# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" #: lib/Kconfig.debug:3 msgid "Show timing information on printks" msgstr "Mostra informazioni sul tempo nei printk" #: lib/Kconfig.debug:4 msgid "" "Selecting this option causes timing information to be\n" "included in printk output. This allows you to measure\n" "the interval between kernel operations, including bootup\n" "operations. This is useful for identifying long delays\n" "in kernel startup.\n" "\n" msgstr "" "Selezionando questa opzione verranno incluse informazioni\n" "sul tempo nella stampa dei printk. Questo consente di\n" "misurare gli intervalli tra le varie operazioni del kernel,\n" "comprese le operazioni di avvio. E' utile per identificare\n" "lunghi ritardi nell'avvio del kernel.\n" "\n" #: lib/Kconfig.debug:13 msgid "Kernel debugging" msgstr "Debugging del kernel" #: lib/Kconfig.debug:14 msgid "" "Say Y here if you are developing drivers or trying to debug and\n" "identify kernel problems.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si stanno sviluppando driver o si sta cercando di\n" "identificare e fare il debugging di problemi del kernel.\n" # arch/um/Kconfig:159 lib/Kconfig.debug:19 #: lib/Kconfig.debug:19 msgid "Magic SysRq key" msgstr "Tasto SysRq magico" #: lib/Kconfig.debug:21 msgid "" "If you say Y here, you will have some control over the system even\n" "if the system crashes for example during kernel debugging (e.g., you\n" "will be able to flush the buffer cache to disk, reboot the system\n" "immediately or dump some status information). This is accomplished\n" "by pressing various keys while holding SysRq (Alt+PrintScreen). It\n" "also works on a serial console (on PC hardware at least), if you\n" "send a BREAK and then within 5 seconds a command keypress. The\n" "keys are documented in . Don't say Y\n" "unless you really know what this hack does.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y si avra' un po' di controllo sul sistema anche se il\n" "sistema si pianta, ad esempio durante il debug del kernel (ad esempio\n" "si potra' salvare la cache del buffer su disco, riavviare\n" "immediatamente il sistema o rilevare alcune informazioni di stato).\n" "Questo viene ottenuto premendo vari tasti tenendo schiacciato SysRq\n" "(Alt+PrintScreen). Funziona anche su una console seriale (almeno su\n" "hardware PC), se si invia un BREAK ed una sequenza di comando entro 5\n" "secondi. I tasti sono documentati in .\n" "Non scegliere Y se non si sa realmente cosa fa questo hack.\n" #: lib/Kconfig.debug:33 msgid "Kernel log buffer size (16 => 64KB, 17 => 128KB)" msgstr "Dimesione del buffer di log del kernel (16 => 64KB, 17 => 128KB)" #: lib/Kconfig.debug:39 msgid "" "Select kernel log buffer size as a power of 2.\n" "Defaults and Examples:\n" " 17 => 128 KB for S/390\n" " 16 => 64 KB for x86 NUMAQ or IA-64\n" " 15 => 32 KB for SMP\n" " 14 => 16 KB for uniprocessor\n" " 13 => 8 KB\n" " 12 => 4 KB\n" msgstr "" "Seleziona la dimensione del buffer di log del kernel come\n" "potenza di 2. Predefinizioni ed esempi:\n" " 17 => 128 KB per S/390\n" " 16 => 64 KB per x86 NUMAQ o IA-64\n" " 15 => 32 KB per SMP\n" " 14 => 16 KB per uniprocessore\n" " 13 => 8 KB\n" " 12 => 4 KB\n" #: lib/Kconfig.debug:50 msgid "Collect scheduler statistics" msgstr "Raccogli statistiche dello scheduler" #: lib/Kconfig.debug:52 msgid "" "If you say Y here, additional code will be inserted into the\n" "scheduler and related routines to collect statistics about\n" "scheduler behavior and provide them in /proc/schedstat. These\n" "stats may be useful for both tuning and debugging the scheduler\n" "If you aren't debugging the scheduler or trying to tune a specific\n" "application, you can say N to avoid the very slight overhead\n" "this adds.