# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: David Martínez Moreno \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: fs/Kconfig:5 #, fuzzy msgid "File systems" msgstr "Soporte para sistema de ficheros NFS" #: fs/Kconfig:8 #, fuzzy msgid "Second extended fs support" msgstr "Soporte para segundo sistema de ficheros extendido (ext2fs)" #: fs/Kconfig:9 msgid "" "Ext2 is a standard Linux file system for hard disks.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called ext2. Be aware however that the file system\n" "of your root partition (the one containing the directory /) cannot\n" "be compiled as a module, and so this could be dangerous.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:20 msgid "Ext2 extended attributes" msgstr "" # fs/Kconfig:22 fs/Kconfig:217 fs/Kconfig:797 fs/Kconfig:831 #: fs/Kconfig:22 fs/Kconfig:217 fs/Kconfig:797 fs/Kconfig:831 msgid "" "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes by\n" "the kernel or by users (see the attr(5) manual page, or visit\n" " for details).\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:30 msgid "Ext2 POSIX Access Control Lists" msgstr "" # fs/Kconfig:32 fs/Kconfig:100 fs/Kconfig:227 fs/Kconfig:260 #: fs/Kconfig:32 fs/Kconfig:100 fs/Kconfig:227 fs/Kconfig:260 msgid "" "Posix Access Control Lists (ACLs) support permissions for users and\n" "groups beyond the owner/group/world scheme.\n" "\n" "To learn more about Access Control Lists, visit the Posix ACLs for\n" "Linux website .\n" "\n" "If you don't know what Access Control Lists are, say N\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:42 msgid "Ext2 Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:44 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the ext2 filesystem.\n" "\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:54 #, fuzzy msgid "Ext3 journalling file system support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros /proc" #: fs/Kconfig:55 msgid "" "This is the journaling version of the Second extended file system\n" "(often called ext3), the de facto standard Linux file system\n" "(method to organize files on a storage device) for hard disks.\n" "\n" "The journaling code included in this driver means you do not have\n" "to run e2fsck (file system checker) on your file systems after a\n" "crash. The journal keeps track of any changes that were being made\n" "at the time the system crashed, and can ensure that your file system\n" "is consistent without the need for a lengthy check.\n" "\n" "Other than adding the journal to the file system, the on-disk format\n" "of ext3 is identical to ext2. It is possible to freely switch\n" "between using the ext3 driver and the ext2 driver, as long as the\n" "file system has been cleanly unmounted, or e2fsck is run on the file\n" "system.\n" "\n" "To add a journal on an existing ext2 file system or change the\n" "behavior of ext3 file systems, you can use the tune2fs utility (\"man\n" "tune2fs\"). To modify attributes of files and directories on ext3\n" "file systems, use chattr (\"man chattr\"). You need to be using\n" "e2fsprogs version 1.20 or later in order to create ext3 journals\n" "(available at ).\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called ext3. Be aware however that the file system\n" "of your root partition (the one containing the directory /) cannot\n" "be compiled as a module, and so this may be dangerous.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:85 msgid "Ext3 extended attributes" msgstr "" #: fs/Kconfig:88 msgid "" "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes by\n" "the kernel or by users (see the attr(5) manual page, or visit\n" " for details).\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" "You need this for POSIX ACL support on ext3.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:98 msgid "Ext3 POSIX Access Control Lists" msgstr "" #: fs/Kconfig:110 msgid "Ext3 Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:112 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the ext3 filesystem.\n" "\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:124 msgid " Journal Block Device support (JBD for ext3)" msgstr "" #: fs/Kconfig:127 msgid "" "This is a generic journaling layer for block devices. It is\n" "currently used by the ext3 file system, but it could also be used to\n" "add journal support to other file systems or block devices such as\n" "RAID or LVM.\n" "\n" "If you are using the ext3 file system, you need to say Y here. If\n" "you are not using ext3 then you will probably want to say N.\n" "\n" "To compile this device as a module, choose M here: the module will be\n" "called jbd. If you are compiling ext3 into the kernel, you cannot\n" "compile this code as a module.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:141 msgid "JBD (ext3) debugging support" msgstr "" #: fs/Kconfig:143 msgid "" "If you are using the ext3 journaled file system (or potentially any\n" "other file system/device using JBD), this option allows you to\n" "enable debugging output while the system is running, in order to\n" "help track down any problems you are having. By default the\n" "debugging output will be turned off.\n" "\n" "If you select Y here, then you will be able to turn on debugging\n" "with \"echo N > /proc/sys/fs/jbd-debug\", where N is a number between\n" "1 and 5, the higher the number, the more debugging output is\n" "generated. To turn debugging off again, do\n" "\"echo 0 > /proc/sys/fs/jbd-debug\".\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:164 #, fuzzy msgid "Reiserfs support" msgstr "Soporte para Hades" #: fs/Kconfig:165 msgid "" "Stores not just filenames but the files themselves in a balanced\n" "tree. Uses journaling.\n" "\n" "Balanced trees are more efficient than traditional file system\n" "architectural foundations.\n" "\n" "In general, ReiserFS is as fast as ext2, but is very efficient with\n" "large directories and small files. Additional patches are needed\n" "for NFS and quotas, please see for links.\n" "\n" "It is more easily extended to have features currently found in\n" "database and keyword search systems than block allocation based file\n" "systems are. The next version will be so extended, and will support\n" "plugins consistent with our motto ``It takes more than a license to\n" "make source code open.''\n" "\n" "Read to learn more about reiserfs.\n" "\n" "Sponsored by Threshold Networks, Emusic.com, and Bigstorage.com.\n" "\n" "If you like it, you can pay us to add new features to it that you\n" "need, buy a support contract, or pay us to port it to another OS.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:190 msgid "Enable reiserfs debug mode" msgstr "" #: fs/Kconfig:192 msgid "" "If you set this to Y, then ReiserFS will perform every check it can\n" "possibly imagine of its internal consistency throughout its\n" "operation. It will also go substantially slower. More than once we\n" "have forgotten that this was on, and then gone despondent over the\n" "latest benchmarks.:-) Use of this option allows our team to go all\n" "out in checking for consistency when debugging without fear of its\n" "effect on end users. If you are on the verge of sending in a bug\n" "report, say Y and you might get a useful error message. Almost\n" "everyone should say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:204 msgid "Stats in /proc/fs/reiserfs" msgstr "" #: fs/Kconfig:206 msgid "" "Create under /proc/fs/reiserfs a hierarchy of files, displaying\n" "various ReiserFS statistics and internal data at the expense of\n" "making your kernel or module slightly larger (+8 KB). This also\n" "increases the amount of kernel memory required for each mount.\n" "Almost everyone but ReiserFS developers and people fine-tuning\n" "reiserfs or tracing problems should say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:215 msgid "ReiserFS extended attributes" msgstr "" #: fs/Kconfig:225 msgid "ReiserFS POSIX Access Control Lists" msgstr "" #: fs/Kconfig:237 msgid "ReiserFS Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:239 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the ReiserFS filesystem.\n" "\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:249 #, fuzzy msgid "JFS filesystem support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros NFS" #: fs/Kconfig:251 msgid "" "This is a port of IBM's Journaled Filesystem . More information is\n" "available in the file .\n" "\n" "If you do not intend to use the JFS filesystem, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:258 msgid "JFS POSIX Access Control Lists" msgstr "" #: fs/Kconfig:270 #, fuzzy msgid "JFS Security Labels" msgstr "Soporte para Atari Lance" #: fs/Kconfig:272 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the jfs filesystem.\n" "\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:282 msgid "JFS debugging" msgstr "" #: fs/Kconfig:284 msgid "" "If you are experiencing any problems with the JFS filesystem, say\n" "Y here. This will result in additional debugging messages to be\n" "written to the system log. Under normal circumstances, this\n" "results in very little overhead.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:291 msgid "JFS statistics" msgstr "" #: fs/Kconfig:293 msgid "" "Enabling this option will cause statistics from the JFS file system\n" "to be made available to the user in the /proc/fs/jfs/ directory.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:310 #, fuzzy msgid "Minix fs support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros Minix" #: fs/Kconfig:311 #, fuzzy msgid "" "Minix is a simple operating system used in many classes about OS's.\n" "The minix file system (method to organize files on a hard disk\n" "partition or a floppy disk) was the original file system for Linux,\n" "but has been superseded by the second extended file system ext2fs.\n" "You don't want to use the minix file system on your hard disk\n" "because of certain built-in restrictions, but it is sometimes found\n" "on older Linux floppy disks. This option will enlarge your kernel\n" "by about 28 KB. If unsure, say N.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called minix. Note that the file system of your root\n" "partition (the one containing the directory /) cannot be compiled as\n" "a module.\n" msgstr "" "Minix es un sistema operativo simple utilizado en muchos cursos\n" "acerca de sistemas operativos. El sistema de ficheros minix (método\n" "para organizar ficheros en una partición de disco duro o en un\n" "disquete) fue el sistema de ficheros original para Linux, pero\n" "fue dejado atrás por el segundo sistema de ficheros extendido\n" "ext2fs. No querrá utilizar el sistema de ficheros minix en su\n" "disco duro por ciertas restricciones internas, pero a veces puede\n" "encontrarse en disquetes de Linux bastante antiguos. Esta opción\n" "aumentará el tamaño de su núcleo en unos 25 Kb. Si no está seguro,\n" "responda N.\n" "\n" "Si desea compilar esto como módulo ( = código que puede insertarse y\n" "eliminarse del núcleo en ejecución siempre que lo desee), responda M\n" "aquí y lea Documentation/modules.txt. El módulo se denominará\n" "minix.o. Dése cuenta de que el sistema de ficheros de su partición\n" "raíz (el que contiene el directorio /) no puede compilarse como\n" "módulo.\n" "\n" #: fs/Kconfig:327 #, fuzzy msgid "ROM file system support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros ROM" #: fs/Kconfig:328 #, fuzzy msgid "" "This is a very small read-only file system mainly intended for\n" "initial ram disks of installation disks, but it could be used for\n" "other read-only media as well. Read\n" " for details.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called romfs. Note that the file system of your\n" "root partition (the one containing the directory /) cannot be a\n" "module.