# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" #: drivers/usb/core/Kconfig:5 msgid "USB verbose debug messages" msgstr "Messaggi di debug USB prolissi" #: drivers/usb/core/Kconfig:7 msgid "" "Say Y here if you want the USB core & hub drivers to produce a bunch\n" "of debug messages to the system log. Select this if you are having a\n" "problem with USB support and want to see more of what is going on.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole che i driver del core USB e degli hub\n" "producano molti messaggi di debug nei log di sistema. Selezionare\n" "questa opzione se si sono avuti problemi col supporto USB e si vuole\n" "vedere meglio quello che sta succedendo.\n" #: drivers/usb/core/Kconfig:12 msgid "Miscellaneous USB options" msgstr "Opzioni USB varie" #: drivers/usb/core/Kconfig:16 msgid "USB device filesystem" msgstr "Filesystem dei dispositivi USB" #: drivers/usb/core/Kconfig:18 msgid "" "If you say Y here (and to \"/proc file system support\" in the \"File\n" "systems\" section, above), you will get a file /proc/bus/usb/devices\n" "which lists the devices currently connected to your USB bus or\n" "busses, and for every connected device a file named\n" "\"/proc/bus/usb/xxx/yyy\", where xxx is the bus number and yyy the\n" "device number; the latter files can be used by user space programs\n" "to talk directly to the device. These files are \"virtual\", meaning\n" "they are generated on the fly and not stored on the hard drive.\n" "\n" "You may need to mount the usbfs file system to see the files, use\n" "mount -t usbfs none /proc/bus/usb\n" "\n" "For the format of the various /proc/bus/usb/ files, please read\n" ".\n" "\n" "Please note that this code is completely unrelated to devfs, the\n" "\"/dev file system support\".\n" "\n" "Most users want to say Y here.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y (oltre che al supporto del file system /proc,\n" "nella sezione \"File Systems\"), si otterra' un file\n" "/proc/bus/usb/devices con la lista delle periferiche correntemente\n" "collegate al vostro bus USB, un file /proc/bus/usb/drivers con\n" "la lista dei driver correntemente caricati al kernel, e per ogni\n" "periferica connessa un file nominato \"/proc/bus/usb/xxx/yyy\",\n" "dove xxx e' il numero del bus e yyy il numero della periferica;\n" "questi ultimi file possono essere usati da applicazioni per\n" "dialogare direttamente con la periferica. Questi file sono\n" "\"virtuali\", nel senso che vengono generati al volo e non\n" "memorizzati sul disco fisso.\n" "\n" "Potrebbe essere necessario montare un file system usbdevfs\n" "per consultare i files:\n" " mount -t usbdevfs none /proc/bus/usb\n" "\n" "Per i vari formati dei file /proc/bus/usb consultare\n" ".\n" "\n" "Si noti che questo codice non e' assolutamente legato a devfs,\n" "il \"supporto per il file system /dev\".\n" "\n" "La maggior parte degli utenti scelgono Y.\n" #: drivers/usb/core/Kconfig:40 msgid "Enforce USB bandwidth allocation (EXPERIMENTAL)" msgstr "Rinforza allocazione larghezza di banda USB (SPERIMENTALE)" #: drivers/usb/core/Kconfig:42 msgid "" "If you say Y here, the USB subsystem enforces USB bandwidth\n" "allocation and will prevent some device opens from succeeding\n" "if they would cause USB bandwidth usage to go above 90% of\n" "the bus bandwidth.\n" "\n" "If you say N here, these conditions will cause warning messages\n" "about USB bandwidth usage to be logged and some devices or\n" "drivers may not work correctly.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y, il sottosistema USB rinforzera' l'allocazione della\n" "larghezza di banda USB e preverra' l'apertura di alcune periferiche\n" "se queste utilizzeranno piu' del 90% della larghezza di banda del\n" "bus USB.\n" "\n" "Se si sceglie N, queste condizioni provocheranno messaggi di\n" "allarme sull'uso della banda USB nei log ed alcune periferiche\n" "od alcuni driver potrebbero non funzionare correttamente.\n" #: drivers/usb/core/Kconfig:53 msgid "Dynamic USB minor allocation (EXPERIMENTAL)" msgstr "Allocazione dinamica dei minor USB (SPERIMENTALE)" #: drivers/usb/core/Kconfig:55 msgid "" "If you say Y here, the USB subsystem will use dynamic minor\n" "allocation for any device that uses the USB major number.\n" "This means that you can have more than 16 of a single type\n" "of device (like USB printers).\n" "\n" "If you are unsure about this, say N here.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y il sottosistema USB usera l'allocazione\n" "dinamica dei minor per ogni dispositivo che una il numero\n" "major di USB. Questo vuol dire che si possono avere piu' di\n" "16 elementi per ogni singolo tipo di dispositivi (come le\n" "stampanti USB).\n" "\n" "Se non si e' sicuri di questo, scegliere N.\n" #: drivers/usb/core/Kconfig:64 msgid "USB suspend/resume (EXPERIMENTAL)" msgstr "Sospendi/riprendi USB (SPERIMENTALE)" #: drivers/usb/core/Kconfig:66 msgid "" "If you say Y here, you can use driver calls or the sysfs\n" "\"power/state\" file to suspend or resume individual USB\n" "peripherals. There are many related features, such as\n" "remote wakeup and driver-specific suspend processing, that\n" "may not yet work as expected.\n" "\n" "If you are unsure about this, say N here.\n" "\n" msgstr "" "Se si sceglie Y si possono usare chiamate al driver, o il\n" "file sysfs \"power/state\", per sospendere o riprendere\n" "periferiche USB individuali. Ci sono molte funzionalita'\n" "correlate, come il risveglio remoto e il processamento\n" "della sospensione specifico al driver, che puo' non\n" "funzionare ancora come ci si aspetta.\n" "\n" "Se non si e' sicuri su questo scegliere N.\n" #: drivers/usb/core/Kconfig:84 msgid "Rely on OTG Targeted Peripherals List" msgstr "Affidati alla lista di periferiche 'oggetto'" #: drivers/usb/core/Kconfig:87 msgid "" "If you say Y here, the \"otg_whitelist.h\" file will be used as a\n" "product whitelist, so USB peripherals not listed there will be\n" "rejected during enumeration. This behavior is required by the\n" "USB OTG specification for all devices not on your product's\n" "\"Targeted Peripherals List\".\n" "\n" "Otherwise, peripherals not listed there will only generate a\n" "warning and enumeration will continue. That's more like what\n" "normal Linux-USB hosts do (other than the warning), and is\n" "convenient for many stages of product development.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Se si sceglie Y il file \"otg_whitelist.h\" verra' usato come\n" "lista bianca dei prodotti, cosi' che le periferiche non\n" "elencate li' verranno respinte durante l'enumerazione. Questo\n" "comportamento e' richiesto dalle specifiche USB OTG per tutti\n" "i dispositivi che non sono nella lista di periferiche 'oggetto'\n" "del proprio prodotto (\"Targeted Peripherals List\").\n" "\n" "Diversamente, le periferiche non elencate genereranno\n" "semplicemente un avvertimento, e l'enumerazione continuera'.\n" "Questo e' piu' o meno quello che i normali host USB fanno su\n" "Linux (avvertimento a parte), ed e' conveniente in vari stadi\n" "dello sviluppo del prodotto.\n"