# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 15:09+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: fs/Kconfig:5 #, fuzzy msgid "File systems" msgstr "Suport sistema de fitxers BFS" #: fs/Kconfig:8 msgid "Second extended fs support" msgstr "Suport segon sistema de fitxers estès (ext2fs)" #: fs/Kconfig:9 msgid "" "Ext2 is a standard Linux file system for hard disks.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called ext2. Be aware however that the file system\n" "of your root partition (the one containing the directory /) cannot\n" "be compiled as a module, and so this could be dangerous.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:20 msgid "Ext2 extended attributes" msgstr "" # fs/Kconfig:22 fs/Kconfig:217 fs/Kconfig:797 fs/Kconfig:831 #: fs/Kconfig:22 fs/Kconfig:217 fs/Kconfig:797 fs/Kconfig:831 msgid "" "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes by\n" "the kernel or by users (see the attr(5) manual page, or visit\n" " for details).\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:30 msgid "Ext2 POSIX Access Control Lists" msgstr "" # fs/Kconfig:32 fs/Kconfig:100 fs/Kconfig:227 fs/Kconfig:260 #: fs/Kconfig:32 fs/Kconfig:100 fs/Kconfig:227 fs/Kconfig:260 msgid "" "Posix Access Control Lists (ACLs) support permissions for users and\n" "groups beyond the owner/group/world scheme.\n" "\n" "To learn more about Access Control Lists, visit the Posix ACLs for\n" "Linux website .\n" "\n" "If you don't know what Access Control Lists are, say N\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:42 msgid "Ext2 Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:44 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the ext2 filesystem.\n" "\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:54 #, fuzzy msgid "Ext3 journalling file system support" msgstr "Suport sistema de fitxers amb journaling ext3 (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:55 #, fuzzy msgid "" "This is the journaling version of the Second extended file system\n" "(often called ext3), the de facto standard Linux file system\n" "(method to organize files on a storage device) for hard disks.\n" "\n" "The journaling code included in this driver means you do not have\n" "to run e2fsck (file system checker) on your file systems after a\n" "crash. The journal keeps track of any changes that were being made\n" "at the time the system crashed, and can ensure that your file system\n" "is consistent without the need for a lengthy check.\n" "\n" "Other than adding the journal to the file system, the on-disk format\n" "of ext3 is identical to ext2. It is possible to freely switch\n" "between using the ext3 driver and the ext2 driver, as long as the\n" "file system has been cleanly unmounted, or e2fsck is run on the file\n" "system.\n" "\n" "To add a journal on an existing ext2 file system or change the\n" "behavior of ext3 file systems, you can use the tune2fs utility (\"man\n" "tune2fs\"). To modify attributes of files and directories on ext3\n" "file systems, use chattr (\"man chattr\"). You need to be using\n" "e2fsprogs version 1.20 or later in order to create ext3 journals\n" "(available at ).\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called ext3. Be aware however that the file system\n" "of your root partition (the one containing the directory /) cannot\n" "be compiled as a module, and so this may be dangerous.\n" msgstr "" " Aquesta és la versió amb journaling del segon sistema de fitxers\n" "estés (sovint anomenat ext3), de fet és el sistema de fitxers\n" "estàndard de Linux (mètode d'organitzar els fitxers en un dispositiu\n" "d'enmagetzamament) pels discs durs.\n" "\n" " El codi del journaling inclos en aquest controlador us permetrà no\n" "tindre que executar e2fsck (comprovador del sistema de fitxers) en els\n" "vostres sistemes de fitxers després d'una desfeta del sistema(p.e. una\n" "apagada sobtada del llum). El diari (journal) desarà qualsevol canvi\n" "realitzat abans de que el sistema fou apagat i podrà assegurar que el\n" "vostre sistema de fitxers sigui consistent sense la necessitat d'una\n" "comprovació llarga.\n" "\n" " Excepte pel journaling afegit a aquest sistema de fitxers, el format\n" "en el disc és el mateix que el seu predecessor ext2. Això farà que\n" "sigui posible canviar entre el controlador ext2 i ext3 quan el sistema\n" "de fitxers hagi muntat netament o s'hagi executat e2fsck sobre el\n" "sistema de fitxers.\n" "\n" " Per a afegir journaling a un sistema de fitxers ext2 ja existent o\n" "canviar el comportament d'un sistema de fitxers ext3, podru usar\n" "l'utilitat tune2fs (\"man tune2fs\"). Per a modificar els atributs de\n" "fitxers i directoris en sistemes de fitxers ext3, useu chattr (\"man\n" "chattr\"). Per a crear sistemes de fitxers ext3 necessitareula versió\n" "1.20 o posterior de e2fsprogs (disponible en\n" ").\n" "\n" " Si desitgeu compilar aquest sistema de fitxers com a mòdul ( = codi\n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu),\n" "digueu M aquí i llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà ext3.o. Però sigueu conscient que el sistema de fitxers\n" "de la vostra partició arrel (la que conté el directori /) no pot\n" "compilar-se com a mòdul, doncs podria ser perillós.\n" "\n" #: fs/Kconfig:85 msgid "Ext3 extended attributes" msgstr "" #: fs/Kconfig:88 msgid "" "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes by\n" "the kernel or by users (see the attr(5) manual page, or visit\n" " for details).\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" "You need this for POSIX ACL support on ext3.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:98 msgid "Ext3 POSIX Access Control Lists" msgstr "" #: fs/Kconfig:110 msgid "Ext3 Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:112 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the ext3 filesystem.\n" "\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:124 #, fuzzy msgid " Journal Block Device support (JBD for ext3)" msgstr "Suport Journal Block Device (JBD per a ext3) (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:127 #, fuzzy msgid "" "This is a generic journaling layer for block devices. It is\n" "currently used by the ext3 file system, but it could also be used to\n" "add journal support to other file systems or block devices such as\n" "RAID or LVM.\n" "\n" "If you are using the ext3 file system, you need to say Y here. If\n" "you are not using ext3 then you will probably want to say N.\n" "\n" "To compile this device as a module, choose M here: the module will be\n" "called jbd. If you are compiling ext3 into the kernel, you cannot\n" "compile this code as a module.\n" msgstr "" " Aquest és una capa de journaling genèrica (generic journaling layer)\n" "per a dispositius de bloc. Això actualment és usat pel sistema de\n" "fitxers ext3, però també pot ser usat per a afegir journal a d'altres\n" "sistemes de fitxers o dispositius de bloc com ara RAID o LVM.\n" "\n" " Si esteu usant un sistema de fitxers ext3 necessitareu dir Y aquí.\n" "Sinó l'esteu usant probablement voldreu dir N.\n" "\n" " Si desitgeu compilar aquest dispositiu com a mòdul ( = codi que podreu\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "Digueu M aquí i llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà jbd.o. Si esteu compilant ext3 a dins del mòdul no\n" "compileu aquest codi com a mòdul.\n" "\n" #: fs/Kconfig:141 msgid "JBD (ext3) debugging support" msgstr "" #: fs/Kconfig:143 #, fuzzy msgid "" "If you are using the ext3 journaled file system (or potentially any\n" "other file system/device using JBD), this option allows you to\n" "enable debugging output while the system is running, in order to\n" "help track down any problems you are having. By default the\n" "debugging output will be turned off.\n" "\n" "If you select Y here, then you will be able to turn on debugging\n" "with \"echo N > /proc/sys/fs/jbd-debug\", where N is a number between\n" "1 and 5, the higher the number, the more debugging output is\n" "generated. To turn debugging off again, do\n" "\"echo 0 > /proc/sys/fs/jbd-debug\".\n" msgstr "" " Si esteu usant el sistema de fitxers amb journal ext3 (o\n" "potencialment qualsevol altre sistema de fitxers/dispositiu que usi\n" "JBD), aquesta opció us permetrà habilitar l'eixida de depuració mentre\n" "s'executa el sistema, us ajudarà a detectar qualsevol problema que\n" "pogueu tindre. Per defecte l'eixida de depuració estarà apagada \"off\".\n" "\n" " Si seleccioneu Y aquí, tindreu que habilitar la depuració amb\n" "\"echo N > /proc/sys/fs/jbd-debug\", a on N serà un número entre 1 i 5,\n" "com més alt sigui el número es generarà més depuració. Al seu torn per\n" "a apagar-la feu \"echo 0 > /proc/sys/fs/jbd-debug\".\n" "\n" #: fs/Kconfig:164 msgid "Reiserfs support" msgstr "Suport Reiserfs" #: fs/Kconfig:165 #, fuzzy msgid "" "Stores not just filenames but the files themselves in a balanced\n" "tree. Uses journaling.\n" "\n" "Balanced trees are more efficient than traditional file system\n" "architectural foundations.\n" "\n" "In general, ReiserFS is as fast as ext2, but is very efficient with\n" "large directories and small files. Additional patches are needed\n" "for NFS and quotas, please see for links.\n" "\n" "It is more easily extended to have features currently found in\n" "database and keyword search systems than block allocation based file\n" "systems are. The next version will be so extended, and will support\n" "plugins consistent with our motto ``It takes more than a license to\n" "make source code open.''\n" "\n" "Read to learn more about reiserfs.\n" "\n" "Sponsored by Threshold Networks, Emusic.com, and Bigstorage.com.\n" "\n" "If you like it, you can pay us to add new features to it that you\n" "need, buy a support contract, or pay us to port it to another OS.\n" msgstr "" " Exactament no enmagatzema els noms de fitxer però els mateixos\n" "fitxers són un arbre equilibrat. Usa journaling.\n" "\n" " Els arbres equilibrats són més efectius que les tradicionals\n" "arquitectures de sistema de fitxers.\n" "\n" " En general ReiserFS és tan ràpid com ext2 però és més eficient amb\n" "directoris i fitxers grans. És necessiten pedaços addicionals per a\n" "NFS i quotes, si us plau, mireu per a les\n" "adreces d'Internet.\n" "\n" " S'esten (extended) per a obtindre més facilment característiques\n" "trovades actualment en bases de dades i sistemes de recerca de la\n" "paraula clau (keyword) en sistemes de fitxers basats en assignació de\n" "blocs. La següent versió podrà ser així d'estesa i tindrà un suport\n" "consistent de plugins amb el nostre lema \"It takes more than a license\n" "to make source code open\" (\"Es més que una llicéncia de fer codi font\n" "obert\").\n" "\n" " LLegiu per a saber més de reiserfs.\n" "\n" " Patrocinat per Threshold Networks, Emusic.com i Bigstorage.com.\n" "\n" " Si li agrada això, podeu pagar-nos per a afegiri les noves\n" "característiques que necessiteu, compran un contracte de suport o\n" "pagar-nos per a portar-lo a un altra SO (Sistema Operatiu).\n" "\n" #: fs/Kconfig:190 #, fuzzy msgid "Enable reiserfs debug mode" msgstr "Habilitar depuració extra del codi SGI SN" #: fs/Kconfig:192 #, fuzzy msgid "" "If you set this to Y, then ReiserFS will perform every check it can\n" "possibly imagine of its internal consistency throughout its\n" "operation. It will also go substantially slower. More than once we\n" "have forgotten that this was on, and then gone despondent over the\n" "latest benchmarks.:-) Use of this option allows our team to go all\n" "out in checking for consistency when debugging without fear of its\n" "effect on end users. If you are on the verge of sending in a bug\n" "report, say Y and you might get a useful error message. Almost\n" "everyone should say N.\n" msgstr "" " Si fixeu això a Y, llavors ReiserFS podrà comprovar cada possibilitat\n" "que pugui imaginar-se de la seva consistència interna en cada\n" "operació. També anirà considerablement més lent. Més d'una vegada ens\n" "em oblidat de que això estava en funcionament i ens ha desanimat en\n" "les últimes proves (benchmarks). :-) L'us d'aquesta opció permet al\n" "nostre equip tornar totes les comprovacions internes quan depura, a\n" "menys de que tingueu por a sobre de l'efecte en l'usuari final. Si\n" "esteu a punt de reportar una errada (bug), digui Y i aconseguireu\n" "missatges útils. Gairabé tothom dirà N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:204 msgid "Stats in /proc/fs/reiserfs" msgstr "" #: fs/Kconfig:206 #, fuzzy msgid "" "Create under /proc/fs/reiserfs a hierarchy of files, displaying\n" "various ReiserFS statistics and internal data at the expense of\n" "making your kernel or module slightly larger (+8 KB). This also\n" "increases the amount of kernel memory required for each mount.\n" "Almost everyone but ReiserFS developers and people fine-tuning\n" "reiserfs or tracing problems should say N.\n" msgstr "" " Crea /proc/fs/reiserfs una jerarquia de fitxers, mostrant diverses\n" "estadístiques del ReiserFS i dades internes, aquest engrandirà el \n" "vostre nucli uns (+8 KB). Això també augmentarà quantitat de\n" "memòria requerida pel nucli per a cada muntatge en uns 440 octets.\n" "Això no és útil per a persones ordinàries i probablemnt no podreu\n" "mesurar el cost del seu funcionament. Si esteu afinant el funcionament\n" "de reiserfs, digueu Y, d'altra manera digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:215 msgid "ReiserFS extended attributes" msgstr "" #: fs/Kconfig:225 msgid "ReiserFS POSIX Access Control Lists" msgstr "" #: fs/Kconfig:237 msgid "ReiserFS Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:239 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the ReiserFS filesystem.