\n" "\n" "If you don't know whether you need it, then you don't need it:\n" "answer N.\n" msgstr "" "Este es un sistema de ficheros muy pequeño de sólo-lectura orientado\n" "a los discos ram iniciales de los discos de instalación, pero\n" "también podría ser utilizado para otros datos de sólo lectura. Lea\n" "Documentation/filesystems/romfs.txt para más detalles.\n" "\n" "Este soporte de sistema de ficheros también está disponible como\n" "módulo ( = código que puede insertar y eliminar del núcleo en\n" "ejecución siempre que lo desee). El módulo se denominará romfs.o. Si\n" "desea compilarlo como módulo, responda M aquí y lea\n" "Documentation/modules.txt.\n" "\n" "En el caso de no saber si lo necesita, no lo necesita. Responda N.\n" "\n" # fs/Kconfig:343 fs/xfs/Kconfig:45 #: fs/Kconfig:343 #, fuzzy msgid "Quota support" msgstr "Soporte para cuotas" #: fs/Kconfig:344 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will be able to set per user limits for disk\n" "usage (also called disk quotas). Currently, it works for the\n" "ext2, ext3, and reiserfs file system. ext3 also supports journalled\n" "quotas for which you don't need to run quotacheck(8) after an unclean\n" "shutdown. You need additional software in order to use quota support\n" "(you can download sources from\n" "). For further details, read\n" "the Quota mini-HOWTO, available from\n" ", or the documentation provided\n" "with the quota tools. Probably the quota support is only useful for\n" "multi user systems. If unsure, say N.\n" msgstr "" "Si responde S aquí, podrá establecer límites de uso de disco por\n" "usuario (también llamadas cuotas de disco). En la actualidad, esto\n" "sólo funciona con el sistema de ficheros ext2fs. Necesitará\n" "software adicional para utilizar el soporte de cuotas; para más\n" "detalles, lea el Quota mini-HOWTO, disponible vía FTP\n" "(usuario: anónimo) en\n" "ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO/mini. Probablemente el\n" "soporte de cuotas sólo es útil para sistemas multiusuario. Si no\n" "está seguro acerca de qué responder, responda N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:358 #, fuzzy msgid "Old quota format support" msgstr "Soporte para destino TOS" #: fs/Kconfig:360 msgid "" "This quota format was (is) used by kernels earlier than 2.4.22. If\n" "you have quota working and you don't want to convert to new quota\n" "format say Y here.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:366 #, fuzzy msgid "Quota format v2 support" msgstr "Soporte para cuotas" #: fs/Kconfig:368 msgid "" "This quota format allows using quotas with 32-bit UIDs/GIDs. If you\n" "need this functionality say Y here. Note that you will need recent\n" "quota utilities (>= 3.01) for new quota format with this kernel.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:379 #, fuzzy msgid "Dnotify support" msgstr "Soporte para Atari" #: fs/Kconfig:381 msgid "" "Dnotify is a directory-based per-fd file change notification system\n" "that uses signals to communicate events to user-space. There exist\n" "superior alternatives, but some applications may still rely on\n" "dnotify.\n" "\n" "Because of this, if unsure, say Y.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:390 #, fuzzy msgid "Kernel automounter support" msgstr "Soporte del núcleo para el automontador" #: fs/Kconfig:391 #, fuzzy msgid "" "The automounter is a tool to automatically mount remote file systems\n" "on demand. This implementation is partially kernel-based to reduce\n" "overhead in the already-mounted case; this is unlike the BSD\n" "automounter (amd), which is a pure user space daemon.\n" "\n" "To use the automounter you need the user-space tools from the autofs\n" "package; you can find the location in .\n" "You also want to answer Y to \"NFS file system support\", below.\n" "\n" "If you want to use the newer version of the automounter with more\n" "features, say N here and say Y to \"Kernel automounter v4 support\",\n" "below.\n" "\n" "To compile this support as a module, choose M here: the module will be\n" "called autofs.\n" "\n" "If you are not a part of a fairly large, distributed network, you\n" "probably do not need an automounter, and can say N here.\n" msgstr "" "El automontador (automounter) es una herramienta que monta\n" "automáticamente sistemas de ficheros remotos bajo\n" "demanda. Esta implementación está parcialmente basada en el núcleo\n" "para reducir la carga en el caso en que la partición ya estuviera\n" "montada; en esto difiere del automontador de BSD (amd), que es\n" "un programa residente en espacio de usuario.\n" "\n" "Para utilizar el automontador necesita las herramientas de usuario\n" "disponibles en ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/daemons/autofs;\n" "debe también responder S a \"Soporte para sistemas de ficheros NFS\",\n" "más adelante.\n" "\n" "Si desea compilar este controlador como módulo ( = código que puede\n" "insertarse y eliminarse del núcleo en ejecución siempre que lo\n" "desee) responda M aquí y lea Documentation/modules.txt. El módulo\n" "se denominará autofs.o.\n" "\n" "Si no forma parte de una red bastante grande, o distribuida, no es\n" "probable que necesite un automontador, y puede responder N aquí.\n" "\n" #: fs/Kconfig:412 #, fuzzy msgid "Kernel automounter version 4 support (also supports v3)" msgstr "Soporte del núcleo para el automontador" #: fs/Kconfig:413 #, fuzzy msgid "" "The automounter is a tool to automatically mount remote file systems\n" "on demand. This implementation is partially kernel-based to reduce\n" "overhead in the already-mounted case; this is unlike the BSD\n" "automounter (amd), which is a pure user space daemon.\n" "\n" "To use the automounter you need the user-space tools from\n" "; you also\n" "want to answer Y to \"NFS file system support\", below.\n" "\n" "To compile this support as a module, choose M here: the module will be\n" "called autofs4. You will need to add \"alias autofs autofs4\" to your\n" "modules configuration file.\n" "\n" "If you are not a part of a fairly large, distributed network or\n" "don't have a laptop which needs to dynamically reconfigure to the\n" "local network, you probably do not need an automounter, and can say\n" "N here.\n" msgstr "" "El automontador (automounter) es una herramienta que monta\n" "automáticamente sistemas de ficheros remotos bajo\n" "demanda. Esta implementación está parcialmente basada en el núcleo\n" "para reducir la carga en el caso en que la partición ya estuviera\n" "montada; en esto difiere del automontador de BSD (amd), que es\n" "un programa residente en espacio de usuario.\n" "\n" "Para utilizar el automontador necesita las herramientas de usuario\n" "disponibles en ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/daemons/autofs;\n" "debe también responder S a \"Soporte para sistemas de ficheros NFS\",\n" "más adelante.\n" "\n" "Si desea compilar este controlador como módulo ( = código que puede\n" "insertarse y eliminarse del núcleo en ejecución siempre que lo\n" "desee) responda M aquí y lea Documentation/modules.txt. El módulo\n" "se denominará autofs.o.\n" "\n" "Si no forma parte de una red bastante grande, o distribuida, no es\n" "probable que necesite un automontador, y puede responder N aquí.\n" "\n" #: fs/Kconfig:432 #, fuzzy msgid "CD-ROM/DVD Filesystems" msgstr "Soporte para sistema de ficheros ROM" #: fs/Kconfig:435 #, fuzzy msgid "ISO 9660 CDROM file system support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros ISO 9660" #: fs/Kconfig:436 #, fuzzy msgid "" "This is the standard file system used on CD-ROMs. It was previously\n" "known as \"High Sierra File System\" and is called \"hsfs\" on other\n" "Unix systems. The so-called Rock-Ridge extensions which allow for\n" "long Unix filenames and symbolic links are also supported by this\n" "driver. If you have a CD-ROM drive and want to do more with it than\n" "just listen to audio CDs and watch its LEDs, say Y (and read\n" " and the CD-ROM-HOWTO,\n" "available from ), thereby\n" "enlarging your kernel by about 27 KB; otherwise say N.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called isofs.\n" msgstr "" "Este es sistema de ficheros estándar utilizado en los CDROMs. Fue\n" "anteriormente conocido como \"Sistema de ficheros High Sierra\" y se\n" "denomina \"hsfs\" en otros sistemas Unix. Las llamadas extensiones\n" "Rock-Ridge que permiten nombres largos Unix y enlaces simbólicos\n" "también están soportadas por este controlador. Si tiene una unidad\n" "CDROM y desea hacer más que escuchar CDs de música y mirar sus LEDs,\n" "responda S (y lea Documentation/filesystems/isofs.txt y el\n" "CDROM-HOWTO, disponible vía FTP (usuario: anonymous) de\n" "ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO), lo que aumentará el\n" "tamaño de su núcleo en casi 27 Kb; si no responda N.\n" "\n" "Si desea compilar esto como núcleo ( = código que puede ser\n" "insertado y eliminado del núcleo en ejecución siempre y cuando\n" "lo desee). El módulo se denominará isofs.o.\n" "\n" #: fs/Kconfig:451 #, fuzzy msgid "Microsoft Joliet CDROM extensions" msgstr "Extensiones para cdrom Microsoft Joliet" #: fs/Kconfig:454 #, fuzzy msgid "" "Joliet is a Microsoft extension for the ISO 9660 CD-ROM file system\n" "which allows for long filenames in unicode format (unicode is the\n" "new 16 bit character code, successor to ASCII, which encodes the\n" "characters of almost all languages of the world; see\n" " for more information). Say Y here if you\n" "want to be able to read Joliet CD-ROMs under Linux.\n" msgstr "" "Joliet es una extensión de Microsoft para el sistema de ficheros\n" "que permite la utilización de nombres largos en formato unicode\n" "(unicode es el nuevo código de caracteres de 16 bits, sl sucesor\n" "de ASCII, que codifica los caracteres de casi todas las lenguas\n" "del mundo; vea http://www.unicode.org para más información; para\n" "navegar por la WWW necesita un ordenador con acceso a Internet con\n" "un programa como lynx o netscape). Responda S aquí si desea poder\n" "leer CDROMs Joliet bajo Linux.\n" "\n" #: fs/Kconfig:463 msgid "Transparent decompression extension" msgstr "" #: fs/Kconfig:466 msgid "" "This is a Linux-specific extension to RockRidge which lets you store\n" "data in compressed form on a CD-ROM and have it transparently\n" "decompressed when the CD-ROM is accessed. See\n" " for the tools\n" "necessary to create such a filesystem. Say Y here if you want to be\n" "able to read such compressed CD-ROMs.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:481 #, fuzzy msgid "UDF file system support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros ADFS (sólo lectura) (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:482 msgid "" "This is the new file system used on some CD-ROMs and DVDs. Say Y if\n" "you intend to mount DVD discs or CDRW's written in packet mode, or\n" "if written to by other UDF utilities, such as DirectCD.\n" "Please read .\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called udf.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:500 msgid "DOS/FAT/NT Filesystems" msgstr "" #: fs/Kconfig:505 #, fuzzy msgid "" "If you want to use one of the FAT-based file systems (the MS-DOS and\n" "VFAT (Windows 95) file systems), then you must say Y or M here\n" "to include FAT support. You will then be able to mount partitions or\n" "diskettes with FAT-based file systems and transparently access the\n" "files on them, i.e. MSDOS files will look and behave just like all\n" "other Unix files.\n" "\n" "This FAT support is not a file system in itself, it only provides\n" "the foundation for the other file systems. You will have to say Y or\n" "M to at least one of \"MSDOS fs support\" or \"VFAT fs support\" in\n" "order to make use of it.