# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 15:09+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: drivers/usb/misc/Kconfig:4 msgid "USB Miscellaneous drivers" msgstr "" #: drivers/usb/misc/Kconfig:8 #, fuzzy msgid "EMI 6|2m USB Audio interface support" msgstr "Suport interfície USB àudio EMI 2|6" #: drivers/usb/misc/Kconfig:10 #, fuzzy msgid "" "This driver loads firmware to Emagic EMI 6|2m low latency USB\n" "Audio and Midi interface.\n" "\n" "After firmware load the device is handled with standard linux\n" "USB Audio driver.\n" "\n" "This code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called audio. If you want to compile it as a\n" "module, say M here and read .\n" msgstr "" " Aquest controlador carrega el microprogramari Emagic EMI 2|6 de la\n" "interfície USB àudio de baixa latència.\n" "\n" " Una vegada el microprogramari ha estat carregat s'interactuarà amb el\n" "controlador USB àudio estàndard de Linux.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà audio.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/usb/misc/Kconfig:23 msgid "EMI 2|6 USB Audio interface support" msgstr "Suport interfície USB àudio EMI 2|6" #: drivers/usb/misc/Kconfig:25 #, fuzzy msgid "" "This driver loads firmware to Emagic EMI 2|6 low latency USB\n" "Audio interface.\n" "\n" "After firmware load the device is handled with standard linux\n" "USB Audio driver.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called emi26.\n" msgstr "" " Aquest controlador carrega el microprogramari Emagic EMI 2|6 de la\n" "interfície USB àudio de baixa latència.\n" "\n" " Una vegada el microprogramari ha estat carregat s'interactuarà amb el\n" "controlador USB àudio estàndard de Linux.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà audio.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/usb/misc/Kconfig:36 #, fuzzy msgid "USB Auerswald ISDN support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport Auerswald USB mòdem RDSI" #: drivers/usb/misc/Kconfig:38 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to connect an Auerswald USB ISDN Device\n" "to your computer's USB port.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called auerswald.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si desitgeu connectar un dispositiu RDSI Auerswald USB\n" "al port USB del vostre ordinador.\n" "\n" " Aquest codi també està disponible com a mòdul ( = codi que podreu\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu). El\n" "mòdul s'anomenarà auerswald.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/usb/misc/Kconfig:46 #, fuzzy msgid "USB Diamond Rio500 support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport USB Diamond Rio500" #: drivers/usb/misc/Kconfig:48 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to connect a USB Rio500 mp3 player to your\n" "computer's USB port. Please read \n" "for more information.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called rio500.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si voleu connectar el vostre reproductor USB Rio500\n" "mp3 a l'ordinador mitjançant el port USB. Si us plau, llegiu\n" " per a més informació.\n" "\n" " Aquest codi també està disponible com a mòdul del nucli ( = codi que\n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà rio500.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/usb/misc/Kconfig:57 #, fuzzy msgid "USB Lego Infrared Tower support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport Amiga IDE Doubler (EXPERIMENTAL)" #: drivers/usb/misc/Kconfig:59 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to connect a USB Lego Infrared Tower to your\n" "computer's USB port.\n" "\n" "This code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called legousbtower. If you want to compile it as\n" "a module, say M here and read\n" ".\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si voleu connectar la vostra impressora USB al port USB\n" "del vostre ordinador.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà printer.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/usb/misc/Kconfig:70 #, fuzzy msgid "USB LCD driver support" msgstr "Suport controlador FDDI" #: drivers/usb/misc/Kconfig:72 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to connect an USBLCD to your computer's\n" "USB port. The USBLCD is a small USB interface board for\n" "alphanumeric LCD modules. See for more\n" "information.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called usblcd.\n" msgstr "" " Digueu Y si desitgeu connectar un USBLCD al port USB del vostre\n" "ordinador. El USBLCD és una petita targeta d'interfície USB per a\n" "mòduls LCD alfanumèrics. Per a més informació mireu en\n" ".\n" "\n" " Aquest codi també està disponible com a mòdul ( = codi que podreu\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu). El\n" "mòdul s'anomenarà usblcd.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/usb/misc/Kconfig:82 #, fuzzy msgid "USB LED driver support" msgstr "Suport controlador FDDI" #: drivers/usb/misc/Kconfig:84 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to connect an USBLED device to your\n" "computer's USB port.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called usbled.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si desitgeu connectar un dispositiu RDSI Auerswald USB\n" "al port USB del vostre ordinador.\n" "\n" " Aquest codi també està disponible com a mòdul ( = codi que podreu\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu). El\n" "mòdul s'anomenarà auerswald.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/usb/misc/Kconfig:92 #, fuzzy msgid "Cypress USB thermometer driver support" msgstr "Suport de termòmetre DS1620" #: drivers/usb/misc/Kconfig:94 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to connect a Cypress USB thermometer\n" "device to your computer's USB port. This device is also known\n" "as the Cypress USB Starter kit or demo board. The Elektor\n" "magazine published a modified version of this device in issue\n" "#291.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called cytherm.\n" msgstr "" " Digueu Y si desitgeu connectar un USBLCD al port USB del vostre\n" "ordinador. El USBLCD és una petita targeta d'interfície USB per a\n" "mòduls LCD alfanumèrics. Per a més informació mireu en\n" ".\n" "\n" " Aquest codi també està disponible com a mòdul ( = codi que podreu\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu). El\n" "mòdul s'anomenarà usblcd.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/usb/misc/Kconfig:105 #, fuzzy msgid "USB PhidgetKit support" msgstr "Suport impressora USB" #: drivers/usb/misc/Kconfig:107 msgid "" "Say Y here if you want to connect a PhidgetKit USB device from\n" "Phidgets Inc.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called phidgetkit.\n" msgstr "" #: drivers/usb/misc/Kconfig:115 #, fuzzy msgid "USB PhidgetServo support" msgstr "Suport impressora USB" #: drivers/usb/misc/Kconfig:117 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to connect an 1 or 4 Motor PhidgetServo\n" "servo controller version 2.0 or 3.0.\n" "\n" "Phidgets Inc. has a web page at .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called phidgetservo.\n" msgstr "" " Respongui Y aquí si desitgeu usar la ConnectTech WhiteHEAT de 4\n" "ports USB i convertir-los en dispositius sèrie.\n" "\n" " Aquest codi també està disponible com a mòdul ( = codi que pot\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà whiteheat.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/usb/misc/Kconfig:127 msgid "Siemens ID USB Mouse Fingerprint sensor support" msgstr "" #: drivers/usb/misc/Kconfig:129 msgid "" "Say Y here if you want to use the fingerprint sensor on\n" "the Siemens ID Mouse. There is also a Siemens ID Mouse\n" "_Professional_, which has not been tested with this driver,\n" "but uses the same sensor and may therefore work.\n" "\n" "This driver creates an entry \"/dev/idmouseX\" or \"/dev/usb/idmouseX\",\n" "which can be used by, e.g.,\"cat /dev/idmouse0 > fingerprint.pnm\".\n" "\n" "See also .\n" msgstr "" #: drivers/usb/misc/Kconfig:143 msgid "USB testing driver (DEVELOPMENT)" msgstr "" #: drivers/usb/misc/Kconfig:145 msgid "" "This driver is for testing host controller software. It is used\n" "with specialized device firmware for regression and stress testing,\n" "to help prevent problems from cropping up with \"real\" drivers.\n" "\n" "See for more information,\n" "including sample test device firmware and \"how to use it\".\n" "\n" msgstr ""