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y verra' inserito codice aggiuntivo nello scheduler\n" "e routine correlate per raccogliere statistiche sul comportamnento\n" "dello scheduler e fornirle in /proc/schedstat. Queste statistiche\n" "possono essere utili sia per la regolazione che il debugging dello\n" "scheduler. Se non si sta facendo il debugging dello scheduler o\n" "regolando una specifica applicazione, si puo' scegliere N per\n" "evitare il leggerissimo sovraccarico che questo aggiunge.\n" #: lib/Kconfig.debug:62 msgid "Debug memory allocations" msgstr "Debugging delle allocazioni in memoria" #: lib/Kconfig.debug:64 msgid "" "Say Y here to have the kernel do limited verification on memory\n" "allocation as well as poisoning memory on free to catch use of freed\n" "memory. This can make kmalloc/kfree-intensive workloads much slower.\n" msgstr "" "Scegliere Y per fare in modo che il kernel esegua verifiche limitate\n" "sulle allocazioni in memoria, oltre al 'poisoning' alla liberazione\n" "di memoria per bloccare l'uso di memoria liberata. Questo puo'\n" "rendere i carichi di kmalloc/kfree-intensive molto piu' lenti.\n" #: lib/Kconfig.debug:70 msgid "Debug preemptible kernel" msgstr "Debugging del kernel preemptible" #: lib/Kconfig.debug:73 msgid "" "If you say Y here then the kernel will use a debug variant of the\n" "commonly used smp_processor_id() function and will print warnings\n" "if kernel code uses it in a preemption-unsafe way. Also, the kernel\n" "will detect preemption count underflows.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y il kernel usera' una variante di debug della\n" "funzione smp_processor_id() usata comunemente, e stampera'\n" "avvertimenti se il codice del kernel la usa in una modalita'\n" "insicura per la preemption. Inoltre il kernel rilevera' i\n" "sottocarichi di conteggio della preemption.\n" #: lib/Kconfig.debug:80 msgid "Spinlock debugging" msgstr "Debugging degli spinlock" #: lib/Kconfig.debug:82 msgid "" "Say Y here and build SMP to catch missing spinlock initialization\n" "and certain other kinds of spinlock errors commonly made. This is\n" "best used in conjunction with the NMI watchdog so that spinlock\n" "deadlocks are also debuggable.\n" msgstr "" "Scegliere Y qui e compilare SMP per catturare le inizializzazioni\n" "mancanti di spinlock e alcuni altri tipi di errori relativi agli\n" "spinlock comunemente fatti. Questo viene usato meglio in\n" "congiunzione con il watchdog NMI cosi da poter fare il debug anche\n" "del deadlock degli spinlock.\n" #: lib/Kconfig.debug:89 msgid "Sleep-inside-spinlock checking" msgstr "Controllo sleep-inside-spinlock" #: lib/Kconfig.debug:91 msgid "" "If you say Y here, various routines which may sleep will become very\n" "noisy if they are called with a spinlock held.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y varie routine che possono dormire diventeranno molto\n" "fastidiose se chiamate con uno spinlock.\n" #: lib/Kconfig.debug:96 msgid "kobject debugging" msgstr "Debugging con 'kobject'" #: lib/Kconfig.debug:98 msgid "" "If you say Y here, some extra kobject debugging messages will be sent\n" "to the syslog.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y verranno inviati al syslog alcuni messaggi di\n" "debugging 'kobject' aggiuntivi.\n" #: lib/Kconfig.debug:103 msgid "Highmem debugging" msgstr "Debugging della memoria alta" #: lib/Kconfig.debug:105 msgid "" "This options enables addition error checking for high memory systems.\n" "Disable for production systems.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita controlli d'errore aggiuntivi sui sistemi con\n" "memoria alta. Disabilitare sui sistemi di produzione.