\n" "\n" "Another way to read and write MSDOS floppies and hard drive\n" "partitions from within Linux (but not transparently) is with the\n" "mtools (\"man mtools\") program suite. You don't need to say Y here in\n" "order to do that.\n" "\n" "If you need to move large files on floppies between a DOS and a\n" "Linux box, say Y here, mount the floppy under Linux with an MSDOS\n" "file system and use GNU tar's M option. GNU tar is a program\n" "available for Unix and DOS (\"man tar\" or \"info tar\").\n" "\n" "It is now also becoming possible to read and write compressed FAT\n" "file systems; read for\n" "details.\n" "\n" "The FAT support will enlarge your kernel by about 37 KB. If unsure,\n" "say Y.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "fat. Note that if you compile the FAT support as a module, you\n" "cannot compile any of the FAT-based file systems into the kernel\n" "-- they will have to be modules as well.\n" msgstr "" "Si desea utilizar uno de los sistemas de ficheros basados en FAT\n" "(el de MS-DOS, el VFAT (Win95/98/NT) o el UMSDOS (utilizado para\n" "ejecutar Linux sobre una partición estándar DOS)), entonces deberá\n" "responder S o M aquí para incluir soporte FAT. Entonces podrá montar\n" "particiones o disquetes con sistemas de ficheros basados en FAT y\n" "acceder transparentemente a ficheros situados en ellos, esto es,\n" "los ficheros de MSDOS se comportarán como cualquier otro fichero\n" "Unix.\n" "\n" "Este soporte para FAT no es un sistema de ficheros en sí; sólo\n" "proporciona el fundamento para otros sistemas de ficheros. Deberá\n" "responder S o M al menos a una de las opciones \"Soporte para sistema\n" "de ficheros msdos\" o \"Soporte para sistema de ficheros vfat\" para\n" "hacer uso de él.\n" "\n" "Otra manera de leer y escribir disquetes MSDOS y particiones de\n" "disco duro desde Linux (pero no transparentemente) es mediante\n" "el paquete de herramientas mtools (\"man mtools\"). Éstas herramientas\n" "no requieren el soporte para sistema de ficheros FAT.\n" "\n" "También está haciéndose posible la lectura y escritura de sistemas\n" "de ficheros comprimidos mediante FAT; lea\n" "Documentation/filesystems/fat_cvf.txt para más detalles.\n" "\n" "El soporte para FAT agrandará el tamaño de su núcleo en unos 24 kB.\n" "Si no está seguro, responda S.\n" "\n" "Sin embargo, si desea compilar este soporte como módulo ( = código\n" "que puede insertar y eliminar del núcleo en ejecución siempre que\n" "lo desee), responda M aquí y lea Documentation/modules.txt. El\n" "módulo se denominará fat.o. Fíjese en que si usted compila el\n" "soporte FAT como módulo, no podrá compilar ningún sistema de\n" "ficheros basado en FAT de manera interna al núcleo -- deberán ser\n" "módulos también. El sistema de ficheros de su partición raíz (el\n" "que contiene el directorio /) no puede ser un módulo, luego no\n" "responda M aquí si pretende utilizar UMSDOS como su sistema de\n" "ficheros raiz.\n" "\n" #: fs/Kconfig:541 #, fuzzy msgid "MSDOS fs support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros msdos" #: fs/Kconfig:543 #, fuzzy msgid "" "This allows you to mount MSDOS partitions of your hard drive (unless\n" "they are compressed; to access compressed MSDOS partitions under\n" "Linux, you can either use the DOS emulator DOSEMU, described in the\n" "DOSEMU-HOWTO, available from\n" ", or try dmsdosfs in\n" ". If you\n" "intend to use dosemu with a non-compressed MSDOS partition, say Y\n" "here) and MSDOS floppies. This means that file access becomes\n" "transparent, i.e. the MSDOS files look and behave just like all\n" "other Unix files.\n" "\n" "If you have Windows 95 or Windows NT installed on your MSDOS\n" "partitions, you should use the VFAT file system (say Y to \"VFAT fs\n" "support\" below), or you will not be able to see the long filenames\n" "generated by Windows 95 / Windows NT.\n" "\n" "This option will enlarge your kernel by about 7 KB. If unsure,\n" "answer Y. This will only work if you said Y to \"DOS FAT fs support\"\n" "as well. To compile this as a module, choose M here: the module will\n" "be called msdos.\n" msgstr "" "Esto le permite montar particiones MSDOS de su disco duro (a menos\n" "que se encuentren comprimidas; para acceder bajo Linux a particiones\n" "MSDOS comprimidas, puede tanto utilizar el emulador DOS DOSEMU,\n" "descrito en el dosemu-como, disponible vía FTP (usuario: anonymous)\n" "en ftp://ftp.insflug.org/pub, como probar con dmsdosfs en\n" "ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/filesystems/dosfs. Si\n" "pretende utilizar dosemu con una partición MSDOS no comprimida,\n" "responda S aquí) y disquetes MSDOS. Esto significa que el acceso\n" "a ficheros se vuelve transparente, esto es, los ficheros MSDOS\n" "se comportan como los demás ficheros Unix.\n" "\n" "Si desea utilizar umsdos, el sistema de ficheros estilo Unix sobre\n" "DOS, que permite ejecutar Linux desde una partición DOS sin\n" "reparticionar, deberá responder S o M aquí.\n" "\n" "Si tiene instalados Windows 95, 98 o NT en sus particiones MSDOS,\n" "debería utilizar el sistema de ficheros VFAT (responda S a \"soporte\n" "para sistema de ficheros vfat\" más a bajo), o no podrá ver los\n" "nombres de ficheros largos generados por Windows 95/98/NT.\n" "\n" "Esta opción aumentará el tamaño de su núcleo en unos 7 Kb. Si no\n" "está seguro, responda S. Esto sólo funcionará si también ha\n" "respondido S a \"Soporte para sistema de ficheros FAT\". Sin embargo,\n" "si desea compilar esto como módulo ( = código que puede insertarse y\n" "eliminarse del núcleo en ejecución siempre que lo desee), responda M\n" "aquí y lea Documentation/modules.txt. El módulo se denominará\n" "msdos.o.\n" "\n" #: fs/Kconfig:566 #, fuzzy msgid "VFAT (Windows-95) fs support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros vfat" #: fs/Kconfig:568 #, fuzzy msgid "" "This option provides support for normal Windows file systems with\n" "long filenames. That includes non-compressed FAT-based file systems\n" "used by Windows 95, Windows 98, Windows NT 4.0, and the Unix\n" "programs from the mtools package.\n" "\n" "The VFAT support enlarges your kernel by about 10 KB and it only\n" "works if you said Y to the \"DOS FAT fs support\" above. Please read\n" "the file for details. If\n" "unsure, say Y.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "vfat.\n" msgstr "" "Esta opción proporciona soporte para los sistemas de ficheros\n" "normales de Windows con nombres de ficheros largos. Esto incluye\n" "los sistemas de ficheros FAT no comprimidos utilizados por\n" "Windows 95, Windows 98, Windows NT 4.0, y mtools.\n" "\n" "No puede utilizar el sistema de ficheros VFAT como partición\n" "raíz Linux (la que contiene el directorio /); utilice UMSDOS en\n" "su lugar si desea ejecutar Linux desde una partición DOS (es\n" "decir, responda S a \"umsdos: Sist.fich. Unix sobre un sist.fich.\n" "MSDOS estándar\", debajo).\n" "\n" "El soporte VFAT aumenta el tamaño de su núcleo en unos 10 Kb y\n" "sólo funciona si respondió S a la pregunta \"Soporte para sistema\n" "de ficheros fat\" más arriba. Por favor, lea el fichero\n" "Documentation/filesystems/vfat.txt para más detalles. Si no está\n" "seguro, responda S.\n" "\n" "Si desea compilar esto como módulo ( = código que puede ser\n" "insertado y eliminado del núcleo en ejecución siempre que lo desee),\n" "responda M aquí y lea Documentation/modules.txt. El módulo se\n" "denominará vfat.o.\n" "\n" #: fs/Kconfig:583 msgid "Default codepage for FAT" msgstr "" #: fs/Kconfig:586 msgid "" "This option should be set to the codepage of your FAT filesystems.\n" "It can be overridden with the \"codepage\" mount option.\n" "See for more information.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:592 #, fuzzy msgid "Default iocharset for FAT" msgstr "Tamaño de bloque por defecto para zftape" #: fs/Kconfig:595 msgid "" "Set this to the default input/output character set you'd\n" "like FAT to use. It should probably match the character set\n" "that most of your FAT filesystems use, and can be overridden\n" "with the \"iocharset\" mount option for FAT filesystems.\n" "Note that \"utf8\" is not recommended for FAT filesystems.\n" "If unsure, you shouldn't set \"utf8\" here.\n" "See for more information.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:605 #, fuzzy msgid "NTFS file system support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros NFS" #: fs/Kconfig:607 msgid "" "NTFS is the file system of Microsoft Windows NT, 2000, XP and 2003.\n" "\n" "Saying Y or M here enables read support. There is partial, but\n" "safe, write support available. For write support you must also\n" "say Y to \"NTFS write support\" below.\n" "\n" "There are also a number of user-space tools available, called\n" "ntfsprogs. These include ntfsundelete and ntfsresize, that work\n" "without NTFS support enabled in the kernel.\n" "\n" "This is a rewrite from scratch of Linux NTFS support and replaced\n" "the old NTFS code starting with Linux 2.5.11. A backport to\n" "the Linux 2.4 kernel series is separately available as a patch\n" "from the project web site.\n" "\n" "For more information see \n" "and .\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called ntfs.\n" "\n" "If you are not using Windows NT, 2000, XP or 2003 in addition to\n" "Linux on your computer it is safe to say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:633 #, fuzzy msgid "NTFS debugging support" msgstr "Soporte para red" #: fs/Kconfig:635 msgid "" "If you are experiencing any problems with the NTFS file system, say\n" "Y here. This will result in additional consistency checks to be\n" "performed by the driver as well as additional debugging messages to\n" "be written to the system log. Note that debugging messages are\n" "disabled by default. To enable them, supply the option debug_msgs=1\n" "at the kernel command line when booting the kernel or as an option\n" "to insmod when loading the ntfs module. Once the driver is active,\n" "you can enable debugging messages by doing (as root):\n" "echo 1 > /proc/sys/fs/ntfs-debug\n" "Replacing the \"1\" with \"0\" would disable debug messages.\n" "\n" "If you leave debugging messages disabled, this results in little\n" "overhead, but enabling debug messages results in very significant\n" "slowdown of the system.\n" "\n" "When reporting bugs, please try to have available a full dump of\n" "debugging messages while the misbehaviour was occurring.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:655 #, fuzzy msgid "NTFS write support" msgstr "Soporte para servidor NFS" #: fs/Kconfig:657 msgid "" "This enables the partial, but safe, write support in the NTFS driver.\n" "\n" "The only supported operation is overwriting existing files, without\n" "changing the file length. No file or directory creation, deletion or\n" "renaming is possible. Note only non-resident files can be written to\n" "so you may find that some very small files (<500 bytes or so) cannot\n" "be written to.\n" "\n" "While we cannot guarantee that it will not damage any data, we have\n" "so far not received a single report where the driver would have\n" "damaged someones data so we assume it is perfectly safe to use.\n" "\n" "Note: While write support is safe in this version (a rewrite from\n" "scratch of the NTFS support), it should be noted that the old NTFS\n" "write support, included in Linux 2.5.10 and before (since 1997),\n" "is not safe.\n" "\n" "This is currently useful with TopologiLinux. TopologiLinux is run\n" "on top of any DOS/Microsoft Windows system without partitioning your\n" "hard disk. Unlike other Linux distributions TopologiLinux does not\n" "need its own partition. For more information see\n" "\n" "\n" "It is perfectly safe to say N here.