# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" #: net/ipv6/Kconfig:5 msgid "IPv6: Privacy Extensions (RFC 3041) support" msgstr "IPv6: Supporto alle estensioni per la riservatezza (RFC 3041)" #: net/ipv6/Kconfig:7 msgid "" "Privacy Extensions for Stateless Address Autoconfiguration in IPv6\n" "support. With this option, additional periodically-alter\n" "pseudo-random global-scope unicast address(es) will assigned to\n" "your interface(s).\n" "\n" "By default, kernel do not generate temporary addresses.\n" "To use temporary addresses, do\n" "\n" " echo 2 >/proc/sys/net/ipv6/conf/all/use_tempaddr\n" "\n" "See for details.\n" msgstr "" "Supporto alle estensioni di riservatezza per l'autoconfigurazione\n" "dinamica degli indirizzi in IPv6. Con questa opzione varranno\n" "assegnati all'interfaccia indirizzi unicast globali, pseudo casuali\n" "e variati periodicamente.\n" "\n" "Il kernel, predefinitamente, non genera indirizzi temporanei.\n" "Per usare gli indirizzi temporanei eseguire:\n" "\n" " echo 2 >/proc/sys/net/ipv6/conf/all/use_tempaddr\n" "\n" "Vedere per dettagli.\n" #: net/ipv6/Kconfig:21 msgid "IPv6: AH transformation" msgstr "IPv6: trasformazione AH" # net/ipv4/Kconfig:352 net/ipv6/Kconfig:28 #: net/ipv6/Kconfig:28 msgid "" "Support for IPsec AH.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Supporto per AH di IPsec.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: net/ipv6/Kconfig:34 msgid "IPv6: ESP transformation" msgstr "IPv6: trasformazione ESP" # net/ipv4/Kconfig:366 net/ipv6/Kconfig:42 #: net/ipv6/Kconfig:42 msgid "" "Support for IPsec ESP.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Supporto per ESP di IPsec.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: net/ipv6/Kconfig:48 msgid "IPv6: IPComp transformation" msgstr "IPv6: trasformazione IPComp" # net/ipv4/Kconfig:378 net/ipv6/Kconfig:54 #: net/ipv6/Kconfig:54 msgid "" "Support for IP Payload Compression Protocol (IPComp) (RFC3173),\n" "typically needed for IPsec.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Supporto per IPComp (RFC3173) (IP Paylod Compression Protocol\n" "= protocollo di compressione del payload IP), tipicamente\n" "necessario per IPsec.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: net/ipv6/Kconfig:61 msgid "IPv6: tunnel transformation" msgstr "IPv6: trasformazione del tunnel" #: net/ipv6/Kconfig:64 msgid "" "Support for generic IPv6-in-IPv6 tunnel transformation, which is\n" "required by the IPv6-in-IPv6 tunneling module as well as tunnel mode\n" "IPComp.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Supporto per trasformazione del tunnel IPv6-in-IPv6 generico, che e'\n" "richiesta dal modulo di tunneling IPv6-in-IPv6 oltre che dalla\n" "modalita' 'tunnel' di IPComp.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: net/ipv6/Kconfig:72 msgid "IPv6: IPv6-in-IPv6 tunnel" msgstr "IPv6: tunnel IPv6-in-IPv6" #: net/ipv6/Kconfig:75 msgid "" "Support for IPv6-in-IPv6 tunnels described in RFC 2473.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" msgstr "" "Supporto per i tunnel IPv6-in-IPv6 descritti nel RFC 2473.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n"