# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-10 20:16+0200\n" "Last-Translator: Dominik Mierzejewski\n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: net/ipv4/Kconfig:5 msgid "IP: multicasting" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:7 #, fuzzy msgid "" "This is code for addressing several networked computers at once,\n" "enlarging your kernel by about 2 KB. You need multicasting if you\n" "intend to participate in the MBONE, a high bandwidth network on top\n" "of the Internet which carries audio and video broadcasts. More\n" "information about the MBONE is on the WWW at\n" ". Information about the multicast\n" "capabilities of the various network cards is contained in\n" ". For most people, it's\n" "safe to say N.\n" msgstr "" "Kod do przesyłania informacji do wielu komputerów jednocześnie,\n" "powiększający rozmiar jądra o około 2 KB. Multicasting jest także\n" "potrzebny, jeśli chcesz działać w sieci MBONE, szerokopasmowej sieci\n" "opartej na Internecie, przesyłającej transmisje audio i wideo)\n" "więcej informacji o sieci MBONE znajduje się w WWW na stronie\n" ". Informacja o możliwościach różnych\n" "kart sieciowych jest zawarta w .\n" "Dla większości ludzi bezpiecznym wyborem jest N.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:19 msgid "IP: advanced router" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:21 #, fuzzy msgid "" "If you intend to run your Linux box mostly as a router, i.e. as a\n" "computer that forwards and redistributes network packets, say Y; you\n" "will then be presented with several options that allow more precise\n" "control about the routing process.\n" "\n" "The answer to this question won't directly affect the kernel:\n" "answering N will just cause the configurator to skip all the\n" "questions about advanced routing.\n" "\n" "Note that your box can only act as a router if you enable IP\n" "forwarding in your kernel; you can do that by saying Y to \"/proc\n" "file system support\" and \"Sysctl support\" below and executing the\n" "line\n" "\n" "echo \"1\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward\n" "\n" "at boot time after the /proc file system has been mounted.\n" "\n" "If you turn on IP forwarding, you will also get the rp_filter, which\n" "automatically rejects incoming packets if the routing table entry\n" "for their source address doesn't match the network interface they're\n" "arriving on. This has security advantages because it prevents the\n" "so-called IP spoofing, however it can pose problems if you use\n" "asymmetric routing (packets from you to a host take a different path\n" "than packets from that host to you) or if you operate a non-routing\n" "host which has several IP addresses on different interfaces. To turn\n" "rp_filter off use:\n" "\n" "echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf//rp_filter\n" "or\n" "echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf/all/rp_filter\n" "\n" "If unsure, say N here.\n" msgstr "" "Jeśli zamierzasz wykorzystywać swoją maszynę linuksową głównie jako\n" "router, t.j. jako komputer, który przekazuje i redystrybuuje pakiety\n" "w sieci, wybierz Y; pokaże się wówczas kilka opcji umożliwiających\n" "bardziej precyzyjną kontrolę nad procesem routowania.\n" "\n" "Odpowiedź na to pytanie nie wpłynie bezpośrednio na samo jądro;\n" "wybór N spowoduje po prostu pominięcie przez konfigurator opcji\n" "dotyczących zaawansowanego routingu. Jeśli nie masz pewności,\n" "wybierz N.\n" "\n" "Uwaga: twój komputer może działać jako router tylko jeśli włączysz\n" "IP forwarding w jądrze; możesz to zrobić wybierając Y przy \"/proc\n" "file system support\" i \"Sysctl support\" poniżej oraz wykonując\n" "polecenie\n" "\n" " echo \"1\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward\n" "\n" "przy starcie systemu, po zamontowaniu systemu plików /proc.\n" "\n" "Włączenie przekazywania IP uaktywnia dodatkowo rp_filter, który\n" "automatycznie odrzuca przychodzące pakiety, jeśli wpis w tablicy\n" "routingu odpowiadający ich adresom źródłowym nie odnosi się do\n" "interfejsu, z którego przyszły. Jest to zaleta, jeśli chodzi\n" "o bezpieczeństwo, gdyż uniemożliwia tzw. IP spoofing, jednak może\n" "przysporzyć kłopotów jeśli używasz routingu asymetrycznego (pakiety\n" "od ciebie do hosta podróżują inną trasą niż od tego hosta do ciebie)\n" "lub jeśli masz system nie będący routerem, który ma kilka adresów IP\n" "na różnych interfejsach. Aby wyłączyć rp_filter, wpisz:\n" "\n" " echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf//rp_filter\n" "lub\n" " echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf/all/rp_filter\n" "\n" "Jeśli nie masz pewności, wybierz tu N.