# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # - KernelFR # http://kernelfr.traduc.org # - Felix Sportelli # - Pierre Tane # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: KernelFR \n" "Language-Team: KernelFR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.12\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:2 msgid "Misc Linux/SPARC drivers" msgstr "Divers drivers pour Linux/SPARC" #: drivers/sbus/char/Kconfig:5 msgid "/dev/openprom device support" msgstr "Support pour le périphérique /dev/openprom" #: drivers/sbus/char/Kconfig:6 msgid "" "This driver provides user programs with an interface to the SPARC\n" "PROM device tree. The driver implements a SunOS-compatible\n" "interface and a NetBSD-compatible interface.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called openprom.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Ce pilote fournit une interface pour l'arborescence des périphériques\n" "de la PROM des SPARCs. Il implémente une interface compatible SunOS et\n" "NetBSD.\n" "\n" "Si vous voulez compiler ce pilote en tant que module ( = code qui peut\n" "être inséré et retiré du noyau quand vous le voulez ), répondez M et\n" "lisez le fichier , si vous n'êtes pas\n" "sûr, répondez Y.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:17 msgid "Mostek real time clock support" msgstr "Support pour l'horloge temps réel Mostek" #: drivers/sbus/char/Kconfig:18 msgid "" "The Mostek RTC chip is used on all known Sun computers except\n" "some JavaStations. For a JavaStation you need to say Y both here\n" "and to \"Enhanced Real Time Clock Support\".\n" "\n" "Say Y here unless you are building a special purpose kernel.\n" msgstr "" "L'horloge temps réel Mostek est utilisée dans toutes les stations SUN\n" "connues, exceptées quelques Stations Java. Pour celles-ci, répondez Y\n" "ici et au \"Support amélioré pour les horloges temps réel\".\n" "\n" "Répondez Y ici, à moins que vous vouliez compiler un noyau à des fins\n" "particulières.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:26 msgid "OBP Flash Device support" msgstr "Support pour le périphérique Flash OBP" #: drivers/sbus/char/Kconfig:28 msgid "" "The OpenBoot PROM on Ultra systems is flashable. If you want to be\n" "able to upgrade the OBP firmware, say Y here.\n" msgstr "" "L'OpenBoot PROM sur les systèmes Ultra est flashable. Si vous voulez\n" "avoir la possibilité de pouvoir mettre à jour votre progiciel OBP,\n" "répondez Y.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:33 msgid "Bidirectional parallel port support (OBSOLETE)" msgstr "Support du port parallèle bi-directionnel (OBSOLETE)" #: drivers/sbus/char/Kconfig:35 msgid "" "Say Y here to support Sun's obsolete variant of IEEE1284\n" "bidirectional parallel port protocol as /dev/bppX. Can be built on\n" "x86 machines.\n" msgstr "" "Répondez Y pour activer le support d'une variante obsolète du\n" "protocole IEEE1284 de SUN pour ports parallèles bi-directionnels\n" "via les périphériques /dev/bppX.\n" "Peut être compilé sur des machines x86.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:41 msgid "Videopix Frame Grabber (EXPERIMENTAL)" msgstr "Carte d'acquisition vidéo Videopix (EXPERIMENTAL)" #: drivers/sbus/char/Kconfig:43 msgid "" "Say Y here to support the Videopix Frame Grabber from Sun\n" "Microsystems, commonly found on SPARCstations. This card, which is\n" "based on the Phillips SAA9051, can handle NTSC and PAL/SECAM and\n" "SVIDEO signals.\n" msgstr "" "Sélectionnez Y pour activer le support pour la carte d'acquisition\n" "vidéo Videopix de Sun Microsystems, communément trouvé sur les\n" "stations SPARC. Cette carte, qui est basée sur la puce Philips\n" "SAA9051, peut gérer les signaux NTSC, PAL/SECAM et S-Video.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:50 msgid "Aurora Multiboard 1600se (EXPERIMENTAL)" msgstr "Aurora Multiboard 1600se (EXPERIMENTAL)" #: drivers/sbus/char/Kconfig:52 msgid "" "The Aurora Multiboard is a multi-port high-speed serial controller.\n" "If you have one of these, say Y.\n" msgstr "" "L'Aurora Multiboard est un contrôleur pouvant gérer plusieurs ports\n" "séries à haute-vitesse.\n" "Si vous en avez un, répondez Y.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:57 msgid "Tadpole TS102 Microcontroller support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Support du multi-contrôleur Tadpole TS102 (EXPERIMENTAL)" #: drivers/sbus/char/Kconfig:59 msgid "" "Say Y here to directly support the TS102 Microcontroller interface\n" "on the Tadpole Sparcbook 3. This device handles power-management\n" "events, and can also notice the attachment/detachment of external\n" "monitors and mice.\n" msgstr "" "Répondez Y afin d'avoir un support direct de l'interface du micro-\n" "controleur TS102 sur Tadpole Sparcbook 3. Ce périphérique gère les\n" "évènements liés à la gestion de l'énergie, et peut avertir de la\n" "connexion/déconnexion de moniteurs et souris externes.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:66 msgid "JavaStation OS Flash SIMM (EXPERIMENTAL)" msgstr "JavaStation OS Flash SIMM (EXPERIMENTAL)" #: drivers/sbus/char/Kconfig:68 msgid "" "If you say Y here, you will be able to boot from your JavaStation's\n" "Flash memory.\n" msgstr "" "Répondez Y ici, si vous voulez pouvoir démarrer depuis la\n" "mémoire flash de votre station Java.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:78 msgid "" "Say Y here if your RTC (Real Time Clock a.k.a. hardware clock)\n" "stores the time in GMT (Greenwich Mean Time). Say N if your RTC\n" "stores localtime.\n" "\n" "It is in fact recommended to store GMT in your RTC, because then you\n" "don't have to worry about daylight savings time changes. The only\n" "reason not to use GMT in your RTC is if you also run a broken OS\n" "that doesn't understand GMT.\n" msgstr "" "répondez Y ici si votre RTC (horloge temps réelle physique(Real Time\n" "Clock a.k.a. hardware clock)) stocke au format GMT (Greenwich Mean Time).\n" "Répondez N si votre RTC stocke au format local.\n" "\n" "Il est recommandé de stocker au format GMT dans votre RTC, car alors\n" "vous n'avez pas à vous inquiéter du changement d'heure été/hiver.\n" "La seule raison de ne pas utiliser le format GMT dans votre RTC est si\n" "vous utiliser un OS qui ne reconnait pas le format GMT.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:89 msgid "PC-style Real Time Clock Support" msgstr "Support pour l'horloge temps réel commune PC"