# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # - KernelFR # http://kernelfr.traduc.org # - Felix Sportelli # - Pierre Tane # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: KernelFR \n" "Language-Team: KernelFR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.12\n" #: sound/core/Kconfig:20 msgid "Sequencer support" msgstr "Support du compteur séquentiel" #: sound/core/Kconfig:23 msgid "" "Say Y or M to enable MIDI sequencer and router support. This\n" "feature allows routing and enqueueing of MIDI events. Events\n" "can be processed at a given time.\n" "\n" "Many programs require this feature, so you should enable it\n" "unless you know what you're doing.\n" msgstr "" "Répondez Y ou M pour activer le séquenceur MIDI et le support du routeur.\n" "Cette fonction permet le routage et la mise en file d'attente des " "événements\n" "MIDI. Les événements peuvent être traités à des moment donné.\n" "Say Y or M to enable MIDI sequencer and router support. This\n" "feature allows routing and enqueueing of MIDI events. Events\n" "can be processed at a given time.\n" "\n" "Certains programmes requirent cette foncionnalité, donc vous devriez\n" "l'activer à moins que vous saviez ce que vous faites.\n" "Many programs require this feature, so you should enable it\n" "unless you know what you're doing.\n" #: sound/core/Kconfig:32 msgid "Sequencer dummy client" msgstr "Client factif du compteur séquentiel" #: sound/core/Kconfig:34 msgid "" "Say Y here to enable the dummy sequencer client. This client\n" "is a simple MIDI-through client: all normal input events are\n" "redirected to the output port immediately.\n" "\n" "You don't need this unless you want to connect many MIDI\n" "devices or applications together.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the module\n" "will be called snd-seq-dummy.\n" msgstr "" "Répondez Y ici pour activer le client factif du compteur sequentiel.\n" "Ce client est un simple client MIDI-through: tous les événements normaux\n" "sont redirigé immediatement vers le port de sortie.\n" "\n" "Vous n'avez pas besoin de ceci à moins que vous vouliez relier\n" "beaucoup de périfiérique ou applications du MIDI ensemble.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez ici M: le module\n" "sera appelé snd-seq-dummy.\n" #: sound/core/Kconfig:50 msgid "OSS Mixer API" msgstr "API du mélangeur OSS" #: sound/core/Kconfig:53 msgid "" "To enable OSS mixer API emulation (/dev/mixer*), say Y here\n" "and read .\n" "\n" "Many programs still use the OSS API, so say Y.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the module\n" "will be called snd-mixer-oss.\n" msgstr "" "Pour activer l'émulation API du mélangeur OSS (/dev/mixer*), répondez Y ici\n" "et lisez .\n" "\n" "Beaucoup de programmes utilise toujours l'API OSS, il est recommendez de " "répondre Y.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez ici M: le module\n" "sera appelé snd-mixer-oss.\n" #: sound/core/Kconfig:63 msgid "OSS PCM (digital audio) API" msgstr "API du PCM (son numerique) OSS" #: sound/core/Kconfig:67 msgid "" "To enable OSS digital audio (PCM) emulation (/dev/dsp*), say Y\n" "here and read .\n" "\n" "Many programs still use the OSS API, so say Y.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the module\n" "will be called snd-pcm-oss.\n" msgstr "" "Pour activer l'émulation du son numerique(PCM) d'OSS (/dev/dsp*), répondez " "Y\n" "ici et lisez .\n" "\n" "Beaucoup de programmes utilise toujours l'API OSS, il est recommendez de " "répondre Y.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez ici M: le module\n" "sera appelé snd-pcm-oss.\n" #: sound/core/Kconfig:77 msgid "OSS Sequencer API" msgstr "API du compteur séquentiel OSS" #: sound/core/Kconfig:80 msgid "" "Say Y here to enable OSS sequencer emulation (both\n" "/dev/sequencer and /dev/music interfaces).\n" "\n" "Many programs still use the OSS API, so say Y.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the module\n" "will be called snd-seq-oss.\n" msgstr "" "Répondez Y ici pour activer l'émulation du compteur séquentiel OSS\n" "( les interfaces /dev/sequencer et /dev/music ).\n" "\n" "Beaucoup de programmes utilise toujours l'API OSS, il est recommendez de " "répondre Y.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez ici M: le module\n" "sera appelé snd-seq-oss.\n" #: sound/core/Kconfig:90 msgid "RTC Timer support" msgstr "Support de l'horloge RTC" #: sound/core/Kconfig:93 msgid "" "Say Y here to enable RTC timer support for ALSA. ALSA uses\n" "the RTC timer as a precise timing source and maps the RTC\n" "timer to ALSA's timer interface. The ALSA sequencer code also\n" "can use this timing source.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the module\n" "will be called snd-rtctimer.\n" msgstr "" "Répondez y ici pour activer le support de l'horologe RTC pour ALSA.\n" "ALSA utilise l'horloge RTC comme une synchronisation précise de temps\n" "et recopie l'horloge RTC pour l'interface de l'horloge d'ALSA.\n" "Le code du compteur séquentiel ALSA peut également utiliser cette\n" "source de synchronisation.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez ici M: le module\n" "sera appelé snd-rtctimer.\n" #: sound/core/Kconfig:103 msgid "Verbose printk" msgstr "printk bavard (mode verbose)" #: sound/core/Kconfig:105 msgid "" "Say Y here to enable verbose log messages. These messages\n" "will help to identify source file and position containing\n" "printed messages.\n" "\n" "You don't need this unless you're debugging ALSA.\n" msgstr "" "Répondez Y ici pour activer les messages \"bavard\" du journal.\n" "Ces messages aideront à identifier le fichier source et la\n" "position contenant les messages affichés.\n" "\n" "Vous n'avez pas besoin de cette option à moins de vouloir\n" "mettre au point ALSA. (debugging)\n" #: sound/core/Kconfig:113 msgid "Debug" msgstr "Mise au point" #: sound/core/Kconfig:115 msgid "Say Y here to enable ALSA debug code.\n" msgstr "Répondez Y ici pour activer le code de mise au point ALSA.\n" #: sound/core/Kconfig:119 msgid "Debug memory" msgstr "Mise au point mémoire" #: sound/core/Kconfig:121 msgid "Say Y here to enable debugging of memory allocations.\n" msgstr "" "Répondez Y ici pour activer la mise au point des allocations de mémoire.\n" #: sound/core/Kconfig:125 msgid "Debug detection" msgstr "Détection de la mise au point" #: sound/core/Kconfig:127 msgid "" "Say Y here to enable extra-verbose log messages printed when\n" "detecting devices.\n" msgstr "" "Répondez Y ici pour activer les supers messages journaux\n" "lors d'une détection de périphérique.\n" "\n"