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:685 #, fuzzy msgid "Pseudo filesystems" msgstr "Soporte para sistema de ficheros /proc" #: fs/Kconfig:688 #, fuzzy msgid "/proc file system support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros /proc" #: fs/Kconfig:689 #, fuzzy msgid "" "This is a virtual file system providing information about the status\n" "of the system. \"Virtual\" means that it doesn't take up any space on\n" "your hard disk: the files are created on the fly by the kernel when\n" "you try to access them. Also, you cannot read the files with older\n" "version of the program less: you need to use more or cat.\n" "\n" "It's totally cool; for example, \"cat /proc/interrupts\" gives\n" "information about what the different IRQs are used for at the moment\n" "(there is a small number of Interrupt ReQuest lines in your computer\n" "that are used by the attached devices to gain the CPU's attention --\n" "often a source of trouble if two devices are mistakenly configured\n" "to use the same IRQ). The program procinfo to display some\n" "information about your system gathered from the /proc file system.\n" "\n" "Before you can use the /proc file system, it has to be mounted,\n" "meaning it has to be given a location in the directory hierarchy.\n" "That location should be /proc. A command such as \"mount -t proc proc\n" "/proc\" or the equivalent line in /etc/fstab does the job.\n" "\n" "The /proc file system is explained in the file\n" " and on the proc(5) manpage\n" "(\"man 5 proc\").\n" "\n" "This option will enlarge your kernel by about 67 KB. Several\n" "programs depend on this, so everyone should say Y here.\n" msgstr "" "Este es un sistema de ficheros virtual que proporciona información\n" "acerca del estado del sistema. \"Virtual\" significa que no ocupa\n" "espacio en su disco duro: los ficheros se crean durante la ejecución\n" "por el núcleo cuando intenta acceder a ellos. Además, no podrá\n" "acceder a los ficheros con versiones antiguas del programa less:\n" "necesitará utilizar more o cat.\n" "\n" "Es totalmente bueno; por ejemplo, \"cat /proc/interrupts\" le da\n" "información acerca de las diferentes IRQs que se están utilizando\n" "en ese momento (en su ordenador hay un pequeño número de lineas de\n" "peticiones de interrupción (IRQ) que son utilizadas por los\n" "dispositivos conectados para captar la atención del procesador --\n" "a menudo es una fuente de problemas si dos dispositivos están\n" "configurados de manera errónea, utilizando la misma IRQ).\n" "\n" "El sistema de ficheros /proc se explica en el fichero\n" "Documentation/proc.txt, en la Kernel Hacker's Guide en\n" "http://www.redhat.com:8080/HyperNews/get/khg.html en la WWW (para\n" "navegar por la WWW, necesita acceso a Internet y un programa tal\n" "como lynx o netscape), y también en la página de manual proc(8)\n" "(\"man 8 proc\").\n" "\n" "Esta opción aumentará el tamaño de su núcleo en casi 18 Kb. Muchos\n" "programas necesitan esto, por lo que todo el mundo debería responder\n" "S aquí.\n" "\n" #: fs/Kconfig:717 #, fuzzy msgid "/proc/kcore support" msgstr "Soporte para protocolo FTP" #: fs/Kconfig:721 #, fuzzy msgid "sysfs file system support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros NFS" #: fs/Kconfig:723 msgid "" "The sysfs filesystem is a virtual filesystem that the kernel uses to\n" "export internal kernel objects, their attributes, and their\n" "relationships to one another.\n" "\n" "Users can use sysfs to ascertain useful information about the running\n" "kernel, such as the devices the kernel has discovered on each bus and\n" "which driver each is bound to. sysfs can also be used to tune devices\n" "and other kernel subsystems.\n" "\n" "Some system agents rely on the information in sysfs to operate.\n" "/sbin/hotplug uses device and object attributes in sysfs to assist in\n" "delegating policy decisions, like persistantly naming devices.\n" "\n" "sysfs is currently used by the block subsystem to mount the root\n" "partition. If sysfs is disabled you must specify the boot device on\n" "the kernel boot command line via its major and minor numbers. For\n" "example, \"root=03:01\" for /dev/hda1.\n" "\n" "Designers of embedded systems may wish to say N here to conserve space.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:745 #, fuzzy msgid "/dev file system support (OBSOLETE)" msgstr "Soporte para sistema de ficheros /proc" #: fs/Kconfig:747 msgid "" "This is support for devfs, a virtual file system (like /proc) which\n" "provides the file system interface to device drivers, normally found\n" "in /dev. Devfs does not depend on major and minor number\n" "allocations. Device drivers register entries in /dev which then\n" "appear automatically, which means that the system administrator does\n" "not have to create character and block special device files in the\n" "/dev directory using the mknod command (or MAKEDEV script) anymore.\n" "\n" "This is work in progress. If you want to use this, you *must* read\n" "the material in , especially\n" "the file README there.\n" "\n" "Note that devfs no longer manages /dev/pts! If you are using UNIX98\n" "ptys, you will also need to mount the /dev/pts filesystem (devpts).\n" "\n" "Note that devfs has been obsoleted by udev,\n" ".\n" "It has been stripped down to a bare minimum and is only provided for\n" "legacy installations that use its naming scheme which is\n" "unfortunately different from the names normal Linux installations\n" "use.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:773 msgid "Automatically mount at boot" msgstr "" #: fs/Kconfig:775 msgid "" "This option appears if you have CONFIG_DEVFS_FS enabled. Setting\n" "this to 'Y' will make the kernel automatically mount devfs onto /dev\n" "when the system is booted, before the init thread is started.\n" "You can override this with the \"devfs=nomount\" boot option.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:784 msgid "Debug devfs" msgstr "" #: fs/Kconfig:786 msgid "" "If you say Y here, then the /dev file system code will generate\n" "debugging messages. See the file\n" " for more\n" "details.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:795 msgid "/dev/pts Extended Attributes" msgstr "" #: fs/Kconfig:805 msgid "/dev/pts Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:807 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the /dev/pts filesystem.\n" "\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:817 #, fuzzy msgid "Virtual memory file system support (former shm fs)" msgstr "Soporte para sistema de ficheros QNX4 (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:818 msgid "" "Tmpfs is a file system which keeps all files in virtual memory.\n" "\n" "Everything in tmpfs is temporary in the sense that no files will be\n" "created on your hard drive. The files live in memory and swap\n" "space. If you unmount a tmpfs instance, everything stored therein is\n" "lost.\n" "\n" "See for details.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:829 msgid "tmpfs Extended Attributes" msgstr "" #: fs/Kconfig:839 msgid "tmpfs Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:841 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the tmpfs filesystem.\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:850 #, fuzzy msgid "HugeTLB file system support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros NFS" #: fs/Kconfig:859 msgid "" "Ramfs is a file system which keeps all files in RAM. It allows\n" "read and write access.\n" "\n" "It is more of an programming example than a useable file system. If\n" "you need a file system which lives in RAM with limit checking use\n" "tmpfs.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "ramfs.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:872 msgid "Miscellaneous filesystems" msgstr "" #: fs/Kconfig:875 #, fuzzy msgid "ADFS file system support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Soporte para sistema de ficheros ADFS (sólo lectura) (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:877 #, fuzzy msgid "" "The Acorn Disc Filing System is the standard file system of the\n" "RiscOS operating system which runs on Acorn's ARM-based Risc PC\n" "systems and the Acorn Archimedes range of machines. If you say Y\n" "here, Linux will be able to read from ADFS partitions on hard drives\n" "and from ADFS-formatted floppy discs. If you also want to be able to\n" "write to those devices, say Y to \"ADFS write support\" below.\n" "\n" "The ADFS partition should be the first partition (i.e.,\n" "/dev/[hs]d?1) on each of your drives. Please read the file\n" " for further details.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the module will be\n" "called adfs.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "El Sistema de Archivo en Disco de Acorn (ADFS) es el sistema de\n" "ficheros estándar del sistema operativo RiscOS que se ejecuta en\n" "los sistemas Acorn basados en ARM y en las series Acorn Archimedes.\n" "Si responde S aquí, Linux podrá leer particiones ADFS en discos\n" "duros y disquetes formateados en ADFS.\n" "\n" "La partición ADFS debería ser la primera partición (por ejemplo,\n" "/dev/[hs]d?1) en todas sus unidades.\n" "\n" "Este controlador también está disponible como un módulo llamado\n" "adfs.o ( = código que puede insertarse y eliminarse del núcleo en\n" "ejecución siempre que lo desee). Si desea compilarlo como módulo,\n" "responda M aquí y lea Documentation/modules.txt.\n" "\n" "Si no está seguro, responda N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:895 #, fuzzy msgid "ADFS write support (DANGEROUS)" msgstr "Soporte para escritura en NTFS (PELIGROSO)" #: fs/Kconfig:897 msgid "" "If you say Y here, you will be able to write to ADFS partitions on\n" "hard drives and ADFS-formatted floppy disks. This is experimental\n" "codes, so if you're unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:903 #, fuzzy msgid "Amiga FFS file system support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Soporte para sistema de ficheros FFS de Amiga" #: fs/Kconfig:905 #, fuzzy msgid "" "The Fast File System (FFS) is the common file system used on hard\n" "disks by Amiga(tm) systems since AmigaOS Version 1.3 (34.20). Say Y\n" "if you want to be able to read and write files from and to an Amiga\n" "FFS partition on your hard drive. Amiga floppies however cannot be\n" "read with this driver due to an incompatibility of the floppy\n" "controller used in an Amiga and the standard floppy controller in\n" "PCs and workstations. Read \n" "and .\n" "\n" "With this driver you can also mount disk files used by Bernd\n" "Schmidt's Un*X Amiga Emulator\n" "().\n" "If you want to do this, you will also need to say Y or M to \"Loop\n" "device support\", above.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called affs. If unsure, say N.\n" msgstr "" "El FFS (Sistema de Ficheros Rápido) es el sistema de ficheros que\n" "suele utilizarse en los discos duros por los sistemas Amiga(tm)\n" "desde el AmigaOS Versión 1.3 (34.20). Responda S si desea poder\n" "leer y escribir ficheros desde y a una partición Amiga FFS en su\n" "disco duro. Los disquetes Amiga, sin embargo, no pueden utilizarse\n" "debido a una incompatibilidad entre la controladora de disquetes\n" "utilizada en los Amiga y la controladora de disquetes estándar de\n" "PCs y estaciones de trabajo. Lea Documentation/filesystems/affs.txt\n" "y fs/affs/Changes.\n" "\n" "Con este controlador también puede montar los ficheros de disco\n" "utilizados por el Emulador de Amiga para Un*X de Bernd Schmidt\n" "(http://www.freiburg.linux.de/~uae/; para navegar por la\n" "WWW, necesita acceso a Internet y un programa como lynx o netscape).