# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 15:09+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: fs/partitions/Kconfig:5 msgid "Advanced partition selection" msgstr "Sel·lecció avançada de particions" #: fs/partitions/Kconfig:6 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned under an operating system running on a different\n" "architecture than your Linux system.\n" "\n" "Note that the answer to this question won't directly affect the\n" "kernel: saying N will just cause the configurator to skip all\n" "the questions about foreign partitioning schemes.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Respongui Y aquí si desitja que el seu sistema Linux pugui llegir\n" "taules de partició de discs durs del sistema operatiu en funcionament\n" "de diferents arquitectures.\n" "\n" " Adonis-en de que aquesta qüestió no afectarà directament al nucli:\n" "dir N aquí només farà que l'script de configuració se salti totes les\n" "qüestions referents a esquemes de particionament estranys.\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:18 msgid "Acorn partition support" msgstr "Suport particions Acorn" #: fs/partitions/Kconfig:20 #, fuzzy msgid "Support hard disks partitioned under Acorn operating systems.\n" msgstr "" " Suport pels discs durs particionats sota sistemes operatius Acorn.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:24 #, fuzzy msgid "Cumana partition support" msgstr "Suport particions ICS" #: fs/partitions/Kconfig:26 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned using the Cumana interface on Acorn machines.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si desitgeu usar discs durs sota Linuxque hagin estat\n" "particionats usant la interfície ICS en màquines Acorn.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:31 #, fuzzy msgid "EESOX partition support" msgstr "Suport particions ICS" #: fs/partitions/Kconfig:35 msgid "ICS partition support" msgstr "Suport particions ICS" #: fs/partitions/Kconfig:37 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned using the ICS interface on Acorn machines.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si desitgeu usar discs durs sota Linuxque hagin estat\n" "particionats usant la interfície ICS en màquines Acorn.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:42 msgid "Native filecore partition support" msgstr "" #: fs/partitions/Kconfig:44 #, fuzzy msgid "" "The Acorn Disc Filing System is the standard file system of the\n" "RiscOS operating system which runs on Acorn's ARM-based Risc PC\n" "systems and the Acorn Archimedes range of machines. If you say\n" "`Y' here, Linux will support disk partitions created under ADFS.\n" msgstr "" "The Acorn Disc Filing System is the standard file system of the\n" "RiscOS operating system which runs on Acorn's ARM-based Risc PC\n" "systems and the Acorn Archimedes range of machines. If you say\n" "\"Y\" here, Linux will support disk partitions created under ADFS.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:51 msgid "PowerTec partition support" msgstr "Suport particions PowerTec" #: fs/partitions/Kconfig:53 #, fuzzy msgid "" "Support reading partition tables created on Acorn machines using\n" "the PowerTec SCSI drive.\n" msgstr "" " Suport per a la lectura de les taules de partició creades en màquines\n" "Acorn usant la unitat PowerTec SCSI.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:58 msgid "RISCiX partition support" msgstr "Suport particions RISCiX" #: fs/partitions/Kconfig:60 #, fuzzy msgid "" "Once upon a time, there was a native Unix port for the Acorn series\n" "of machines called RISCiX. If you say 'Y' here, Linux will be able\n" "to read disks partitioned under RISCiX.\n" msgstr "" " D'un temps ençà, aquest es un port natiu de Unix per a les sèries\n" "Acorn de les màquines anomenades RISCiX. Si dieu \"Y\" aquí, Linux\n" "podrà llegir discs particionats sota RISCiX.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:66 msgid "Alpha OSF partition support" msgstr "Suport particions OSF Alpha" #: fs/partitions/Kconfig:68 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned on an Alpha machine.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si desitgeu que el vostre sistema Linux pugui llegir\n" "taules de partició de discs durs d'una màquina Alpha.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:73 msgid "Amiga partition table support" msgstr "Suport taula de particions Amiga" #: fs/partitions/Kconfig:75 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned under AmigaOS.\n" msgstr "" " Si dieu Y aquí podreu usar discs durs sota Linux que hagin estat\n" "particionats sota AmigaOS.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:80 msgid "Atari partition table support" msgstr "Suport taula de particions Atari" #: fs/partitions/Kconfig:82 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned under the Atari OS.\n" msgstr "" " Si dieu Y aquí podreu usar discs durs sota Linux que hagin estat\n" "particionats sota Atari OS.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:87 msgid "IBM disk label and partition support" msgstr "Suport etiquetes de disc i taula de partició IBM" #: fs/partitions/Kconfig:89 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to be able to read the hard disk\n" "partition table format used by IBM DASD disks operating under CMS.