\n" "\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:249 msgid "JFS filesystem support" msgstr "Suport sistema de fitxers JFS" #: fs/Kconfig:251 #, fuzzy msgid "" "This is a port of IBM's Journaled Filesystem . More information is\n" "available in the file .\n" "\n" "If you do not intend to use the JFS filesystem, say N.\n" msgstr "" " Aquest és un port del sistema de fitxers amb journalling d'IBM. Hi ha\n" "més informació disponible en el fitxer\n" ".\n" "\n" " Si no penseu emprar el sistema de fitxers JFS, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:258 msgid "JFS POSIX Access Control Lists" msgstr "" #: fs/Kconfig:270 #, fuzzy msgid "JFS Security Labels" msgstr "Suport Sun Lance" #: fs/Kconfig:272 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the jfs filesystem.\n" "\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:282 #, fuzzy msgid "JFS debugging" msgstr "Depuració JFS" #: fs/Kconfig:284 #, fuzzy msgid "" "If you are experiencing any problems with the JFS filesystem, say\n" "Y here. This will result in additional debugging messages to be\n" "written to the system log. Under normal circumstances, this\n" "results in very little overhead.\n" msgstr "" " Si experimenteu qualsevol problema amb el sistema de fitxers JFS,\n" "digueu Y aquí. Això resultarà en missatges de depuració addicionals\n" "que s'escriuran a la bitàcola del sistema. Sota circumstàncies normals,\n" "això resultarà en una veritable pèrdua de recursos.\n" "\n" #: fs/Kconfig:291 #, fuzzy msgid "JFS statistics" msgstr "Estadístiques JFS" #: fs/Kconfig:293 #, fuzzy msgid "" "Enabling this option will cause statistics from the JFS file system\n" "to be made available to the user in the /proc/fs/jfs/ directory.\n" msgstr "" " Habiliteu aquesta opció per a causar estadístiques des del sistema de\n" "fitxers JFS, les quals estaran disponibles pel seu us en el directori\n" "/proc/fs/jfs/.\n" "\n" #: fs/Kconfig:310 msgid "Minix fs support" msgstr "Suport sistema de fitxers Minix" #: fs/Kconfig:311 #, fuzzy msgid "" "Minix is a simple operating system used in many classes about OS's.\n" "The minix file system (method to organize files on a hard disk\n" "partition or a floppy disk) was the original file system for Linux,\n" "but has been superseded by the second extended file system ext2fs.\n" "You don't want to use the minix file system on your hard disk\n" "because of certain built-in restrictions, but it is sometimes found\n" "on older Linux floppy disks. This option will enlarge your kernel\n" "by about 28 KB. If unsure, say N.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called minix. Note that the file system of your root\n" "partition (the one containing the directory /) cannot be compiled as\n" "a module.\n" msgstr "" " Minix és un sistema operatiu simple utilitzat en molts cursos sobre\n" "sistemes operatius. El sistema de fitxers minix (mètode per a\n" "organitzar fitxers en una partició de disc dur o un disquet) fou el\n" "sistema de fitxers original per a Linux, però fou deixat enrere pel\n" "segon sistema de fitxers estès ext2fs. No voldrà utilitzar el sistema\n" "de fitxers minix en el seu disc dur per certes restriccions internes,\n" "però a vegades pot trobar-se en disquets de Linux prou antics.\n" "Aquesta opció augmentarà la grandària del seu nucli en uns 28 Kb. Sinó\n" "n'està segur, digueu N.\n" "\n" " Si desitgeu compilar això com a mòdul ( = codi que podeu inserir i\n" "eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu), respongui M\n" "aquí i llegiu . El mòdul s'anomenarà\n" "minix.o. Adonis-en que el sistema de fitxers de la seva partició\n" "arrel (el que conté el directori /) no pot compilar-se com a mòdul.\n" "\n" #: fs/Kconfig:327 msgid "ROM file system support" msgstr "Suport sistema de fitxers ROM" #: fs/Kconfig:328 #, fuzzy msgid "" "This is a very small read-only file system mainly intended for\n" "initial ram disks of installation disks, but it could be used for\n" "other read-only media as well. Read\n" " for details.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called romfs. Note that the file system of your\n" "root partition (the one containing the directory /) cannot be a\n" "module.\n" "\n" "If you don't know whether you need it, then you don't need it:\n" "answer N.\n" msgstr "" " Aquest és un sistema de fitxers molt petit de només-lectura orientat\n" "als discs ram inicials dels discs d'instal·lació, però també podria\n" "ser utilitzat per a altres dades de només lectura. llegiu\n" " per a més detalls.\n" "\n" " Aquest suport de sistema de fitxers també està disponible com a\n" "mòdul ( = codi que podeu inserir i eliminar del nucli en execució\n" "sempre que ho volgueu). El mòdul s'anomenarà romfs.o. Si desitja\n" "compilar-lo com a mòdul, digueu M aquí i llegiu\n" ". Adonis-en de que si es tracta de la\n" "seva partició arrel (la que conté el directori /) no pot compilar-lo\n" "com a mòdul.\n" "\n" " En el cas de no saber si ho necessita, no el necessita digui N.\n" "\n" # fs/Kconfig:343 fs/xfs/Kconfig:45 #: fs/Kconfig:343 msgid "Quota support" msgstr "Suport per a quota" #: fs/Kconfig:344 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will be able to set per user limits for disk\n" "usage (also called disk quotas). Currently, it works for the\n" "ext2, ext3, and reiserfs file system. ext3 also supports journalled\n" "quotas for which you don't need to run quotacheck(8) after an unclean\n" "shutdown. You need additional software in order to use quota support\n" "(you can download sources from\n" "). For further details, read\n" "the Quota mini-HOWTO, available from\n" ", or the documentation provided\n" "with the quota tools. Probably the quota support is only useful for\n" "multi user systems. If unsure, say N.\n" msgstr "" " Si respon Y aquí, podrà establir límits d'ús de disc per usuari\n" "(també anomenades quotes de disc). En l'actualitat, això només\n" "funciona amb el sistema de fitxers ext2fs. Necessitarà programari\n" "addicional per a utilitzar el suport de quotes; per a més detalls,\n" "llegiu la Quota mini-HOWTO, disponible en\n" ". Probablement el suport de\n" "quotes només és útil per a sistemes multi usuari. Sinó n'està segur\n" "a sobre de què respondre, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:358 #, fuzzy msgid "Old quota format support" msgstr "Suport objectiu TOS" #: fs/Kconfig:360 msgid "" "This quota format was (is) used by kernels earlier than 2.4.22. If\n" "you have quota working and you don't want to convert to new quota\n" "format say Y here.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:366 #, fuzzy msgid "Quota format v2 support" msgstr "Suport per a quota" #: fs/Kconfig:368 msgid "" "This quota format allows using quotas with 32-bit UIDs/GIDs. If you\n" "need this functionality say Y here. Note that you will need recent\n" "quota utilities (>= 3.01) for new quota format with this kernel.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:379 #, fuzzy msgid "Dnotify support" msgstr "Suport Atari" #: fs/Kconfig:381 msgid "" "Dnotify is a directory-based per-fd file change notification system\n" "that uses signals to communicate events to user-space. There exist\n" "superior alternatives, but some applications may still rely on\n" "dnotify.\n" "\n" "Because of this, if unsure, say Y.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:390 msgid "Kernel automounter support" msgstr "Suport del nucli per a l'auto-muntador" #: fs/Kconfig:391 #, fuzzy msgid "" "The automounter is a tool to automatically mount remote file systems\n" "on demand. This implementation is partially kernel-based to reduce\n" "overhead in the already-mounted case; this is unlike the BSD\n" "automounter (amd), which is a pure user space daemon.\n" "\n" "To use the automounter you need the user-space tools from the autofs\n" "package; you can find the location in .\n" "You also want to answer Y to \"NFS file system support\", below.\n" "\n" "If you want to use the newer version of the automounter with more\n" "features, say N here and say Y to \"Kernel automounter v4 support\",\n" "below.\n" "\n" "To compile this support as a module, choose M here: the module will be\n" "called autofs.\n" "\n" "If you are not a part of a fairly large, distributed network, you\n" "probably do not need an automounter, and can say N here.\n" msgstr "" " L'auto-muntador (automounter) és una utilitat que munta\n" "automàticament sistemes de fitxers remots sota demanda. Aquesta\n" "implementació està parcialment basada en el nucli per a reduïr la\n" "càrrega en el cas en què la partició ja estigués muntada; en això\n" "difereix de l'auto muntador de BSD (amd), que és un dimoni resident\n" "en l'espai d'usuari.\n" "\n" " Per a usar l'auto-muntador necessitareu les utilitats d'espai\n" "d'usuari disponibles en el paquet autofs; trobareu la localització del\n" "mateix en el fitxer . També haureu de dir\n" "Y a \"NFS file system support\" (\"Suport sistemes de fitxers NFS\"), més\n" "endavant.\n" "\n" " Si desitgeu compilar aquest controlador com a mòdul ( = codi que\n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu)\n" "digueu M aquí i llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà autofs.o.\n" "\n" " Sinó forma part d'una xarxa prou gran, o distribuïda, és probable\n" "que no necessiteu un auto-muntador, i podreu respondre N aquí.\n" "\n" #: fs/Kconfig:412 msgid "Kernel automounter version 4 support (also supports v3)" msgstr "Suport del nucli per a l'auto-muntador versió 4 (també suporta v3)" #: fs/Kconfig:413 #, fuzzy msgid "" "The automounter is a tool to automatically mount remote file systems\n" "on demand. This implementation is partially kernel-based to reduce\n" "overhead in the already-mounted case; this is unlike the BSD\n" "automounter (amd), which is a pure user space daemon.\n" "\n" "To use the automounter you need the user-space tools from\n" "; you also\n" "want to answer Y to \"NFS file system support\", below.\n" "\n" "To compile this support as a module, choose M here: the module will be\n" "called autofs4. You will need to add \"alias autofs autofs4\" to your\n" "modules configuration file.\n" "\n" "If you are not a part of a fairly large, distributed network or\n" "don't have a laptop which needs to dynamically reconfigure to the\n" "local network, you probably do not need an automounter, and can say\n" "N here.\n" msgstr "" " L'auto-muntador (automounter) és una utilitat que munta\n" "automàticament sistemes de fitxers remots sota demanda. Aquesta\n" "implementació està parcialment basada en el nucli per a reduïr la\n" "càrrega en el cas en què la partició ja estigués muntada; en això\n" "difereix de l'auto muntador de BSD (amd), que és un dimoni resident\n" "en l'espai d'usuari.\n" "\n" " Per a usar l'auto-muntador necessitareu les utilitats d'espai\n" "d'usuari disponibles en\n" "; també\n" "haureu de dir Y a \"NFS file system support\" (\"Suport sistemes de\n" "fitxers NFS\"), més endavant.\n" "\n" " Si desitgeu compilar aquest controlador com a mòdul ( = codi que\n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu)\n" "digueu M aquí i llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà autofs4.o. També necessitareu afegir \"alias autofs\n" "autofs4\" al vostre fitxer de configuració dels mòduls.\n" "\n" " Sinó forma part d'una xarxa prou gran, distribuïda o teniu un\n" "portàtil que necessitra reconfigurar dinàmicament la xarxa local, és\n" "probable que no necessiteu un auto-muntador, i podreu respondre N\n" "aquí.\n" "\n" #: fs/Kconfig:432 #, fuzzy msgid "CD-ROM/DVD Filesystems" msgstr "Suport sistema de fitxers ROM" #: fs/Kconfig:435 #, fuzzy msgid "ISO 9660 CDROM file system support" msgstr "Suport sistema de fitxers ISO 9660" #: fs/Kconfig:436 #, fuzzy msgid "" "This is the standard file system used on CD-ROMs. It was previously\n" "known as \"High Sierra File System\" and is called \"hsfs\" on other\n" "Unix systems. The so-called Rock-Ridge extensions which allow for\n" "long Unix filenames and symbolic links are also supported by this\n" "driver. If you have a CD-ROM drive and want to do more with it than\n" "just listen to audio CDs and watch its LEDs, say Y (and read\n" " and the CD-ROM-HOWTO,\n" "available from ), thereby\n" "enlarging your kernel by about 27 KB; otherwise say N.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called isofs.\n" msgstr "" " Aquest és sistema de fitxers estàndard usat en els CD-ROM. Fou\n" "anteriorment conegut com a \"High Sierra File System\" (\"Sistema de\n" "fitxers High Sierra\") i s'anomena \"hsfs\" en d'altres sistemes Unix.\n" "Les anomenades extensions Rock-Ridge que permeten noms llargs Unix i\n" "enllaços simbòlics, també estan suportades per aquest controlador. Si\n" "teniu una unitat CD-ROM i desitgeu fer quelcom més que escoltar CDs de\n" "música i mirar els seus LEDs, respongueu Y (i llegiu\n" " i el CD-ROM-HOWTO,\n" "disponible en ), el que\n" "augmentarà la grandària del vostre nucli en quasi 27 Kb; si no\n" "digueu N.\n" "\n" " Si desitgeu compilar això com a mòdul ( = codi que podreu inserir i\n" "eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu). El mòdul\n" "s'anomenarà isofs.o.\n" "\n" #: fs/Kconfig:451 #, fuzzy msgid "Microsoft Joliet CDROM extensions" msgstr "Extensions CD-ROM Microsoft Joliet" #: fs/Kconfig:454 #, fuzzy msgid "" "Joliet is a Microsoft extension for the ISO 9660 CD-ROM file system\n" "which allows for long filenames in unicode format (unicode is the\n" "new 16 bit character code, successor to ASCII, which encodes the\n" "characters of almost all languages of the world; see\n" " for more information). Say Y here if you\n" "want to be able to read Joliet CD-ROMs under Linux.