\n" "Si desea hacer esto, también debe responder S o M a la pregunta\n" "\"Soporte para dispositivos en bucle\", más arriba.\n" "\n" "Este sistema de ficheros también está disponible como módulo ( =\n" "código que puede insertarse y eliminarse del núcleo en ejecución\n" "siempre que lo desee). El módulo se denomina affs.o. Si desea\n" "compilarlo como módulo, responda M aquí y lea\n" "Documentation/modules.txt. Si no está seguro, responda N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:925 #, fuzzy msgid "Apple Macintosh file system support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Soporte para NS87415 (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:927 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will be able to mount Macintosh-formatted\n" "floppy disks and hard drive partitions with full read-write access.\n" "Please read to learn about the available mount\n" "options.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called hfs.\n" msgstr "" "Si responde S aquí, podrá montar tanto disquetes con formato\n" "Macintosh como particiones de disco duro, con acceso completo\n" "lectura-escritura. Por favor, lea fs/hfs/HFS.txt para conocer más\n" "acerca de las opciones de montaje disponibles.\n" "\n" "Este soporte de sistema de ficheros también está disponible como\n" "módulo ( = código que puede insertar y eliminar del núcleo en\n" "ejecución siempre que lo desee). El módulo se denominará hfs.o. Si\n" "desea compilarlo como módulo, responda M aquí y lea\n" "Documentation/modules.txt.\n" "\n" #: fs/Kconfig:937 #, fuzzy msgid "Apple Extended HFS file system support" msgstr "Sistema de ficheros Apple Macintosh (experimental)" #: fs/Kconfig:940 msgid "" "If you say Y here, you will be able to mount extended format\n" "Macintosh-formatted hard drive partitions with full read-write access.\n" "\n" "This file system is often called HFS+ and was introduced with\n" "MacOS 8. It includes all Mac specific filesystem data such as\n" "data forks and creator codes, but it also has several UNIX\n" "style features such as file ownership and permissions.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:950 #, fuzzy msgid "BeOS file system (BeFS) support (read only) (EXPERIMENTAL)" msgstr "Soporte para sistema de ficheros EFS (experimental)" #: fs/Kconfig:953 msgid "" "The BeOS File System (BeFS) is the native file system of Be, Inc's\n" "BeOS. Notable features include support for arbitrary attributes\n" "on files and directories, and database-like indeces on selected\n" "attributes. (Also note that this driver doesn't make those features\n" "available at this time). It is a 64 bit filesystem, so it supports\n" "extremly large volumes and files.\n" "\n" "If you use this filesystem, you should also say Y to at least one\n" "of the NLS (native language support) options below.\n" "\n" "If you don't know what this is about, say N.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be\n" "called befs.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:970 msgid "Debug BeFS" msgstr "" #: fs/Kconfig:972 msgid "" "If you say Y here, you can use the 'debug' mount option to enable\n" "debugging output from the driver.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:977 #, fuzzy msgid "BFS file system support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Soporte para NS87415 (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:979 msgid "" "Boot File System (BFS) is a file system used under SCO UnixWare to\n" "allow the bootloader access to the kernel image and other important\n" "files during the boot process. It is usually mounted under /stand\n" "and corresponds to the slice marked as \"STAND\" in the UnixWare\n" "partition. You should say Y if you want to read or write the files\n" "on your /stand slice from within Linux. You then also need to say Y\n" "to \"UnixWare slices support\", below. More information about the BFS\n" "file system is contained in the file\n" ".\n" "\n" "If you don't know what this is about, say N.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "bfs. Note that the file system of your root partition (the one\n" "containing the directory /) cannot be compiled as a module.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:999 #, fuzzy msgid "EFS file system support (read only) (EXPERIMENTAL)" msgstr "Soporte para sistema de ficheros EFS (experimental)" #: fs/Kconfig:1001 #, fuzzy msgid "" "EFS is an older file system used for non-ISO9660 CD-ROMs and hard\n" "disk partitions by SGI's IRIX operating system (IRIX 6.0 and newer\n" "uses the XFS file system for hard disk partitions however).\n" "\n" "This implementation only offers read-only access. If you don't know\n" "what all this is about, it's safe to say N. For more information\n" "about EFS see its home page at .\n" "\n" "To compile the EFS file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called efs.\n" msgstr "" "EFS es el sistema de ficheros empleado para CDROMs y sistemas de\n" "ficheros en los SGI IRIX.\n" "Esta implementación sólo ofrece acceso sólo-lectura. Si no tiene\n" "ni idea acerca de esto, puede responder N con seguridad.\n" "Para más información acerca de EFS, visite su página web en\n" "http://aeschi.ch.eu.org/efs.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1014 #, fuzzy msgid "Journalling Flash File System (JFFS) support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros FFS de Amiga" #: fs/Kconfig:1016 msgid "" "JFFS is the Journaling Flash File System developed by Axis\n" "Communications in Sweden, aimed at providing a crash/powerdown-safe\n" "file system for disk-less embedded devices. Further information is\n" "available at ().\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1023 msgid "JFFS debugging verbosity (0 = quiet, 3 = noisy)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1026 msgid "Determines the verbosity level of the JFFS debugging messages.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1030 msgid "JFFS stats available in /proc filesystem" msgstr "" #: fs/Kconfig:1032 msgid "" "Enabling this option will cause statistics from mounted JFFS file systems\n" "to be made available to the user in the /proc/fs/jffs/ directory.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1037 msgid "Journalling Flash File System v2 (JFFS2) support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1040 msgid "" "JFFS2 is the second generation of the Journalling Flash File System\n" "for use on diskless embedded devices. It provides improved wear\n" "levelling, compression and support for hard links. You cannot use\n" "this on normal block devices, only on 'MTD' devices.\n" "\n" "Further information on the design and implementation of JFFS2 is\n" "available at .\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1050 msgid "JFFS2 debugging verbosity (0 = quiet, 2 = noisy)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1053 msgid "" "This controls the amount of debugging messages produced by the JFFS2\n" "code. Set it to zero for use in production systems. For evaluation,\n" "testing and debugging, it's advisable to set it to one. This will\n" "enable a few assertions and will print debugging messages at the\n" "KERN_DEBUG loglevel, where they won't normally be visible. Level 2\n" "is unlikely to be useful - it enables extra debugging in certain\n" "areas which at one point needed debugging, but when the bugs were\n" "located and fixed, the detailed messages were relegated to level 2.\n" "\n" "If reporting bugs, please try to have available a full dump of the\n" "messages at debug level 1 while the misbehaviour was occurring.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1067 #, fuzzy msgid "JFFS2 support for NAND flash" msgstr "Discos duros IBMs S/390 (DASDs)" #: fs/Kconfig:1070 msgid "" "This enables the support for NAND flash in JFFS2. NAND is a newer\n" "type of flash chip design than the traditional NOR flash, with\n" "higher density but a handful of characteristics which make it more\n" "interesting for the file system to use.\n" "\n" "Say 'N' unless you have NAND flash.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1079 #, fuzzy msgid "JFFS2 support for ECC'd NOR flash (EXPERIMENTAL)" msgstr "Soporte para Algorithmics P4032 (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:1082 msgid "" "This enables the experimental support for NOR flash with transparent\n" "ECC for JFFS2. This type of flash chip is not common, however it is\n" "available from ST Microelectronics.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1088 msgid "Advanced compression options for JFFS2" msgstr "" #: fs/Kconfig:1091 msgid "" "Enabling this option allows you to explicitly choose which\n" "compression modules, if any, are enabled in JFFS2. Removing\n" "compressors and mean you cannot read existing file systems,\n" "and enabling experimental compressors can mean that you\n" "write a file system which cannot be read by a standard kernel.\n" "\n" "If unsure, you should _definitely_ say 'N'.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1101 msgid "JFFS2 ZLIB compression support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1106 msgid "" "Zlib is designed to be a free, general-purpose, legally unencumbered,\n" "lossless data-compression library for use on virtually any computer\n" "hardware and operating system. See for\n" "further information.\n" "\n" "Say 'Y' if unsure.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1115 msgid "JFFS2 RTIME compression support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1118 msgid "" "Rtime does manage to recompress already-compressed data. Say 'Y' if unsure.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1122 msgid "JFFS2 RUBIN compression support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1125 msgid "RUBINMIPS and DYNRUBIN compressors. Say 'N' if unsure.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1129 msgid "JFFS2 default compression mode" msgstr "" #: fs/Kconfig:1132 msgid "" "You can set here the default compression mode of JFFS2 from\n" "the available compression modes. Don't touch if unsure.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1137 msgid "no compression" msgstr "" #: fs/Kconfig:1138 msgid "Uses no compression.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1142 msgid "priority" msgstr "" #: fs/Kconfig:1143 msgid "" "Tries the compressors in a predefinied order and chooses the first\n" "successful one.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1148 msgid "size (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1149 msgid "" "Tries all compressors and chooses the one which has the smallest\n" "result.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1156 #, fuzzy msgid "Compressed ROM file system support (cramfs)" msgstr "Soporte para sistema de ficheros ROM" #: fs/Kconfig:1158 msgid "" "Saying Y here includes support for CramFs (Compressed ROM File\n" "System). CramFs is designed to be a simple, small, and compressed\n" "file system for ROM based embedded systems. CramFs is read-only,\n" "limited to 256MB file systems (with 16MB files), and doesn't support\n" "16/32 bits uid/gid, hard links and timestamps.\n" "\n" "See and\n" " for further information.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "cramfs. Note that the root file system (the one containing the\n" "directory /) cannot be compiled as a module.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1175 msgid "FreeVxFS file system support (VERITAS VxFS(TM) compatible)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1176 msgid "" "FreeVxFS is a file system driver that support the VERITAS VxFS(TM)\n" "file system format. VERITAS VxFS(TM) is the standard file system\n" "of SCO UnixWare (and possibly others) and optionally available\n" "for Sunsoft Solaris, HP-UX and many other operating systems.