# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" #: net/ipv4/Kconfig:5 msgid "IP: multicasting" msgstr "IP: multicasting" #: net/ipv4/Kconfig:7 msgid "" "This is code for addressing several networked computers at once,\n" "enlarging your kernel by about 2 KB. You need multicasting if you\n" "intend to participate in the MBONE, a high bandwidth network on top\n" "of the Internet which carries audio and video broadcasts. More\n" "information about the MBONE is on the WWW at\n" ". Information about the multicast\n" "capabilities of the various network cards is contained in\n" ". For most people, it's\n" "safe to say N.\n" msgstr "" "Questo e' il codice per indirizzare diversi computer in rete in un\n" "solo colpo, ingrandendo il kernel di circa 2 KB. Si ha bisogno del\n" "multicasting se si intende partecipare al MBONE, una rete a banda\n" "larghissima al di sopra dell'Internet che diffonde trasmissioni\n" "audio e video. Maggiori informazioni sul MBONE sono sul WWW presso\n" ". Informazioni sullle capacita'\n" "multicast delle varie schede di rete sono contenute in\n" ". Per la maggior parte\n" "delle persone e' sicuro scegliere N.\n" #: net/ipv4/Kconfig:19 msgid "IP: advanced router" msgstr "IP: router avanzato" #: net/ipv4/Kconfig:21 msgid "" "If you intend to run your Linux box mostly as a router, i.e. as a\n" "computer that forwards and redistributes network packets, say Y; you\n" "will then be presented with several options that allow more precise\n" "control about the routing process.\n" "\n" "The answer to this question won't directly affect the kernel:\n" "answering N will just cause the configurator to skip all the\n" "questions about advanced routing.\n" "\n" "Note that your box can only act as a router if you enable IP\n" "forwarding in your kernel; you can do that by saying Y to \"/proc\n" "file system support\" and \"Sysctl support\" below and executing the\n" "line\n" "\n" "echo \"1\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward\n" "\n" "at boot time after the /proc file system has been mounted.\n" "\n" "If you turn on IP forwarding, you will also get the rp_filter, which\n" "automatically rejects incoming packets if the routing table entry\n" "for their source address doesn't match the network interface they're\n" "arriving on. This has security advantages because it prevents the\n" "so-called IP spoofing, however it can pose problems if you use\n" "asymmetric routing (packets from you to a host take a different path\n" "than packets from that host to you) or if you operate a non-routing\n" "host which has several IP addresses on different interfaces. To turn\n" "rp_filter off use:\n" "\n" "echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf//rp_filter\n" "or\n" "echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf/all/rp_filter\n" "\n" "If unsure, say N here.\n" msgstr "" "Se si intende utilizzare la Linux box principalmente come router,\n" "cioe' come un computer che inoltra e ridistribuisce i pacchetti di\n" "rete, scegliere Y; verranno presentate quindi le diverse opzioni che\n" "consentono un controllo piu' preciso del processo di routing.\n" "\n" "Questa scelta non influira' direttamente sul kernel: scegliendo N si\n" "fara' semplicemente in modo che il configuratore scarti tutte le\n" "domande riguardanti il router avanzato.\n" "\n" "Notare che la macchina puo' fare da router solo se si abilita\n" "l'inoltro dei pacchetti IP (IP forwarding) nel kernel; questo si\n" "puo' fare scegliendo Y in \"Supporto al file system /proc\" e\n" "\"Supporto a sysctl\" piu' avanti e lanciando il comando\n" "\n" " echo \"1\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward\n" "\n" "all'avvio dopo che il file system /proc e' stato montato.