\n" msgstr "" " Joliet és una extensió de Microsoft pel sistema de fitxers CD-ROM\n" "ISO 9660 que permet la utilització de noms llargs en format unicode\n" "(unicode és el nou codi de caràcters de 16 bits, el successor de\n" "ASCII, que codifica els caràcters de quasi totes les llengües del\n" "món; mireu per a més informació). Digueui Y\n" "aquí si desitgeu poder llegir CD-ROM Joliet sota Linux.\n" "\n" #: fs/Kconfig:463 msgid "Transparent decompression extension" msgstr "" #: fs/Kconfig:466 #, fuzzy msgid "" "This is a Linux-specific extension to RockRidge which lets you store\n" "data in compressed form on a CD-ROM and have it transparently\n" "decompressed when the CD-ROM is accessed. See\n" " for the tools\n" "necessary to create such a filesystem. Say Y here if you want to be\n" "able to read such compressed CD-ROMs.\n" msgstr "" " Aquesta és una extensió específica de Linux per a RockRidge que\n" "permet enmagetzamar dades comprimides en un CD-ROM i tindre una\n" "descomresió transparent quan s'accedeix al CD-ROM. Mireu\n" " per a les utilitats\n" "necessàries per a crear aquests sistemes de fitxers. Digueu Y aquí si\n" "desitgeu poder llegir CD-ROM comprimits.\n" "\n" #: fs/Kconfig:481 #, fuzzy msgid "UDF file system support" msgstr "Suport sistema de fitxers ADFS" #: fs/Kconfig:482 #, fuzzy msgid "" "This is the new file system used on some CD-ROMs and DVDs. Say Y if\n" "you intend to mount DVD discs or CDRW's written in packet mode, or\n" "if written to by other UDF utilities, such as DirectCD.\n" "Please read .\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called udf.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Aquest és el nou sistema de fitxers que s'usa en CD-ROM i DVDs.\n" "Respongui Y si vostè intenta muntar discs DVD o escriure CDRWs amb\n" "aquest mode, o si usa escriptura d'altres utilitats UDF com ara\n" "DirectCD. Aquest UDF dona suport a sistema de fitxers de sols\n" "lectura. Si vol escriure en el sistema de fitxers UDF, necessitarà\n" "dir Y a \"UDF read-write support\" (\"Suport UDF lectura-espritura\") més\n" "avall. Si us plau, llegiu .\n" "\n" " Aquest sistema de fitxers també està disponible com a mòdul ( = codi\n" "que podeu inserir i esborrar del nucli quan vostè ho volgueu).Aquest\n" "mòdul s'anomena udf.o. si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:500 msgid "DOS/FAT/NT Filesystems" msgstr "" #: fs/Kconfig:505 #, fuzzy msgid "" "If you want to use one of the FAT-based file systems (the MS-DOS and\n" "VFAT (Windows 95) file systems), then you must say Y or M here\n" "to include FAT support. You will then be able to mount partitions or\n" "diskettes with FAT-based file systems and transparently access the\n" "files on them, i.e. MSDOS files will look and behave just like all\n" "other Unix files.\n" "\n" "This FAT support is not a file system in itself, it only provides\n" "the foundation for the other file systems. You will have to say Y or\n" "M to at least one of \"MSDOS fs support\" or \"VFAT fs support\" in\n" "order to make use of it.\n" "\n" "Another way to read and write MSDOS floppies and hard drive\n" "partitions from within Linux (but not transparently) is with the\n" "mtools (\"man mtools\") program suite. You don't need to say Y here in\n" "order to do that.\n" "\n" "If you need to move large files on floppies between a DOS and a\n" "Linux box, say Y here, mount the floppy under Linux with an MSDOS\n" "file system and use GNU tar's M option. GNU tar is a program\n" "available for Unix and DOS (\"man tar\" or \"info tar\").\n" "\n" "It is now also becoming possible to read and write compressed FAT\n" "file systems; read for\n" "details.\n" "\n" "The FAT support will enlarge your kernel by about 37 KB. If unsure,\n" "say Y.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "fat. Note that if you compile the FAT support as a module, you\n" "cannot compile any of the FAT-based file systems into the kernel\n" "-- they will have to be modules as well.\n" msgstr "" " Si desitja utilitzar un dels sistemes de fitxers basats en FAT (el\n" "de MS-DOS, el VFAT (Win95/98/NT) o el UMSDOS (utilitzat per a\n" "executar Linux sobre una partició estàndard DOS)), llavors haurà de\n" "respondre Y o M aquí per a incloure suport FAT. Llavors podrà muntar\n" "particions o disquets amb sistemes de fitxers basats en FAT i accedir\n" "transparentment a fitxers situats en ells, això és, els fitxers de\n" "MSDOS es comportaran com qualsevol altre fitxer Unix.\n" "\n" " Aquest suport per a FAT no és un sistema de fitxers en si; només\n" "proporciona el fonament per a altres sistemes de fitxers. Haurà de\n" "respondre Y o M almenys a una de les opcions \"MSDOS fs support\"\n" "(\"Suport sistema de fitxers msdos\") o \"VFAT fs support\" (\"Suport\n" "sistema de fitxers vfat\") per a poder-lo utilitzar.\n" "\n" " Una altra manera de llegir i escriure disquets MSDOS i particions de\n" "disc dur des de Linux (però no transparentment) és mitjançant el\n" "paquet d'eines mtools (\"man mtools\"). Aquestes eines no requereixen\n" "el suport pel sistema de fitxers FAT.\n" "\n" " Si vostè necessita moure fitxers grans en disquets a DOS en el seu\n" "Linux, digui Y aquí, munti el disquet en Linux amb el sistema de\n" "fitxers MSDOS i usi l'opció GNU tar. GNU tar és un programari\n" "disponible per a Unix i DOS (\"man tar\" o \"info tar\").\n" "\n" " També està fent-se possible la lectura i escriptura de sistemes de\n" "fitxers comprimits mitjançant FAT; llegiu\n" " per a més detalls.\n" "\n" " El suport per a FAT engrandirà el seu nucli en uns 24 Kb. Si no\n" "n'està segur, digueu Y.\n" "\n" " No obstant això, Si desitgeu compilar aquest suport com a mòdul ( =\n" "codi que podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho\n" "desitgi), digueu M aquí i llegiu .\n" "El mòdul s'anomenarà fat.o. Fixis que si vostè compila el suport FAT\n" "com a mòdul, no podrà compilar cap sistema de fitxers basat en FAT\n" "de manera interna al nucli - hauran de ser mòduls també. El sistema\n" "de fitxers de la seva partició arrel (el que conté el directori /)\n" "no pot ser un mòdul, llavors no digueu M aquí si pretén utilitzar\n" "UMSDOS com el seu sistema de fitxers arrel.\n" "\n" #: fs/Kconfig:541 msgid "MSDOS fs support" msgstr "Suport sistema de fitxers msdos" #: fs/Kconfig:543 #, fuzzy msgid "" "This allows you to mount MSDOS partitions of your hard drive (unless\n" "they are compressed; to access compressed MSDOS partitions under\n" "Linux, you can either use the DOS emulator DOSEMU, described in the\n" "DOSEMU-HOWTO, available from\n" ", or try dmsdosfs in\n" ". If you\n" "intend to use dosemu with a non-compressed MSDOS partition, say Y\n" "here) and MSDOS floppies. This means that file access becomes\n" "transparent, i.e. the MSDOS files look and behave just like all\n" "other Unix files.\n" "\n" "If you have Windows 95 or Windows NT installed on your MSDOS\n" "partitions, you should use the VFAT file system (say Y to \"VFAT fs\n" "support\" below), or you will not be able to see the long filenames\n" "generated by Windows 95 / Windows NT.\n" "\n" "This option will enlarge your kernel by about 7 KB. If unsure,\n" "answer Y. This will only work if you said Y to \"DOS FAT fs support\"\n" "as well. To compile this as a module, choose M here: the module will\n" "be called msdos.\n" msgstr "" " Això li permet muntar particions MSDOS del seu disc dur (a menys que\n" "estiguin comprimides; per a accedir sota Linux a particions MSDOS\n" "comprimides, pot tant utilitzar l'emulador DOS DOSEMU, descrit en el\n" "DOSEMU-HOWTO, disponible en ,\n" "com provar amb dmsdosfs en\n" ". Si pretén\n" "utilitzar dosemu amb una partició MSDOS no comprimida, respongui Y\n" "aquí) i disquets MSDOS. Això significa que l'accés a fitxers es torna\n" "transparent, això és, els fitxers MSDOS es comporten com els altres\n" "fitxers Unix.\n" "\n" " Si desitja utilitzar umsdos, el sistema de fitxers estil Unix sobre\n" "DOS, que permet executar Linux des d'una partició DOS sense\n" "reparticionar, haurà de respondre Y o M aquí.\n" "\n" " Si té instal·lats Windows 95, 98 o NT en les seves particions MSDOS,\n" "hauria d'utilitzar el sistema de fitxers VFAT (respongui Y a \"VFAT fs\n" "support\" (\"Suport sistema de fitxers vfat\") més a avall), o no podrà\n" "veure els noms de fitxers llargs generats per Windows 95/98/NT.\n" "\n" " Aquesta opció augmentarà la grandària del seu nucli en uns 7 Kb.\n" "Sinó n'esteu segur, digueu Y. Això només funcionarà si també ha\n" "dit Y a \"DOS FAT fs support\" (\"Suport sistema de fitxers DOS FAT\"). No\n" "obstant això, Si desitgeu compilar això com a mòdul ( = codi que pot\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu),\n" "digueu M aquí i llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà msdos.o\n" "\n" #: fs/Kconfig:566 msgid "VFAT (Windows-95) fs support" msgstr "Suport sistema de fitxers vfat" #: fs/Kconfig:568 #, fuzzy msgid "" "This option provides support for normal Windows file systems with\n" "long filenames. That includes non-compressed FAT-based file systems\n" "used by Windows 95, Windows 98, Windows NT 4.0, and the Unix\n" "programs from the mtools package.\n" "\n" "The VFAT support enlarges your kernel by about 10 KB and it only\n" "works if you said Y to the \"DOS FAT fs support\" above. Please read\n" "the file for details. If\n" "unsure, say Y.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "vfat.\n" msgstr "" " Aquesta opció proporciona suport per als sistemes de fitxers normals\n" "de Windows amb noms de fitxers llargs. Això inclou els sistemes de\n" "fitxers FAT no comprimits utilitzats per Windows 95, Windows 98,\n" "Windows NT 4.0, i programaris Unix com el paquet mtools.\n" "\n" " No pot utilitzar el sistema de fitxers VFAT com a partició arrel\n" "Linux (la que conté el directori /); utilitzi UMSDOS en el seu lloc\n" "si desitja executar Linux des d'una partició DOS (és a dir, digui Y\n" "a \"UMSDOS: Unix like fs on top of std MSDOS fs\" (\"UMSDOS: Sistema de\n" "fitxers Unix sobre un sistema de fitxers MSDOS estàndard\", més avall).\n" "\n" " El suport VFAT augmenta la grandària del seu nucli en uns 10 Kb i\n" "només funciona si va respondre Y a la pregunta \"DOS FAT fs support\"\n" "(\"Suport sistema de fitxers DOS FAT\") més amunt. Si us plau, llegiu\n" "el fitxer per a més detalls.\n" "Sinó n'esteu segur, digueu Y.\n" "\n" " Si desitgeu compilar això com a mòdul ( = codi que podeu inserir i\n" "eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu), respongui M\n" "aquí i llegiu . El mòdul s'anomenarà\n" "vfat.o.\n" "\n" #: fs/Kconfig:583 msgid "Default codepage for FAT" msgstr "" #: fs/Kconfig:586 msgid "" "This option should be set to the codepage of your FAT filesystems.\n" "It can be overridden with the \"codepage\" mount option.\n" "See for more information.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:592 #, fuzzy msgid "Default iocharset for FAT" msgstr "Mida de bloc per defecte per a zftape" #: fs/Kconfig:595 msgid "" "Set this to the default input/output character set you'd\n" "like FAT to use. It should probably match the character set\n" "that most of your FAT filesystems use, and can be overridden\n" "with the \"iocharset\" mount option for FAT filesystems.\n" "Note that \"utf8\" is not recommended for FAT filesystems.\n" "If unsure, you shouldn't set \"utf8\" here.\n" "See for more information.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:605 #, fuzzy msgid "NTFS file system support" msgstr "Suport sistema de fitxers NFS" #: fs/Kconfig:607 msgid "" "NTFS is the file system of Microsoft Windows NT, 2000, XP and 2003.\n" "\n" "Saying Y or M here enables read support. There is partial, but\n" "safe, write support available. For write support you must also\n" "say Y to \"NTFS write support\" below.\n" "\n" "There are also a number of user-space tools available, called\n" "ntfsprogs. These include ntfsundelete and ntfsresize, that work\n" "without NTFS support enabled in the kernel.\n" "\n" "This is a rewrite from scratch of Linux NTFS support and replaced\n" "the old NTFS code starting with Linux 2.5.11. A backport to\n" "the Linux 2.4 kernel series is separately available as a patch\n" "from the project web site.\n" "\n" "For more information see \n" "and .\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called ntfs.\n" "\n" "If you are not using Windows NT, 2000, XP or 2003 in addition to\n" "Linux on your computer it is safe to say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:633 #, fuzzy msgid "NTFS debugging support" msgstr "Suport treball en xarxa" #: fs/Kconfig:635 msgid "" "If you are experiencing any problems with the NTFS file system, say\n" "Y here. This will result in additional consistency checks to be\n" "performed by the driver as well as additional debugging messages to\n" "be written to the system log. Note that debugging messages are\n" "disabled by default. To enable them, supply the option debug_msgs=1\n" "at the kernel command line when booting the kernel or as an option\n" "to insmod when loading the ntfs module. Once the driver is active,\n" "you can enable debugging messages by doing (as root):\n" "echo 1 > /proc/sys/fs/ntfs-debug\n" "Replacing the \"1\" with \"0\" would disable debug messages.\n" "\n" "If you leave debugging messages disabled, this results in little\n" "overhead, but enabling debug messages results in very significant\n" "slowdown of the system.