\n" "Currently only readonly access is supported.\n" "\n" "NOTE: the file system type as used by mount(1), mount(2) and\n" "fstab(5) is 'vxfs' as it describes the file system format, not\n" "the actual driver.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be\n" "called freevxfs. If unsure, say N.\n" "\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1192 #, fuzzy msgid "OS/2 HPFS file system support" msgstr "Soporte del sistema de ficheros HPFS de OS/2 (sólo lectura)" #: fs/Kconfig:1193 #, fuzzy msgid "" "OS/2 is IBM's operating system for PC's, the same as Warp, and HPFS\n" "is the file system used for organizing files on OS/2 hard disk\n" "partitions. Say Y if you want to be able to read files from and\n" "write files to an OS/2 HPFS partition on your hard drive. OS/2\n" "floppies however are in regular MSDOS format, so you don't need this\n" "option in order to be able to read them. Read\n" ".\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called hpfs. If unsure, say N.\n" "\n" "\n" msgstr "" "OS/2 (alias Warp) es el sistema operativo de IBM para PC's, y HPFS\n" "es el sistema de ficheros utilizado para organizar ficheros en las\n" "particiones de disco duro de OS/2. Responda S si desea poder leer\n" "ficheros de una partición HPFS de su disco duro. Sin embargo, los\n" "disquetes OS/2 están en formato normal MSDOS, por lo que no necesita\n" "de esta opción para poder leerlos. Lea\n" "Documentation/filesystems/hpfs.txt.\n" "\n" "Este soporte de sistema de ficheros también está disponible como\n" "módulo ( = código que puede insertar y eliminar del núcleo en\n" "ejecución siempre que lo desee). El módulo se denominará hpfs.o. Si\n" "desea compilarlo como módulo, responda M aquí y lea\n" "Documentation/modules.txt.\n" "\n" "En el caso de no saber si lo necesita, responda N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1208 #, fuzzy msgid "QNX4 file system support (read only)" msgstr "Soporte para sistema de ficheros QNX4 (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:1209 #, fuzzy msgid "" "This is the file system used by the real-time operating systems\n" "QNX 4 and QNX 6 (the latter is also called QNX RTP).\n" "Further information is available at .\n" "Say Y if you intend to mount QNX hard disks or floppies.\n" "Unless you say Y to \"QNX4FS read-write support\" below, you will\n" "only be able to read these file systems.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called qnx4.\n" "\n" "If you don't know whether you need it, then you don't need it:\n" "answer N.\n" msgstr "" "Este es el sistema de ficheros utilizado por el sistema operativo\n" "QNX 4. Responda S si pretende montar discos duros o disquetes QNX.\n" "A menos que responda S a la pregunta \"Soporte lectura-escritura\n" "en QNX4FS\", debajo, sólo podrá leer estos sistemas de ficheros.\n" "\n" "Este soporte de sistema de ficheros también está disponible como\n" "módulo ( = código que puede insertar y eliminar del núcleo en\n" "ejecución siempre que lo desee). El módulo se denominará qnx4.o. Si\n" "desea compilarlo como módulo, responda M aquí y lea\n" "Documentation/modules.txt.\n" "\n" "Si no sabe si lo necesita, es que no lo necesita: responda N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1224 #, fuzzy msgid "QNX4FS write support (DANGEROUS)" msgstr "Soporte DE escritura en QNXFS4 (PELIGROSO)" #: fs/Kconfig:1226 #, fuzzy msgid "" "Say Y if you want to test write support for QNX4 file systems.\n" "\n" "It's currently broken, so for now:\n" "answer N.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Responda S si desea probar el soporte para escritura en\n" "sistemas de ficheros QNX4.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1235 #, fuzzy msgid "System V/Xenix/V7/Coherent file system support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros System V, Version 7 y Coherent" #: fs/Kconfig:1236 #, fuzzy msgid "" "SCO, Xenix and Coherent are commercial Unix systems for Intel\n" "machines, and Version 7 was used on the DEC PDP-11. Saying Y\n" "here would allow you to read from their floppies and hard disk\n" "partitions.\n" "\n" "If you have floppies or hard disk partitions like that, it is likely\n" "that they contain binaries from those other Unix systems; in order\n" "to run these binaries, you will want to install linux-abi which is a\n" "a set of kernel modules that lets you run SCO, Xenix, Wyse,\n" "UnixWare, Dell Unix and System V programs under Linux. It is\n" "available via FTP (user: ftp) from\n" ").\n" "NOTE: that will work only for binaries from Intel-based systems;\n" "PDP ones will have to wait until somebody ports Linux to -11 ;-)\n" "\n" "If you only intend to mount files from some other Unix over the\n" "network using NFS, you don't need the System V file system support\n" "(but you need NFS file system support obviously).\n" "\n" "Note that this option is generally not needed for floppies, since a\n" "good portable way to transport files and directories between unixes\n" "(and even other operating systems) is given by the tar program (\"man\n" "tar\" or preferably \"info tar\"). Note also that this option has\n" "nothing whatsoever to do with the option \"System V IPC\". Read about\n" "the System V file system in\n" ".\n" "Saying Y here will enlarge your kernel by about 27 KB.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "sysv.\n" "\n" "If you haven't heard about all of this before, it's safe to say N.\n" "\n" "\n" msgstr "" "SCO, Xenix y Coherent son sistemas Unix comerciales para máquinas\n" "Intel, y Version 7 se utilizaba en el DEC PDP-11. Responder S aquí\n" "le permitirá leer y escribir disquetes y particiones de disco\n" "duro con este sistema.\n" "\n" "\n" "Si tiene disquetes o particiones de disco duro de este tipo, es\n" "probable que contengan ejecutables de estos sistemas Unix; para\n" "ejecutar estos programas, deberá instalar iBCS2 (El estándar de\n" "compatibilidad de ejecutables Intel es un módulo de núcleo que\n" "le permite ejecutar programas SCO, Xenix, Wyse, UnixWare, Dell Unix\n" "y System V bajo Linux, y a menudo es necesario para ejecutar\n" "software comercial que sólo está disponible para esos sistemas.\n" "Está disponible vía FTP (usuario:anonymous) de\n" "ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/BETA).\n" "\n" "Si sólo pretende montar sistemas de ficheros de otros sistemas Unix\n" "a través de una red que utilice NFS, el soporte para sistema de\n" "ficheros System V no es necesario (pero, obviamente, necesitará\n" "el soporte para sistema de ficheros NFS).\n" "\n" "Fíjese en que esta opción no suele necesitarse para disquetes, ya\n" "que una manera buena y portable de transportar ficheros y\n" "directorios entre distintos unix (o incluso otros sistemas\n" "operativos) es la que proporciona el programa tar (\"man tar\" o,\n" "preferiblemente, \"info tar\"). Fíjese también en que esta opción no\n" "tiene nada que ver con la opción \"System V IPC\". Puede leer\n" "información acerca del sistema de ficheros System V en\n" "Documentation/filesystems/sysv-fs.txt. Responder S aquí hará crecer\n" "su núcleo en, aproximadamente, 34 Kb.\n" "\n" "Este soporte de sistema de ficheros también está disponible como\n" "módulo ( = código que puede insertar y eliminar del núcleo en\n" "ejecución siempre que lo desee). El módulo se denominará sysv.o. Si\n" "desea compilarlo como módulo, responda M aquí y lea\n" "Documentation/modules.txt.\n" "\n" "En el caso de no saber si lo necesita, no lo necesita: responda N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1273 #, fuzzy msgid "UFS file system support (read only)" msgstr "Soporte para sistema de ficheros UFS" #: fs/Kconfig:1274 #, fuzzy msgid "" "BSD and derivate versions of Unix (such as SunOS, FreeBSD, NetBSD,\n" "OpenBSD and NeXTstep) use a file system called UFS. Some System V\n" "Unixes can create and mount hard disk partitions and diskettes using\n" "this file system as well. Saying Y here will allow you to read from\n" "these partitions; if you also want to write to them, say Y to the\n" "experimental \"UFS file system write support\", below. Please read the\n" "file for more information.\n" "\n" "The recently released UFS2 variant (used in FreeBSD 5.x) is\n" "READ-ONLY supported.\n" "\n" "If you only intend to mount files from some other Unix over the\n" "network using NFS, you don't need the UFS file system support (but\n" "you need NFS file system support obviously).\n" "\n" "Note that this option is generally not needed for floppies, since a\n" "good portable way to transport files and directories between unixes\n" "(and even other operating systems) is given by the tar program (\"man\n" "tar\" or preferably \"info tar\").\n" "\n" "When accessing NeXTstep files, you may need to convert them from the\n" "NeXT character set to the Latin1 character set; use the program\n" "recode (\"info recode\") for this purpose.\n" "\n" "To compile the UFS file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called ufs.\n" "\n" "If you haven't heard about all of this before, it's safe to say N.\n" msgstr "" "BSD y otras versiones derivadas de Unix (tales como SunOS, FreeBSD,\n" "NetBSD, OpenBSD y NeXTstep) utilizan un sistema de ficheros\n" "denominado UFS. Algunos Unix System V pueden crear y montar\n" "particiones de disco duro y disquetes utilizando también este\n" "sistema de ficheros. Responder S aquí le permitirá leer de estas\n" "particiones; si también desea escribir en ellas, responda S a la\n" "opción EXPERIMENTAL \"Soporte para escritura en sistemas de ficheros\n" "UFS\", más abajo. Por favor, lea el fichero\n" "Documentation/filesystems/ufs.txt para más información.\n" "\n" "Si sólo pretende montar sistemas de ficheros de otro Unix a través\n" "de una red utilizando NFS, no necesita el soporte para sistema de\n" "ficheros UFS (pero necesita, obviamente, soporte para sistema de\n" "ficheros NFS).\n" "\n" "Fíjese en que esta opción no suele necesitarse para disquetes, ya\n" "que una manera buena y portable de transportar ficheros y\n" "directorios entre distintos unix (o incluso otros sistemas\n" "operativos) es la que proporciona el programa tar (\"man tar\" o,\n" "preferiblemente, \"info tar\").\n" "\n" "Al acceder a ficheros de NeXTstep, puede necesitar convertirlos del\n" "juego de caracteres NeXT al juego de caracteres Latin1; utilice el\n" "programa recode (\"info recode\") para este propósito.\n" "\n" "Si desea compilar el soporte de sistema de ficheros UFS como módulo\n" "( = código que puede insertarse y eliminarse del núcleo en ejecución\n" "siempre que lo desee), responda M aquí y lea\n" "Documentation/modules.txt. El módulo se denominará ufs.o.\n" "\n" "Si no ha oído nada acerca de esto antes, puede responder N con\n" "tranquilidad.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1305 #, fuzzy msgid "UFS file system write support (DANGEROUS)" msgstr "Soporte para escritura en sistemas de ficheros UFS (experimental)" #: fs/Kconfig:1307 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to try writing to UFS partitions. This is\n" "experimental, so you should back up your UFS partitions beforehand.\n" msgstr "" "Responda S aquí si desea intentar escribir en particiones UFS. Esto\n" "está en fase experimental, por lo que antes debería hacer una copia\n" "de seguridad de sus particiones UFS.