\n" "\n" "Se si abilita l'inoltro IP si otterra' anche l'rp_filter, che\n" "respinge automaticamente i pacchetti in entrata se la voce nella\n" "tabella di routing per il loro indirizzo sorgente non corrisponde\n" "con l'interfaccia di rete sulla quale arrivano. Questo avvantaggia\n" "in termini di sicurezza perche' previene il cosiddetto \"IP\n" "spoofing\", ma puo' comunque porre dei problemi se si usa un routing\n" "asimmetrico (pacchetti che vanno verso un altro host percorrono una\n" "strada diversa da quelli che provengono da quello stesso host) o se\n" "si crea un host non router che ha diversi indirizzi IP su diverse\n" "interfacce. Per disabilitare l'rp_filter usare i comandi:\n" "\n" " echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf//rp_filter\n" "oppure\n" " echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf/all/rp_filter\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: net/ipv4/Kconfig:57 msgid "IP: policy routing" msgstr "IP: routing regolamentato" #: net/ipv4/Kconfig:59 msgid "" "Normally, a router decides what to do with a received packet based\n" "solely on the packet's final destination address. If you say Y here,\n" "the Linux router will also be able to take the packet's source\n" "address into account. Furthermore, the TOS (Type-Of-Service) field\n" "of the packet can be used for routing decisions as well.\n" "\n" "If you are interested in this, please see the preliminary\n" "documentation at \n" "and .\n" "You will need supporting software from\n" ".\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Normalmente un router decide cosa fare di un pacchetto ricevuto\n" "basandosi solamente sull'indirizzo di destinazione finale del\n" "pacchetto. Se si sceglie Y qui, il router Linux potra' tenere\n" "conto anche dell'indirizzo sorgente. Successivamente, anche il\n" "campo TOS (Type-Of-Service = tipo di servizio) del pacchetto potra'\n" "essere usato per le decisioni sul routing.\n" "\n" "Se si e' interessati a questo si prega di leggere la documentazione\n" "preliminare su e\n" ".\n" "\n" "Occorrera' software di supporto da\n" ".\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: net/ipv4/Kconfig:75 msgid "IP: use netfilter MARK value as routing key" msgstr "IP: usa valore MARK di netfilter come chiave di routing" #: net/ipv4/Kconfig:77 msgid "" "If you say Y here, you will be able to specify different routes for\n" "packets with different mark values (see iptables(8), MARK target).\n" msgstr "" "Se si sceglie Y si avra' la possibilita' di specificare strade\n" "diverse per pacchetti con valori MARK differenti (vedere\n" "iptables(8), obiettivo MARK).\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:82 msgid "IP: equal cost multipath" msgstr "IP: multipercorso a costo uguale" #: net/ipv4/Kconfig:84 msgid "" "Normally, the routing tables specify a single action to be taken in\n" "a deterministic manner for a given packet. If you say Y here\n" "however, it becomes possible to attach several actions to a packet\n" "pattern, in effect specifying several alternative paths to travel\n" "for those packets. The router considers all these paths to be of\n" "equal \"cost\" and chooses one of them in a non-deterministic fashion\n" "if a matching packet arrives.\n" msgstr "" "Normalmente la tabella di routing specifica una singola azione da\n" "intraprendere in modo deterministico per un dato pacchetto. Se si\n" "sceglie Y qui diventa possibile applicare diverse azioni ad un\n" "gurppo di pacchetti, specificando effettivamente diversi percorsi\n" "alternativi per quei pacchetti. il router considera tutti questi\n" "percorsi come di uguale \"costo\" e sceglie uno di essi in modo non\n" "deterministico se arriva un pacchetto corrispondente a una regola.\n" #: net/ipv4/Kconfig:94 msgid "IP: equal cost multipath with caching support (EXPERIMENTAL)" msgstr "IP: supporto per multipath a costo equo con caching (SPERIMENTALE)" #: net/ipv4/Kconfig:96 msgid "" "Normally, equal cost multipath routing is not supported by the\n" "routing cache. If you say Y here, alternative routes are cached\n" "and on cache lookup a route is chosen in a configurable fashion.