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:57 msgid "IP: policy routing" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:59 #, fuzzy msgid "" "Normally, a router decides what to do with a received packet based\n" "solely on the packet's final destination address. If you say Y here,\n" "the Linux router will also be able to take the packet's source\n" "address into account. Furthermore, the TOS (Type-Of-Service) field\n" "of the packet can be used for routing decisions as well.\n" "\n" "If you are interested in this, please see the preliminary\n" "documentation at \n" "and .\n" "You will need supporting software from\n" ".\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Normally, a router decides what to do with a received packet based\n" "solely on the packet's final destination address. If you say Y here,\n" "the Linux router will also be able to take the packet's source\n" "address into account. Furthermore, if you also say Y to \"Use TOS\n" "value as routing key\" below, the TOS (Type-Of-Service) field of the\n" "packet can be used for routing decisions as well. In addition, if\n" "you say Y here and to \"Fast network address translation\" below,\n" "the router will also be able to modify source and destination\n" "addresses of forwarded packets.\n" "\n" "If you are interested in this, please see the preliminary\n" "documentation at \n" "and .\n" "You will need supporting software from\n" "\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:75 msgid "IP: use netfilter MARK value as routing key" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:77 msgid "" "If you say Y here, you will be able to specify different routes for\n" "packets with different mark values (see iptables(8), MARK target).\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:82 msgid "IP: equal cost multipath" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:84 msgid "" "Normally, the routing tables specify a single action to be taken in\n" "a deterministic manner for a given packet. If you say Y here\n" "however, it becomes possible to attach several actions to a packet\n" "pattern, in effect specifying several alternative paths to travel\n" "for those packets. The router considers all these paths to be of\n" "equal \"cost\" and chooses one of them in a non-deterministic fashion\n" "if a matching packet arrives.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:94 #, fuzzy msgid "IP: equal cost multipath with caching support (EXPERIMENTAL)" msgstr "NS87415 chipset support" #: net/ipv4/Kconfig:96 msgid "" "Normally, equal cost multipath routing is not supported by the\n" "routing cache. If you say Y here, alternative routes are cached\n" "and on cache lookup a route is chosen in a configurable fashion.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:104 msgid "MULTIPATH: round robin algorithm" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:106 msgid "Mulitpath routes are chosen according to Round Robin\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:110 msgid "MULTIPATH: random algorithm" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:112 msgid "" "Multipath routes are chosen in a random fashion. Actually,\n" "there is no weight for a route. The advantage of this policy\n" "is that it is implemented stateless and therefore introduces only\n" "a very small delay.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:119 msgid "MULTIPATH: weighted random algorithm" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:121 msgid "" "Multipath routes are chosen in a weighted random fashion.\n" "The per route weights are the weights visible via ip route 2. As the\n" "corresponding state management introduces some overhead routing delay\n" "is increased.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:128 msgid "MULTIPATH: interface round robin algorithm" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:130 msgid "" "Connections are distributed in a round robin fashion over the\n" "available interfaces. This policy makes sense if the connections\n" "should be primarily distributed on interfaces and not on routes.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:136 msgid "IP: verbose route monitoring" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:138 msgid "" "If you say Y here, which is recommended, then the kernel will print\n" "verbose messages regarding the routing, for example warnings about\n" "received packets which look strange and could be evidence of an\n" "attack or a misconfigured system somewhere. The information is\n" "handled by the klogd daemon which is responsible for kernel messages\n" "(\"man klogd\").\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:147 msgid "IP: kernel level autoconfiguration" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:149 msgid "" "This enables automatic configuration of IP addresses of devices and\n" "of the routing table during kernel boot, based on either information\n" "supplied on the kernel command line or by BOOTP or RARP protocols.