# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # - KernelFR # http://kernelfr.traduc.org # - Felix Sportelli # - Pierre Tane # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: KernelFR \n" "Language-Team: KernelFR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.12\n" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:4 msgid "Self-contained MTD device drivers" msgstr "Pilotes pour les périphériques MTD" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:8 msgid "Ramix PMC551 PCI Mezzanine RAM card support" msgstr "Support des cartes mémoire Ramix PMC551 PCI Mezzanine" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:10 msgid "" "This provides a MTD device driver for the Ramix PMC551 RAM PCI card\n" "from Ramix Inc. .\n" "These devices come in memory configurations from 32M - 1G. If you\n" "have one, you probably want to enable this.\n" "\n" "If this driver is compiled as a module you get the ability to select\n" "the size of the aperture window pointing into the devices memory.\n" "What this means is that if you have a 1G card, normally the kernel\n" "will use a 1G memory map as its view of the device. As a module,\n" "you can select a 1M window into the memory and the driver will\n" "\"slide\" the window around the PMC551's memory. This was\n" "particularly useful on the 2.2 kernels on PPC architectures as there\n" "was limited kernel space to deal with.\n" msgstr "" "Ceci fournit un pilote de périphérique MTD pour la carte mémoire PCI\n" "Ramix PMC551 de Ramix Inc. Plus d'infos sur le site du constructeur\n" ". Ces cartes\n" "existent avec une capacité mémoire de 32Mo à 1Go. Si vous en possédez\n" "une, vous voudrez probablement activer cette option.\n" "\n" "Si le pilote est compilé en module, vous avez la possibilité de\n" "choisir la taille de la fenêtre d'aperture qui pointe sur la mémoire\n" "de la carte. Ce qui signifie que si vous avez une carte de 1Go,\n" "normalement le noyau va allouer 1Go de mémoire comme \"vue\" sur la\n" "mémoire de la carte. En module, vous pouvez choisir une affectation\n" "de 1Mo de mémoire et le pilote déplacera automatiquement cette\n" "fenêtre dans la mémoire de la PCM551. C'était principalement utilie\n" "avec les noyaux 2.2 sur architecture PPC car l'espace mémoire du\n" "noyau était limité.\n" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:26 msgid "PMC551 256M DRAM Bugfix" msgstr "PMC551 256M DRAM Bugfix" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:28 msgid "" "Some of Ramix's PMC551 boards with 256M configurations have invalid\n" "column and row mux values. This option will fix them, but will\n" "break other memory configurations. If unsure say N.\n" msgstr "" "Certaines des cartes Ramix PMC551 de 256Mo ont des mauvaises valeurs\n" "pour l'assemblage des lignes et des colonnes. Cette option corrigera\n" "ce problème mais produira des erreurs avec les autres modèles de\n" "carte. Si vous n'êtes pas sûr, répondez N.\n" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:34 msgid "PMC551 Debugging" msgstr "Debugage PMC551" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:36 msgid "" "This option makes the PMC551 more verbose during its operation and\n" "is only really useful if you are developing on this driver or\n" "suspect a possible hardware or driver bug. If unsure say N.\n" msgstr "" "Cette option rend le PMC551 plus bavard pendant ses opérations, ce\n" "qui n'est vraiment utile que si vous participez au développement de\n" "ce pilote ou si vous suspectez un bug matériel ou dans le pilote. Si\n" "vous n'êtes pas sûr, répondez N.\n" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:42 msgid "DEC MS02-NV NVRAM module support" msgstr "Support module NVRAM DEC MS02-NV" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:44 msgid "" "This is an MTD driver for the DEC's MS02-NV (54-20948-01) battery\n" "backed-up NVRAM module. The module was originally meant as an NFS\n" "accelerator. Say Y here if you have a DECstation 5000/2x0 or a\n" "DECsystem 5900 equipped with such a module.