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Normalmente il routing multipath a costo equo non e'\n" "supportato dalla cache di routing. Se si sceglie Y i\n" "percorsi verranno posti in cache, e all'analisi della\n" "cache verra' scelto un percorso in modo configurabile.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: net/ipv4/Kconfig:104 msgid "MULTIPATH: round robin algorithm" msgstr "MULTIPATH: algoritmo round robin" #: net/ipv4/Kconfig:106 msgid "Mulitpath routes are chosen according to Round Robin\n" msgstr "I percorsi multipath vengono scelti su base Round Robin.\n" #: net/ipv4/Kconfig:110 msgid "MULTIPATH: random algorithm" msgstr "MULTIPATH: algoritmo casuale" #: net/ipv4/Kconfig:112 msgid "" "Multipath routes are chosen in a random fashion. Actually,\n" "there is no weight for a route. The advantage of this policy\n" "is that it is implemented stateless and therefore introduces only\n" "a very small delay.\n" msgstr "" "I percorsi multipath vengono scelti in modo casuale. In realta'\n" "non c'e' peso per un percorso. Il vantaggio di questa regola e'\n" "che viene implementata senza stato e quindi introduce solo\n" "un piccolissimo ritardo.\n" #: net/ipv4/Kconfig:119 msgid "MULTIPATH: weighted random algorithm" msgstr "MULTIPATH: algoritmo casuale pesato" #: net/ipv4/Kconfig:121 msgid "" "Multipath routes are chosen in a weighted random fashion.\n" "The per route weights are the weights visible via ip route 2. As the\n" "corresponding state management introduces some overhead routing delay\n" "is increased.\n" msgstr "" "I percorsi multipath vengono scelti in un modo casuale con peso.\n" "I pesi per percorso sono quelli visibili attraverso ip route 2.\n" "Quando la corrispondente gestione dello stato introduce del\n" "overhead, il ritardo di routing viene incrementato.\n" #: net/ipv4/Kconfig:128 msgid "MULTIPATH: interface round robin algorithm" msgstr "MULTIPATH: algoritmo round robin su interfaccia" #: net/ipv4/Kconfig:130 msgid "" "Connections are distributed in a round robin fashion over the\n" "available interfaces. This policy makes sense if the connections\n" "should be primarily distributed on interfaces and not on routes.\n" msgstr "" "Le connessioni vengono distribuite in modo round robin sulle\n" "interfacce disponibili. Questa regola ha senso se le connessioni\n" "dovrebbero essere distribuite principalmente sulle interfacce\n" "e non sui percorsi.\n" #: net/ipv4/Kconfig:136 msgid "IP: verbose route monitoring" msgstr "IP: monitoraggio prolisso del routing" #: net/ipv4/Kconfig:138 msgid "" "If you say Y here, which is recommended, then the kernel will print\n" "verbose messages regarding the routing, for example warnings about\n" "received packets which look strange and could be evidence of an\n" "attack or a misconfigured system somewhere. The information is\n" "handled by the klogd daemon which is responsible for kernel messages\n" "(\"man klogd\").\n" msgstr "" "Se si sceglie Y, il che e' raccomandato, il kernel stampera'\n" "prolissamente messaggi riguardanti il routing, ad esempio\n" "avvertimenti su pacchetti ricevuti che appaiono strani e potrebbero\n" "essere prova di un attacco o una malconfigurazione di qualche\n" "sistema. L'informazione viene gestita dal demone klogd che e'\n" "responsabile dei messaggi del kernel (\"man klogd\").\n" #: net/ipv4/Kconfig:147 msgid "IP: kernel level autoconfiguration" msgstr "IP: autoconfigurazione IP a livello kernel" #: net/ipv4/Kconfig:149 msgid "" "This enables automatic configuration of IP addresses of devices and\n" "of the routing table during kernel boot, based on either information\n" "supplied on the kernel command line or by BOOTP or RARP protocols.\n" "You need to say Y only for diskless machines requiring network\n" "access to boot (in which case you want to say Y to \"Root file system\n" "on NFS\" as well), because all other machines configure the network\n" "in their startup scripts.