\n" "You need to say Y only for diskless machines requiring network\n" "access to boot (in which case you want to say Y to \"Root file system\n" "on NFS\" as well), because all other machines configure the network\n" "in their startup scripts.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:159 #, fuzzy msgid "IP: DHCP support" msgstr "ACPI Support" #: net/ipv4/Kconfig:161 msgid "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS and you want the IP address of your computer to be\n" "discovered automatically at boot time using the DHCP protocol (a\n" "special protocol designed for doing this job), say Y here. In case\n" "the boot ROM of your network card was designed for booting Linux and\n" "does DHCP itself, providing all necessary information on the kernel\n" "command line, you can say N here.\n" "\n" "If unsure, say Y. Note that if you want to use DHCP, a DHCP server\n" "must be operating on your network. Read\n" " for details.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:176 #, fuzzy msgid "IP: BOOTP support" msgstr "ACPI Support" #: net/ipv4/Kconfig:178 msgid "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS and you want the IP address of your computer to be\n" "discovered automatically at boot time using the BOOTP protocol (a\n" "special protocol designed for doing this job), say Y here. In case\n" "the boot ROM of your network card was designed for booting Linux and\n" "does BOOTP itself, providing all necessary information on the kernel\n" "command line, you can say N here. If unsure, say Y. Note that if you\n" "want to use BOOTP, a BOOTP server must be operating on your network.\n" "Read for details.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:191 #, fuzzy msgid "IP: RARP support" msgstr "ACPI Support" #: net/ipv4/Kconfig:193 msgid "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS and you want the IP address of your computer to be\n" "discovered automatically at boot time using the RARP protocol (an\n" "older protocol which is being obsoleted by BOOTP and DHCP), say Y\n" "here. Note that if you want to use RARP, a RARP server must be\n" "operating on your network. Read for\n" "details.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:204 #, fuzzy msgid " IP: ARP support" msgstr "ACPI Support" #: net/ipv4/Kconfig:206 msgid "IP: tunneling" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:209 #, fuzzy msgid "" "Tunneling means encapsulating data of one protocol type within\n" "another protocol and sending it over a channel that understands the\n" "encapsulating protocol. This particular tunneling driver implements\n" "encapsulation of IP within IP, which sounds kind of pointless, but\n" "can be useful if you want to make your (or some other) machine\n" "appear on a different network than it physically is, or to use\n" "mobile-IP facilities (allowing laptops to seamlessly move between\n" "networks without changing their IP addresses).\n" "\n" "Saying Y to this option will produce two modules ( = code which can\n" "be inserted in and removed from the running kernel whenever you\n" "want). Most people won't need this and can say N.\n" msgstr "" "Tunelowanie oznacza enkapsulacja danych jednego protokołu wewnątrz\n" "innego protokołu i przesyłanie ich poprzez sieć, która rozumie\n" "enkapsulujący protokół. Ten konkretny sterownik tunelowania\n" "implementuje enkapsulację IP w IP, co może brzmieć bezsensownie, ale\n" "może być użyteczne, gdy chcesz aby twój (lub inny) komputer wyglądał\n" "tak, jakby pochodził z innej sieci niż ta w której jest obecny\n" "fizycznie lub wykorzystać udogodnienia mobile-IP (pozwalające na\n" "bezproblemowe przenoszenie laptopa pomiędzy sieciami bez potrzeby\n" "zmiany jego adresu IP; sprawdź\n" ").\n" "\n" "Włączenie tej opcji spowoduje utworzenie dwóch modułów (tzn.\n" "fragmentów kodu, który może być ładowany i usuwany dynamicznie,\n" "podczas pracy systemu). Większość użytkowników nie będzie tego\n" "potrzebować i może wybrać N.\n" "\n" "This driver is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "If you want to compile it as a module, say M here and read\n" ". The module will be called\n" "ipip.o\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:224 msgid "IP: GRE tunnels over IP" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:227 msgid "" "Tunneling means encapsulating data of one protocol type within\n" "another protocol and sending it over a channel that understands the\n" "encapsulating protocol. This particular tunneling driver implements\n" "GRE (Generic Routing Encapsulation) and at this time allows\n" "encapsulating of IPv4 or IPv6 over existing IPv4 infrastructure.\n" "This driver is useful if the other endpoint is a Cisco router: Cisco\n" "likes GRE much better than the other Linux tunneling driver (\"IP\n" "tunneling\" above). In addition, GRE allows multicast redistribution\n" "through the tunnel.