\n" "\n" "When reporting bugs, please try to have available a full dump of\n" "debugging messages while the misbehaviour was occurring.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:655 #, fuzzy msgid "NTFS write support" msgstr "Suport servidor NFS" #: fs/Kconfig:657 msgid "" "This enables the partial, but safe, write support in the NTFS driver.\n" "\n" "The only supported operation is overwriting existing files, without\n" "changing the file length. No file or directory creation, deletion or\n" "renaming is possible. Note only non-resident files can be written to\n" "so you may find that some very small files (<500 bytes or so) cannot\n" "be written to.\n" "\n" "While we cannot guarantee that it will not damage any data, we have\n" "so far not received a single report where the driver would have\n" "damaged someones data so we assume it is perfectly safe to use.\n" "\n" "Note: While write support is safe in this version (a rewrite from\n" "scratch of the NTFS support), it should be noted that the old NTFS\n" "write support, included in Linux 2.5.10 and before (since 1997),\n" "is not safe.\n" "\n" "This is currently useful with TopologiLinux. TopologiLinux is run\n" "on top of any DOS/Microsoft Windows system without partitioning your\n" "hard disk. Unlike other Linux distributions TopologiLinux does not\n" "need its own partition. For more information see\n" "\n" "\n" "It is perfectly safe to say N here.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:685 #, fuzzy msgid "Pseudo filesystems" msgstr "Suport sistema de fitxers /dev" #: fs/Kconfig:688 msgid "/proc file system support" msgstr "Suport sistema de fitxers /proc" #: fs/Kconfig:689 #, fuzzy msgid "" "This is a virtual file system providing information about the status\n" "of the system. \"Virtual\" means that it doesn't take up any space on\n" "your hard disk: the files are created on the fly by the kernel when\n" "you try to access them. Also, you cannot read the files with older\n" "version of the program less: you need to use more or cat.\n" "\n" "It's totally cool; for example, \"cat /proc/interrupts\" gives\n" "information about what the different IRQs are used for at the moment\n" "(there is a small number of Interrupt ReQuest lines in your computer\n" "that are used by the attached devices to gain the CPU's attention --\n" "often a source of trouble if two devices are mistakenly configured\n" "to use the same IRQ). The program procinfo to display some\n" "information about your system gathered from the /proc file system.\n" "\n" "Before you can use the /proc file system, it has to be mounted,\n" "meaning it has to be given a location in the directory hierarchy.\n" "That location should be /proc. A command such as \"mount -t proc proc\n" "/proc\" or the equivalent line in /etc/fstab does the job.\n" "\n" "The /proc file system is explained in the file\n" " and on the proc(5) manpage\n" "(\"man 5 proc\").\n" "\n" "This option will enlarge your kernel by about 67 KB. Several\n" "programs depend on this, so everyone should say Y here.\n" msgstr "" " Aquest és un sistema de fitxers virtual que proporciona informació\n" "sobre l'estat del sistema. \"Virtual\" significa que no ocupa espai\n" "en el seu disc dur: els fitxers es creen durant l'execució pel nucli\n" "quan intenta accedir a ells. A més a més, no podrà accedir als\n" "fitxers amb versions antigues del programari less: necessitarà\n" "utilitzar more o cat.\n" "\n" " És molt bo; per exemple, \"cat /proc/interrupts\" li dóna informació\n" "sobre les diferents IRQs que s'estan utilitzant en aquest moment (en\n" "el seu ordinador hi ha un petit nombre de línies de peticions\n" "d'interrupció (IRQ) que són utilitzades pels dispositius connectats\n" "per a captar l'atenció del processador - sovint és una font de\n" "problemes si dos dispositius estan configurats de manera errònia,\n" "utilitzant la mateixa IRQ). El programari procinfo li mostrarà\n" "informació a sobre del sistema de fitxers /proc.\n" "\n" " Abans de que vostè pugui usa el sistema de fitxers /proc, l'haurà\n" "de muntar, el que significa que li ha de donar un lloc en la\n" "jerarquia de directoris. Aquest lloc hauria de ser /proc. Un\n" "comandament com \"mount -t proc proc /proc\" o una línia equivalent\n" "en /etc/fstab farien la feina.\n" "\n" " El sistema de fitxers /proc s'explica en el fitxer\n" ", i també en la pàgina de\n" "manual proc(5) (\"man 5 proc\").\n" "\n" " Aquesta opció augmentarà la grandària del seu nucli en quasi 67 kb.\n" "Molts programaris necessiten això, pel que tothom hauria de respondre\n" "Y aquí.\n" "\n" #: fs/Kconfig:717 #, fuzzy msgid "/proc/kcore support" msgstr "Suport /proc/hardware" #: fs/Kconfig:721 #, fuzzy msgid "sysfs file system support" msgstr "Suport sistema de fitxers BFS" #: fs/Kconfig:723 msgid "" "The sysfs filesystem is a virtual filesystem that the kernel uses to\n" "export internal kernel objects, their attributes, and their\n" "relationships to one another.\n" "\n" "Users can use sysfs to ascertain useful information about the running\n" "kernel, such as the devices the kernel has discovered on each bus and\n" "which driver each is bound to. sysfs can also be used to tune devices\n" "and other kernel subsystems.\n" "\n" "Some system agents rely on the information in sysfs to operate.\n" "/sbin/hotplug uses device and object attributes in sysfs to assist in\n" "delegating policy decisions, like persistantly naming devices.\n" "\n" "sysfs is currently used by the block subsystem to mount the root\n" "partition. If sysfs is disabled you must specify the boot device on\n" "the kernel boot command line via its major and minor numbers. For\n" "example, \"root=03:01\" for /dev/hda1.\n" "\n" "Designers of embedded systems may wish to say N here to conserve space.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:745 #, fuzzy msgid "/dev file system support (OBSOLETE)" msgstr "Suport sistema de fitxers /dev" #: fs/Kconfig:747 #, fuzzy msgid "" "This is support for devfs, a virtual file system (like /proc) which\n" "provides the file system interface to device drivers, normally found\n" "in /dev. Devfs does not depend on major and minor number\n" "allocations. Device drivers register entries in /dev which then\n" "appear automatically, which means that the system administrator does\n" "not have to create character and block special device files in the\n" "/dev directory using the mknod command (or MAKEDEV script) anymore.\n" "\n" "This is work in progress. If you want to use this, you *must* read\n" "the material in , especially\n" "the file README there.\n" "\n" "Note that devfs no longer manages /dev/pts! If you are using UNIX98\n" "ptys, you will also need to mount the /dev/pts filesystem (devpts).\n" "\n" "Note that devfs has been obsoleted by udev,\n" ".\n" "It has been stripped down to a bare minimum and is only provided for\n" "legacy installations that use its naming scheme which is\n" "unfortunately different from the names normal Linux installations\n" "use.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Aquest és el suport per a devfs, un sistema de fitxers virtual\n" "(anomenat /proc) que proporciona informació a sobre de l'estat dels\n" "dispositius i dels seus controladors, que normalment es troben en\n" "/dev. El devfs no depen de la localització del número major o menor.\n" "Les entrades registrades als dispositius en /dev apareixen\n" "automàticament. El qual significa que l'administrador del sistema no\n" "necessita crear cap dispositiu de caracter especial amb el comandament\n" "mknod (o l'script MAKEDEV).\n" "\n" " Aquesta característica està en progres. Si desitgeu usar-la, *haureu*\n" "de llegir el material en , i\n" "especialment el fitxer .\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:773 #, fuzzy msgid "Automatically mount at boot" msgstr "Habilitar el muntatge automàtic devfs a l'arrencada" #: fs/Kconfig:775 #, fuzzy msgid "" "This option appears if you have CONFIG_DEVFS_FS enabled. Setting\n" "this to 'Y' will make the kernel automatically mount devfs onto /dev\n" "when the system is booted, before the init thread is started.\n" "You can override this with the \"devfs=nomount\" boot option.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Aquesta opció apareix si heu habilitat el CONFIG_DEVFS_FS. Poseu\n" "'Y' aquí si voleu que el nucli munti automàticament el devfs en /dev\n" "quan el sistema arrenqui, abans de començar la càrrega del mateix.\n" "Podreu eliminar això amb l'opció d'arrencada \"devfs=nomount\".\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:784 msgid "Debug devfs" msgstr "Depurar devfs" #: fs/Kconfig:786 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, then the /dev file system code will generate\n" "debugging messages. See the file\n" " for more\n" "details.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Si dieu Y aquí, llavors el codi del sistema de fitxers /dev generarà\n" "missatges de depuració (debugging). Per a més detalls mireu el fitxer\n" ".\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:795 msgid "/dev/pts Extended Attributes" msgstr "" #: fs/Kconfig:805 msgid "/dev/pts Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:807 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the /dev/pts filesystem.\n" "\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:817 #, fuzzy msgid "Virtual memory file system support (former shm fs)" msgstr "Suport sistema de fitxers memòria virtual" #: fs/Kconfig:818 msgid "" "Tmpfs is a file system which keeps all files in virtual memory.\n" "\n" "Everything in tmpfs is temporary in the sense that no files will be\n" "created on your hard drive. The files live in memory and swap\n" "space. If you unmount a tmpfs instance, everything stored therein is\n" "lost.\n" "\n" "See for details.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:829 msgid "tmpfs Extended Attributes" msgstr "" #: fs/Kconfig:839 msgid "tmpfs Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:841 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the tmpfs filesystem.\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:850 #, fuzzy msgid "HugeTLB file system support" msgstr "Suport sistema de fitxers BFS" #: fs/Kconfig:859 #, fuzzy msgid "" "Ramfs is a file system which keeps all files in RAM. It allows\n" "read and write access.\n" "\n" "It is more of an programming example than a useable file system. If\n" "you need a file system which lives in RAM with limit checking use\n" "tmpfs.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "ramfs.\n" msgstr "" " Ramfs és un sistema de fitxers que manté tots els fitxers en RAM.\n" "Permet accés de lectura i escriptura.\n" "\n" " Això és més un exemple de programació que un sistema de fitxers\n" "usable. Si necessiteu un sistema de fitxers que estigui en la RAM\n" "amb un límit de comprovació useu tmpfs.\n" "\n" " Aquest codi també està disponible com a mòdul ( = codi que podreu\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu). El\n" "mòdul s'anomenarà ramfs.o.. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: fs/Kconfig:872 msgid "Miscellaneous filesystems" msgstr "" #: fs/Kconfig:875 #, fuzzy msgid "ADFS file system support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport sistema de fitxers amb journaling ext3 (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:877 #, fuzzy msgid "" "The Acorn Disc Filing System is the standard file system of the\n" "RiscOS operating system which runs on Acorn's ARM-based Risc PC\n" "systems and the Acorn Archimedes range of machines. If you say Y\n" "here, Linux will be able to read from ADFS partitions on hard drives\n" "and from ADFS-formatted floppy discs. If you also want to be able to\n" "write to those devices, say Y to \"ADFS write support\" below.\n" "\n" "The ADFS partition should be the first partition (i.e.,\n" "/dev/[hs]d?1) on each of your drives. Please read the file\n" " for further details.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the module will be\n" "called adfs.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " El sistema de fitxers Acorn Disc Filing System és el sistema de\n" "fitxers estàndard del sistema operatiu RiscOS que funciona en\n" "sistemes Arcon Risc-PC basats en ARM i en les màquines Arcon\n" "Archimedes. Si dieu Y aquí el vostre sistema Linux podrà llegir\n" "taules de partició de discs durs i disquets formategats per a ADFS.\n" "Si també voleu poder escriure en aquests dispositius, digueu Y a\n" "\"ADFS write support\" (\"Suport d'escriptura ADFS\") més avall.\n" "\n" " ADFS (Sistema de fitxers de disc avançat) és el sistema de fitxers\n" "utilitzat en els disquets i discs durs d'Acorn Systems. En\n" "l'actualitat, aquest suport es troba en fase de desenvolupament, com\n" "a controlador per a discs durs.\n" "\n" " Aquesta hauria de ser la primera partició (això seria, /dev/[sh]d?1)\n" "de cada una de les vostres unitats. Si us plau, llegiu\n" " per a més detalls.\n" "\n" " Aquest codi també està disponible com a mòdul ( = codi que podreu\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu),\n" "digueu M aquí i llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà adfs.o.\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:895 msgid "ADFS write support (DANGEROUS)" msgstr "Suport d'escriptura ADFS (PERILLÓS)" #: fs/Kconfig:897 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will be able to write to ADFS partitions on\n" "hard drives and ADFS-formatted floppy disks. This is experimental\n" "codes, so if you're unsure, say N.