\n" msgstr "" "Questo abilita la configurazione automatica degli indirizzi IP dei\n" "dispositivi e della tabella di routing durante l'avvio del kernel,\n" "basata su informazioni fornite sia sulla linea di comando del kernel\n" "che dai protocolli BOOTP o RARP. Occorre scegliere Y solo per\n" "macchine senza disco che richiedono accesso alla rete all'avvio (in\n" "tal caso si vorra' scegliere Y anche in \"File system radice su\n" "NFS\"), perche' tutte le altre macchine configurano la rete nei loro\n" "script di avvio.\n" #: net/ipv4/Kconfig:159 msgid "IP: DHCP support" msgstr "IP: supporto a DHCP" #: net/ipv4/Kconfig:161 msgid "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS and you want the IP address of your computer to be\n" "discovered automatically at boot time using the DHCP protocol (a\n" "special protocol designed for doing this job), say Y here. In case\n" "the boot ROM of your network card was designed for booting Linux and\n" "does DHCP itself, providing all necessary information on the kernel\n" "command line, you can say N here.\n" "\n" "If unsure, say Y. Note that if you want to use DHCP, a DHCP server\n" "must be operating on your network. Read\n" " for details.\n" msgstr "" "Se si vuole che la Linux box monti il suo intero file system radice\n" "(quello contenente la directory /) da altri computer sulla rete via\n" "NFS, e si vuole che l'indirizzo IP del computer venga rilevato\n" "automaticamente all'avvio attraverso il protocollo DHCP (un\n" "protocollo speciale disegnato per svolgere questo lavoro), scegliere\n" "Y. Nel caso la ROM di avvio della scheda di rete fosse disegnata per\n" "avviare Linux e utilizzi autonomamente il DHCP, fornendo tutte le\n" "necessarie informazioni sulla linea di comando del kernel, si puo'\n" "scegliere N.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y. Notare che se si vuole usare DHCP, un server\n" "DHCP deve essere operativo sulla propria rete. Leggere\n" " per dettagli.\n" #: net/ipv4/Kconfig:176 msgid "IP: BOOTP support" msgstr "IP: supporto a BOOTP" #: net/ipv4/Kconfig:178 msgid "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS and you want the IP address of your computer to be\n" "discovered automatically at boot time using the BOOTP protocol (a\n" "special protocol designed for doing this job), say Y here. In case\n" "the boot ROM of your network card was designed for booting Linux and\n" "does BOOTP itself, providing all necessary information on the kernel\n" "command line, you can say N here. If unsure, say Y. Note that if you\n" "want to use BOOTP, a BOOTP server must be operating on your network.\n" "Read for details.\n" msgstr "" "Se si vuole che la Linux box monti il suo intero file system radice\n" "(quello contenente la directory /) da altri computer sulla rete via\n" "NFS, e si vuole che l'indirizzo IP del computer venga rilevato\n" "automaticamente all'avvio attraverso il protocollo BOOTP (un\n" "protocollo speciale disegnato per svolgere questo lavoro), scegliere\n" "Y. Nel caso la ROM di avvio della scheda di rete fosse disegnata per\n" "avviare Linux e utilizzi autonomamente il BOOTP, fornendo tutte le\n" "necessarie informazioni sulla linea di comando del kernel, si puo'\n" "scegliere N. Nel dubbio scegliere Y. Notare che se si vuole usare\n" "BOOTP, un server BOOTP deve essere operativo sulla propria\n" "rete. Leggere per dettagli.\n" #: net/ipv4/Kconfig:191 msgid "IP: RARP support" msgstr "IP: supporto a RARP" #: net/ipv4/Kconfig:193 msgid "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS and you want the IP address of your computer to be\n" "discovered automatically at boot time using the RARP protocol (an\n" "older protocol which is being obsoleted by BOOTP and DHCP), say Y\n" "here. Note that if you want to use RARP, a RARP server must be\n" "operating on your network. Read for\n" "details.