# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" #: drivers/parisc/Kconfig:1 msgid "Bus options (PCI, PCMCIA, EISA, GSC, ISA)" msgstr "Opzioni dei bus (PCI, PCMCIA, EISA, GSC, ISA)" #: drivers/parisc/Kconfig:4 msgid "VSC/GSC/HSC bus support" msgstr "Supporto per bus VSC/GSC/HSC" #: drivers/parisc/Kconfig:6 msgid "" "The VSC, GSC and HSC busses were used from the earliest 700-series\n" "workstations up to and including the C360/J2240 workstations. They\n" "were also used in servers from the E-class to the K-class. They\n" "are not found in B1000, C3000, J5000, A500, L1000, N4000 and upwards.\n" "If in doubt, say \"Y\".\n" msgstr "" "I bus VSC, GSC e HSC erano usati a partire dalle workstation della\n" "serie 700 fino alle C360/J2240 comprese. Erano usati anche nei server\n" "dalla classe E alla classe K. Non si trovano nei B1000, C3000, J5000,\n" "A500, L1000, N4000 e oltre. Nel dubbio scegliere \"Y\".\n" #: drivers/parisc/Kconfig:14 msgid "HP-PB bus support" msgstr "Supporto per bus HP-PB" #: drivers/parisc/Kconfig:16 msgid "" "The HP-PB bus was used in the Nova class and K-class servers.\n" "If in doubt, say \"Y\"\n" msgstr "" "Il bus HP-PB era usato nei server di classe Nova e classe K.\n" "Nel dubbio scegliere \"Y\".\n" #: drivers/parisc/Kconfig:21 msgid "U2/Uturn I/O MMU" msgstr "MMU I/O su U2/Uturn" #: drivers/parisc/Kconfig:23 msgid "" "Say Y here to enable DMA management routines for the first\n" "generation of PA-RISC cache-coherent machines. Programs the\n" "U2/Uturn chip in \"Virtual Mode\" and use the I/O MMU.\n" msgstr "" "Scegliere Y per abilitare le routine di gestione del DMA per\n" "la prima generazione di macchine PA-RISC \"cache-coherent\".\n" "Programma il chip U2/Uturn in \"Modalita' Virtuale\" e usa la\n" "MMU di I/O.\n" #: drivers/parisc/Kconfig:29 msgid "Lasi I/O support" msgstr "Supporto per I/O su Lasi" #: drivers/parisc/Kconfig:31 msgid "" "Say Y here to support the Lasi multifunction chip found in\n" "many PA-RISC workstations & servers.\tIt includes interfaces\n" "for a parallel port, serial port, NCR 53c710 SCSI, Apricot\n" "Ethernet, Harmony audio, PS/2 keyboard & mouse, ISDN, telephony\n" "and floppy. Note that you must still enable all the individual\n" "drivers for these chips.\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare il chip multifunzione Lasi che si\n" "trova in molte workstation & server PA-RISC. Include interfacce\n" "per porta parallela, porta seriale, SCSI NCR 53c710, Ethernet\n" "Apricot, audio Harmony, tastiera e mouse PS/2, ISDN, telefonia\n" "e floppy. Notare che occorre ancora abilitare tutti i driver\n" "individuali per questi chip.\n" #: drivers/parisc/Kconfig:40 msgid "Wax I/O support" msgstr "Supporto per I/O su Wax" #: drivers/parisc/Kconfig:42 msgid "" "Say Y here to support the Wax multifunction chip found in some\n" "older systems, including B/C/D/R class and 715/64, 715/80 and\n" "715/100. Wax includes an EISA adapter, a serial port (not always\n" "used), a HIL interface chip and is also known to be used as the\n" "GSC bridge for an X.25 GSC card.\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare il chip multifunzione Wax che si trova\n" "in alcuni vecchi sistemi, comprese le classi B/C/D/R e 715/64,\n" "715/80 715/100. Wax comprende un adattatore EISA, una porta\n" "seriale (non sempre usata), un chip di interfaccia HIL e sembra\n" "che sia usato come bridge GSC su una scheda GSC X.25.