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si desitgeu escriure en particions ADFS de discs durs i\n" "disquets formategats per a ADFS. Aquest codi és experimental, si no\n" "n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:903 #, fuzzy msgid "Amiga FFS file system support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport sistema de fitxers FFS de Amiga" #: fs/Kconfig:905 #, fuzzy msgid "" "The Fast File System (FFS) is the common file system used on hard\n" "disks by Amiga(tm) systems since AmigaOS Version 1.3 (34.20). Say Y\n" "if you want to be able to read and write files from and to an Amiga\n" "FFS partition on your hard drive. Amiga floppies however cannot be\n" "read with this driver due to an incompatibility of the floppy\n" "controller used in an Amiga and the standard floppy controller in\n" "PCs and workstations. Read \n" "and .\n" "\n" "With this driver you can also mount disk files used by Bernd\n" "Schmidt's Un*X Amiga Emulator\n" "().\n" "If you want to do this, you will also need to say Y or M to \"Loop\n" "device support\", above.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called affs. If unsure, say N.\n" msgstr "" " El Sistema de Fitxers Ràpid (FFS) és el sistema de fitxers que sol\n" "utilitzar-se en els discs durs per als sistemes Amiga(tm) des de el\n" "AmigaOS Versió 1.3 (34.20). Respongui Y si desitja poder llegir i\n" "escriure fitxers des de i a una partició Amiga FFS en el seu disc\n" "dur. Els disquets Amiga, no obstant això, no poden utilitzar-se a\n" "causa d'una incompatibilitat entre la controladora de disquets\n" "utilitzada en els Amiga i la controladora de disquets estàndard de\n" "PCs i estacions de treball. llegiu\n" " i .\n" "\n" " Amb aquest controlador també pot muntar els fitxers de disc emprats\n" "per l'Emulador d'Amiga per a Un*X de Bernd Schmidt\n" "(). Si desitja fer això, també ha\n" "de respondre Y o M a la pregunta \"Loop device support\" (\"Suport\n" "dispositius en bucle\"), més amunt.\n" "\n" " Aquest sistema de fitxers també està disponible com a mòdul ( = codi\n" "que podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho\n" "desitgi). El mòdul s'anomenarà affs.o. Si desitgeu compilar-lo com a\n" "mòdul, digueu M aquí i llegiu .\n" "Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:925 #, fuzzy msgid "Apple Macintosh file system support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Sistema de fitxers Apple Macintosh" #: fs/Kconfig:927 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will be able to mount Macintosh-formatted\n" "floppy disks and hard drive partitions with full read-write access.\n" "Please read to learn about the available mount\n" "options.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called hfs.\n" msgstr "" " Si respon Y aquí, podrà muntar tant disquets amb format Macintosh\n" "com a particions de disc dur, amb accés complet lectura-escriptura.\n" "Si us plau, llegiu per a conèixer més sobre\n" "les opcions de muntatge disponibles.\n" "\n" " Aquest suport de sistema de fitxers també està disponible com a\n" "mòdul ( = codi que podeu inserir i eliminar del nucli en execució\n" "sempre que ho volgueu). El mòdul s'anomenarà hfs.o. Si desitja\n" "compilar-lo com a mòdul, digueu M aquí i llegiu\n" ".\n" "\n" #: fs/Kconfig:937 #, fuzzy msgid "Apple Extended HFS file system support" msgstr "Suport sistema de fitxers ADFS" #: fs/Kconfig:940 msgid "" "If you say Y here, you will be able to mount extended format\n" "Macintosh-formatted hard drive partitions with full read-write access.\n" "\n" "This file system is often called HFS+ and was introduced with\n" "MacOS 8. It includes all Mac specific filesystem data such as\n" "data forks and creator codes, but it also has several UNIX\n" "style features such as file ownership and permissions.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:950 #, fuzzy msgid "BeOS file system (BeFS) support (read only) (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport sistema de fitxers BeOS (BeFS) (sols lectura)" #: fs/Kconfig:953 #, fuzzy msgid "" "The BeOS File System (BeFS) is the native file system of Be, Inc's\n" "BeOS. Notable features include support for arbitrary attributes\n" "on files and directories, and database-like indeces on selected\n" "attributes. (Also note that this driver doesn't make those features\n" "available at this time). It is a 64 bit filesystem, so it supports\n" "extremly large volumes and files.\n" "\n" "If you use this filesystem, you should also say Y to at least one\n" "of the NLS (native language support) options below.\n" "\n" "If you don't know what this is about, say N.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be\n" "called befs.\n" msgstr "" " El sistema de fitxers BeOS (BeFS) és el sistema de fitxers natiude Be,\n" "Inc's BeOS. Inclou notables característiques pel suport d'atributs\n" "arbritraris en fitxers i directoris, i índexs com de les bases de dades\n" "en atributs seleccionats. (Noteu també que de moment aquest controlador\n" "no té aquestes característiques). Això és un sistema de fitxers de\n" "64 bits, el qual suporta grans volums i fitxers.\n" "\n" " Si useu aquest sistema de fitxers, haureu de dir Y a almenys una de\n" "les opcions NLS (suport natiu del llenguatge) de a sota.\n" "\n" " Sino sabeu res a sobre d'això, digueu N.\n" "\n" " Si desitgeu compilar això com a mòdul ( = codi que podreu inserir i\n" "eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu), digueu M aquí i\n" "llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà befs.o.\n" "\n" #: fs/Kconfig:970 msgid "Debug BeFS" msgstr "Depuració BeFS" #: fs/Kconfig:972 msgid "" "If you say Y here, you can use the 'debug' mount option to enable\n" "debugging output from the driver.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:977 #, fuzzy msgid "BFS file system support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport sistema de fitxers amb journaling ext3 (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:979 #, fuzzy msgid "" "Boot File System (BFS) is a file system used under SCO UnixWare to\n" "allow the bootloader access to the kernel image and other important\n" "files during the boot process. It is usually mounted under /stand\n" "and corresponds to the slice marked as \"STAND\" in the UnixWare\n" "partition. You should say Y if you want to read or write the files\n" "on your /stand slice from within Linux. You then also need to say Y\n" "to \"UnixWare slices support\", below. More information about the BFS\n" "file system is contained in the file\n" ".\n" "\n" "If you don't know what this is about, say N.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "bfs. Note that the file system of your root partition (the one\n" "containing the directory /) cannot be compiled as a module.\n" "\n" "\n" msgstr "" " El sistema de fitxers Boot File System (BFS) és usat sota SCO\n" "UnixWare per a permetre l'accés a la imatge del nucli i d'altres\n" "fitxers importants durant el procés d'arrencada. Aquest normalment és\n" "muntat sota /stand i correspon a la part marcada com a \"STAND\" en la\n" "partició UnixWare. Hauríeu de dir Y si voleu llegir o escriure fitxers\n" "en /stand des de Linux. També necessitareu dir Y a \"UnixWare slices\n" "support\" (\"Suport per capes UnixWare\"). Més informació a sobre del\n" "sistema de fitxers BFS està en el fitxer\n" ".\n" "\n" " Sinó sabeu res a sobre de què és això, digueu N.\n" "\n" " Si voleu també podeu compilar això com a mòdul ( = codi que podreu\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu),\n" "digueu M aquí i llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà bfs.o. Adoneu-vos que el sistema de fitxers de la vostra\n" "partició arrel (la que conté el directori /) no pot compilar-se com a\n" "mòdul.\n" "\n" #: fs/Kconfig:999 #, fuzzy msgid "EFS file system support (read only) (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport sistema de fitxers EFS (sols lectura)" #: fs/Kconfig:1001 #, fuzzy msgid "" "EFS is an older file system used for non-ISO9660 CD-ROMs and hard\n" "disk partitions by SGI's IRIX operating system (IRIX 6.0 and newer\n" "uses the XFS file system for hard disk partitions however).\n" "\n" "This implementation only offers read-only access. If you don't know\n" "what all this is about, it's safe to say N. For more information\n" "about EFS see its home page at .\n" "\n" "To compile the EFS file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called efs.\n" msgstr "" " EFS és el sistema de fitxers emprat per a CD-ROM no ISO9660 i\n" "particions de disc durs en els sistemes operatius SGI IRIX. (IRIX 6.0\n" "i següents usen el sistema de fitxers EFS per a les particions de\n" "disc dur).\n" "\n" " Aquesta implementació ofereix accés de només-lectura. Sinó té ni\n" "idea a sobre d'això, pot respondre N amb seguretat. Per a més\n" "informació sobre EFS, visiti la seva pàgina web en\n" ".\n" "\n" " Si desitgeu compilar el suport de sistema de fitxers UFS com a mòdul\n" "( = codi que podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que\n" "ho volgueu), digueu M aquí i llegiu\n" ". El mòdul s'anomenarà efs.o.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1014 msgid "Journalling Flash File System (JFFS) support" msgstr "Suport Journalling Flash Filesystem (JFFS)" #: fs/Kconfig:1016 #, fuzzy msgid "" "JFFS is the Journaling Flash File System developed by Axis\n" "Communications in Sweden, aimed at providing a crash/powerdown-safe\n" "file system for disk-less embedded devices. Further information is\n" "available at ().\n" msgstr "" " JFFS és el sistema de fitxers Flash amb journaling desenvolupat per\n" "Axis Communications en Suïssa, el cual proporciona protecció al\n" "sistema de fitxers d'errades com falles d'electricitat... per a discs\n" "petits. Per a més informació, està disponible en\n" "().\n" "\n" #: fs/Kconfig:1023 msgid "JFFS debugging verbosity (0 = quiet, 3 = noisy)" msgstr "Depuració JFFS (0 = quiet, 3 = sorollós)" #: fs/Kconfig:1026 #, fuzzy msgid "Determines the verbosity level of the JFFS debugging messages.\n" msgstr "" "Determineu el nivell de depuració dels missatjes de JFFS.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1030 msgid "JFFS stats available in /proc filesystem" msgstr "Estat del JFFS disponible en el sistema de fitxers /proc" #: fs/Kconfig:1032 #, fuzzy msgid "" "Enabling this option will cause statistics from mounted JFFS file systems\n" "to be made available to the user in the /proc/fs/jffs/ directory.\n" msgstr "" " Habilitar aquesta opció causa estadísiques del sistema de fitxers JFFS\n" "muntat, disponibles sota el directori /proc/fs/jffs/.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1037 msgid "Journalling Flash File System v2 (JFFS2) support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1040 #, fuzzy msgid "" "JFFS2 is the second generation of the Journalling Flash File System\n" "for use on diskless embedded devices. It provides improved wear\n" "levelling, compression and support for hard links. You cannot use\n" "this on normal block devices, only on 'MTD' devices.\n" "\n" "Further information on the design and implementation of JFFS2 is\n" "available at .\n" msgstr "" " JFFS2 és la segona generació del sistema de fitxers amb journaling\n" "Flash pel us en dispositius encastats sense discs. Aquest proveeix\n" "d'una millora en l'emparellament, compressió i suport per les passes\n" "difícils. No podeu usar això en dispositius de bloc normals, sols en\n" "dispositius \"MTD\".\n" "\n" " Més informació està disponible en .\n" "\n" #: fs/Kconfig:1050 msgid "JFFS2 debugging verbosity (0 = quiet, 2 = noisy)" msgstr "JFFS2 quantitat de depuració (0 = quiet, 2 = noisy)" #: fs/Kconfig:1053 msgid "" "This controls the amount of debugging messages produced by the JFFS2\n" "code. Set it to zero for use in production systems. For evaluation,\n" "testing and debugging, it's advisable to set it to one. This will\n" "enable a few assertions and will print debugging messages at the\n" "KERN_DEBUG loglevel, where they won't normally be visible. Level 2\n" "is unlikely to be useful - it enables extra debugging in certain\n" "areas which at one point needed debugging, but when the bugs were\n" "located and fixed, the detailed messages were relegated to level 2.\n" "\n" "If reporting bugs, please try to have available a full dump of the\n" "messages at debug level 1 while the misbehaviour was occurring.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1067 #, fuzzy msgid "JFFS2 support for NAND flash" msgstr "Suport per a dispositius NAND" #: fs/Kconfig:1070 msgid "" "This enables the support for NAND flash in JFFS2. NAND is a newer\n" "type of flash chip design than the traditional NOR flash, with\n" "higher density but a handful of characteristics which make it more\n" "interesting for the file system to use.\n" "\n" "Say 'N' unless you have NAND flash.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1079 #, fuzzy msgid "JFFS2 support for ECC'd NOR flash (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport Algorithmics P4032" #: fs/Kconfig:1082 msgid "" "This enables the experimental support for NOR flash with transparent\n" "ECC for JFFS2. This type of flash chip is not common, however it is\n" "available from ST Microelectronics.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1088 #, fuzzy msgid "Advanced compression options for JFFS2" msgstr "Opcions avançades del processador" #: fs/Kconfig:1091 msgid "" "Enabling this option allows you to explicitly choose which\n" "compression modules, if any, are enabled in JFFS2. Removing\n" "compressors and mean you cannot read existing file systems,\n" "and enabling experimental compressors can mean that you\n" "write a file system which cannot be read by a standard kernel.