\n" msgstr "" "Se si vuole che la Linux box monti il suo intero file system radice\n" "(quello contenente la directory /) da altri computer sulla rete via\n" "NFS, e si vuole che l'indirizzo IP del computer venga rilevato\n" "automaticamente all'avvio attraverso il protocollo RARP (un vecchio\n" "protocollo reso obsoleto da BOOTP e DHCP), scegliere Y. Notare che\n" "se si vuole usare RARP, un server RARPdeve essere operativo sulla\n" "propria rete. Leggere per dettagli.\n" #: net/ipv4/Kconfig:204 msgid " IP: ARP support" msgstr " IP: supporto a ARP" #: net/ipv4/Kconfig:206 msgid "IP: tunneling" msgstr "IP: tunneling" #: net/ipv4/Kconfig:209 msgid "" "Tunneling means encapsulating data of one protocol type within\n" "another protocol and sending it over a channel that understands the\n" "encapsulating protocol. This particular tunneling driver implements\n" "encapsulation of IP within IP, which sounds kind of pointless, but\n" "can be useful if you want to make your (or some other) machine\n" "appear on a different network than it physically is, or to use\n" "mobile-IP facilities (allowing laptops to seamlessly move between\n" "networks without changing their IP addresses).\n" "\n" "Saying Y to this option will produce two modules ( = code which can\n" "be inserted in and removed from the running kernel whenever you\n" "want). Most people won't need this and can say N.\n" msgstr "" "Il tunneling e' l'incapsulamento dei dati di un tipo di protocollo\n" "dentro un altro protocollo e il suo invio attraverso un canale che\n" "gestisce il protocollo incapsulante. Questo particolare driver di\n" "tunneling implementa l'incapsulamento di IP dentro IP, che suona un\n" "po' assurdo ma puo' essere utile se si vuole fare in modo che la\n" "propria macchina (o qualcun'altra) appaia su una rete diversa da\n" "quella in cui si trova fisicamente, o per usare facilitazioni per IP\n" "mobile (permettendo ai portatili di muoversi senza problemi fra\n" "varie reti senza cambiare il loro indirizzo IP.\n" "\n" "Scegliendo Y in questa opzione saranno prodotti due moduli ( =\n" "codice che puo' essere inserito e rimosso quando si vuole dal kernel\n" "in esecuzione). La maggior parte delle persone non ne hanno bisogno\n" "e possono scegliere N.\n" #: net/ipv4/Kconfig:224 msgid "IP: GRE tunnels over IP" msgstr "IP: tunnel GRE su IP" #: net/ipv4/Kconfig:227 msgid "" "Tunneling means encapsulating data of one protocol type within\n" "another protocol and sending it over a channel that understands the\n" "encapsulating protocol. This particular tunneling driver implements\n" "GRE (Generic Routing Encapsulation) and at this time allows\n" "encapsulating of IPv4 or IPv6 over existing IPv4 infrastructure.\n" "This driver is useful if the other endpoint is a Cisco router: Cisco\n" "likes GRE much better than the other Linux tunneling driver (\"IP\n" "tunneling\" above). In addition, GRE allows multicast redistribution\n" "through the tunnel.\n" msgstr "" "Il tunneling e' l'incapsulamento dei dati di un tipo di protocollo\n" "dentro un altro protocollo e il suo invio attraverso un canale che\n" "gestisce il protocollo incapsulante. Questo particolare driver di\n" "tunneling implementa il GRE (Generic Routing Encapsulation =\n" "incapsulamento di routing generico) e allo stato attuale consente\n" "l'incapsulamento di IPv4 o IPv6 su una infrastruttura IPv4\n" "esistente. Questo driver e' utile se all'altro capo della\n" "connessione c'e' un router Cisco: a Cisco il GRE e molto piu'\n" "gradito rispetto agli altri driver Linux di tunneling (\"Tunneling\n" "IP\" piu' sopra). In aggiunta il GRE permette la ridistribuzione\n" "multicast attraverso il tunnel.\n" #: net/ipv4/Kconfig:239 msgid "IP: broadcast GRE over IP" msgstr "IP: broadcast GRE su IP" #: net/ipv4/Kconfig:241 msgid "" "One application of GRE/IP is to construct a broadcast WAN (Wide Area\n" "Network), which looks like a normal Ethernet LAN (Local Area\n" "Network), but can be distributed all over the Internet. If you want\n" "to do that, say Y here and to \"IP multicast routing\" below.