\n" msgstr "" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:51 msgid "Uncached system RAM" msgstr "Mémoire système non mise en cache" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:53 msgid "" "If your CPU cannot cache all of the physical memory in your machine,\n" "you can still use it for storage or swap by using this driver to\n" "present it to the system as a Memory Technology Device.\n" msgstr "" "Si votre processeur ne peut pas mettre en cache toute la mémoire\n" "physique de votre machine, vous pouvez toujours l'utiliser comme\n" "stoquage ou swap en utilisant ce pilote pour la présenter comme un\n" "périphérique MTD (Memory Technology Device).\n" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:59 #, fuzzy msgid "Physical system RAM" msgstr "Mémoire système non mise en cache" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:61 msgid "" "This is a re-implementation of the slram driver above.\n" "\n" "Use this driver to access physical memory that the kernel proper\n" "doesn't have access to, memory beyond the mem=xxx limit, nvram,\n" "memory on the video card, etc...\n" msgstr "" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:69 msgid "28F160xx flash driver for LART" msgstr "Pilote flash pour LART 28F160xx" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:71 msgid "" "This enables the flash driver for LART. Please note that you do\n" "not need any mapping/chip driver for LART. This one does it all\n" "for you, so go disable all of those if you enabled some of them (:\n" msgstr "" "Ceci active le pilote flash pour LART. Remarquez que vous n'avez\n" "besoin d'aucun pilote de mapping ou de chipset pour le LART, celui ci\n" "fait tout pour vous.\n" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:77 msgid "Test driver using RAM" msgstr "Pilote de test utilisant la RAM (MTDRAM)" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:79 msgid "" "This enables a test MTD device driver which uses vmalloc() to\n" "provide storage. You probably want to say 'N' unless you're\n" "testing stuff.\n" msgstr "" "Ceci active un pilote de périphérique MTD de test qui utilise\n" "vmalloc() pour fournir le sotquage. Vous voulez probablement répondre\n" "\"N\" ici, sauf si vous voulez faire des tests.\n" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:85 msgid "MTDRAM device size in KiB" msgstr "Taille en Ko du périphérique MTDRAM" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:88 msgid "" "This allows you to configure the total size of the MTD device\n" "emulated by the MTDRAM driver. If the MTDRAM driver is built\n" "as a module, it is also possible to specify this as a parameter when\n" "loading the module.\n" msgstr "" "Ceci vous permet de configurer la taille totale du périphérique MTD\n" "émulé par le pilote MTDRAM. Si le pilote MTDRAM est construit en\n" "module, il est également possible de le spécifier en paramètre au\n" "chargement du module.\n" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:95 msgid "MTDRAM erase block size in KiB" msgstr "Taille en Ko du bloc d'effacement MTDRAM" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:98 msgid "" "This allows you to configure the size of the erase blocks in the\n" "device emulated by the MTDRAM driver. If the MTDRAM driver is built\n" "as a module, it is also possible to specify this as a parameter when\n" "loading the module.\n" msgstr "" "Ceci permet de configurer la taille du bloc d'effacement dans le\n" "périphérique émulé par le pilote MDTRAM. Si le pilote MTDRAM est\n" "construit en module, il est également possible de le spécifier en\n" "paramètre au chargement du module.