\n" "\n" "If unsure, you should _definitely_ say 'N'.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1101 #, fuzzy msgid "JFFS2 ZLIB compression support" msgstr "Suport taula de partició SGI" #: fs/Kconfig:1106 msgid "" "Zlib is designed to be a free, general-purpose, legally unencumbered,\n" "lossless data-compression library for use on virtually any computer\n" "hardware and operating system. See for\n" "further information.\n" "\n" "Say 'Y' if unsure.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1115 #, fuzzy msgid "JFFS2 RTIME compression support" msgstr "Suport taula de partició SGI" #: fs/Kconfig:1118 msgid "" "Rtime does manage to recompress already-compressed data. Say 'Y' if unsure.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1122 #, fuzzy msgid "JFFS2 RUBIN compression support" msgstr "Suport taula de partició SGI" #: fs/Kconfig:1125 msgid "RUBINMIPS and DYNRUBIN compressors. Say 'N' if unsure.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1129 msgid "JFFS2 default compression mode" msgstr "" #: fs/Kconfig:1132 msgid "" "You can set here the default compression mode of JFFS2 from\n" "the available compression modes. Don't touch if unsure.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1137 #, fuzzy msgid "no compression" msgstr "Suport compressió BSD" #: fs/Kconfig:1138 msgid "Uses no compression.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1142 msgid "priority" msgstr "" #: fs/Kconfig:1143 msgid "" "Tries the compressors in a predefinied order and chooses the first\n" "successful one.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1148 #, fuzzy msgid "size (EXPERIMENTAL)" msgstr "Comprova l'adreça EUI64 (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:1149 msgid "" "Tries all compressors and chooses the one which has the smallest\n" "result.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1156 #, fuzzy msgid "Compressed ROM file system support (cramfs)" msgstr "Suport sistema de fitxers comprimit ROM" #: fs/Kconfig:1158 #, fuzzy msgid "" "Saying Y here includes support for CramFs (Compressed ROM File\n" "System). CramFs is designed to be a simple, small, and compressed\n" "file system for ROM based embedded systems. CramFs is read-only,\n" "limited to 256MB file systems (with 16MB files), and doesn't support\n" "16/32 bits uid/gid, hard links and timestamps.\n" "\n" "See and\n" " for further information.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "cramfs. Note that the root file system (the one containing the\n" "directory /) cannot be compiled as a module.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Respondre Y aquí inclou suport per a CramFs (Compressed ROM File\n" "System). CramFs està dissenyat per a ser un sistema de fitxers ROM\n" "simple, petit i compremud basat en sistemes embebits. CramFs és de\n" "sols-lectura (read-only), limitat a 256MB de sistema de fitxers (amb\n" "arxius de 16MB), i no suporta 16/32 bits uid/gid, hard links and\n" "timestamps.\n" "\n" " Vegi i\n" " per a recopilar informació.\n" "\n" " si desitgeu també pot compilar això com a mòdul ( = codi que pot\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu),\n" "digui M aquí i llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà called cramfs.o. Adonis-en que el sistema de fitxers de\n" "la seva partició arrel (el que conté el directori /) no pot\n" "compilar-se com a mòdul.\n" "\n" "Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1175 msgid "FreeVxFS file system support (VERITAS VxFS(TM) compatible)" msgstr "Suport sistema de fitxers FreeVxFS (compatible VERITAS VxFS(TM))" #: fs/Kconfig:1176 #, fuzzy msgid "" "FreeVxFS is a file system driver that support the VERITAS VxFS(TM)\n" "file system format. VERITAS VxFS(TM) is the standard file system\n" "of SCO UnixWare (and possibly others) and optionally available\n" "for Sunsoft Solaris, HP-UX and many other operating systems.\n" "Currently only readonly access is supported.\n" "\n" "NOTE: the file system type as used by mount(1), mount(2) and\n" "fstab(5) is 'vxfs' as it describes the file system format, not\n" "the actual driver.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be\n" "called freevxfs. If unsure, say N.\n" "\n" msgstr "" " FreeVxFS és un sistema de fitxers que suporta el format de sistema de\n" "fitxers VERITAS VxFS(TM). VERITAS VxFS(TM) és el sistema de fitxers de\n" "SCO UnixWare (i posiblement d'altres) i està opcionalment disponible\n" "per a Sunsoft Solaris, HP-UX i molts d'altres sistemes operatius.\n" "Actualment sols es suporta l'accés de sols lectura.\n" "\n" "NOTA: el tipus de sistema de fitxers usat per mount(1), mount(2)\n" " i fstab(5) és \"vxfs\" tal i com descriu el format del sistema\n" " de fitxers, no l'actual controlador.\n" "\n" " Aquest sistema de fitxers també està disponible com a mòdul ( = codi\n" "que podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho\n" "volgueu), digueu M aquí i llegiu . El\n" "mòdul s'anomenarà freevxfs.o. Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1192 msgid "OS/2 HPFS file system support" msgstr "Suport del sistema de fitxers HPFS de OS/2" #: fs/Kconfig:1193 #, fuzzy msgid "" "OS/2 is IBM's operating system for PC's, the same as Warp, and HPFS\n" "is the file system used for organizing files on OS/2 hard disk\n" "partitions. Say Y if you want to be able to read files from and\n" "write files to an OS/2 HPFS partition on your hard drive. OS/2\n" "floppies however are in regular MSDOS format, so you don't need this\n" "option in order to be able to read them. Read\n" ".\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called hpfs. If unsure, say N.\n" "\n" "\n" msgstr "" " OS/2 és el sistema operatiu de IBM per a PC, i HPFS és el sistema\n" "de fitxers utilitzat per a organitzar fitxers en les particions de\n" "disc dur de OS/2. Respongui Y si desitja poder llegir fitxers d'una\n" "partició HPFS del seu disc dur. No obstant això, els disquets OS/2\n" "estan en format normal MSDOS, pel que no necessita d'aquesta opció\n" "per a poder llegir-los. llegiu Documentation/filesystems/hpfs.txt.\n" "\n" " Aquest suport de sistema de fitxers també està disponible com a\n" "mòdul ( = codi que podeu inserir i eliminar del nucli en execució\n" "sempre que ho volgueu). El mòdul s'anomenarà hpfs.o. Si desitja\n" "compilar-lo com a mòdul, digueu M aquí i llegiu\n" ". Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1208 msgid "QNX4 file system support (read only)" msgstr "Suport sistema de fitxers QNX (sols lectura)" #: fs/Kconfig:1209 #, fuzzy msgid "" "This is the file system used by the real-time operating systems\n" "QNX 4 and QNX 6 (the latter is also called QNX RTP).\n" "Further information is available at .\n" "Say Y if you intend to mount QNX hard disks or floppies.\n" "Unless you say Y to \"QNX4FS read-write support\" below, you will\n" "only be able to read these file systems.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called qnx4.\n" "\n" "If you don't know whether you need it, then you don't need it:\n" "answer N.\n" msgstr "" " Aquest és el sistema de fitxers usat pel sistema operatiu en temps\n" "real QNX 4 i QNX 6 (a l'últim també es anomenat QNX RTP). Animem a que\n" "us informeu en . Digueu Y si teniu la intenció de\n" "muntar discs durs o disquets QNX. A menys que digueu Y a \"QNX4FS write\n" "support\" (\"Suport escriptura en QNXFS\") més avall, sols podreu llegir\n" "aquest sistemes de fitxers.\n" "\n" " Aquest suport de sistema de fitxers també està disponible com a mòdul\n" "( = codi que podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre\n" "que ho volgueu). El mòdul s'anomenarà qnx4.o. Si desitgeu compilar-lo\n" "com a mòdul, digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" " Sinó n'està segur de si necessita això, es que no ho necessita\n" "digui N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1224 msgid "QNX4FS write support (DANGEROUS)" msgstr "Suport escriptura en QNXFS (PERILLÓS)" #: fs/Kconfig:1226 #, fuzzy msgid "" "Say Y if you want to test write support for QNX4 file systems.\n" "\n" "It's currently broken, so for now:\n" "answer N.\n" "\n" "\n" msgstr "" " Digueu Y si desitgeu provar el suport per a escriptura en sistemes\n" "de fitxers QNX.\n" "\n" " Actualment no funciona, de moment:\n" "digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1235 msgid "System V/Xenix/V7/Coherent file system support" msgstr "Suport sistema de fitxers V/Xenix/V7/Coherent" #: fs/Kconfig:1236 #, fuzzy msgid "" "SCO, Xenix and Coherent are commercial Unix systems for Intel\n" "machines, and Version 7 was used on the DEC PDP-11. Saying Y\n" "here would allow you to read from their floppies and hard disk\n" "partitions.\n" "\n" "If you have floppies or hard disk partitions like that, it is likely\n" "that they contain binaries from those other Unix systems; in order\n" "to run these binaries, you will want to install linux-abi which is a\n" "a set of kernel modules that lets you run SCO, Xenix, Wyse,\n" "UnixWare, Dell Unix and System V programs under Linux. It is\n" "available via FTP (user: ftp) from\n" ").\n" "NOTE: that will work only for binaries from Intel-based systems;\n" "PDP ones will have to wait until somebody ports Linux to -11 ;-)\n" "\n" "If you only intend to mount files from some other Unix over the\n" "network using NFS, you don't need the System V file system support\n" "(but you need NFS file system support obviously).\n" "\n" "Note that this option is generally not needed for floppies, since a\n" "good portable way to transport files and directories between unixes\n" "(and even other operating systems) is given by the tar program (\"man\n" "tar\" or preferably \"info tar\"). Note also that this option has\n" "nothing whatsoever to do with the option \"System V IPC\". Read about\n" "the System V file system in\n" ".\n" "Saying Y here will enlarge your kernel by about 27 KB.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "sysv.\n" "\n" "If you haven't heard about all of this before, it's safe to say N.\n" "\n" "\n" msgstr "" " SCO, Xenix i Coherent són sistemes Unix comercials per a màquines\n" "Intel i Version 7 com els usats en DEC PDP-11. Respondre Y aquí li\n" "permetrà llegir disquets i particions de disc dur.\n" "\n" " Si té disquets o particions de disc dur d'aquest tipus, és probable\n" "que continguin executables d'altres sistemes Unix; per a executar\n" "aquests programaris, haurà d'instal·lar linux-abi i tot el conjunt\n" "necessari de controladors del nucli per a executar programaris SCO,\n" "Xenix, Wyse, UnixWare, Dell Unix i System V sota Linux. Està disponible\n" "vía FTP (usuari: ftp) des de\n" ").\n" "NOTA: només funciona amb binaris instal·lats en sistemes basats en Intel;\n" "PDP només necessita que algú els porti de Linux a -11 ;-)\n" "\n" " Si només pretén muntar sistemes de fitxers d'altres sistemes Unix a\n" "través d'una xarxa que utilitzi NFS, el suport pel sistema de\n" "fitxers System V no cal (però, òbviament, necessitarà el suport per\n" "al sistema de fitxers NFS).\n" "\n" " Fixis que aquesta opció no sol necessitar-se per a disquets, ja\n" "que una manera bona i portable de transportar fitxers i directoris\n" "entre distints unix (o fins i tot altres sistemes operatius) és la\n" "que proporciona el programari tar (\"man tar\" o, preferiblement,\n" "\"info tar\"). Fixis també que aquesta opció no té res a veure amb\n" "l'opció \"System V IPC\". Pot llegir informació sobre el sistema de\n" "fitxers System V en .\n" "Respondre Y aquí farà créixer el seu nucli en, aproximadament, 27 Kb.\n" "\n" " Aquest suport per a sistema de fitxers també està disponible com a\n" "mòdul ( = codi que podeu inserir i eliminar del nucli en execució\n" "sempre que ho volgueu). El mòdul s'anomenarà sysv.o. Si desitja\n" "compilar-lo com a mòdul, digueu M aquí i llegiu\n" ".\n" "\n" " En el cas de no saber si ho necessita, no ho necessita digui N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1273 #, fuzzy msgid "UFS file system support (read only)" msgstr "Suport sistema de fitxers UFS (sols-lectura)" #: fs/Kconfig:1274 #, fuzzy msgid "" "BSD and derivate versions of Unix (such as SunOS, FreeBSD, NetBSD,\n" "OpenBSD and NeXTstep) use a file system called UFS. Some System V\n" "Unixes can create and mount hard disk partitions and diskettes using\n" "this file system as well. Saying Y here will allow you to read from\n" "these partitions; if you also want to write to them, say Y to the\n" "experimental \"UFS file system write support\", below. Please read the\n" "file for more information.\n" "\n" "The recently released UFS2 variant (used in FreeBSD 5.x) is\n" "READ-ONLY supported.\n" "\n" "If you only intend to mount files from some other Unix over the\n" "network using NFS, you don't need the UFS file system support (but\n" "you need NFS file system support obviously).\n" "\n" "Note that this option is generally not needed for floppies, since a\n" "good portable way to transport files and directories between unixes\n" "(and even other operating systems) is given by the tar program (\"man\n" "tar\" or preferably \"info tar\").\n" "\n" "When accessing NeXTstep files, you may need to convert them from the\n" "NeXT character set to the Latin1 character set; use the program\n" "recode (\"info recode\") for this purpose.\n" "\n" "To compile the UFS file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called ufs.\n" "\n" "If you haven't heard about all of this before, it's safe to say N.