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:239 msgid "IP: broadcast GRE over IP" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:241 msgid "" "One application of GRE/IP is to construct a broadcast WAN (Wide Area\n" "Network), which looks like a normal Ethernet LAN (Local Area\n" "Network), but can be distributed all over the Internet. If you want\n" "to do that, say Y here and to \"IP multicast routing\" below.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:248 msgid "IP: multicast routing" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:250 #, fuzzy msgid "" "This is used if you want your machine to act as a router for IP\n" "packets that have several destination addresses. It is needed on the\n" "MBONE, a high bandwidth network on top of the Internet which carries\n" "audio and video broadcasts. In order to do that, you would most\n" "likely run the program mrouted. Information about the multicast\n" "capabilities of the various network cards is contained in\n" ". If you haven't heard\n" "about it, you don't need it.\n" msgstr "" "Wykorzystuje się to gdy chcesz, aby twój komputer działał jako\n" "router dla pakietów, które mają wiele adresów przeznaczenia. Jest to\n" "potrzebne w sieci MBONE, szerokopasmowej sieci przenoszącej\n" "transmisje audio i wideo. Aby to osiągnąć, z pewnością musisz\n" "mieć uruchomiony program mrouted. Informacja o możliwości pracy\n" "różnych kart sieciowych w trybie multicast zawarta jest w\n" ". Jeśli o tym nie\n" "słyszałeś, nie potrzebujesz tej opcji.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:261 msgid "IP: PIM-SM version 1 support" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:263 msgid "" "Kernel side support for Sparse Mode PIM (Protocol Independent\n" "Multicast) version 1. This multicast routing protocol is used widely\n" "because Cisco supports it. You need special software to use it\n" "(pimd-v1). Please see for more\n" "information about PIM.\n" "\n" "Say Y if you want to use PIM-SM v1. Note that you can say N here if\n" "you just want to use Dense Mode PIM.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:274 msgid "IP: PIM-SM version 2 support" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:276 msgid "" "Kernel side support for Sparse Mode PIM version 2. In order to use\n" "this, you need an experimental routing daemon supporting it (pimd or\n" "gated-5). This routing protocol is not used widely, so say N unless\n" "you want to play with it.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:283 #, fuzzy msgid "IP: ARP daemon support (EXPERIMENTAL)" msgstr "PROMISE DC4030 support" #: net/ipv4/Kconfig:285 #, fuzzy msgid "" "Normally, the kernel maintains an internal cache which maps IP\n" "addresses to hardware addresses on the local network, so that\n" "Ethernet/Token Ring/ etc. frames are sent to the proper address on\n" "the physical networking layer. For small networks having a few\n" "hundred directly connected hosts or less, keeping this address\n" "resolution (ARP) cache inside the kernel works well. However,\n" "maintaining an internal ARP cache does not work well for very large\n" "switched networks, and will use a lot of kernel memory if TCP/IP\n" "connections are made to many machines on the network.\n" "\n" "If you say Y here, the kernel's internal ARP cache will never grow\n" "to more than 256 entries (the oldest entries are expired in a LIFO\n" "manner) and communication will be attempted with the user space ARP\n" "daemon arpd. Arpd then answers the address resolution request either\n" "from its own cache or by asking the net.\n" "\n" "This code is experimental and also obsolete. If you want to use it,\n" "you need to find a version of the daemon arpd on the net somewhere,\n" "and you should also say Y to \"Kernel/User network link driver\",\n" "below. If unsure, say N.\n" msgstr "" "Zwykle jądro utrzymuje wewnętrzny cache, w którym odwzorowuje adresy\n" "IP na sprzętowe adresy w sieci lokalnej, tak aby ramki Ethernetu/\n" "Token Ring były wysyłane pod odpowiednie adresy fizyczne kart\n" "sieciowych. Dla małych sieci, mających nie więcej niż kilkaset\n" "komputerów utrzymywanie tego cache wewnątrz jądra działa całkiem\n" "dobrze. Jednakże nie działa to dla dużych, przełączanych sieci,\n" "a ponadto zajmuje dużo pamięci jądra w przypadku wielu połączeń\n" "TCP/IP.\n" "\n" "Po włączeniu tej opcji w pamięci jądra będą utrzymywane tylko\n" "ostatnie 256 pozycji (najstarsze pozycje będą usuwane w myśl zasady\n" "ostatni wchodzi, pierwszy wychodzi), komunikacja będzie się odbywać\n" "z użyciem zewnętrznego demona ARP: arpd. Arpd odpowiada na żądania\n" "rozwiązania adresu albo ze swojego cache, albo pytając sieć.\n" "\n" "Ten kode jest eksperymentalny a także przestarzały. Jeśli chcesz go\n" "używać, musisz znaleźć jakąś wersję demona arpd gdzieś w sieci, jak\n" "również wybrać Y przy \"Kernel/User network link driver\" poniżej.