\n" msgstr "" "Una applicazione del GRE/IP e' quella di costruire una WAN (Wide\n" "Area Network = rete a copertura geografica) di broadcast che appare\n" "come una normale LAN (Local Area Network = rete a copertura locale)\n" "Ethernet ma puo' essere distribuita sull'Internet. Se si vuole\n" "realizzare questo, scegliere Y qui e in \"Routing IP multicast\" piu'\n" "sotto.\n" #: net/ipv4/Kconfig:248 msgid "IP: multicast routing" msgstr "IP: routing multicast" #: net/ipv4/Kconfig:250 msgid "" "This is used if you want your machine to act as a router for IP\n" "packets that have several destination addresses. It is needed on the\n" "MBONE, a high bandwidth network on top of the Internet which carries\n" "audio and video broadcasts. In order to do that, you would most\n" "likely run the program mrouted. Information about the multicast\n" "capabilities of the various network cards is contained in\n" ". If you haven't heard\n" "about it, you don't need it.\n" msgstr "" "Questo si usa se si vuole che la propria macchina faccia da router\n" "per pacchetti IP che hanno diversi indirizzi di destinazione. E'\n" "necessario sul MBONE, una rete a larga banda al di sopra\n" "dell'Internet che trasporta trasmissioni audio e video. Per farlo si\n" "dovrebbe verosimilmente eseguire il programma mrouted. Informazioni\n" "sulle capacita' multicast delle varie schede di rete sono contenute\n" "in . Se non se ne e'\n" "mai sentito parlare non se ne ha bisogno.\n" #: net/ipv4/Kconfig:261 msgid "IP: PIM-SM version 1 support" msgstr "IP: supporto a PIM-SM versione 1" #: net/ipv4/Kconfig:263 msgid "" "Kernel side support for Sparse Mode PIM (Protocol Independent\n" "Multicast) version 1. This multicast routing protocol is used widely\n" "because Cisco supports it. You need special software to use it\n" "(pimd-v1). Please see for more\n" "information about PIM.\n" "\n" "Say Y if you want to use PIM-SM v1. Note that you can say N here if\n" "you just want to use Dense Mode PIM.\n" msgstr "" "Supporto lato kernel per Sparse Mode PIM (Protocol Independent\n" "Multicast = multicast indipendente dal protocollo) versione\n" "1. Questo protocollo di routing multicast e' largamente usato\n" "perche' Cisco lo supporta. Occorre software speciale per usarlo\n" "(pimd-v1). Si prega di vedere per\n" "maggiori informazioni sul PIM.\n" "\n" "Scegliere Y se si vuole usare PIM-SM v1. Notare che si puo'\n" "scegliere N qui se si vuole usare semplicemente PIM Dense Mode.\n" #: net/ipv4/Kconfig:274 msgid "IP: PIM-SM version 2 support" msgstr "IP: supporto a PIM-SM versione 2" #: net/ipv4/Kconfig:276 msgid "" "Kernel side support for Sparse Mode PIM version 2. In order to use\n" "this, you need an experimental routing daemon supporting it (pimd or\n" "gated-5). This routing protocol is not used widely, so say N unless\n" "you want to play with it.\n" msgstr "" "Supporto lato kernel per Sparse Mode PIM (Protocol Independent\n" "Multicast = multicast indipendente dal protocollo) versione 2. Per\n" "usarlo occorre un demone di routing sperimentale che lo supporti\n" "(pimd o gated-5). Questo protocollo di routing non e' molto usato,\n" "percio' scegliete N a meno che non vogliate giocarci.\n" #: net/ipv4/Kconfig:283 msgid "IP: ARP daemon support (EXPERIMENTAL)" msgstr "IP: supporto per demone ARP (SPERIMENTALE)" #: net/ipv4/Kconfig:285 msgid "" "Normally, the kernel maintains an internal cache which maps IP\n" "addresses to hardware addresses on the local network, so that\n" "Ethernet/Token Ring/ etc. frames are sent to the proper address on\n" "the physical networking layer. For small networks having a few\n" "hundred directly connected hosts or less, keeping this address\n" "resolution (ARP) cache inside the kernel works well. However,\n" "maintaining an internal ARP cache does not work well for very large\n" "switched networks, and will use a lot of kernel memory if TCP/IP\n" "connections are made to many machines on the network.