\n" msgstr "" " BSD i altres versions derivades d'Unix (tals com SunOS, FreeBSD,\n" "NetBSD, OpenBSD i NeXTstep) utilitzin un sistema de fitxers anomenat\n" "UFS. Alguns Unix System V poden crear i muntar particions de disc\n" "dur i disquets utilitzant també aquest sistema de fitxers. Respondre\n" "Y aquí li permetrà llegir aquestes particions; si també desitja\n" "escriure en elles, respongui Y a l'opció experimental \"UFS file\n" "system write support\" (\"Suport escriptura en sistemes de fitxers\n" "UFS\"), més avall. Si us plau, llegiu el fitxer\n" " per a més informació.\n" "\n" " Si només pretén muntar sistemes de fitxers d'un altre Unix a través\n" "d'una xarxa utilitzant NFS, no necessita el suport pel sistema de\n" "fitxers UFS (però necessitarà, òbviament, suport pel sistema de\n" "fitxers NFS).\n" "\n" " Fixis que aquesta opció no sol necessitar-se per a disquets, ja\n" "que una manera bona i portable de transportar fitxers i directoris\n" "entre diferents unix (o fins i tot altres sistemes operatius) és la\n" "que proporciona el programari tar (\"man tar\" o, preferiblement,\n" "\"info tar\").\n" "\n" " A l'accedir a fitxers de NeXTstep, pot necessitar convertir-los del\n" "joc de caràcters NeXT al joc de caràcters Llatí1; utilitzi el\n" "programari recode (\"info recode\") per a aquest propòsit.\n" "\n" " Si desitgeu compilar el suport de sistema de fitxers UFS com a mòdul\n" "( = codi que podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que\n" "ho volgueu), digueu M aquí i llegiu\n" ". El mòdul s'anomenarà ufs.o.\n" "\n" " Sinó ha sentit res sobre això abans, pot respondre N amb\n" "tranquil·litat.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1305 msgid "UFS file system write support (DANGEROUS)" msgstr "Suport escriptura en sistemes de fitxers UFS (PERILLÓS)" #: fs/Kconfig:1307 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to try writing to UFS partitions. This is\n" "experimental, so you should back up your UFS partitions beforehand.\n" msgstr "" " Respongui Y aquí si desitja intentar escriure en particions UFS.\n" "Això està en fase experimental, pel que abans hauria de fer una\n" "còpia de seguretat de les seves particions UFS.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1313 #, fuzzy msgid "Network File Systems" msgstr "Suport dispositiu de xarxa" #: fs/Kconfig:1317 msgid "NFS file system support" msgstr "Suport sistema de fitxers NFS" #: fs/Kconfig:1321 #, fuzzy msgid "" "If you are connected to some other (usually local) Unix computer\n" "(using SLIP, PLIP, PPP or Ethernet) and want to mount files residing\n" "on that computer (the NFS server) using the Network File Sharing\n" "protocol, say Y. \"Mounting files\" means that the client can access\n" "the files with usual UNIX commands as if they were sitting on the\n" "client's hard disk. For this to work, the server must run the\n" "programs nfsd and mountd (but does not need to have NFS file system\n" "support enabled in its kernel). NFS is explained in the Network\n" "Administrator's Guide, available from\n" ", on its man page: \"man\n" "nfs\", and in the NFS-HOWTO.\n" "\n" "A superior but less widely used alternative to NFS is provided by\n" "the Coda file system; see \"Coda file system support\" below.\n" "\n" "If you say Y here, you should have said Y to TCP/IP networking also.\n" "This option would enlarge your kernel by about 27 KB.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called nfs.\n" "\n" "If you are configuring a diskless machine which will mount its root\n" "file system over NFS at boot time, say Y here and to \"Kernel\n" "level IP autoconfiguration\" above and to \"Root file system on NFS\"\n" "below. You cannot compile this driver as a module in this case.\n" "There are two packages designed for booting diskless machines over\n" "the net: netboot, available from\n" ", and Etherboot,\n" "available from .\n" "\n" "If you don't know what all this is about, say N.\n" msgstr "" " Si està connectat a una altra màquina Unix (normalment local)\n" "(utilitzant SLIP, PLIP, PPP o Ethernet) i desitja muntar fitxers\n" "que resideixin en aquesta màquina (el servidor NFS) utilitzant el\n" "Protocol de Compartició de Fitxers en Xarxa(NFS), digueu Y.\n" "\"Mounting files\" (\"Muntar fitxers\") significa que el client pot accedir\n" "als fitxers amb comandaments UNIX normals, com si estiguessin situats\n" "en el disc dur del client. Per a que això funcioni, el servidor ha\n" "d'executar els programaris nfsd i mountd (però no necessita tindre el\n" "suport per a sistema de fitxers habilitat en el seu nucli). NFS\n" "s'explica en la Guia d'Administració de Xarxes, disponible en\n" "http://lucas.hispalinux.es, o en la seva pàgina man: \"man nfs\", i en\n" "el NFS-HOWTO.\n" "\n" " Un sistema alternatiu a NFS, superior però rarament utilitzat és el\n" "sistema de fitxers Coda; vegi \"Coda file system support\" (\"Suport\n" "sistema de fitxers Coda\"), més avall.\n" "\n" " Si respon Y aquí, hauria també d'haver respost Y a \"TCP/IP\n" "networking\" (\"Xarxa TCP/IP\"). Aquesta opció augmentarà el\n" "seu nucli en uns 27 Kb.\n" "\n" " Aquest sistema de fitxers també està disponible com a mòdul ( = codi\n" "que podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho\n" "desitgi). El mòdul s'anomenarà nfs.o. Si desitgeu compilar-lo com a\n" "mòdul, digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" " Si està configurant una màquina sense discs que muntarà el seu\n" "sistema de fitxers a través de xarxa durant l'arrencada, respongui Y\n" "aquí i a \"IP: kernel level autoconfiguration\" (\"IP: auto configuració\n" "a nivell de nucli\") més amunt i a \"Root file system on NFS\" (\"Sistema\n" "de fitxers arrel NFS\"), més avall. No haurà de compilar aquest\n" "controlador com a mòdul en aquest cas. Hi ha dos paquets dissenyats\n" "per a arrencar màquines sense discs a través de la xarxa: netboot i\n" "etherboot, ambdós disponible via FTP de\n" ".\n" "\n" " Sinó sap de que tracta tot això, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1355 msgid "Provide NFSv3 client support" msgstr "Proveeix de suport client NFSv3" #: fs/Kconfig:1357 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want your NFS client to be able to speak version\n" "3 of the NFS protocol.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" " Digui Y aquí si vol un client NFS capaç de parlar en la nova versió\n" "3 del protocol NFS.\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1364 #, fuzzy msgid "Provide NFSv4 client support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Proveeix suport al servidor de NFS sobre IP EXPERIMENTAL" #: fs/Kconfig:1367 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want your NFS client to be able to speak the newer\n" "version 4 of the NFS protocol.\n" "\n" "Note: Requires auxiliary userspace daemons which may be found on\n" " http://www.citi.umich.edu/projects/nfsv4/\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Digui Y aquí si vol un client NFS capaç de parlar en la nova versió\n" "3 del protocol NFS.\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1377 msgid "Allow direct I/O on NFS files (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1379 msgid "" "This option enables applications to perform uncached I/O on files\n" "in NFS file systems using the O_DIRECT open() flag. When O_DIRECT\n" "is set for a file, its data is not cached in the system's page\n" "cache. Data is moved to and from user-level application buffers\n" "directly. Unlike local disk-based file systems, NFS O_DIRECT has\n" "no alignment restrictions.\n" "\n" "Unless your program is designed to use O_DIRECT properly, you are\n" "much better off allowing the NFS client to manage data caching for\n" "you. Misusing O_DIRECT can cause poor server performance or network\n" "storms. This kernel build option defaults OFF to avoid exposing\n" "system administrators unwittingly to a potentially hazardous\n" "feature.\n" "\n" "For more details on NFS O_DIRECT, see fs/nfs/direct.c.\n" "\n" "If unsure, say N. This reduces the size of the NFS client, and\n" "causes open() to return EINVAL if a file residing in NFS is\n" "opened with the O_DIRECT flag.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1401 msgid "NFS server support" msgstr "Suport servidor NFS" #: fs/Kconfig:1406 #, fuzzy msgid "" "If you want your Linux box to act as an NFS *server*, so that other\n" "computers on your local network which support NFS can access certain\n" "directories on your box transparently, you have two options: you can\n" "use the self-contained user space program nfsd, in which case you\n" "should say N here, or you can say Y and use the kernel based NFS\n" "server. The advantage of the kernel based solution is that it is\n" "faster.\n" "\n" "In either case, you will need support software; the respective\n" "locations are given in the file in the\n" "NFS section.\n" "\n" "If you say Y here, you will get support for version 2 of the NFS\n" "protocol (NFSv2). If you also want NFSv3, say Y to the next question\n" "as well.\n" "\n" "Please read the NFS-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile the NFS server support as a module, choose M here: the\n" "module will be called nfsd. If unsure, say N.\n" msgstr "" " Si desitja que la seva màquina Linux actuí com a *servidor* NFS, de\n" "manera que altres màquines de la seva xarxa local que suporten NFS\n" "puguin accedir a certs directoris de la seva màquina de manera\n" "transparent, té dues opcions: utilitzar el programari d'usuari nfsd\n" "que es sobra per si mateix, en aquest cas hauria de respondre N aquí,\n" "o respondre Y i utilitzar aquest nou servidor NFS experimental basat\n" "en el nucli. L'avantatge de la solució basada en el nucli és que és\n" "més ràpida; no obstant això, encara podria no ser completament\n" "estable.\n" "\n" " En ambdós casos, necessitarà programari de suport per a aquestes\n" "característiques. Per a aconseguir informació sobre on aconseguir-lo,\n" "llegiu la secció NFS del fitxer en la\n" "secció NFS.\n" "\n" " Si vostè diu Y aquí, també aconseguirà suport per a la versió 2 del\n" "protocol NFS (NFSv2). Si desitga el NFSv3, digui Y a la següent\n" "qüestió.\n" "\n" " Si us plau: llegiu el NFS-HOWTO, disponible en\n" ".\n" "\n" " El servidor NFS també està disponible com a mòdul ( = codi que pot\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu). El\n" "mòdul s'anomenarà nfsd.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu . Si no\n" "n'està segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1430 msgid "Provide NFSv3 server support" msgstr "Proveeix al servidor de suport NFSv3" #: fs/Kconfig:1432 #, fuzzy msgid "" "If you would like to include the NFSv3 server as well as the NFSv2\n" "server, say Y here. If unsure, say Y.\n" msgstr "" " si desitgeu incloure en el servidor NFSv2 suport per a NFSv3, digui\n" "Y aquí. Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1437 #, fuzzy msgid "Provide NFSv4 server support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Proveeix suport al servidor de NFS sobre IP EXPERIMENTAL" #: fs/Kconfig:1440 #, fuzzy msgid "" "If you would like to include the NFSv4 server as well as the NFSv2\n" "and NFSv3 servers, say Y here. This feature is experimental, and\n" "should only be used if you are interested in helping to test NFSv4.\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " si desitgeu incloure en el servidor NFSv2 suport per a NFSv3, digui\n" "Y aquí. Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1447 #, fuzzy msgid "Provide NFS server over TCP support" msgstr "Proveeix al servidor de suport NFSv3" #: fs/Kconfig:1450 msgid "" "If you want your NFS server to support TCP connections, say Y here.\n" "TCP connections usually perform better than the default UDP when\n" "the network is lossy or congested. If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1456 msgid "Root file system on NFS" msgstr "Sistema de fitxers arrel en NFS" #: fs/Kconfig:1458 #, fuzzy msgid "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS (presumably because your box doesn't have a hard disk),\n" "say Y. Read for details. It is\n" "likely that in this case, you also want to say Y to \"Kernel level IP\n" "autoconfiguration\" so that your box can discover its network address\n" "at boot time.\n" "\n" "Most people say N here.\n" msgstr "" " Si desitja que la seva màquina Linux munti tot el sistema de fitxers\n" "arrel (el que conté el directori /) d'un altre ordinador a través de\n" "la xarxa via NFS (potser perquè el seu ordinador no té disc dur),\n" "respongui Y. llegiu per a més\n" "detalls. És probable que, en aquest cas, també desitgi respondre Y a\n" "\"IP: kernel level autoconfiguration\" (\"IP: auto configuració a nivell\n" "del nucli\"), de manera que la seva màquina pugui descobrir la seva\n" "adreça de xarxa en l'arrencada.\n" "\n" " La majoria de la gent respon N aquí.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1487 msgid "Secure RPC: Kerberos V mechanism (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1493 msgid "" "Provides for secure RPC calls by means of a gss-api\n" "mechanism based on Kerberos V5. This is required for\n" "NFSv4.\n" "\n" "Note: Requires an auxiliary userspace daemon which may be found on\n" " http://www.citi.umich.edu/projects/nfsv4/\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1504 msgid "Secure RPC: SPKM3 mechanism (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1510 msgid "" "Provides for secure RPC calls by means of a gss-api\n" "mechanism based on the SPKM3 public-key mechanism.