# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-29 23:36+0100\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: net/ipv4/Kconfig:5 #, fuzzy msgid "IP: multicasting" msgstr "IP Multicasting" #: net/ipv4/Kconfig:7 #, fuzzy msgid "" "This is code for addressing several networked computers at once,\n" "enlarging your kernel by about 2 KB. You need multicasting if you\n" "intend to participate in the MBONE, a high bandwidth network on top\n" "of the Internet which carries audio and video broadcasts. More\n" "information about the MBONE is on the WWW at\n" ". Information about the multicast\n" "capabilities of the various network cards is contained in\n" ". For most people, it's\n" "safe to say N.\n" msgstr "" "Dieser Code, der den Kernel um ca. 2kB vergrößert, ist zum Ansprechen\n" "mehrerer vernetzter Computer auf einmal gedacht. Man braucht\n" "Multicasting, wenn man am MBONE teilnehmen will, das ein Netzwerk\n" "hoher Bandbreite über dem Internet ist, und das Audio- und\n" "Videosendungen überträgt. Weitere Informationen über MBONE gibt es im\n" "WWW unter http://www.best.com/~prince/techinfo/mbone.html (Um im WWW\n" "zu surfen, brauchen Sie Zugang zu einem Rechner mit Internetanschluß,\n" "der ein Programm wie Lynx oder Netscape besitzt). Informationen zu\n" "den Multicast-Fähigkeiten verschiedener Netzwerkkarten enthält die\n" "Datei Documentation/networking/multicast.txt. Für die meisten Leute\n" "ist es ungefährlich, N zu sagen.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:19 #, fuzzy msgid "IP: advanced router" msgstr "Weiterentwickelte Unterstützung für IP-Router" #: net/ipv4/Kconfig:21 #, fuzzy msgid "" "If you intend to run your Linux box mostly as a router, i.e. as a\n" "computer that forwards and redistributes network packets, say Y; you\n" "will then be presented with several options that allow more precise\n" "control about the routing process.\n" "\n" "The answer to this question won't directly affect the kernel:\n" "answering N will just cause the configurator to skip all the\n" "questions about advanced routing.\n" "\n" "Note that your box can only act as a router if you enable IP\n" "forwarding in your kernel; you can do that by saying Y to \"/proc\n" "file system support\" and \"Sysctl support\" below and executing the\n" "line\n" "\n" "echo \"1\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward\n" "\n" "at boot time after the /proc file system has been mounted.\n" "\n" "If you turn on IP forwarding, you will also get the rp_filter, which\n" "automatically rejects incoming packets if the routing table entry\n" "for their source address doesn't match the network interface they're\n" "arriving on. This has security advantages because it prevents the\n" "so-called IP spoofing, however it can pose problems if you use\n" "asymmetric routing (packets from you to a host take a different path\n" "than packets from that host to you) or if you operate a non-routing\n" "host which has several IP addresses on different interfaces. To turn\n" "rp_filter off use:\n" "\n" "echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf//rp_filter\n" "or\n" "echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf/all/rp_filter\n" "\n" "If unsure, say N here.\n" msgstr "" "Falls Sie vorhaben, Ihren Linuxrechner hauptsächlich als Router zu\n" "betreiben, d.h. als einen Computer, der Netzwerkpakete weiterleitet\n" "oder weiterverteilt, geben Sie Y an; Ihnen werden dann mehrere\n" "Optionen dargeboten, die eine präzisere Kontrolle des Routingvorgangs\n" "erlauben.\n" "\n" "Die Antwort auf diese Frage beeinflußt den Kernel nicht direkt: Indem\n" "Sie hier N angeben, wird dies das Konfigurationsscript veranlassen,\n" "alle Fragen zum weiterentwickelten Routing zu überspringen.\n" "\n" "Beachten Sie bitte, daß sich Ihr Rechner nur als Router verhalten\n" "kann, wenn Sie \"Unterstützung für IP forwarding/gatewaying\" im Kernel\n" "aktivieren; dies kann man veranlassen, indem man weiter unten Y zu\n" "\"Unterstützung des /proc-Dateisystems\" und zu \"Unterstützung des\n" "Sysctl-Systems\" sagt, und die Zeile\n" "\n" " echo \"1\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward\n" "\n" "während des Bootens nach dem Mounten des /proc-Dateisystems ausführt.\n" "\n" "Wenn Sie IP-Forwarding aktivieren, werden Sie auch den \"rp_filter\"\n" "erhalten, der automatisch hereinkommende Pakete zurückweist, wenn der\n" "Eintrag in die Routing-Tabelle deren Quelladrese nicht mit dem\n" "Netzwerk-Interface übereinstimmt, über das Sie hereinkommen. Das\n" "bringt Sicherheit-Vorteile mit sich, weil es das sog. \"IP-Spoofing\"\n" "verhindert; es kann jedoch Probleme heraufbeschwören, wenn Sie\n" "asummetrische Routing verwenden (Pakete von Ihnen zu einem Host nehmen\n" "einen anderen Weg als die Pakete von diesem Host zu Ihnen) oder wenn\n" "einen nicht routenden Host betreiben, der mehrere IP-Adressen für\n" "unterschichliche Interfaces hat. Um \"rp_filter\" auszuschalten,\n" "benutzen Sie:\n" "\n" " echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf//rp_filter\n" "oder\n" " echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf/all/rp_filter\n" "\n" "Falls Sie nicht sicher sind, antworten Sie mit N.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:57 #, fuzzy msgid "IP: policy routing" msgstr "Regelbasierte IP-Routen" #: net/ipv4/Kconfig:59 #, fuzzy msgid "" "Normally, a router decides what to do with a received packet based\n" "solely on the packet's final destination address. If you say Y here,\n" "the Linux router will also be able to take the packet's source\n" "address into account. Furthermore, the TOS (Type-Of-Service) field\n" "of the packet can be used for routing decisions as well.\n" "\n" "If you are interested in this, please see the preliminary\n" "documentation at \n" "and .\n" "You will need supporting software from\n" ".\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Gewöhnlich entscheidet ein Router einzig basierend auf der endgültigen\n" "Zieladresse eines Paket, darüber, was mit einem empfangenem Paket zu\n" "tun ist. Falls Sie hier Y angeben, kann das Routing die\n" "Herkunftadresse und das Netzwerkdevice berücksichtigen, von welchem\n" "aus das Paket uns erreicht hat. Wenn Sie weiterhin Y sagen unten bei\n" "\"TOS als IP-Routingschlüssel\", dann kann das TOS-Feld\n" "(Type-Of-Service) des Pakets auch für Routing-Entscheidungen verwendet\n" "werden.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:75 #, fuzzy msgid "IP: use netfilter MARK value as routing key" msgstr "TOS als IP-Routingschlüssel" #: net/ipv4/Kconfig:77 msgid "" "If you say Y here, you will be able to specify different routes for\n" "packets with different mark values (see iptables(8), MARK target).\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:82 #, fuzzy msgid "IP: equal cost multipath" msgstr "Mehrere gleichteure IP-Routen" #: net/ipv4/Kconfig:84 #, fuzzy msgid "" "Normally, the routing tables specify a single action to be taken in\n" "a deterministic manner for a given packet. If you say Y here\n" "however, it becomes possible to attach several actions to a packet\n" "pattern, in effect specifying several alternative paths to travel\n" "for those packets. The router considers all these paths to be of\n" "equal \"cost\" and chooses one of them in a non-deterministic fashion\n" "if a matching packet arrives.\n" msgstr "" "Gewöhnlich legen die Routingtabellen genau eine Handlung fest, die in\n" "vorbestimmter Weise für ein gegebenes Paket ausgeführt wird. Falls\n" "Sie hier Y angeben, wird es jedoch möglich, einem Musterausdruck\n" "eines Pakets mehrere Handlungen zuzuordnen, indem man in Wirklichkeit\n" "mehrere alternative Wege für die Reise dieser Pakete angibt. Der\n" "Router betrachtet alle diese Wege als \"gleichteuer\" und wählt einen\n" "von ihnen in einer nichtbestimmbaren Weise aus, falls\n" "übereinstimmende Pakete eintreffen.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:94 #, fuzzy msgid "IP: equal cost multipath with caching support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Multi-Tech multiport Karte Support" #: net/ipv4/Kconfig:96 msgid "" "Normally, equal cost multipath routing is not supported by the\n" "routing cache. If you say Y here, alternative routes are cached\n" "and on cache lookup a route is chosen in a configurable fashion.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:104 msgid "MULTIPATH: round robin algorithm" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:106 msgid "Mulitpath routes are chosen according to Round Robin\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:110 msgid "MULTIPATH: random algorithm" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:112 msgid "" "Multipath routes are chosen in a random fashion. Actually,\n" "there is no weight for a route. The advantage of this policy\n" "is that it is implemented stateless and therefore introduces only\n" "a very small delay.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:119 msgid "MULTIPATH: weighted random algorithm" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:121 msgid "" "Multipath routes are chosen in a weighted random fashion.\n" "The per route weights are the weights visible via ip route 2. As the\n" "corresponding state management introduces some overhead routing delay\n" "is increased.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:128 msgid "MULTIPATH: interface round robin algorithm" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:130 msgid "" "Connections are distributed in a round robin fashion over the\n" "available interfaces. This policy makes sense if the connections\n" "should be primarily distributed on interfaces and not on routes.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:136 #, fuzzy msgid "IP: verbose route monitoring" msgstr "Unterstützung ausführlicher IP-Routing-Anzeigen" #: net/ipv4/Kconfig:138 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, which is recommended, then the kernel will print\n" "verbose messages regarding the routing, for example warnings about\n" "received packets which look strange and could be evidence of an\n" "attack or a misconfigured system somewhere. The information is\n" "handled by the klogd daemon which is responsible for kernel messages\n" "(\"man klogd\").\n" msgstr "" "Falls Sie hier Y angeben, was empfohlen wird, druckt der Kernel\n" "ausführliche Meldungen das Routing betreffend aus, z.B. Warnungen\n" "über empfangene Pakete, die seltsam ausschauen und ein Beweis für\n" "einen Angriff oder ein falsch konfiguriertes System irgendwo sein\n" "könnten. Die Information wird vom klogd-Dämon verarbeitet, der für\n" "Kernelmeldungen verantwortlich ist. (\"man klogd\")\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:147 #, fuzzy msgid "IP: kernel level autoconfiguration" msgstr "IP: Autokonfiguration auf Kernelebene" #: net/ipv4/Kconfig:149 #, fuzzy msgid "" "This enables automatic configuration of IP addresses of devices and\n" "of the routing table during kernel boot, based on either information\n" "supplied on the kernel command line or by BOOTP or RARP protocols.\n" "You need to say Y only for diskless machines requiring network\n" "access to boot (in which case you want to say Y to \"Root file system\n" "on NFS\" as well), because all other machines configure the network\n" "in their startup scripts.\n" msgstr "" "Dies aktiviert die automatische Konfiguration von IP-Adressen von\n" "Geräten und Routingtabellen während des Kernelbootens, basierend\n" "entweder auf Informationen von der Kernelkommandozeile oder von\n" "BOOTP- oder RARP-Protokollen. Sie müssen nur bei plattenlosen\n" "Rechnern, die Netzwerkzugang zum Booten benötigen, (in dem Fall\n" "sollten Sie auch Y zu \"Unterstützung von diskless Clients\" sagen) Y\n" "angeben, da alle anderen Rechner das Netzwerk in Ihren\n" "Startup-Scripten konfigurieren.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:159 #, fuzzy msgid "IP: DHCP support" msgstr "ISDN subsystem" #: net/ipv4/Kconfig:161 #, fuzzy msgid "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS and you want the IP address of your computer to be\n" "discovered automatically at boot time using the DHCP protocol (a\n" "special protocol designed for doing this job), say Y here. In case\n" "the boot ROM of your network card was designed for booting Linux and\n" "does DHCP itself, providing all necessary information on the kernel\n" "command line, you can say N here.\n" "\n" "If unsure, say Y. Note that if you want to use DHCP, a DHCP server\n" "must be operating on your network. Read\n" " for details.\n" msgstr "" "Falls Sie wollen, daß Ihr Linux Rechner sein ganzes Root-Dateisystem\n" "(das System, das das Verzeichnis / enthält) über das Netz von einem\n" "anderen Computer per NFS mountet, und daß die IP-Adresse des Rechners\n" "automatisch zum Booten durch die Benutzung des BOOTP-Protokolls (ein\n" "spezielles Protokoll, das für diese Aufgabe entworfen wurde) ermittelt\n" "wird, sollten Sie Y angeben. Für den Fall, daß das Boot-ROM der\n" "Netzwerkkarte für das Booten von Linux entworfen wurde, und selbst\n" "BOOTP ausführt, dadurch, daß alle notwendigen Informationen als\n" "Kernelparameter zur Verfügung gestellt werden, können Sie hier N\n" "angeben. Falls Sie nicht sicher sind, sagen Sie hier Y. Beachten Sie\n" "daß zur Benutzung von BOOTP ein BOOTP-Server im Netzwerk arbeiten\n" "muß.\n" "\n" "Bitte lesen Sie Documentation/nfsroot.txt für weitere Details.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:176 #, fuzzy msgid "IP: BOOTP support" msgstr "Unterstützung von BOOTP" #: net/ipv4/Kconfig:178 #, fuzzy msgid "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS and you want the IP address of your computer to be\n" "discovered automatically at boot time using the BOOTP protocol (a\n" "special protocol designed for doing this job), say Y here. In case\n" "the boot ROM of your network card was designed for booting Linux and\n" "does BOOTP itself, providing all necessary information on the kernel\n" "command line, you can say N here. If unsure, say Y. Note that if you\n" "want to use BOOTP, a BOOTP server must be operating on your network.\n" "Read for details.\n" msgstr "" "Falls Sie wollen, daß Ihr Linux Rechner sein ganzes Root-Dateisystem\n" "(das System, das das Verzeichnis / enthält) über das Netz von einem\n" "anderen Computer per NFS mountet, und daß die IP-Adresse des Rechners\n" "automatisch zum Booten durch die Benutzung des BOOTP-Protokolls (ein\n" "spezielles Protokoll, das für diese Aufgabe entworfen wurde) ermittelt\n" "wird, sollten Sie Y angeben. Für den Fall, daß das Boot-ROM der\n" "Netzwerkkarte für das Booten von Linux entworfen wurde, und selbst\n" "BOOTP ausführt, dadurch, daß alle notwendigen Informationen als\n" "Kernelparameter zur Verfügung gestellt werden, können Sie hier N\n" "angeben. Falls Sie nicht sicher sind, sagen Sie hier Y. Beachten Sie\n" "daß zur Benutzung von BOOTP ein BOOTP-Server im Netzwerk arbeiten\n" "muß.\n" "\n" "Bitte lesen Sie Documentation/nfsroot.txt für weitere Details.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:191 #, fuzzy msgid "IP: RARP support" msgstr "Unterstützung für RARP" #: net/ipv4/Kconfig:193 #, fuzzy msgid "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS and you want the IP address of your computer to be\n" "discovered automatically at boot time using the RARP protocol (an\n" "older protocol which is being obsoleted by BOOTP and DHCP), say Y\n" "here. Note that if you want to use RARP, a RARP server must be\n" "operating on your network. Read for\n" "details.\n" msgstr "" "Falls Sie wollen, daß Ihr Linux Rechner sein ganzes Root-Dateisystem\n" "(das System, das das Verzeichnis / enthält) über das Netz von einem\n" "anderen Computer per NFS mountet, und daß die IP-Adresse des Rechners\n" "automatisch während des Booten durch die Benutzung des RARP-Protokolls\n" "(ein älteres Protokoll, das durch BOOTP und DHCP veraltet ist)\n" "ermittelt wird, sollten Sie Y angeben. Beachten Sie daß zur Benutzung\n" "von RARP ein RARP-Server im Netzwerk arbeiten muß.\n" "\n" "Bitte lesen Sie Documentation/nfsroot.txt für weitere Details.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:204 #, fuzzy msgid " IP: ARP support" msgstr "Unterstützung für RARP" #: net/ipv4/Kconfig:206 #, fuzzy msgid "IP: tunneling" msgstr "IP-Tunnel" #: net/ipv4/Kconfig:209 #, fuzzy msgid "" "Tunneling means encapsulating data of one protocol type within\n" "another protocol and sending it over a channel that understands the\n" "encapsulating protocol. This particular tunneling driver implements\n" "encapsulation of IP within IP, which sounds kind of pointless, but\n" "can be useful if you want to make your (or some other) machine\n" "appear on a different network than it physically is, or to use\n" "mobile-IP facilities (allowing laptops to seamlessly move between\n" "networks without changing their IP addresses).\n" "\n" "Saying Y to this option will produce two modules ( = code which can\n" "be inserted in and removed from the running kernel whenever you\n" "want). Most people won't need this and can say N.\n" msgstr "" "\"Tunneln\" bedeutet, daß die Daten eines Protokolls in ein anderes\n" "Protokoll eingekapselt werden, und über einen Kanal versandt werden,\n" "der das einkapselnde Protokoll versteht. Dieses besondere\n" "Tunneltreiber realisiert die Einkapselung von IP in IP, das sich\n" "ziemlich sinnlos anhört, aber kann nützlich sein, falls Sie Ihren\n" "Rechner auf einem anderen Netzwerk erscheinen lassen wollen, als er\n" "physikalisch ist, oder um Mobil-IP Einrichtungen zu nutzen ( dies\n" "erlaubt Laptops, sich nahtlos zwischen Netzwerken zu bewegen, ohne\n" "ihre IP-Adressen zu ändern. Siehe auch\n" "http://anchor.cs.binghamton.edu/~mobileip/LJ/index.html).\n" "\n" "Wenn Sie hier Y angeben, werden zwei Module erzeugt (= können, wann\n" "immer gewünscht, zum Kernel dazugeladen oder entfernt werden), einen\n" "Verkapsler namens tunnel.o und einen Entkapsler namens ipip.o. Sie\n" "können die Details in drivers/net/README.tunnel nachlesen. Die meisten\n" "Benutzer werden dies nicht brauchen, und können hier N sagen.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:224 #, fuzzy msgid "IP: GRE tunnels over IP" msgstr "GRE Tunnel über IP" #: net/ipv4/Kconfig:227 #, fuzzy msgid "" "Tunneling means encapsulating data of one protocol type within\n" "another protocol and sending it over a channel that understands the\n" "encapsulating protocol. This particular tunneling driver implements\n" "GRE (Generic Routing Encapsulation) and at this time allows\n" "encapsulating of IPv4 or IPv6 over existing IPv4 infrastructure.\n" "This driver is useful if the other endpoint is a Cisco router: Cisco\n" "likes GRE much better than the other Linux tunneling driver (\"IP\n" "tunneling\" above). In addition, GRE allows multicast redistribution\n" "through the tunnel.\n" msgstr "" "\"Tunneln\" bedeutet, daß die Daten eines Protokolls in ein anderes\n" "Protokoll eingekapselt werden, und über einen Kanal versandt werden,\n" "der das einkapselnde Protokoll versteht. Dieses besondere\n" "Tunneltreiber realisiert GRE (Generic Routing Encapsulation) und\n" "schafft zur Zeit die Einkapselung von IPv4 oder IPv6 über die\n" "bestehende IPv4 Infrastruktur. Dieser Treiber ist nützlich, falls der\n" "andere Endpunkt ein Cisco Router ist: Cisco mag GRE viel lieber als\n" "den anderen Linux Tunneltreiber (\"IP-Tunnel\" weiter oben). Zusätzlich\n" "erlaubt GRE die Weiterverteilung durch gleichzeitiges Ansprechen\n" "mehrerer Rechner durch den Tunnel.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:239 #, fuzzy msgid "IP: broadcast GRE over IP" msgstr "Broadcast GRE über IP" #: net/ipv4/Kconfig:241 #, fuzzy msgid "" "One application of GRE/IP is to construct a broadcast WAN (Wide Area\n" "Network), which looks like a normal Ethernet LAN (Local Area\n" "Network), but can be distributed all over the Internet. If you want\n" "to do that, say Y here and to \"IP multicast routing\" below.\n" msgstr "" "Eine Anwendung von GRE/IP ist es, ein Broadcast-WAN (Wide Area\n" "Network) zu konstruieren, daß wie ein normales Ethernet LAN (Local\n" "Area Network) ausschaut, aber über das ganze Internet verteilt sein\n" "kann. Falls Sie das tun wollen, geben Sie hier und bei \"IP\n" "Multicasting\" weiter unten Y an.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:248 #, fuzzy msgid "IP: multicast routing" msgstr "IP: Multicast-Routing" #: net/ipv4/Kconfig:250 #, fuzzy msgid "" "This is used if you want your machine to act as a router for IP\n" "packets that have several destination addresses. It is needed on the\n" "MBONE, a high bandwidth network on top of the Internet which carries\n" "audio and video broadcasts. In order to do that, you would most\n" "likely run the program mrouted. Information about the multicast\n" "capabilities of the various network cards is contained in\n" ". If you haven't heard\n" "about it, you don't need it.\n" msgstr "" "Dies wird benutzt, falls Sie wollen, daß sich Ihr Rechner als Router\n" "für IP-Pakete, die mehrere Zieladresse haben, verhält. Es wird auf\n" "dem MBONE benötigt, das ein Netzwerk hoher Bandbreite über dem\n" "Internet ist, und das Audio- und Videosendungen überträgt. Um das zu\n" "tun, würde man am wahrscheinlichsten das Programm mrouted\n" "betreiben. Informationen zu den Multicast-Fähigkeiten der\n" "verschiedenen Netzwerkkarten enthält die Datei\n" "Documentation/networking/multicast.txt.\n" "\n" "Falls Sie nichts darüber gehört haben, brauchen Sie es auch nicht.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:261 #, fuzzy msgid "IP: PIM-SM version 1 support" msgstr "IP: Unterstützung für PIM-SM Version 1" #: net/ipv4/Kconfig:263 #, fuzzy msgid "" "Kernel side support for Sparse Mode PIM (Protocol Independent\n" "Multicast) version 1. This multicast routing protocol is used widely\n" "because Cisco supports it. You need special software to use it\n" "(pimd-v1). Please see for more\n" "information about PIM.\n" "\n" "Say Y if you want to use PIM-SM v1. Note that you can say N here if\n" "you just want to use Dense Mode PIM.\n" msgstr "" "Kernelseitige Unterstützung für Sparse Mode PIM (Protocol\n" "Independent Multicast) Version 1. Dieses Routingprotokoll zum\n" "Ansprechen mehrerer Rechner wird sehr viel benutzt, da Cisco es\n" "unterstützt. Man braucht besondere Software, um es zu verwenden\n" "(pimd-v1). Bitte besuchen Sie http://netweb.usc.edu/pim/ für weitere\n" "Informationen zu PIM (Um im WWW zu surfen, brauchen Sie Zugang zu\n" "einem Rechner mit Internetanschluß, der ein Programm wie Lynx oder\n" "Netscape besitzt).\n" "\n" "Geben Sie hier Y an, falls Sie PIM-SM v1 benutzen wollen. Beachten\n" "Sie, daß Sie hier mit N antworten können, falls Sie Dense Mode PIM\n" "nutzen möchten.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:274 #, fuzzy msgid "IP: PIM-SM version 2 support" msgstr "IP: Unterstützung für PIM-SM Version 2" #: net/ipv4/Kconfig:276 #, fuzzy msgid "" "Kernel side support for Sparse Mode PIM version 2. In order to use\n" "this, you need an experimental routing daemon supporting it (pimd or\n" "gated-5). This routing protocol is not used widely, so say N unless\n" "you want to play with it.\n" msgstr "" "Kernelseitige Unterstützung für Sparse Mode PIM (Protocol\n" "Independent Multicast) Version 2. Um dies zu nutzen, brauchen Sie\n" "einen experimentellen Routingdämon, der dies unterstützt.(pimd oder\n" "gated-5). Dieses Routingprotokoll wird nicht sehr stark benutzt,\n" "deswegen sollten Sie N angeben, außer Sie wollen damit spielen.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:283 #, fuzzy msgid "IP: ARP daemon support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Unterstützung für PROMISE DC4030 Chipsatz (EXPERIMENTELL)" #: net/ipv4/Kconfig:285 #, fuzzy msgid "" "Normally, the kernel maintains an internal cache which maps IP\n" "addresses to hardware addresses on the local network, so that\n" "Ethernet/Token Ring/ etc. frames are sent to the proper address on\n" "the physical networking layer. For small networks having a few\n" "hundred directly connected hosts or less, keeping this address\n" "resolution (ARP) cache inside the kernel works well. However,\n" "maintaining an internal ARP cache does not work well for very large\n" "switched networks, and will use a lot of kernel memory if TCP/IP\n" "connections are made to many machines on the network.\n" "\n" "If you say Y here, the kernel's internal ARP cache will never grow\n" "to more than 256 entries (the oldest entries are expired in a LIFO\n" "manner) and communication will be attempted with the user space ARP\n" "daemon arpd. Arpd then answers the address resolution request either\n" "from its own cache or by asking the net.\n" "\n" "This code is experimental and also obsolete. If you want to use it,\n" "you need to find a version of the daemon arpd on the net somewhere,\n" "and you should also say Y to \"Kernel/User network link driver\",\n" "below. If unsure, say N.\n" msgstr "" "Normalerweise unterhält der Kernel einen Cache, der IP-Adressen auf\n" "Hardwareadressen im lokalen Netz abbildet, so daß Ethernet/Token\n" "Ring/etc.-Frames zur richtigen Adresse auf der Ebene des\n" "physikalischen Netzwerkes gesendet werden. Für kleine Netzwerke, die\n" "ein paar hundert oder weniger direkt verbundene Hosts haben,\n" "funktioniert es gut, diesen Cache zur Adressauflösung (ARP) im Kernel\n" "zu halten. Jedoch funktioniert der Unterhalt eines internen\n" "ARP-Caches für sehr große geswitchte Netzwerke nicht gut, und\n" "verbraucht eine Menge an Kernelspeicher, falls TCP/IP-Verbindungen zu\n" "vielen Rechnern im Netzwerk gemacht werden.\n" "\n" "Falls Sie hier Y angeben, wird der kernelinterne ARP-Cache auf nicht\n" "mehr als 256 Einträge wachsen( die ältesten Einträge verfallen in\n" "LIFO-Manier), und es wird versucht, mit dem Userspace-ARP-Dämon arpd\n" "zu kommunizieren. Arpd beantwortet dann die Anfrage nach\n" "Adressauflösung entweder aus seinem eigenen Cache oder durch Befragung\n" "des Netzes.\n" "\n" "Dieser Code ist immer noch experimentell. Falls Sie hier Y angeben,\n" "sollten Sie sich den arpd von der Seite\n" "http://www.loran.com/~layes/arpd/index.html kopieren, und desweiteren\n" "sollten Sie weiter unten Y angeben bei \"Kommunikation zwischen\n" "Anwenderprozessen und Kernel\". Falls Sie nicht sicher sind, antworten\n" "Sie mit N.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:308 msgid "IP: TCP syncookie support (disabled per default)" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:310 #, fuzzy msgid "" "Normal TCP/IP networking is open to an attack known as \"SYN\n" "flooding\". This denial-of-service attack prevents legitimate remote\n" "users from being able to connect to your computer during an ongoing\n" "attack and requires very little work from the attacker, who can\n" "operate from anywhere on the Internet.\n" "\n" "SYN cookies provide protection against this type of attack. If you\n" "say Y here, the TCP/IP stack will use a cryptographic challenge\n" "protocol known as \"SYN cookies\" to enable legitimate users to\n" "continue to connect, even when your machine is under attack. There\n" "is no need for the legitimate users to change their TCP/IP software;\n" "SYN cookies work transparently to them. For technical information\n" "about SYN cookies, check out .