\n" #: lib/Kconfig.debug:110 msgid "Verbose BUG() reporting (adds 70K)" msgstr "Report prolisso dei BUG() (aggiunge 70K)" #: lib/Kconfig.debug:114 msgid "" "Say Y here to make BUG() panics output the file name and line number\n" "of the BUG call as well as the EIP and oops trace. This aids\n" "debugging but costs about 70-100K of memory.\n" msgstr "" "Scegliere Y per fare in modo che i panic BUG() emettano il nome del\n" "file e il numero di riga della chiamata BUG oltre al tracciamento di\n" "EIP e oops. Questo aiuta nel debugging ma costa circa 70-100K di\n" "memoria.\n" # arch/cris/Kconfig.debug:26 lib/Kconfig.debug:120 #: lib/Kconfig.debug:120 msgid "Compile the kernel with debug info" msgstr "Compila il kernel con informazioni di debugging" #: lib/Kconfig.debug:122 msgid "" "If you say Y here the resulting kernel image will include\n" "debugging info resulting in a larger kernel image.\n" "Say Y here only if you plan to debug the kernel.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y l'immagine del kernel includera' informazioni\n" "di debugging, col risultato di un'immagine piu' grande.\n" "Scegliere Y solo se si intende usare gdb per fare il debugging\n" "del kernel.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: lib/Kconfig.debug:130 msgid "Enable ioremap() debugging" msgstr "Abilita il debugging di ioremap()" #: lib/Kconfig.debug:132 msgid "" "Enabling this option will cause the kernel to distinguish between\n" "ioremapped and physical addresses. It will print a backtrace (at\n" "most one every 10 seconds), hopefully allowing you to see which\n" "drivers need work. Fixing all these problems is a prerequisite\n" "for turning on USE_HPPA_IOREMAP. The warnings are harmless;\n" "the kernel has enough information to fix the broken drivers\n" "automatically, but we'd like to make it more efficient by not\n" "having to do that.\n" msgstr "" "Abilitando questa opzione il kernel distinguera' tra indirizzi\n" "fisici e iorimappati. Esso stampera' un backtrace (al massimo\n" "uno ogni 10 secondi), nella speranza di far vedere quali\n" "driver hanno bisogno di interventi. La sistemazione di tutti\n" "questi problemi e' un prerequisito per l'attivazione di\n" "USE_HPPA_IOREMAP. Gli avvertimenti sono disarmati; il kernel\n" "ha informazioni a sufficienza per riparare il driver guasto\n" "automaticamente, ma ci piacerebbe renderlo piu' efficiente\n" "evitando di farlo.\n" #: lib/Kconfig.debug:143 msgid "Debug Filesystem" msgstr "File system \"debug\"" #: lib/Kconfig.debug:145 msgid "" "debugfs is a virtual file system that kernel developers use to put\n" "debugging files into. Enable this option to be able to read and\n" "write to these files.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "debugfs e' un file system virtuale usato dagli sviluppatori del\n" "kernel per metterci file di debugging. Abilitare questa opzione\n" "per poter leggere e scrivere questi file.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" # arch/cris/Kconfig.debug:34 arch/m32r/Kconfig.debug:27 # arch/sh64/Kconfig.debug:36 arch/sh/Kconfig.debug:116 lib/Kconfig.debug:153 #: lib/Kconfig.debug:153 msgid "Compile the kernel with frame pointers" msgstr "Compila il kernel con frame pointer" #: lib/Kconfig.debug:156 msgid "" "If you say Y here the resulting kernel image will be slightly larger\n" "and slower, but it will give very useful debugging information.\n" "If you don't debug the kernel, you can say N, but we may not be able\n" "to solve problems without frame pointers.\n" "\n" msgstr "" "Se si sceglie Y il kernel ottenuto sara' leggermente piu' grande e\n" "lento, ma dara' informazioni di debugging molto utili. Se non si\n" "intende effettuare il debug del kernel si puo' scegliere N, ma noi\n" "potremmo non essere in grado di risolvere i problemi senza frame\n" "pointer.\n" "\n"