\n" # arch/i386/Kconfig:1189 arch/mips/Kconfig:1519 drivers/parisc/Kconfig:50 #: drivers/parisc/Kconfig:50 msgid "EISA support" msgstr "Supporto per EISA" #: drivers/parisc/Kconfig:52 msgid "" "Say Y here if you have an EISA bus in your machine. This code\n" "supports both the Mongoose & Wax EISA adapters. It is sadly\n" "incomplete and lacks support for card-to-host DMA.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si ha un bus EISA nella macchina. Questo codice\n" "supporta gli adattatori EISA sia Mongoose che Wax. E'\n" "tristemente incompleto e manca del supporto per il DMA da scheda\n" "a host.\n" # arch/i386/Kconfig:1179 arch/m32r/Kconfig:336 drivers/parisc/Kconfig:60 #: drivers/parisc/Kconfig:60 msgid "ISA support" msgstr "Supporto per ISA" #: drivers/parisc/Kconfig:62 msgid "" "If you want to plug an ISA card into your EISA bus, say Y here.\n" "Most people should say N.\n" msgstr "" "Se si vuole inserire una scheda ISA nel proprio bus EISA,\n" "scegliere Y. La maggior parte della gente dovrebbe scegliere N.\n" # arch/arm/Kconfig:280 arch/i386/Kconfig:1107 arch/ia64/Kconfig:392 # arch/m32r/Kconfig:281 arch/m68knommu/Kconfig:545 arch/ppc/Kconfig:1123 # arch/sh64/Kconfig:231 arch/sh/drivers/pci/Kconfig:2 # arch/sparc64/Kconfig:312 arch/v850/Kconfig:233 arch/x86_64/Kconfig:415 # drivers/parisc/Kconfig:67 #: drivers/parisc/Kconfig:67 msgid "PCI support" msgstr "Supporto per PCI" #: drivers/parisc/Kconfig:68 msgid "" "All recent HP machines have PCI slots, and you should say Y here\n" "if you have a recent machine. If you are convinced you do not have\n" "PCI slots in your machine (eg a 712), then you may say \"N\" here.\n" "Beware that some GSC cards have a Dino onboard and PCI inside them,\n" "so it may be safest to say \"Y\" anyway.\n" msgstr "" "Tutte le macchine HP recenti hanno slot PCI, e si dovrebbe scegliere\n" "Y qui se si possiede una macchina recente. Se si e' convinti di non\n" "possedere slot PCI nella macchina (es. una 712), allora si puo'\n" "scegliere \"N\" qui. Fare attenzione al fatto che alcune schede GSC\n" "hanno dentro un Dino con PCI all'interno, percio' potrebbe essere\n" "meglio scegliere \"Y\" comunque.\n" #: drivers/parisc/Kconfig:78 msgid "GSCtoPCI/Dino PCI support" msgstr "Supporto per PCI GSCtoPCI/Dino" #: drivers/parisc/Kconfig:80 msgid "" "Say Y here to support the Dino & Cujo GSC to PCI bridges found in\n" "machines from the B132 to the C360, the J2240 and the A180. Some\n" "GSC/HSC cards (eg gigabit & dual 100 Mbit Ethernet) have a Dino on\n" "the card, and you also need to say Y here if you have such a card.\n" "Note that Dino also supplies one of the serial ports on certain\n" "machines. If in doubt, say Y.\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare i bridge da GSC a PCI Dino & Cujo che si\n" "trovano nelle macchine dalla B132 fino alle C360, J2240 e A180.\n" "Alcune schede GSC/HSC (es. Ethernet gigabit & dual 100 Mbit) hanno\n" "un Dino sulla scheda, e occorre scegliere Y se si possiede una\n" "scheda del genere. Notare che Dino fornisce anche una delle porte\n" "seriali su alcune macchine. Nel dubbio scegliere Y.\n" #: drivers/parisc/Kconfig:89 msgid "LBA/Elroy PCI support" msgstr "Supporto per PCI LBA/Elroy" #: drivers/parisc/Kconfig:91 msgid "" "Say Y here to support the Elroy PCI Lower Bus Adapter. This is\n" "present on B, C, J, L and N-class machines with 4-digit model\n" "numbers and the A400/A500.