\n" "\n" "If you say Y here, the kernel's internal ARP cache will never grow\n" "to more than 256 entries (the oldest entries are expired in a LIFO\n" "manner) and communication will be attempted with the user space ARP\n" "daemon arpd. Arpd then answers the address resolution request either\n" "from its own cache or by asking the net.\n" "\n" "This code is experimental and also obsolete. If you want to use it,\n" "you need to find a version of the daemon arpd on the net somewhere,\n" "and you should also say Y to \"Kernel/User network link driver\",\n" "below. If unsure, say N.\n" msgstr "" "Normalmente il kernel mantiene una cache interna che mappa indirizzi\n" "IP con indirizzi hardware sulla rete locale, cosi' che i frame\n" "Ethernet/Token Ring/ eccetera vengano spediti al giusto indirizzo\n" "sul livello di rete fisico. Per piccole reti con poche centinaia di\n" "host collegati direttamente o meno, il mantenimento di questa cache\n" "di risoluzione degli indirizzi (ARP) funziona bene. Comunque, il\n" "mantenimento di una cache ARP interna non funziona bene in reti\n" "commutate molto grandi, e verra' usata molta memoria del kernel se\n" "vengono effettuate connessioni TCP/IP a molte macchine sulla rete.\n" "\n" "Se si sceglie Y la cache ARP interna del kernel non andra' mai oltre\n" "le 256 voci (le vecchie voci vengono eliminate seguendo un concetto\n" "LIFO) e le comunicazioni verranno tentate attraverso il demone ARP\n" "in user space arpd. Arpd restituira' quindi l'indirizzo richiesto\n" "risolto dalla sua propria cache o tramite una richiesta sulla rete.\n" "\n" "Questo codice e' sperimentale e anche obsoleto. Se si desidera\n" "usarlo occorrera' trovare una versione del demone arpd da qualche\n" "parte in rete, e occorrera' anche scegliere Y in \"Driver per\n" "collegamento di rete Kernel/User\" piu' avanti. Nel dubbio scegliere\n" "N.\n" #: net/ipv4/Kconfig:308 msgid "IP: TCP syncookie support (disabled per default)" msgstr "IP: supporto ai syncookie TCP (disabilitato predefinitamente)" #: net/ipv4/Kconfig:310 msgid "" "Normal TCP/IP networking is open to an attack known as \"SYN\n" "flooding\". This denial-of-service attack prevents legitimate remote\n" "users from being able to connect to your computer during an ongoing\n" "attack and requires very little work from the attacker, who can\n" "operate from anywhere on the Internet.\n" "\n" "SYN cookies provide protection against this type of attack. If you\n" "say Y here, the TCP/IP stack will use a cryptographic challenge\n" "protocol known as \"SYN cookies\" to enable legitimate users to\n" "continue to connect, even when your machine is under attack. There\n" "is no need for the legitimate users to change their TCP/IP software;\n" "SYN cookies work transparently to them. For technical information\n" "about SYN cookies, check out .\n" "\n" "If you are SYN flooded, the source address reported by the kernel is\n" "likely to have been forged by the attacker; it is only reported as\n" "an aid in tracing the packets to their actual source and should not\n" "be taken as absolute truth.\n" "\n" "SYN cookies may prevent correct error reporting on clients when the\n" "server is really overloaded. If this happens frequently better turn\n" "them off.\n" "\n" "If you say Y here, note that SYN cookies aren't enabled by default;\n" "you can enable them by saying Y to \"/proc file system support\" and\n" "\"Sysctl support\" below and executing the command\n" "\n" "echo 1 >/proc/sys/net/ipv4/tcp_syncookies\n" "\n" "at boot time after the /proc file system has been mounted.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Le normali reti TCP/IP sono soggette ad un attacco noto come \"SYN\n" "flood\". Questo attacco di tipo denial-of-service impedisce agli\n" "utenti remoti legittimi di connettersi al computer mentre un attacco\n" "e' in corso e richiede pochissimo lavoro da parte dell'attaccante, che\n" "puo' operare da ovunque in Internet.