\n" "Jeśli nie masz pewności, wybierz N.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:308 msgid "IP: TCP syncookie support (disabled per default)" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:310 #, fuzzy msgid "" "Normal TCP/IP networking is open to an attack known as \"SYN\n" "flooding\". This denial-of-service attack prevents legitimate remote\n" "users from being able to connect to your computer during an ongoing\n" "attack and requires very little work from the attacker, who can\n" "operate from anywhere on the Internet.\n" "\n" "SYN cookies provide protection against this type of attack. If you\n" "say Y here, the TCP/IP stack will use a cryptographic challenge\n" "protocol known as \"SYN cookies\" to enable legitimate users to\n" "continue to connect, even when your machine is under attack. There\n" "is no need for the legitimate users to change their TCP/IP software;\n" "SYN cookies work transparently to them. For technical information\n" "about SYN cookies, check out .\n" "\n" "If you are SYN flooded, the source address reported by the kernel is\n" "likely to have been forged by the attacker; it is only reported as\n" "an aid in tracing the packets to their actual source and should not\n" "be taken as absolute truth.\n" "\n" "SYN cookies may prevent correct error reporting on clients when the\n" "server is really overloaded. If this happens frequently better turn\n" "them off.\n" "\n" "If you say Y here, note that SYN cookies aren't enabled by default;\n" "you can enable them by saying Y to \"/proc file system support\" and\n" "\"Sysctl support\" below and executing the command\n" "\n" "echo 1 >/proc/sys/net/ipv4/tcp_syncookies\n" "\n" "at boot time after the /proc file system has been mounted.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Typowa sieć TCP/IP nie jest odporna na ataki znane jako \"SYN\n" "flooding\" (zalewanie pakietami TCP z włączoną opcją SYN, wysyłanych\n" "przy nawiązywaniu połączenia). Tego typu atak nie pozwala\n" "uprawnionym użytkownikom połączyć się z komputerem, wymaga natomiast\n" "niewiele pracy ze strony napastnika, który może działać z dowolnego\n" "miejsca w Internecie.\n" "\n" "SYN cookies zapewniają ochronę przed tego typu atakiem. Po włączeniu\n" "opcji stos TCP/IP będzie używał trudnego złamania protokołu\n" "kryptograficznego określanego jako \"SYN cookies\" aby unożliwić\n" "uprawnionym użytkownikom dalej łączyć się z komputerem, nawet jeśli\n" "jest on celem ataku. Uprawnieni użytkownicy nie muszą zmieniać\n" "swojego oprogramowania TCP/IP; SYN cookies działają dla nich\n" "w sposób przezroczysty. Techniczne informacje o SYN cookies\n" "znajdziesz po adresem .\n" "\n" "W przypadku ataku adres źródłowy zgłaszany przez jądro został\n" "prawdopodobnie sfałszowany przez napastnika. Komunikat o adresie\n" "źródłowym jedynie służy pomocą przy poszukiwaniu prawdziwego źródła\n" "pakietów i nie należy uważać go za wyrocznię.\n" "\n" "SYN cookies mogą uniemożliwić poprawne zgłaszanie błędów u klientów\n" "gdy serwer jest naprawdę przeciążony. Jeśli zdarza się to często,\n" "lepiej będzie je wyłączyć.\n" "\n" "Uwaga: jeśli wybieresz tu Y, SYN cookies nie są domyślnie włączone;\n" "możesz je włączyć wybierając Y przy \"/proc filesystem support\" oraz\n" "\"Sysctl support\" i wywołując polecenie\n" "\n" " echo 1 >/proc/sys/net/ipv4/tcp_syncookies\n" "\n" "przy starcie systemu po zamontowaniu systemu plików proc.\n" "\n" "Jeśli nie masz pewności, wybierz Y.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:345 msgid "IP: AH transformation" msgstr "" # net/ipv4/Kconfig:352 net/ipv6/Kconfig:28 #: net/ipv4/Kconfig:352 msgid "" "Support for IPsec AH.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:358 msgid "IP: ESP transformation" msgstr "" # net/ipv4/Kconfig:366 net/ipv6/Kconfig:42 #: net/ipv4/Kconfig:366 msgid "" "Support for IPsec ESP.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:372 msgid "IP: IPComp transformation" msgstr "" # net/ipv4/Kconfig:378 net/ipv6/Kconfig:54 #: net/ipv4/Kconfig:378 msgid "" "Support for IP Payload Compression Protocol (IPComp) (RFC3173),\n" "typically needed for IPsec.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:385 msgid "IP: tunnel transformation" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:388 msgid "" "Support for generic IP tunnel transformation, which is required by\n" "the IP tunneling module as well as tunnel mode IPComp.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:395 msgid "IP: TCP socket monitoring interface" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:398 msgid "" "Support for TCP socket monitoring interface used by native Linux\n" "tools such as ss. ss is included in iproute2, currently downloadable\n" "at . If you want IPv6 support\n" "and have selected IPv6 as a module, you need to build this as a\n" "module too.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr ""