# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 15:09+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: net/ax25/Kconfig:11 msgid "Amateur Radio support" msgstr "Suport emissora de radioafeccionat" #: net/ax25/Kconfig:12 #, fuzzy msgid "" "If you want to connect your Linux box to an amateur radio, answer Y\n" "here. You want to read and\n" "the AX25-HOWTO, available from .\n" "\n" "Note that the answer to this question won't directly affect the\n" "kernel: saying N will just cause the configurator to skip all\n" "the questions about amateur radio.\n" msgstr "" " Si desitgeu connectar la vostra màquina Linux a una emissora de ràdio,\n" "digueu Y aquí. També desitjareu llegir\n" " i el AX25-HOWTO\n" "disponible en .\n" "\n" " Noteu que la resposta a aquesta pregunta no afectarà directament al\n" "nucli: respondre N sols farà que la configuració es salti totes les\n" "preguntes sobre emissores de radioafeccionat.\n" "\n" #: net/ax25/Kconfig:21 msgid "Packet Radio protocols" msgstr "" #: net/ax25/Kconfig:25 msgid "Amateur Radio AX.25 Level 2 protocol" msgstr "Protocol de radioafeccionat AX.25 nivell 2" #: net/ax25/Kconfig:27 #, fuzzy msgid "" "This is the protocol used for computer communication over amateur\n" "radio. It is either used by itself for point-to-point links, or to\n" "carry other protocols such as tcp/ip. To use it, you need a device\n" "that connects your Linux box to your amateur radio. You can either\n" "use a low speed TNC (a Terminal Node Controller acts as a kind of\n" "modem connecting your computer's serial port to your radio's\n" "microphone input and speaker output) supporting the KISS protocol or\n" "one of the various SCC cards that are supported by the generic Z8530\n" "or the DMA SCC driver. Another option are the Baycom modem serial\n" "and parallel port hacks or the sound card modem (supported by their\n" "own drivers). If you say Y here, you also have to say Y to one of\n" "those drivers.\n" "\n" "Information about where to get supporting software for Linux amateur\n" "radio as well as information about how to configure an AX.25 port is\n" "contained in the AX25-HOWTO, available from\n" ". You might also want to\n" "check out the file in the\n" "kernel source. More information about digital amateur radio in\n" "general is on the WWW at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called ax25.\n" msgstr "" " Aquest és el protocol utilitzat per a la comunicació entre ordinadors\n" "a través d'emissores de radioafeccionat. Pot utilitzar-se per a\n" "establir enllaços punt a punt per si mateix o per a transportar altres\n" "protocols tals com tcp/ip. Per a utilitzar-lo, necessitareu un\n" "dispositiu que connecti la vostra màquina Linux a la vostra emissora de\n" "radioafeccionat. Podeu utilitzar un TNC de baixa velocitat (un TNC\n" "-Controlador de node terminal- que funciona com un tipus de mòdem\n" "connectat al port sèrie del vostre ordinador amb el micròfon i\n" "l'altaveu de la ràdio) que suporti el protocol KISS o una de les\n" "múltiples targetes SCC que estan suportades pel controlador Z8530\n" "genèric o pel SCC DMA. Una altra opció són els mòdems Baycom per a port\n" "sèrie i port paral·lel o el mòdem de targeta de so (suportat amb els\n" "seus propis controladors). Si dieu Y aquí, també haureu de respondre Y\n" "a un d'aquests controladors.\n" "\n" " En el AX25-HOWTO, disponible via FTP (usuari: anonymous) en\n" ", podeu trobar una llista\n" "detallada de tot el programari per a usuaris radioafeccionats en\n" "Linux, així com la informació sobre com configurar un port AX.25.\n" "També podeu llegir el fitxer\n" ". Podeu trobar més informació\n" "sobre la radioafecció i la afecció digital en general en la WWW en\n" ".\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà ax25.