\n" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:106 msgid "SRAM Hexadecimal Absolute position or 0" msgstr "Position hexadécimale absolue de la SRAM, ou 0" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:109 #, fuzzy msgid "" "If you have system RAM accessible by the CPU but not used by Linux\n" "in normal operation, you can give the physical address at which the\n" "available RAM starts, and the MTDRAM driver will use it instead of\n" "allocating space from Linux's available memory. Otherwise, leave\n" "this set to zero. Most people will want to leave this as zero.\n" msgstr "" "Si vous avez de la mémoire système accessible par le processeur mais\n" "non utilisée par Linux en temps normal, vous pouvez fournir l'adresse\n" "physique à laquelle la mémoire physique libre commence, et le pilote\n" "MTDRAM utilisera cette zone au lieu d'allouer de l'espace dans la\n" "mémoire disponible pour Linux. Dans le cas contraire, laissez ce\n" "réglage à zéro. La plupart des personnes voudront laisser ce réglage\n" "à zéro.\n" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:117 msgid "MTD emulation using block device" msgstr "Emulation MTD en utilisant un périphérique de stockage" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:119 msgid "" "This driver allows a block device to appear as an MTD. It would\n" "generally be used in the following cases:\n" "\n" "Using Compact Flash as an MTD, these usually present themselves to\n" "the system as an ATA drive.\n" "Testing MTD users (eg JFFS2) on large media and media that might\n" "be removed during a write (using the floppy drive).\n" msgstr "" "Ce pilote permet de faire apparaitre un périphérique de stockage\n" "en tant que MTD. Cela sert généralement dans les cas suivants :\n" "\n" "Utilisation d'une Compact Flash comme MTD, ces dernières se\n" "présentant généralement au système comme disque ATA.\n" "Utilisateurs testant le MTD (ex JFFS2) sur des medias de grande\n" "capacité ou pouvant être retiré pendant une écriture (en utilisant le\n" "lecteur de disquette).\n" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:129 #, fuzzy msgid "MTD using block device (rewrite)" msgstr "Emulation MTD en utilisant un périphérique de stockage" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:131 msgid "" "This driver is basically the same at MTD_BLKMTD above, but\n" "experienced some interface changes plus serious speedups. In\n" "the long term, it should replace MTD_BLKMTD. Right now, you\n" "shouldn't entrust important data to it yet.\n" msgstr "" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:137 msgid "Disk-On-Chip Device Drivers" msgstr "Pilotes de périphériques Disk-On-Chip" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:140 msgid "M-Systems Disk-On-Chip 2000 and Millennium (DEPRECATED)" msgstr "M-Systems Disk-On-Chip 2000 et Millennium (DEPRECATED)" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:144 #, fuzzy msgid "" "This provides an MTD device driver for the M-Systems DiskOnChip\n" "2000 and Millennium devices. Originally designed for the DiskOnChip\n" "2000, it also now includes support for the DiskOnChip Millennium.\n" "If you have problems with this driver and the DiskOnChip Millennium,\n" "you may wish to try the alternative Millennium driver below. To use\n" "the alternative driver, you will need to undefine DOC_SINGLE_DRIVER\n" "in the source code.\n" "\n" "If you use this device, you probably also want to enable the NFTL\n" "'NAND Flash Translation Layer' option below, which is used to\n" "emulate a block device by using a kind of file system on the flash\n" "chips.\n" "\n" "NOTE: This driver is deprecated and will probably be removed soon.\n" "Please try the new DiskOnChip driver under \"NAND Flash Device\n" "Drivers\".\n" msgstr "" "Ceci fournit un pilote de périphérique MTD pour les périphériques\n" "DiskOnChip 2000 et Millenium de chez M-Systems. Initialement conçu\n" "pour le DiskOnChip 2000, il inclut maintenant le support pour le\n" "DiskOnChip Millenium. Si vous avez des problèmes avec ce pilote et le\n" "DiskOnChip Millenium, vous pouvez utiliser le pilote Millenium\n" "alternatif ci-dessous. Pour utiliser le pilote alternatif, vous aurez\n" "besoin de supprimer la définition de DOC_SINGLE_DRIVER dans le\n" "fichier source .\n" "\n" "Si vous utilisez ce périphériques, vous voudrez aussi surement\n" "activer l'option NFTL (NAND Flash Translation Layer) ci-dessous, qui\n" "permet d'émuler un périphérique de stockage en utilisant un type de\n" "système de fichier sur le circuit flash.\n" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:163 #, fuzzy msgid "M-Systems Disk-On-Chip Millennium-only alternative driver (DEPRECATED)" msgstr "Pilote alternatif pour le Disk-On-Chip Millennium (voir l'aide)" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:167 #, fuzzy msgid "" "This provides an alternative MTD device driver for the M-Systems\n" "DiskOnChip Millennium devices. Use this if you have problems with\n" "the combined DiskOnChip 2000 and Millennium driver above. To get\n" "the DiskOnChip probe code to load and use this driver instead of\n" "the other one, you will need to undefine DOC_SINGLE_DRIVER near\n" "the beginning of .\n" "\n" "If you use this device, you probably also want to enable the NFTL\n" "'NAND Flash Translation Layer' option below, which is used to\n" "emulate a block device by using a kind of file system on the flash\n" "chips.\n" "\n" "NOTE: This driver is deprecated and will probably be removed soon.\n" "Please try the new DiskOnChip driver under \"NAND Flash Device\n" "Drivers\".\n" msgstr "" "Ceci fournit un pilote de périphérique MTD alternatif pour le\n" "périphérique M-Systems DiskOnChip Millennium. Utilisez ceci si vous\n" "avez des problèmes avec le pilote combiné pour DiskOnChip 2000 et\n" "Millenium ci-dessus. Pour faire en sorte que le code de détection\n" "DiskOnChip charge et utilise ce pilote à la place de l'autre, vous\n" "aurez besoin de supprimer la définition de DOC_SINGLE_DRIVER dans le\n" "fichier source .\n" "\n" "Si vous utilisez ce périphériques, vous voudrez aussi surement\n" "activer l'option NFTL (NAND Flash Translation Layer) ci-dessous, qui\n" "permet d'émuler un périphérique de stockage en utilisant un type de\n" "système de fichier sur le circuit flash.\n" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:185 msgid "M-Systems Disk-On-Chip Millennium Plus" msgstr "M-Systems Disk-On-Chip Millennium Plus" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:189 #, fuzzy msgid "" "This provides an MTD device driver for the M-Systems DiskOnChip\n" "Millennium Plus devices.\n" "\n" "If you use this device, you probably also want to enable the INFTL\n" "'Inverse NAND Flash Translation Layer' option below, which is used\n" "to emulate a block device by using a kind of file system on the\n" "flash chips.\n" "\n" "NOTE: This driver will soon be replaced by the new DiskOnChip driver\n" "under \"NAND Flash Device Drivers\" (currently that driver does not\n" "support all Millennium Plus devices).\n" msgstr "" "Ceci fournit un pilote de périphérique MTD pour le périphérique\n" "DiskOnChip Millennium Plus.\n" "\n" "Si vous utilisez ce périphériques, vous voudrez aussi surement\n" "activer l'option INFTL (Inverse NAND Flash Translation Layer)\n" "ci-dessous, qui permet d'émuler un périphérique de stockage en\n" "utilisant un type de système de fichier sur le circuit flash.\n" # drivers/mtd/devices/Kconfig:210 drivers/mtd/nand/Kconfig:138 #: drivers/mtd/devices/Kconfig:210 msgid "Advanced detection options for DiskOnChip" msgstr "Options de détection avancée pour DiskOnChip" # drivers/mtd/devices/Kconfig:212 drivers/mtd/nand/Kconfig:140 #: drivers/mtd/devices/Kconfig:212 msgid "" "This option allows you to specify nonstandard address at which to\n" "probe for a DiskOnChip, or to change the detection options. You\n" "are unlikely to need any of this unless you are using LinuxBIOS.\n" "Say 'N'.\n" msgstr "" "Ce réglage vous permet de spécifier des adresses non standarts\n" "auxquelles il faut rechercher un DiskOnChip, ou de modifier les\n" "options de détection. Vous n'aurez probablement pas besoin de ces\n" "options sauf si vous utilisez LinuxBIOS.\n" "Répondez 'N'.\n" # drivers/mtd/devices/Kconfig:219 drivers/mtd/nand/Kconfig:147 #: drivers/mtd/devices/Kconfig:219 msgid "Physical address of DiskOnChip" msgstr "Adresse physique du DiskOnChip" # drivers/mtd/devices/Kconfig:223 drivers/mtd/nand/Kconfig:150 #: drivers/mtd/devices/Kconfig:223 msgid "" "By default, the probe for DiskOnChip devices will look for a\n" "DiskOnChip at every multiple of 0x2000 between 0xC8000 and 0xEE000.\n" "This option allows you to specify a single address at which to probe\n" "for the device, which is useful if you have other devices in that\n" "range which get upset when they are probed.\n" "\n" "(Note that on PowerPC, the normal probe will only check at\n" "0xE4000000.)\n" "\n" "Normally, you should leave this set to zero, to allow the probe at\n" "the normal addresses.\n" msgstr "" "Par défaut, la détection des périphériques DiskOnChip cherchera un\n" "DiskOnChip à chaque multiple de 0x2000 entre 0xC8000 et 0xEE000.\n" "Cette option vous permet de spécifier une seule adresse à laquelle\n" "rechercher le périphérique, ce qui est utile si vous aves d'autres\n" "périphériques dans cette zone d'adresses qui n'apprécient pas le\n" "système de détection.\n" "\n" "(Notez que sur PowerPC, la détection de base regardera uniquement à\n" "l'adresse 0xE4000000.)\n" "\n" "Normalement, vous devriez laisser ce réglage à zéro, pour laisser la\n" "détection se faire aux adsresses habituelles.\n" # drivers/mtd/devices/Kconfig:237 drivers/mtd/nand/Kconfig:164 #: drivers/mtd/devices/Kconfig:237 msgid "Probe high addresses" msgstr "Détection sur les adresses hautes" # drivers/mtd/devices/Kconfig:239 drivers/mtd/nand/Kconfig:166 #: drivers/mtd/devices/Kconfig:239 msgid "" "By default, the probe for DiskOnChip devices will look for a\n" "DiskOnChip at every multiple of 0x2000 between 0xC8000 and 0xEE000.\n" "This option changes to make it probe between 0xFFFC8000 and\n" "0xFFFEE000. Unless you are using LinuxBIOS, this is unlikely to be\n" "useful to you. Say 'N'.\n" msgstr "" "Par défaut, la détection des périphériques DiskOnChip cherchera un\n" "DiskOnChip à chaque multiple de 0x2000 entre 0xC8000 et 0xEE000.\n" "Cette option modifie la détection pour qu'elle cherche entre\n" "0xFFFC8000 et 0xFFFEE000. A moins d'utiliser LinuxBIOS, il y a peu de\n" "chances que cela vous serve. Répondez 'N'.\n" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:247 msgid "Probe for 0x55 0xAA BIOS Extension Signature" msgstr "Cercher les signatures d'extension BIOS 0x55 0xAA" #: drivers/mtd/devices/Kconfig:249 msgid "" "Check for the 0x55 0xAA signature of a DiskOnChip, and do not\n" "continue with probing if it is absent. The signature will always be\n" "present for a DiskOnChip 2000 or a normal DiskOnChip Millennium.\n" "Only if you have overwritten the first block of a DiskOnChip\n" "Millennium will it be absent. Enable this option if you are using\n" "LinuxBIOS or if you need to recover a DiskOnChip Millennium on which\n" "you have managed to wipe the first block.\n" msgstr "" "Chercher la signature 0x55 0xAA d'un DiskOnChip, et ne pas continuer\n" "la détection en cas d'absence. La signature sera toujours présente\n" "pour un DiskOnChip 2000 ou un DiskOnChip Millenium normal. Cette\n" "signature sera absente uniquement si vous avez écrasé le contenu du\n" "premier block d'un DiskOnChip Millenium. Activez cette option si vous\n" "utilisez LinuxBIOS ou si vous devez récupérer un DiskOnChip\n" "Millennium sur lequel vous avez effacé le premier block.\n"