\n" "\n" "I SYN cookie forniscono protezione contro questo tipo di attacco. Se\n" "si sceglie Y qui, lo stack TCP/IP usera' un protocollo di sfida\n" "criptografico noto come \"SYN cookies\" per permettere agli utenti\n" "legittimi di continuare a connettersi, anche quando la macchina e'\n" "sotto attacco. Non c'e' nessun bisogno per gli utenti legittimi di\n" "cambiare il loro software TCP/IP., in quanto i SYN cookie lavorano\n" "in modo trasparente ad essi. Per informazioni tecniche sui SYN cookie\n" "dare uno sguardo a .\n" "\n" "Se si e' sottoposti a SYN flood, l'indirizzo sorgente riportato dal\n" "kernel e' stato probabilmente forgiato dall'attaccante, e' riportato\n" "solo come aiuto per tracciare i pacchetti fino alla loro sorgente\n" "attuale e non dovrebbe essere preso come verita' assoluta.\n" "\n" "I SYN cookie possono prevenire il corretto rapporto di errori sui\n" "client quando il server e' veramente sovraccarico. Se questo succede\n" "spesso, meglio disabilitarli.\n" "\n" "Se si sceglie Y qui, si noti che i SYN coockie non sono abilitati in\n" "modo predefinito, li si puo' abilitare scegliendo Y in \"Supporto al\n" "file system /proc\" e \"Supporto a sysctl\" sotto ed eseguendo il\n" "comando\n" "\n" " echo 1 >/proc/sys/net/ipv4/tcp_syncookies\n" "\n" "al momento del boot dopo che il file system /proc e' stato montato.\n" "\n" "Nel dubbio, scegliere N.\n" #: net/ipv4/Kconfig:345 msgid "IP: AH transformation" msgstr "IP: trasformazione AH" # net/ipv4/Kconfig:352 net/ipv6/Kconfig:28 #: net/ipv4/Kconfig:352 msgid "" "Support for IPsec AH.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Supporto per AH di IPsec.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: net/ipv4/Kconfig:358 msgid "IP: ESP transformation" msgstr "IP: trasformazione ESP" # net/ipv4/Kconfig:366 net/ipv6/Kconfig:42 #: net/ipv4/Kconfig:366 msgid "" "Support for IPsec ESP.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Supporto per ESP di IPsec.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: net/ipv4/Kconfig:372 msgid "IP: IPComp transformation" msgstr "IP: trasformazione IPComp" # net/ipv4/Kconfig:378 net/ipv6/Kconfig:54 #: net/ipv4/Kconfig:378 msgid "" "Support for IP Payload Compression Protocol (IPComp) (RFC3173),\n" "typically needed for IPsec.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Supporto per IPComp (RFC3173) (IP Paylod Compression Protocol\n" "= protocollo di compressione del payload IP), tipicamente\n" "necessario per IPsec.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: net/ipv4/Kconfig:385 msgid "IP: tunnel transformation" msgstr "IP: trasformazione del tunnel" #: net/ipv4/Kconfig:388 msgid "" "Support for generic IP tunnel transformation, which is required by\n" "the IP tunneling module as well as tunnel mode IPComp.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Supporto per trasformazione del tunnel IP generico, che e'\n" "richiesta dal modulo di tunneling IP oltre che dalla modalita'\n" "'tunnel' di IPComp.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: net/ipv4/Kconfig:395 msgid "IP: TCP socket monitoring interface" msgstr "IP: Interfaccia di monitoraggio socket TCP" #: net/ipv4/Kconfig:398 msgid "" "Support for TCP socket monitoring interface used by native Linux\n" "tools such as ss. ss is included in iproute2, currently downloadable\n" "at . If you want IPv6 support\n" "and have selected IPv6 as a module, you need to build this as a\n" "module too.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Supporto per l'interfaccia di monitoraggio dei socket TCP usata\n" "dagli strumenti nativi Linux come ss. ss e' incluso in iproute2,\n" "attualmente scaricabile da .\n" "Se si vuole il supporto IPv6 e si e' selezionato IPv6 come\n" "modulo, occorre compilare anche questo come modulo.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n"