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: net/ax25/Kconfig:54 msgid "AX.25 DAMA Slave support" msgstr "AX.25 Suport DAMA esclau" #: net/ax25/Kconfig:56 #, fuzzy msgid "" "DAMA is a mechanism to prevent collisions when doing AX.25\n" "networking. A DAMA server (called \"master\") accepts incoming traffic\n" "from clients (called \"slaves\") and redistributes it to other slaves.\n" "If you say Y here, your Linux box will act as a DAMA slave; this is\n" "transparent in that you don't have to do any special DAMA\n" "configuration. (Linux cannot yet act as a DAMA server.) If unsure,\n" "say N.\n" msgstr "" " DAMA és un mecanisme per a previndre col·lisions al treballar en xarxa\n" "AX.25. Un servidor DAMA (anomenat \"master\") accepta el trànsit entrant\n" "de clients (anomenats \"slaves\") i el redistribueix a d'altres esclaus.\n" "Si dieu Y aquí, la vostra màquina Linux actuarà com a un esclau DAMA;\n" "això és transparent i no haureu de fer cap configuració DAMA especial.\n" "(Linux encara no podrà actuar com a un servidor DAMA.) Sinó n'esteu\n" "segur, digueu N.\n" "\n" #: net/ax25/Kconfig:65 #, fuzzy msgid " AX.25 DAMA Master support" msgstr "AX.25 Suport DAMA mestre" #: net/ax25/Kconfig:67 #, fuzzy msgid "Amateur Radio NET/ROM protocol" msgstr "Suport NET/ROM per a radioafeccionat" #: net/ax25/Kconfig:69 #, fuzzy msgid "" "NET/ROM is a network layer protocol on top of AX.25 useful for\n" "routing.\n" "\n" "A comprehensive listing of all the software for Linux amateur radio\n" "users as well as information about how to configure an AX.25 port is\n" "contained in the AX25-HOWTO, available from\n" ". You also might want to\n" "check out the file . More\n" "information about digital amateur radio in general is on the WWW at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called netrom.\n" msgstr "" " NET/ROM és un protocol de capa de xarxa sobre AX.25 útil per a\n" "encaminar.\n" "\n" " En el AX25-HOWTO, disponible via FTP (usuari: anonymous) en\n" ", podeu trobar una llista\n" "detallada de tot el programari per a usuaris radioafeccionats de\n" "Linux així com la informació sobre com configurar un port AX.25.\n" "també podríeu llegir el fitxer\n" ". Podeu trobar més informació\n" "sobre la radioafecció, afecció digital en general en la WWW en\n" ".\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà netrom.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: net/ax25/Kconfig:85 msgid "Amateur Radio X.25 PLP (Rose)" msgstr "PLP per a X.25 (Rose)" #: net/ax25/Kconfig:87 #, fuzzy msgid "" "The Packet Layer Protocol (PLP) is a way to route packets over X.25\n" "connections in general and amateur radio AX.25 connections in\n" "particular, essentially an alternative to NET/ROM.\n" "\n" "A comprehensive listing of all the software for Linux amateur radio\n" "users as well as information about how to configure an AX.25 port is\n" "contained in the AX25-HOWTO, available from\n" ". You also might want to\n" "check out the file . More\n" "information about digital amateur radio in general is on the WWW at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called rose.\n" "\n" msgstr "" " El Protocol de capa de paquets (PLP) és una manera d'encaminar\n" "paquets a través de X.25 en general i en particular, connexions de\n" "radioafeccionat AX.25. Essencialment és una alternativa a NET/ROM.\n" "\n" " En el AX25-HOWTO, disponible via FTP (usuari: anonymous) en\n" ", podeu trobar una llista\n" "detallada de tot el programari per a usuaris radioafeccionats de\n" "Linux així com la informació sobre com configurar un port AX.25.\n" "també podríeu llegir el fitxer\n" ". Podeu trobar més informació\n" "sobre la radioafecció, afecció digital en general en la WWW en\n" ".\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà rose.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: net/ax25/Kconfig:104 #, fuzzy msgid "AX.25 network device drivers" msgstr "Suport dispositius de Treball en Xarxa PCMCIA"