# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 21:08+0100\n" "Last-Translator: Linux JF \n" "Language-Team: Linux JF \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: drivers/usb/core/Kconfig:5 msgid "USB verbose debug messages" msgstr "" #: drivers/usb/core/Kconfig:7 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want the USB core & hub drivers to produce a bunch\n" "of debug messages to the system log. Select this if you are having a\n" "problem with USB support and want to see more of what is going on.\n" msgstr "" "Say Y here if you want the USB core & hub drivers to produce a bunch\n" "of debug messages to the system log. Select this if you are having a\n" "problem with USB support and want to see more of what is going on.\n" "\n" "(USB に関する冗長なデバッグメッセージを出力)\n" "USB core と USB hub ドライバに、syslog ファイルへたくさん\n" "デバッグメッセージを出力させたい場合は、ここで Y と答えて\n" "ください。USB のサポート状況に不具合があって、なにが起きて\n" "いるか詳しく知りたいと思っているなら、これを選んでください。\n" "\n" "<武井>\n" "\n" #: drivers/usb/core/Kconfig:12 msgid "Miscellaneous USB options" msgstr "" #: drivers/usb/core/Kconfig:16 msgid "USB device filesystem" msgstr "" #: drivers/usb/core/Kconfig:18 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here (and to \"/proc file system support\" in the \"File\n" "systems\" section, above), you will get a file /proc/bus/usb/devices\n" "which lists the devices currently connected to your USB bus or\n" "busses, and for every connected device a file named\n" "\"/proc/bus/usb/xxx/yyy\", where xxx is the bus number and yyy the\n" "device number; the latter files can be used by user space programs\n" "to talk directly to the device. These files are \"virtual\", meaning\n" "they are generated on the fly and not stored on the hard drive.\n" "\n" "You may need to mount the usbfs file system to see the files, use\n" "mount -t usbfs none /proc/bus/usb\n" "\n" "For the format of the various /proc/bus/usb/ files, please read\n" ".\n" "\n" "Please note that this code is completely unrelated to devfs, the\n" "\"/dev file system support\".\n" "\n" "Most users want to say Y here.\n" msgstr "" "If you say Y here (and to \"/proc file system support\" in the \"File\n" "systems section, above), you will get a file /proc/bus/usb/devices\n" "which lists the devices currently connected to your USB bus or\n" "busses, a file /proc/bus/usb/drivers which lists the USB kernel\n" "client drivers currently loaded, and for every connected device a\n" "file named \"/proc/bus/usb/xxx/yyy\", where xxx is the bus number and\n" "yyy the device number; the latter files can be used by user space\n" "programs to talk directly to the device. These files are \"virtual\",\n" "meaning they are generated on the fly and not stored on the hard\n" "drive.\n" "\n" "You may need to mount the usbdevfs file system to see the files, use\n" " mount -t usbdevfs none /proc/bus/usb\n" "\n" "For the format of the various /proc/bus/usb/ files, please read\n" ".\n" "\n" "Please note that this code is completely unrelated to devfs, the\n" "\"/dev file system support\".\n" "\n" "Most users want to say Y here.\n" "\n" "(USB デバイスファイルシステム)\n" "ここを Y とすると(下の \"File systems section\" の \n" "\"/proc file system support\" にも Y と答える)、\n" "/proc/bus/usb/devices に USB バス、または複数のバスに現在\n" "つながっている機器のリストが現れます。/proc/bus/usb/drivers \n" "はカーネルに現在インストールされている USB クライアントド\n" "ライバを並べたもので、それぞれ接続されている USB 機器は \n" "\"/proc/bus/usb/xxx/yyy\" として現れます(xxx がバス番号で、\n" "yyy がデバイス番号になります)。後者のファイルはユーザ空間\n" "のプログラムが機器と直接対話するのに使われます。これらの\n" "ファイルは「仮想的」なものです(そのつど作られるもので、\n" "ハードディスク上にはありません)。\n" "\n" "様々な /proc/bus/usb/ 以下のファイルの書式については、\n" " を読んでくださ\n" "い。\n" "\n" "このコードは devfs(\"/dev file system support\") とは全く関\n" "係ないことに注意してください。\n" "\n" "ほとんどの人は Y と答えてください。\n" "\n" "<武井, 山田(2.4.4 更新), 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: drivers/usb/core/Kconfig:40 msgid "Enforce USB bandwidth allocation (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: drivers/usb/core/Kconfig:42 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, the USB subsystem enforces USB bandwidth\n" "allocation and will prevent some device opens from succeeding\n" "if they would cause USB bandwidth usage to go above 90% of\n" "the bus bandwidth.\n" "\n" "If you say N here, these conditions will cause warning messages\n" "about USB bandwidth usage to be logged and some devices or\n" "drivers may not work correctly.\n" msgstr "" "If you say Y here, the USB subsystem enforces USB bandwidth\n" "allocation and will prevent some device opens from succeeding\n" "if they would cause USB bandwidth usage to go above 90% of\n" "the bus bandwidth.\n" "\n" "If you say N here, these conditions will cause warning messages\n" "about USB bandwidth usage to be logged and some devices or\n" "drivers may not work correctly.\n" "\n" "(USB 帯域幅の割り当ての実行)\n" "Y にすると、USB サブシステムに USB 帯域幅の割り当てを実行\n" "させ、USB 帯域幅使用率がバス全体の 90% にもなってしまうよ\n" "うな機器を開かせないようにできます。\n" "\n" "N にすると、そのような状況が起きたときに USB 帯域幅使用率\n" "の警告メッセージがログファイルに書きこまれて、さらにどれか\n" "の機器やドライバが正常に動かないかもしれません。\n" "\n" "<武井>\n" "\n" #: drivers/usb/core/Kconfig:53 msgid "Dynamic USB minor allocation (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: drivers/usb/core/Kconfig:55 msgid "" "If you say Y here, the USB subsystem will use dynamic minor\n" "allocation for any device that uses the USB major number.\n" "This means that you can have more than 16 of a single type\n" "of device (like USB printers).\n" "\n" "If you are unsure about this, say N here.\n" msgstr "" #: drivers/usb/core/Kconfig:64 msgid "USB suspend/resume (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: drivers/usb/core/Kconfig:66 msgid "" "If you say Y here, you can use driver calls or the sysfs\n" "\"power/state\" file to suspend or resume individual USB\n" "peripherals. There are many related features, such as\n" "remote wakeup and driver-specific suspend processing, that\n" "may not yet work as expected.\n" "\n" "If you are unsure about this, say N here.\n" "\n" msgstr "" #: drivers/usb/core/Kconfig:84 msgid "Rely on OTG Targeted Peripherals List" msgstr "" #: drivers/usb/core/Kconfig:87 msgid "" "If you say Y here, the \"otg_whitelist.h\" file will be used as a\n" "product whitelist, so USB peripherals not listed there will be\n" "rejected during enumeration. This behavior is required by the\n" "USB OTG specification for all devices not on your product's\n" "\"Targeted Peripherals List\".\n" "\n" "Otherwise, peripherals not listed there will only generate a\n" "warning and enumeration will continue. That's more like what\n" "normal Linux-USB hosts do (other than the warning), and is\n" "convenient for many stages of product development.\n" "\n" "\n" msgstr ""