\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si destgeu habilitar la lectura del format de les\n" "taules de patcició usades en les màquines Ultrix - DEC (ara Compaq).\n" "D'altra manera digueu N.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:95 msgid "Macintosh partition map support" msgstr "Suport mapa de particions Macintosh" #: fs/partitions/Kconfig:97 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned on a Macintosh.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si desitgeu que el vostre sistema Linux pugui llegir\n" "taules de partició de discs durs de Macintosh.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:102 msgid "PC BIOS (MSDOS partition tables) support" msgstr "Suport PC BIOS (taula de particions MSDOS)" #: fs/partitions/Kconfig:104 msgid "Say Y here.\n" msgstr "" #: fs/partitions/Kconfig:108 msgid "BSD disklabel (FreeBSD partition tables) support" msgstr "Suport etiqueta de disc BSD (taules de partició FreeBSD)" #: fs/partitions/Kconfig:110 #, fuzzy msgid "" "FreeBSD uses its own hard disk partition scheme on your PC. It\n" "requires only one entry in the primary partition table of your disk\n" "and manages it similarly to DOS extended partitions, putting in its\n" "first sector a new partition table in BSD disklabel format. Saying Y\n" "here allows you to read these disklabels and further mount FreeBSD\n" "partitions from within Linux if you have also said Y to \"UFS\n" "file system support\", above. If you don't know what all this is\n" "about, say N.\n" msgstr "" " FreeBSD utilitza el seu propi esquema de partició de disc dur. Només\n" "necessita una entrada a la taula de partició primària del seu disc i\n" "la gestiona de manera semblant a les particions esteses de DOS,\n" "posant en el primer sector una nova taula de partició en format\n" "d'etiqueta de disc BSD. Respondre Y aquí us permetrà llegir aquestes\n" "etiquetes de discs i muntar particions FreeBSD des de Linux si també\n" "vàreu respondre Y a la pregunta \"UFS file system support\" (\"Suport\n" "sistema de fitxers UFS\"), anteriorment. Sinó sabeu de què estic\n" "parlant, digueu N.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:121 msgid "Minix subpartition support" msgstr "Suport subpartició Minix" #: fs/partitions/Kconfig:123 #, fuzzy msgid "" "Minix 2.0.0/2.0.2 subpartition table support for Linux.\n" "Say Y here if you want to mount and use Minix 2.0.0/2.0.2\n" "subpartitions.\n" msgstr "" " Suport de subpartició per a taules Minix 2.0.0/2.0.2 en Linux. Digueu\n" "Y aquí si desitgeu muntar i usar subparticions Minix 2.0.0/2.0.2.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:129 msgid "Solaris (x86) partition table support" msgstr "Suport taula de partició Solaris (x86)" #: fs/partitions/Kconfig:131 #, fuzzy msgid "" "Like most systems, Solaris x86 uses its own hard disk partition\n" "table format, incompatible with all others. Saying Y here allows you\n" "to read these partition tables and further mount Solaris x86\n" "partitions from within Linux if you have also said Y to \"UFS\n" "file system support\", above.\n" msgstr "" " Com la majoria de sistemes, Solaris x86 utilitza el seu propi format\n" "de taula de partició, incompatible amb tots els altres. Respondre Y\n" "aquí us permetrà llegir aquestes taules de partició i a més a més,\n" "muntar discs Solaris x86 des de Linux si també heu respost Y a\n" "\"UFS file system support\" (\"Suport sistema de fitxers UFS\"),\n" "anteriorment.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:139 #, fuzzy msgid "Unixware slices support" msgstr "Suport capes UnixWare" #: fs/partitions/Kconfig:141 #, fuzzy msgid "" "Like some systems, UnixWare uses its own slice table inside a\n" "partition (VTOC - Virtual Table of Contents). Its format is\n" "incompatible with all other OSes. Saying Y here allows you to read\n" "VTOC and further mount UnixWare partitions read-only from within\n" "Linux if you have also said Y to \"UFS file system support\" or\n" "\"System V and Coherent file system support\", above.\n" "\n" "This is mainly used to carry data from a UnixWare box to your\n" "Linux box via a removable medium like magneto-optical, ZIP or\n" "removable IDE drives. Note, however, that a good portable way to\n" "transport files and directories between unixes (and even other\n" "operating systems) is given by the tar program (\"man tar\" or\n" "preferably \"info tar\").\n" "\n" "If you don't know what all this is about, say N.\n" msgstr "" " Com alguns sistemes, UnixWare utilitza la seva pròpia taula de capes\n" "dins d'una partició (VTOC - Taula virtual de continguts). El seu\n" "format és incompatible amb la resta de sistemes operatius. Respondre\n" "Y aquí permet llegir VTOC, i més: muntar particions UnixWare en mode\n" "només-lectura des de Linux, sempre que hageu dit Y a \"UFS file system\n" "support\" (\"Suport sistema de fitxers UFS\") o a \"System V and Coherent\n" "file system support\" (\"Suport sistema de fitxers Coherent i System V\"),\n" "a dalt.\n" "\n" " Això s'utilitza principalment per a portar dades d'una màquina\n" "UnixWare a la vostra màquina Linux mitjançant un mitjà extraible com\n" "un magneto-òptic, un ZIP o una unitat IDE extraible. Fixeu-vos que una\n" "bona manera i portable de transportar fitxers i directoris entre\n" "diferents Unix (i fins i tot altres sistemes operatius) pot ser la\n" "que proporciona el programari tar (\"man tar\" o preferiblement \"info\n" "tar\")\n" "\n" " Sinó sabeu de què estic parlant, digueu N.