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1313 #, fuzzy msgid "Network File Systems" msgstr "Soporte para dispositivo de red" #: fs/Kconfig:1317 #, fuzzy msgid "NFS file system support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros NFS" #: fs/Kconfig:1321 #, fuzzy msgid "" "If you are connected to some other (usually local) Unix computer\n" "(using SLIP, PLIP, PPP or Ethernet) and want to mount files residing\n" "on that computer (the NFS server) using the Network File Sharing\n" "protocol, say Y. \"Mounting files\" means that the client can access\n" "the files with usual UNIX commands as if they were sitting on the\n" "client's hard disk. For this to work, the server must run the\n" "programs nfsd and mountd (but does not need to have NFS file system\n" "support enabled in its kernel). NFS is explained in the Network\n" "Administrator's Guide, available from\n" ", on its man page: \"man\n" "nfs\", and in the NFS-HOWTO.\n" "\n" "A superior but less widely used alternative to NFS is provided by\n" "the Coda file system; see \"Coda file system support\" below.\n" "\n" "If you say Y here, you should have said Y to TCP/IP networking also.\n" "This option would enlarge your kernel by about 27 KB.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called nfs.\n" "\n" "If you are configuring a diskless machine which will mount its root\n" "file system over NFS at boot time, say Y here and to \"Kernel\n" "level IP autoconfiguration\" above and to \"Root file system on NFS\"\n" "below. You cannot compile this driver as a module in this case.\n" "There are two packages designed for booting diskless machines over\n" "the net: netboot, available from\n" ", and Etherboot,\n" "available from .\n" "\n" "If you don't know what all this is about, say N.\n" msgstr "" "Si está conectado a otra máquina Unix (normalmente local)\n" "(utilizando SLIP, PLIP, PPP o Ethernet) y desea montar ficheros\n" "que residan en esa máquina (el servidor NFS) utilizando el Protocolo\n" "de Compartición de Ficheros en Red (NFS), responda S. \"Montar\n" "ficheros\" significa que el cliente puede acceder a los ficheros\n" "con comandos UNIX normales, como si estuvieran situados en el disco\n" "duro del cliente. Para que esto funcione, el servidor debe\n" "ejecutar los programas nfsd y mountd (pero no necesita tener\n" "el soporte para sistema de ficheros habilitado en su núcleo). NFS\n" "se explica en la Guía de Administración de Redes, disponible\n" "en http://lucas.hispalinux.es, en su página de manual: \"man nfs\",\n" "y en el NFS-HOWTO.\n" "\n" "Un sistema alternativo a NFS, superior pero raramente utilizado\n" "es el sistema de ficheros Coda; vea \"Soporte para sistema de\n" "ficheros Coda\", más abajo.\n" "\n" "Si responde S aquí, debería también haber respondido S a \"Red bajo\n" "TCP/IP\". Esta opción aumentará su núcleo en unos 27 Kb.\n" "\n" "Este sistema de ficheros también está disponible como módulo ( =\n" "código que puede insertarse y eliminarse del núcleo en ejecución\n" "siempre que lo desee). El módulo se llama nfsd.o. Si desea\n" "compilarlo como módulo, responda M aquí y lea\n" "Documentation/modules.txt.\n" "\n" "Si está configurando una máquina sin disco que montará su sistema\n" "de ficheros a través de red durante el arranque, responda S aquí\n" "y a \"IP: autoconfiguración a nivel de núcleo\" más arriba y a\n" "\"Sistema de ficheros raíz bajo NFS\", más abajo. No deberá compilar\n" "este controlador como módulo en ese caso. Hay dos paquetes diseñados\n" "para arrancar máquinas sin discos a través de la red: netboot y\n" "etherboot, ambos disponibles vía FTP de\n" "ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/ethernet/ .\n" "\n" "Si no sabe de qué trata todo esto, responda N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1355 #, fuzzy msgid "Provide NFSv3 client support" msgstr "Soporte para el chipset SiS5513" #: fs/Kconfig:1357 msgid "" "Say Y here if you want your NFS client to be able to speak version\n" "3 of the NFS protocol.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1364 #, fuzzy msgid "Provide NFSv4 client support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Soporte para NS87415 (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:1367 msgid "" "Say Y here if you want your NFS client to be able to speak the newer\n" "version 4 of the NFS protocol.\n" "\n" "Note: Requires auxiliary userspace daemons which may be found on\n" " http://www.citi.umich.edu/projects/nfsv4/\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1377 msgid "Allow direct I/O on NFS files (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1379 msgid "" "This option enables applications to perform uncached I/O on files\n" "in NFS file systems using the O_DIRECT open() flag. When O_DIRECT\n" "is set for a file, its data is not cached in the system's page\n" "cache. Data is moved to and from user-level application buffers\n" "directly. Unlike local disk-based file systems, NFS O_DIRECT has\n" "no alignment restrictions.\n" "\n" "Unless your program is designed to use O_DIRECT properly, you are\n" "much better off allowing the NFS client to manage data caching for\n" "you. Misusing O_DIRECT can cause poor server performance or network\n" "storms. This kernel build option defaults OFF to avoid exposing\n" "system administrators unwittingly to a potentially hazardous\n" "feature.\n" "\n" "For more details on NFS O_DIRECT, see fs/nfs/direct.c.\n" "\n" "If unsure, say N. This reduces the size of the NFS client, and\n" "causes open() to return EINVAL if a file residing in NFS is\n" "opened with the O_DIRECT flag.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1401 #, fuzzy msgid "NFS server support" msgstr "Soporte para servidor NFS" #: fs/Kconfig:1406 #, fuzzy msgid "" "If you want your Linux box to act as an NFS *server*, so that other\n" "computers on your local network which support NFS can access certain\n" "directories on your box transparently, you have two options: you can\n" "use the self-contained user space program nfsd, in which case you\n" "should say N here, or you can say Y and use the kernel based NFS\n" "server. The advantage of the kernel based solution is that it is\n" "faster.\n" "\n" "In either case, you will need support software; the respective\n" "locations are given in the file in the\n" "NFS section.\n" "\n" "If you say Y here, you will get support for version 2 of the NFS\n" "protocol (NFSv2). If you also want NFSv3, say Y to the next question\n" "as well.\n" "\n" "Please read the NFS-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile the NFS server support as a module, choose M here: the\n" "module will be called nfsd. If unsure, say N.\n" msgstr "" "Si desea que su máquina Linux actúe como *servidor* NFS, de manera\n" "que otras máquinas de su red local que soporten NFS puedean acceder\n" "a ciertos directorios de su máquina de manera transparente, tiene\n" "dos opciones: utilizar el programa de usuario nfsd que se basta por\n" "si mismo, en cuyo caso debería responder N aquí, o responder S y\n" "utilizar este nuevo servidor NFS experimental basado en el núcleo.\n" "La ventaja de la solución basada en el núcleo es que es más rápida;\n" "sin embargo, aún podría no ser completamente estable.\n" "\n" "En ambos casos, necesitará software de apoyo para estas\n" "características. Para conseguir información acerca de dónde\n" "conseguirlo, lea la sección NFS del fichero Documentation/Changes en\n" "la sección NFS.\n" "\n" "Por favor: lea el NFS-HOWTO, disponible vía FTP (usuario: anonymous)\n" "de ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO.\n" "\n" "El servidor NFS también está disponible como módulo ( = código que\n" "puede insertarse y eliminarse del núcleo en ejecución siempre que lo\n" "desee). El módulo se llama nfsd.o. Si desea compilarlo como módulo,\n" "responda M aquí y lea Documentation/modules.txt. Si no está seguro,\n" "responda N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1430 #, fuzzy msgid "Provide NFSv3 server support" msgstr "Soporte para servidor NFS" #: fs/Kconfig:1432 msgid "" "If you would like to include the NFSv3 server as well as the NFSv2\n" "server, say Y here. If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1437 #, fuzzy msgid "Provide NFSv4 server support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Soporte para NS87415 (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:1440 msgid "" "If you would like to include the NFSv4 server as well as the NFSv2\n" "and NFSv3 servers, say Y here. This feature is experimental, and\n" "should only be used if you are interested in helping to test NFSv4.\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1447 #, fuzzy msgid "Provide NFS server over TCP support" msgstr "Soporte para servidor NFS" #: fs/Kconfig:1450 msgid "" "If you want your NFS server to support TCP connections, say Y here.\n" "TCP connections usually perform better than the default UDP when\n" "the network is lossy or congested. If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1456 #, fuzzy msgid "Root file system on NFS" msgstr "Sistema de ficheros raíz en NFS" #: fs/Kconfig:1458 #, fuzzy msgid "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS (presumably because your box doesn't have a hard disk),\n" "say Y. Read for details. It is\n" "likely that in this case, you also want to say Y to \"Kernel level IP\n" "autoconfiguration\" so that your box can discover its network address\n" "at boot time.\n" "\n" "Most people say N here.\n" msgstr "" "Si desea que su máquina Linux monte todo el sistema de ficheros raíz\n" "(el que contiene el directorio /) de otro ordenador a través de la\n" "red vía NFS (quizá porque su ordenador no tiene disco duro),\n" "responda S. Lea Documentation/nfsroot.txt para más detalles.\n" "Es probable que, en ese caso, también desee responder S a \"IP:\n" "autoconfiguración a nivel de núcleo\", de manera que su máquina pueda\n" "descubrir su dirección de red en el arranque.\n" "\n" "La mayoría de la gente responde N aquí.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1487 msgid "Secure RPC: Kerberos V mechanism (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1493 msgid "" "Provides for secure RPC calls by means of a gss-api\n" "mechanism based on Kerberos V5. This is required for\n" "NFSv4.\n" "\n" "Note: Requires an auxiliary userspace daemon which may be found on\n" " http://www.citi.umich.edu/projects/nfsv4/\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1504 msgid "Secure RPC: SPKM3 mechanism (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1510 msgid "" "Provides for secure RPC calls by means of a gss-api\n" "mechanism based on the SPKM3 public-key mechanism.\n" "\n" "Note: Requires an auxiliary userspace daemon which may be found on\n" " http://www.citi.umich.edu/projects/nfsv4/\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1520 #, fuzzy msgid "SMB file system support (to mount Windows shares etc.)" msgstr "" "Soporte de sistema de ficheros SMB (para recursos compartidos Windows...)" #: fs/Kconfig:1523 #, fuzzy msgid "" "SMB (Server Message Block) is the protocol Windows for Workgroups\n" "(WfW), Windows 95/98, Windows NT and OS/2 Lan Manager use to share\n" "files and printers over local networks. Saying Y here allows you to\n" "mount their file systems (often called \"shares\" in this context) and\n" "access them just like any other Unix directory. Currently, this\n" "works only if the Windows machines use TCP/IP as the underlying\n" "transport protocol, and not NetBEUI. For details, read\n" " and the SMB-HOWTO,\n" "available from .\n" "\n" "Note: if you just want your box to act as an SMB *server* and make\n" "files and printing services available to Windows clients (which need\n" "to have a TCP/IP stack), you don't need to say Y here; you can use\n" "the program SAMBA (available from )\n" "for that.\n" "\n" "General information about how to connect Linux, Windows machines and\n" "Macs is on the WWW at .