\n" "\n" "Note: Requires an auxiliary userspace daemon which may be found on\n" " http://www.citi.umich.edu/projects/nfsv4/\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1520 msgid "SMB file system support (to mount Windows shares etc.)" msgstr "Suport sistema de fitxers SMB (per a comparticions Windows...)" #: fs/Kconfig:1523 #, fuzzy msgid "" "SMB (Server Message Block) is the protocol Windows for Workgroups\n" "(WfW), Windows 95/98, Windows NT and OS/2 Lan Manager use to share\n" "files and printers over local networks. Saying Y here allows you to\n" "mount their file systems (often called \"shares\" in this context) and\n" "access them just like any other Unix directory. Currently, this\n" "works only if the Windows machines use TCP/IP as the underlying\n" "transport protocol, and not NetBEUI. For details, read\n" " and the SMB-HOWTO,\n" "available from .\n" "\n" "Note: if you just want your box to act as an SMB *server* and make\n" "files and printing services available to Windows clients (which need\n" "to have a TCP/IP stack), you don't need to say Y here; you can use\n" "the program SAMBA (available from )\n" "for that.\n" "\n" "General information about how to connect Linux, Windows machines and\n" "Macs is on the WWW at .\n" "\n" "To compile the SMB support as a module, choose M here: the module will\n" "be called smbfs. Most people say N, however.\n" msgstr "" " SMB (Servidor de Missatges en Bloc ) és el protocol que utilitza\n" "Windows per a treball en grup (WFW), Windows 95/98, Windows NT i OS/2\n" "Lan Manager per a compartir fitxers i impressores a través de xarxes\n" "locals. Respondre Y aquí us permetrà muntar els vostres sistemes de\n" "fitxers (sovint anomenats \"shares\" (\"elements compartits\") en aquest\n" "context) i accedir a ells com a qualsevol directori Unix. En\n" "l'actualitat, això sols funciona en màquines Windows que utilitzin\n" "TCP/IP com a protocol de transport, i no NetBEUI. Per a més detalls\n" "llegiu i el SMB-HOWTO,\n" "disponible en .\n" "\n" "Nota: si sols desitgeu fer que el vostre sistema actui com a\n" "*servidor* SMB i faci les tasques de servidor de fitxers i impressores\n" "per a altres clients Windows (els quals hauran de tindre una pila\n" "TCP/IP), no necessitareu respondre Y aquí; podreu utilitzar per a això\n" "el programa Samba (disponible vía FTP (usuari: anonymous) en\n" ").\n" "\n" " Podeu trobar informació general sobre com interconnectar Linux,\n" "màquines Windows i Macs en la WWW en\n" ".\n" "\n" " Si desitgeu compilar el suport SMB com a mòdul ( = codi que podreu\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu),\n" "digueu M aquí i llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà smbfs.o. No obstant això, la major part de la gent\n" "respon N a aquesta pregunta.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1547 msgid "Use a default NLS" msgstr "Usar NLS per defecte" #: fs/Kconfig:1549 #, fuzzy msgid "" "Enabling this will make smbfs use nls translations by default. You\n" "need to specify the local charset (CONFIG_NLS_DEFAULT) in the nls\n" "settings and you need to give the default nls for the SMB server as\n" "CONFIG_SMB_NLS_REMOTE.\n" "\n" "The nls settings can be changed at mount time, if your smbmount\n" "supports that, using the codepage and iocharset parameters.\n" "\n" "smbmount from samba 2.2.0 or later supports this.\n" msgstr "" " Habiliteu això si voleu que smbfs usi transaccions nls per defecte.\n" "Necessitareu especificar el caràcter local (local charset\n" "(CONFIG_NLS_DEFAULT)) en la configuració nls i necessitareu establir\n" "nls per defecte pel servidor SMB en CONFIG_SMB_NLS_REMOTE.\n" "\n" " La configuració nls pot canviar-se en temps de muntatge, si el vostre\n" "smbmount suporta això, useu els paràmetres codepage i iocharset.\n" "\n" " smbmount de samba 2.2.0 o posterior suporten això.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1561 msgid "Default Remote NLS Option" msgstr "Opció NLS remota per defecte" #: fs/Kconfig:1564 #, fuzzy msgid "" "This setting allows you to specify a default value for which\n" "codepage the server uses. If this field is left blank no\n" "translations will be done by default. The local codepage/charset\n" "default to CONFIG_NLS_DEFAULT.\n" "\n" "The nls settings can be changed at mount time, if your smbmount\n" "supports that, using the codepage and iocharset parameters.\n" "\n" "smbmount from samba 2.2.0 or later supports this.\n" msgstr "" " Aquesta configuració us permet especificar un valor per defecte al\n" "codi de pàgina (codepage) usat pel servidor. Si aquest camp està en\n" "blanc no serà traduït per defecte. El codi_de_pàgina/caràcter local\n" "per defecte en CONFIG_NLS_DEFAULT.\n" "\n" " La configuració nls pot canviar-se en temps de muntatge, si el vostre\n" "smbmount suporta això, useu els paràmetres codepage i iocharset.\n" "\n" " smbmount de samba 2.2.0 o posterior suporten això.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1576 msgid "" "CIFS support (advanced network filesystem for Samba, Window and other CIFS " "compliant servers)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1579 msgid "" "This is the client VFS module for the Common Internet File System\n" "(CIFS) protocol which is the successor to the Server Message Block\n" "(SMB) protocol, the native file sharing mechanism for most early\n" "PC operating systems. The CIFS protocol is fully supported by\n" "file servers such as Windows 2000 (including Windows 2003, NT 4\n" "and Windows XP) as well by Samba (which provides excellent CIFS\n" "server support for Linux and many other operating systems). Currently\n" "you must use the smbfs client filesystem to access older SMB servers\n" "such as Windows 9x and OS/2.\n" "\n" "The intent of the cifs module is to provide an advanced\n" "network file system client for mounting to CIFS compliant servers,\n" "including support for dfs (hierarchical name space), secure per-user\n" "session establishment, safe distributed caching (oplock), optional\n" "packet signing, Unicode and other internationalization improvements,\n" "and optional Winbind (nsswitch) integration. You do not need to enable\n" "cifs if running only a (Samba) server. It is possible to enable both\n" "smbfs and cifs (e.g. if you are using CIFS for accessing Windows 2003\n" "and Samba 3 servers, and smbfs for accessing old servers). If you need\n" "to mount to Samba or Windows 2003 servers from this machine, say Y.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1602 #, fuzzy msgid "CIFS statistics" msgstr "Estadístiques JFS" #: fs/Kconfig:1604 #, fuzzy msgid "" "Enabling this option will cause statistics for each server share\n" "mounted by the cifs client to be displayed in /proc/fs/cifs/Stats\n" msgstr "" " Habiliteu aquesta opció per a causar estadístiques des del sistema de\n" "fitxers JFS, les quals estaran disponibles pel seu us en el directori\n" "/proc/fs/jfs/.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1609 #, fuzzy msgid "CIFS extended attributes (EXPERIMENTAL)" msgstr "IPV6 procés d'encuament (queue) (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:1611 msgid "" "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes by\n" "the kernel or by users (see the attr(5) manual page, or visit\n" " for details). CIFS maps the name of\n" "extended attributes beginning with the user namespace prefix\n" "to SMB/CIFS EAs. EAs are stored on Windows servers without the\n" "user namespace prefix, but their names are seen by Linux cifs clients\n" "prefaced by the user namespace prefix. The system namespace\n" "(used by some filesystems to store ACLs) is not supported at\n" "this time.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1625 msgid "CIFS POSIX Extensions (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1627 msgid "" "Enabling this option will cause the cifs client to attempt to\n" "negotiate a newer dialect with servers, such as Samba 3.0.5\n" "or later, that optionally can handle more POSIX like (rather\n" "than Windows like) file behavior. It also enables\n" "support for POSIX ACLs (getfacl and setfacl) to servers\n" "(such as Samba 3.10 and later) which can negotiate\n" "CIFS POSIX ACL support. If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1637 #, fuzzy msgid "CIFS Experimental Features (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport Permedia3 (EXPERIMENTAL)" #: fs/Kconfig:1639 msgid "" "Enables cifs features under testing. These features\n" "are highly experimental. If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1644 msgid "NCP file system support (to mount NetWare volumes)" msgstr "Suport sistema de fitxers NCP (per a muntar volúmens Netware)" #: fs/Kconfig:1646 #, fuzzy msgid "" "NCP (NetWare Core Protocol) is a protocol that runs over IPX and is\n" "used by Novell NetWare clients to talk to file servers. It is to\n" "IPX what NFS is to TCP/IP, if that helps. Saying Y here allows you\n" "to mount NetWare file server volumes and to access them just like\n" "any other Unix directory. For details, please read the file\n" " in the kernel source and\n" "the IPX-HOWTO from .\n" "\n" "You do not have to say Y here if you want your Linux box to act as a\n" "file *server* for Novell NetWare clients.\n" "\n" "General information about how to connect Linux, Windows machines and\n" "Macs is on the WWW at .\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "ncpfs. Say N unless you are connected to a Novell network.\n" msgstr "" " El protocol NCP (Netware Core Prol.) és un protocol que funciona\n" "sobre IPX i és utilitzat pels clients Novell Netware per a\n" "comunicar-se amb els servidors de fitxers. És per a IPX el que NFS\n" "és per a TCP/IP, si pot ajudar aquesta comparació. Respondre Y aquí\n" "us permetrà muntar volums d'un servidor de fitxers Netware i accedir\n" "a ells com a qualsevol directori Unix. Per a més detalls llegiu el\n" "fitxer en el codi font del\n" "nucli i el IPX-HOWTO en .\n" "\n" " No heu de respondre Y aquí si desitgeu que la vostra màquina Linux\n" "actui com a un *servidor* de fitxers per a clients Novell Netware.\n" "\n" " Podeu trobar més informació sobre com connectar Linux, a màquines\n" "Windows i Macs en la WWW en .\n" "\n" " Si desitgeu compilar-lo com a mòdul ( = codi que podreu inserir i\n" "eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu), digueu Y aquí i\n" "llegiu . El mòdul s'anomenarà ncpfs.o.\n" "Digueu N sinó és que estigueu connectats a una xarxa Novell.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1667 msgid "Coda file system support (advanced network fs)" msgstr "Suport sistema de fitxers Coda (fs de xarxa avançat)" #: fs/Kconfig:1669 #, fuzzy msgid "" "Coda is an advanced network file system, similar to NFS in that it\n" "enables you to mount file systems of a remote server and access them\n" "with regular Unix commands as if they were sitting on your hard\n" "disk. Coda has several advantages over NFS: support for\n" "disconnected operation (e.g. for laptops), read/write server\n" "replication, security model for authentication and encryption,\n" "persistent client caches and write back caching.\n" "\n" "If you say Y here, your Linux box will be able to act as a Coda\n" "*client*. You will need user level code as well, both for the\n" "client and server. Servers are currently user level, i.e. they need\n" "no kernel support. Please read\n" " and check out the Coda\n" "home page .\n" "\n" "To compile the coda client support as a module, choose M here: the\n" "module will be called coda.\n" msgstr "" " Coda es un sistema de fitxers avançat per a xarxa, similar a NFS ja\n" "que us permetrà muntar sistemes de fitxers d'un servidor remot i\n" "accedir a ells amb comandaments Unix normals, com si estiguessin\n" "localitzats en el vostre disc dur. Coda té moltes avantatges sobre\n" "NFS: suport per a connexió desconnectats (per a portàtils), replicació\n" "del servidor en lectura i escriptura, model de seguretat per a\n" "autentificació i encriptació, client persistent que emmagatzema una\n" "memòria cau i l'escriu novament.\n" "\n" " Si dieu Y aquí, la vostra màquina Linux podrà actuar com a \"client\"\n" "Coda. També necessitareu codi a nivell d'usuari, tant pel client com\n" "pel servidor. Els servidors tan sols actuen a nivell d'usuari, això\n" "és: no necessiten de suport per part del nucli. Si us plau, llegiu\n" " i visiteu\n" ".\n" "\n" " Si desitgeu compilar el suport per a clients coda com a mòdul ( = codi\n" "que podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho\n" "volgueu), digueu M aquí i llegiu . El\n" "mòdul s'anomenarà coda.o.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1689 msgid "Use 96-bit Coda file identifiers" msgstr "" #: fs/Kconfig:1691 msgid "" "A new kernel-userspace API had to be introduced for Coda v6.0\n" "to support larger 128-bit file identifiers as needed by the\n" "new realms implementation.\n" "\n" "However this new API is not backward compatible with older\n" "clients. If you really need to run the old Coda userspace\n" "cache manager then say Y.\n" "\n" "For most cases you probably want to say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1704 #, fuzzy msgid "Andrew File System support (AFS) (Experimental)" msgstr "Suport sistema de fitxers BeOS (BeFS) (sols lectura)" #: fs/Kconfig:1707 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will get an experimental Andrew File System\n" "driver. It currently only supports unsecured read-only AFS access.\n" "\n" "See for more intormation.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Si dieu Y aquí, llavors el codi del sistema de fitxers /dev generarà\n" "missatges de depuració (debugging). Per a més detalls mireu el fitxer\n" ".\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: fs/Kconfig:1720 msgid "Partition Types" msgstr ""