\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare l'LBA (Lower Bus Adapter) PCI Elroy.\n" "Questo e' presente sulle macchine di classe B, C, J, L e N con\n" "numero di modello a 4 cifre e l'A400/A500.\n" #: drivers/parisc/Kconfig:107 msgid "EPIC/SAGA PCI support" msgstr "Supporto per PCI EPIC/SAGA" #: drivers/parisc/Kconfig:119 msgid "PA-RISC specific drivers" msgstr "Driver specifici per PA-RISC" #: drivers/parisc/Kconfig:122 msgid "SuperIO (SuckyIO) support" msgstr "Supporto per SuperIO (SuckyIO)" #: drivers/parisc/Kconfig:125 msgid "" "Say Y here to support the SuperIO chip found in Bxxxx, C3xxx and\n" "J5xxx+ machines. This enables IDE, Floppy, Parallel Port, and\n" "Serial port on those machines.\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare il chip SuperIO che si trova nelle\n" "macchine Bxxxx, C3xxx e J5xxx+. Questo abilita IDE, Floppy, porta\n" "parallela e porta seriale su quelle macchine.\n" #: drivers/parisc/Kconfig:131 msgid "Chassis LCD and LED support" msgstr "Supporto per LED e LCD sullo chassis" #: drivers/parisc/Kconfig:133 msgid "" "Say Y here if you want to enable support for the Heartbeat,\n" "Disk/Network activities LEDs on some PA-RISC machines,\n" "or support for the LCD that can be found on recent material.\n" "\n" "This has nothing to do with LED State support for A and E class.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole abilitare il supporto per i LED di\n" "attivita' del disco/rete su alcune macchine PA-RISC, o il\n" "supporto per l'LCD che si puo' trovare su materiale recente.\n" "\n" "Questo non ha nulla a che fare con il supporto per lo stato del\n" "LED per le macchine di classe A ed E.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: drivers/parisc/Kconfig:143 msgid "PDC chassis State Panel support" msgstr "Supporto per pannello di stato su chassis del PDC" #: drivers/parisc/Kconfig:145 msgid "" "Say Y here if you want to enable support for the LED State front\n" "panel as found on E class, and support for the GSP Virtual Front\n" "Panel (LED State and message logging) as found on high end\n" "servers such as A, L and N-class.\n" "\n" "This has nothing to do with Chassis LCD and LED support.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole abilitare il supporto per il pannello\n" "frontale a LED che si trova sulle macchine di classe E, e il\n" "supporto per il pannello frontale virtuale GSP (stato dei LED e\n" "log dei messaggi) che si trova sui server di fascia alta come\n" "quelli di classe A, L e N.\n" "\n" "Questo non ha nulla a che fare con il supporto per LED e LCD\n" "sullo chassis.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: drivers/parisc/Kconfig:156 msgid "PDC Stable Storage support" msgstr "Supporto per Stable Storage su PDC" #: drivers/parisc/Kconfig:159 msgid "" "Say Y here if you want to enable support for accessing Stable Storage\n" "variables (PDC non volatile variables such as Primary Boot Path,\n" "Console Path, Autoboot, Autosearch, etc) through SysFS.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" "The module will be called pdc_stable.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole abilitare il supporto per l'accesso alle\n" "variabili Stable Storage (variabili non volatili su PDC come Primary\n" "Boot Path, Console Path, Autoboot, Autosearch, ecc.) attraverso\n" "SysFS.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo\n" "si chiamera' pdc_stable.\n"