\n" "\n" "To compile the SMB support as a module, choose M here: the module will\n" "be called smbfs. Most people say N, however.\n" msgstr "" "SMB (Bloque de mensajes de servidor) es el protocolo que utilizan\n" "Windows para Trabajo En Grupo, Windows 95/98, Windows NT y OS/2\n" "Lan Manager para compartir ficheros e impresoras a través de\n" "redes locales. Responder S aquí le permite montar sus sistemas de\n" "ficheros (a menudo llamados \"elementos compartidos\" en este\n" "contexto) y acceder a ellos como a cualquier directorio Unix. En la\n" "actualidad, esto funciona sólo en máquinas Windows que utilicen\n" "TCP/IP como protocolo de transporte, y no NetBEUI. Para más detalles\n" "lea Documentation/filesystems/smbfs.txt y el SMB-HOWTO, disponible\n" "vía FTP (usuario: anónimo) de\n" "ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO.\n" "\n" "Nota: si sólo desea hacer que su sistema actúe como *servidor* SMB\n" "y haga las tareas de servidor de ficheros e impresoras para otros\n" "clientes Windows (los cuales deben tener una pila TCP/IP), no\n" "necesita responder S aquí; puede utilizar para ello el programa\n" "samba (disponible vía FTP (usuario: anonymous) en\n" "ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/network/samba).\n" "\n" "Puede encontrar información general acerca de cómo interconectar\n" "Linux, máquinas Windows y Macs en la WWW en\n" "http://www.eats.com/linux_mac_win.html (para navegar por la WWW,\n" "necesita un ordenador con acceso a Internet con un programa como\n" "lynx o netscape).\n" "\n" "Si desea compilar el soporte SMB como módulo ( = código que puede\n" "insertarse y eliminarse del núcleo en ejecución siempre que lo\n" "desee), responda M aquí y lea Documentation/modules.txt. El módulo\n" "se llamará smbfs.o. Sin embargo, la mayor parte de la gente\n" "responde N a esta pregunta.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1547 #, fuzzy msgid "Use a default NLS" msgstr "Usar DMA por defecto" #: fs/Kconfig:1549 msgid "" "Enabling this will make smbfs use nls translations by default. You\n" "need to specify the local charset (CONFIG_NLS_DEFAULT) in the nls\n" "settings and you need to give the default nls for the SMB server as\n" "CONFIG_SMB_NLS_REMOTE.\n" "\n" "The nls settings can be changed at mount time, if your smbmount\n" "supports that, using the codepage and iocharset parameters.\n" "\n" "smbmount from samba 2.2.0 or later supports this.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1561 msgid "Default Remote NLS Option" msgstr "" #: fs/Kconfig:1564 msgid "" "This setting allows you to specify a default value for which\n" "codepage the server uses. If this field is left blank no\n" "translations will be done by default. The local codepage/charset\n" "default to CONFIG_NLS_DEFAULT.\n" "\n" "The nls settings can be changed at mount time, if your smbmount\n" "supports that, using the codepage and iocharset parameters.\n" "\n" "smbmount from samba 2.2.0 or later supports this.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1576 msgid "" "CIFS support (advanced network filesystem for Samba, Window and other CIFS " "compliant servers)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1579 msgid "" "This is the client VFS module for the Common Internet File System\n" "(CIFS) protocol which is the successor to the Server Message Block\n" "(SMB) protocol, the native file sharing mechanism for most early\n" "PC operating systems. The CIFS protocol is fully supported by\n" "file servers such as Windows 2000 (including Windows 2003, NT 4\n" "and Windows XP) as well by Samba (which provides excellent CIFS\n" "server support for Linux and many other operating systems). Currently\n" "you must use the smbfs client filesystem to access older SMB servers\n" "such as Windows 9x and OS/2.\n" "\n" "The intent of the cifs module is to provide an advanced\n" "network file system client for mounting to CIFS compliant servers,\n" "including support for dfs (hierarchical name space), secure per-user\n" "session establishment, safe distributed caching (oplock), optional\n" "packet signing, Unicode and other internationalization improvements,\n" "and optional Winbind (nsswitch) integration. You do not need to enable\n" "cifs if running only a (Samba) server. It is possible to enable both\n" "smbfs and cifs (e.g. if you are using CIFS for accessing Windows 2003\n" "and Samba 3 servers, and smbfs for accessing old servers). If you need\n" "to mount to Samba or Windows 2003 servers from this machine, say Y.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1602 msgid "CIFS statistics" msgstr "" #: fs/Kconfig:1604 msgid "" "Enabling this option will cause statistics for each server share\n" "mounted by the cifs client to be displayed in /proc/fs/cifs/Stats\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1609 msgid "CIFS extended attributes (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1611 msgid "" "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes by\n" "the kernel or by users (see the attr(5) manual page, or visit\n" " for details). CIFS maps the name of\n" "extended attributes beginning with the user namespace prefix\n" "to SMB/CIFS EAs. EAs are stored on Windows servers without the\n" "user namespace prefix, but their names are seen by Linux cifs clients\n" "prefaced by the user namespace prefix. The system namespace\n" "(used by some filesystems to store ACLs) is not supported at\n" "this time.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1625 msgid "CIFS POSIX Extensions (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1627 msgid "" "Enabling this option will cause the cifs client to attempt to\n" "negotiate a newer dialect with servers, such as Samba 3.0.5\n" "or later, that optionally can handle more POSIX like (rather\n" "than Windows like) file behavior. It also enables\n" "support for POSIX ACLs (getfacl and setfacl) to servers\n" "(such as Samba 3.10 and later) which can negotiate\n" "CIFS POSIX ACL support. If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1637 msgid "CIFS Experimental Features (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1639 msgid "" "Enables cifs features under testing. These features\n" "are highly experimental. If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1644 #, fuzzy msgid "NCP file system support (to mount NetWare volumes)" msgstr "Soporte para sistema de ficheros NCP (para montar volúmenes Netware)" #: fs/Kconfig:1646 #, fuzzy msgid "" "NCP (NetWare Core Protocol) is a protocol that runs over IPX and is\n" "used by Novell NetWare clients to talk to file servers. It is to\n" "IPX what NFS is to TCP/IP, if that helps. Saying Y here allows you\n" "to mount NetWare file server volumes and to access them just like\n" "any other Unix directory. For details, please read the file\n" " in the kernel source and\n" "the IPX-HOWTO from .\n" "\n" "You do not have to say Y here if you want your Linux box to act as a\n" "file *server* for Novell NetWare clients.\n" "\n" "General information about how to connect Linux, Windows machines and\n" "Macs is on the WWW at .\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "ncpfs. Say N unless you are connected to a Novell network.\n" msgstr "" "El protocolo NCP (NetWare Core Protocol) es un protocolo que\n" "funciona sobre IPX y es utilizado por los clientes Novell NetWare\n" "para comunicarse con los servidores de ficheros. Es para IPX lo que\n" "NFS es para TCP/IP, si puede ayudar esta comparación. Responder S\n" "aquí le permite montar volúmenes de un servidor de ficheros NetWare\n" "y acceder a ellos como a cualquier directorio Unix. Para más\n" "detalles lea el fichero Documentation/filesystems/ncpfs.txt en el\n" "código fuente del núcleo y el IPX-HOWTO en\n" "ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/howto.\n" "\n" "No tiene que responder S aquí si desea que su máquina Linux actúe\n" "como un *servidor* de ficheros para clientes Novell Netware.\n" "\n" "Puede encontrarse más información acerca de cómo conectar Linux,\n" "máquinas Windows y Macs en la WWW en\n" "http://www.eats.com/linux_mac_win.html (para navegar por la WWW,\n" "necesitará un ordenador con acceso a internet que tenga un programa\n" "como lynx o netscape).\n" "\n" "Si desea compilarlo como módulo ( = código que puede insertarse y\n" "eliminarse del núcleo en ejecución siempre que lo desee), responda\n" "S aquí y lea Documentation/modules.txt. El módulo se denominará\n" "ncpfs.o. Responda N a menos que esté conectado a una red Novell.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1667 #, fuzzy msgid "Coda file system support (advanced network fs)" msgstr "Soporte para sistema de ficheros Coda" #: fs/Kconfig:1669 #, fuzzy msgid "" "Coda is an advanced network file system, similar to NFS in that it\n" "enables you to mount file systems of a remote server and access them\n" "with regular Unix commands as if they were sitting on your hard\n" "disk. Coda has several advantages over NFS: support for\n" "disconnected operation (e.g. for laptops), read/write server\n" "replication, security model for authentication and encryption,\n" "persistent client caches and write back caching.\n" "\n" "If you say Y here, your Linux box will be able to act as a Coda\n" "*client*. You will need user level code as well, both for the\n" "client and server. Servers are currently user level, i.e. they need\n" "no kernel support. Please read\n" " and check out the Coda\n" "home page .\n" "\n" "To compile the coda client support as a module, choose M here: the\n" "module will be called coda.\n" msgstr "" "Coda es un sistema de ficheros para red avanzado, similar a NFS ya\n" "que le permite montar sistemas de ficheros de un servidor remoto y\n" "acceder a ellos con comandos Unix regulares, como si estuvieran\n" "localizados en su disco dro. Coda tiene muchas ventajas sobre NFS:\n" "soporte para conexión desconectada (como para portátiles),\n" "replicación del servidor en lectura y escritura, modelo de seguridad\n" "para autentificación y encripción, cliente persistente que almacena\n" "un caché y escribe de nuevo el caché.\n" "\n" "Si responde S aquí, su máquina Linux podrá actuar como \"cliente\"\n" "Coda. También necesitará código a nivel de usuario, tanto para el\n" "cliente como para servidor. Los servidores sólo actúan a nivel de\n" "usuario, esto es: no necesitan de soporte por parte del núcleo.\n" "Por favor, lea Documentation/filesystems/coda.txt y visite\n" "http://www.coda.cs.emu.edu (para navegar por la WWW necesitará una\n" "máquina con acceso a internet con un prorama como lynx o netscape.\n" "\n" "Si desea compilar el soporte para clientes coda como módulo ( =\n" "código que puede ser insertado y eliminado del núcleo en ejecución\n" "siempre que lo desee), responda M aquí y lea\n" "Documentation/modules.txt. El módulo se denominará coda.o.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1689 msgid "Use 96-bit Coda file identifiers" msgstr "" #: fs/Kconfig:1691 msgid "" "A new kernel-userspace API had to be introduced for Coda v6.0\n" "to support larger 128-bit file identifiers as needed by the\n" "new realms implementation.\n" "\n" "However this new API is not backward compatible with older\n" "clients. If you really need to run the old Coda userspace\n" "cache manager then say Y.\n" "\n" "For most cases you probably want to say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1704 #, fuzzy msgid "Andrew File System support (AFS) (Experimental)" msgstr "Soporte para sistema de ficheros UFS" #: fs/Kconfig:1707 msgid "" "If you say Y here, you will get an experimental Andrew File System\n" "driver. It currently only supports unsecured read-only AFS access.\n" "\n" "See for more intormation.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1720 msgid "Partition Types" msgstr ""