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:159 #, fuzzy msgid "Windows Logical Disk Manager (Dynamic Disk) support" msgstr "Suport Windows gestor de disc llògic (disc dinàmic) (EXPERIMENTAL)" #: fs/partitions/Kconfig:161 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned using Windows 2000's or XP's Logical Disk Manager.\n" "They are also known as \"Dynamic Disks\".\n" "\n" "Windows 2000 introduced the concept of Dynamic Disks to get around\n" "the limitations of the PC's partitioning scheme. The Logical Disk\n" "Manager allows the user to repartition a disk and create spanned,\n" "mirrored, striped or RAID volumes, all without the need for\n" "rebooting.\n" "\n" "Normal partitions are now called Basic Disks under Windows 2000 and\n" "XP.\n" "\n" "For a fuller description read .\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si desitgeu usar discs durs sota Linux que estiguin\n" "particionats usant el gerent de disc llògic (Logical Disk Manager) de\n" "Windows 2000 o XP també conegut com a discs dinàmics \"Dynamic Disks\".\n" "\n" " Windows 2000 introdueix el concepte de Dynamic Disks per a aconseguir\n" "voregar les limitacions de l'esquema de particions en els PCs. El\n" "Logical Disk Manager permet a l'usuari reparticionar el disc i crear\n" "spanned, mirrored, striped o volumens RAID, tot sense necessitat de\n" "reiniciar.\n" "\n" " Les particions normals ara són anomenades discs bàsics (Basic Disks)\n" "sota Windows 2000 i XP.\n" "\n" " Documentació tècnica acompanyada d'aquest controlador està\n" "disponible en: \n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:180 msgid "Windows LDM extra logging" msgstr "Windows LDM seguir un registre de bitàcola extra" #: fs/partitions/Kconfig:182 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like LDM to log verbosely. This could be\n" "helpful if the driver doesn't work as expected and you'd like to\n" "report a bug.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si penseu que necessiteu una bitàcola de depuració per\n" "a LDM. Aquesta podrà ajudar-vos si el controlador no us funciona com\n" "s'esperabeu i desitgeu reportar l'error.\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:190 msgid "SGI partition support" msgstr "Suport taula de partició SGI" #: fs/partitions/Kconfig:192 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to be able to read the hard disk\n" "partition table format used by SGI machines.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si desitgeu que el vostre sistema Linux pugui llegir\n" "taules de partició de discs durs usades per les màquines SGI.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:197 msgid "Ultrix partition table support" msgstr "Suport taula de partició Ultrix" #: fs/partitions/Kconfig:199 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to be able to read the hard disk\n" "partition table format used by DEC (now Compaq) Ultrix machines.\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si destgeu habilitar la lectura del format de les\n" "taules de patcició usades en les màquines Ultrix - DEC (ara Compaq).\n" "D'altra manera digueu N.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:205 #, fuzzy msgid "Sun partition tables support" msgstr "Suport taula de partició Sun" #: fs/partitions/Kconfig:207 #, fuzzy msgid "" "Like most systems, SunOS uses its own hard disk partition table\n" "format, incompatible with all others. Saying Y here allows you to\n" "read these partition tables and further mount SunOS partitions from\n" "within Linux if you have also said Y to \"UFS file system support\",\n" "above. This is mainly used to carry data from a SPARC under SunOS to\n" "your Linux box via a removable medium like magneto-optical or ZIP\n" "drives; note however that a good portable way to transport files and\n" "directories between unixes (and even other operating systems) is\n" "given by the tar program (\"man tar\" or preferably \"info tar\"). If\n" "you don't know what all this is about, say N.\n" msgstr "" " Com la majoria de sistemes, SunOS utilitza el seu propi format de\n" "taula de partició, incompatible amb tots els altres. Respondre Y aquí\n" "us permetrà llegir aquestes taules de partició i a més a més, muntar\n" "particions SunOS des de Linux si també heu respost Y a \"UFS file\n" "system support\" (\"Suport sistema de fitxers UFS\"), anteriorment. Això\n" "és actualment usat pel intercanvi de dades entre un SPARC sota SunOS i\n" "el vostre Linux mitjançant un medi removible com ara un dispositiu\n" "magneto-òptic o ZIP; tot i això noteu que un bon medi de transport de\n" "fitxers i directoris entre sistemes Unix (i d'altres sistemes\n" "operatius) és usant el programa tar (\"man tar\" o preferiblement \"info\n" "tar\"). Sinó sabeu del que estic parlant, digueu N.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:220 #, fuzzy msgid "EFI GUID Partition support" msgstr "Suport partició Intel EFI GUID" #: fs/partitions/Kconfig:223 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned using EFI GPT. Presently only useful on the\n" "IA-64 platform.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si voleu usar discs durs sota Linux que estiguin\n" "particionats usant EFI GPT. Actualment sols es troben en les\n" "plataformes IA-64.\n" "\n"