\n" "\n" "If you are SYN flooded, the source address reported by the kernel is\n" "likely to have been forged by the attacker; it is only reported as\n" "an aid in tracing the packets to their actual source and should not\n" "be taken as absolute truth.\n" "\n" "SYN cookies may prevent correct error reporting on clients when the\n" "server is really overloaded. If this happens frequently better turn\n" "them off.\n" "\n" "If you say Y here, note that SYN cookies aren't enabled by default;\n" "you can enable them by saying Y to \"/proc file system support\" and\n" "\"Sysctl support\" below and executing the command\n" "\n" "echo 1 >/proc/sys/net/ipv4/tcp_syncookies\n" "\n" "at boot time after the /proc file system has been mounted.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Normale TCP/IP Netzwerke sind anfällig für Angriffe, die als \"SYN\n" "flooding\" bekannt sind. Diese \"denial-of-service\"-Angriff verhindert,\n" "daß rechtmäßige Benutzer von außen nicht mehr fähig sind, eine\n" "Verbindung mit Ihrem Computer herzustellen; der Angreifer muß dazu\n" "nicht viel tun, und kann von überall aus im Internet\n" "agieren.\n" "\n" "SYN-Cookies bieten Schutz vor dieser Art von Attacke. Falls Sie hier Y\n" "angeben, wird der TCP/IP-Stack ein kryptographisch anspruchsvolles\n" "Protokoll bekannt als \"SYN Cookies\" verwenden, um es rechtmäßigen\n" "Benutzern zu ermöglichen, weiterhin Verbindungen einzugehen, selbst\n" "wenn Ihr Rechner gerade angegriffen wird. Es besteht keine\n" "Notwendigkeit für rechtmäßige Benutzer, ihre TCP/IP-Software zu\n" "ändern; SYN-Cookies sind für ihn vollkommen transparent. Für\n" "technische Informationen zu SYN Cookies, beachten Sie bitte\n" "ftp://koobera.math.uic.edu/pub/docs/syncookies-archive.\n" "\n" "Falls Sie per SYN flooding angegriffen werden, ist die\n" "Ausgangsadresse, die vom Kernel ausgegeben wird, wahrscheinlich vom\n" "Hacker gefälscht; sie wird nur als Hilfe ausgegeben, um Pakete zu\n" "Ihrer eigentlichen Quelle zurückverfolgen zu können, und sollte nicht\n" "als absolute Wahrheit verstanden werden.\n" "\n" "Falls Sie hier Y angeben, sollten Sie beachten, daß SYN Cookies nicht\n" "standardmäßig aktiviert sind; Sie können sie aktivieren, indem Sie Y\n" "bei \"Unterstützung des /proc-Dateisystems\" und bei \"Unterstützung des\n" "Sysctl-Systems\" weiter unten angeben, und den folgenden Befehl beim\n" "Booten ausführen, nachdem das /proc-Dateisystem gemountet worden ist:\n" "\n" " echo 1 >/proc/sys/net/ipv4/tcp_syncookies\n" "\n" "Falls Sie nicht sicher sind, sollten Sie Y angeben.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:345 msgid "IP: AH transformation" msgstr "" # net/ipv4/Kconfig:352 net/ipv6/Kconfig:28 #: net/ipv4/Kconfig:352 msgid "" "Support for IPsec AH.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:358 msgid "IP: ESP transformation" msgstr "" # net/ipv4/Kconfig:366 net/ipv6/Kconfig:42 #: net/ipv4/Kconfig:366 msgid "" "Support for IPsec ESP.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:372 msgid "IP: IPComp transformation" msgstr "" # net/ipv4/Kconfig:378 net/ipv6/Kconfig:54 #: net/ipv4/Kconfig:378 msgid "" "Support for IP Payload Compression Protocol (IPComp) (RFC3173),\n" "typically needed for IPsec.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:385 msgid "IP: tunnel transformation" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:388 msgid "" "Support for generic IP tunnel transformation, which is required by\n" "the IP tunneling module as well as tunnel mode IPComp.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:395 msgid "IP: TCP socket monitoring interface" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:398 msgid "" "Support for TCP socket monitoring interface used by native Linux\n" "tools such as ss. ss is included in iproute2, currently downloadable\n" "at . If you want IPv6 support\n" "and have selected IPv6 as a module, you need to build this as a\n" "module too.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr ""