# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 15:09+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:5 msgid "Radio Adapters" msgstr "" #: drivers/media/radio/Kconfig:9 #, fuzzy msgid "ADS Cadet AM/FM Tuner" msgstr "Targeta sintonitzadora de ràdio AM/FM ADS Cadet" #: drivers/media/radio/Kconfig:11 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you have one of these AM/FM radio cards, and then\n" "fill in the port address below.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "Further documentation on this driver can be found on the WWW at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-cadet.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si teniu una d'aquestes targetes de ràdio FM, i després\n" "introduiu-li l'adreça del port més avall.\n" "\n" " Per a controlar la vostra targeta de ràdio. necessitareu usar\n" "programes que siguin compatibles amb la API de Video for Linux\n" "(Vídeo per a Linux). Informació a sobre de les API i consells a\n" "sobre dels programes \"v4l\" poden trobar-se en la WWW en\n" ".\n" "\n" " Podeu trobar més informació sobre aquest controlador en la WWW en\n" ".\n" "\n" " Aquest codi també està disponible com a mòdul del nucli ( = codi que\n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà radio-cadet.o. Si desitgeu compilar-lo com a\n" "mòdul digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:27 msgid "AIMSlab RadioTrack (aka RadioReveal) support" msgstr "Suport AIMSlab RadioTrack (o RadioReveal)" #: drivers/media/radio/Kconfig:29 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you have one of these FM radio cards, and then fill\n" "in the port address below.\n" "\n" "Note that newer AIMSlab RadioTrack cards have a different chipset\n" "and are not supported by this driver. For these cards, use the\n" "RadioTrack II driver below.\n" "\n" "If you have a GemTeks combined (PnP) sound- and radio card you must\n" "use this driver as a module and setup the card with isapnptools.\n" "You must also pass the module a suitable io parameter, 0x248 has\n" "been reported to be used by these cards.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ". More information is\n" "contained in the file\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-aimslab.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si teniu una d'aquestes targetes de ràdio FM, i després\n" "introduiu-li l'adreça de port més avall.\n" "\n" " Adoneu-vos que les noves targetes AIMSlab RadioTrack tenen un joc de\n" "xips diferent, el que fa que no pudran ser utilitzades amb aquest\n" "controlador. Per a aquestes targetes, useu el controlador RadioTrack II\n" "de més avall.\n" "\n" " Si teniu una targeta de só GemTeks (PnP) combinada amb la targeta\n" "de ràdio haureu d'usar aquest controlador com a mòdul i configurar la\n" "targeta amb les isapnptools. També haureu de passar el paràmetre io\n" "correcte al mòdul, 0x248 a estat reportat per a funcionar amb aquestes\n" "targetes.\n" "\n" " Per a controlar la vostra targeta de ràdio. necessitareu usar\n" "programes que siguin compatibles amb la API de Video for Linux\n" "(Vídeo per a Linux). Informació a sobre de les API i consells a\n" "sobre dels programes \"v4l\" poden trobar-se en la WWW en\n" ".\n" "\n" " Aquest codi també està disponible com a mòdul del nucli ( = codi que\n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà radio-aimslab.o. Si desitgeu compilar-lo com a\n" "mòdul digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:53 #, fuzzy msgid "RadioTrack i/o port (0x20f or 0x30f)" msgstr "Port e/s ZOLTRIX (0x20c o 0x30c)" #: drivers/media/radio/Kconfig:56 #, fuzzy msgid "" "Enter either 0x30f or 0x20f here. The card default is 0x30f, if you\n" "haven't changed the jumper setting on the card.\n" msgstr "" " Introduiu 0x30f o 0x20f aquí. El valor per defecte de la targeta\n" "és 0x30f, sinó heu canviat el pont de la targeta.\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:61 msgid "AIMSlab RadioTrack II support" msgstr "Suport AIMSlab RadioTrack II" #: drivers/media/radio/Kconfig:63 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you have this FM radio card, and then fill in the\n" "port address below.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-rtrack2.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si teniu una d'aquestes targetes de ràdio FM, i\n" "després introduiu-li l'adreça de port més avall.\n" "\n" " Si teniu una targeta de só GemTeks (PnP) combinada amb la targeta\n" "de ràdio haureu d'usar aquest controlador com a mòdul i configurar la\n" "targeta amb les isapnptools. També haureu de passar el paràmetre io\n" "correcte al mòdul, 0x248 a estat reportat per a funcionar amb aquestes\n" "targetes.\n" "\n" " Per a controlar la vostra targeta de ràdio. necessitareu usar\n" "programes que siguin compatibles amb la API de Video for Linux\n" "(Vídeo per a Linux). Informació a sobre de les API i consells a\n" "sobre dels programes \"v4l\" poden trobar-se en la WWW en\n" ".\n" "\n" " Aquest codi també està disponible com a mòdul del nucli ( = codi que\n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà radio-rtrack2.o. Si desitgeu compilar-lo com a\n" "mòdul digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:76 #, fuzzy msgid "RadioTrack II i/o port (0x20c or 0x30c)" msgstr "Port e/s ZOLTRIX (0x20c o 0x30c)" #: drivers/media/radio/Kconfig:79 #, fuzzy msgid "" "Enter either 0x30c or 0x20c here. The card default is 0x30c, if you\n" "haven't changed the jumper setting on the card.\n" msgstr "" " Introdueixi 0x30c o 0x20c aquí. El valor per defecte de la targeta\n" "és 0x30c, sinó ha canviat el pont en la targeta.\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:84 msgid "Aztech/Packard Bell Radio" msgstr "Ràdio Aztech/Packard Bell" #: drivers/media/radio/Kconfig:86 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you have one of these FM radio cards, and then fill\n" "in the port address below.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-aztech.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si teniu una d'aquestes targetes de ràdio FM, i\n" "després introduiu-li l'adreça de port més avall.\n" "\n" " Per a controlar la vostra targeta de ràdio. necessitareu usar\n" "programes que siguin compatibles amb la API de Video for Linux\n" "(Vídeo per a Linux). Informació a sobre de les API i consells a\n" "sobre dels programes \"v4l\" poden trobar-se en la WWW en\n" ".\n" "\n" " Aquest codi també està disponible com a mòdul del nucli ( = codi que\n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà radio-aztech.o. Si desitgeu compilar-lo com a\n" "mòdul digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:99 #, fuzzy msgid "Aztech/Packard Bell I/O port (0x350 or 0x358)" msgstr "Port E/S targeta de ràdio Aztech/Packard Bell" #: drivers/media/radio/Kconfig:102 #, fuzzy msgid "" "Enter either 0x350 or 0x358 here. The card default is 0x350, if you\n" "haven't changed the setting of jumper JP3 on the card. Removing the\n" "jumper sets the card to 0x358.\n" msgstr "" " Digueu-li 0x350 o 0x358 aquí. El valor per defecte serà 0x350, sinó\n" "heu modificat el pont JP3 de la targeta. Eliminar aquest pont\n" "ajusta la targeta a 0x358.\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:108 msgid "GemTek Radio Card support" msgstr "Targeta de ràdio GemTek" #: drivers/media/radio/Kconfig:110 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you have this FM radio card, and then fill in the\n" "port address below.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-gemtek.\n" msgstr "" " Escolliu Y si teniu aquesta targeta de ràdio FM, i trieu l'adreça del\n" "port més avall.\n" "\n" " Per a controlar la vostra targeta de ràdio, necessitareu utilitzar\n" "programari que sigui compatible amb les API de Vídeo for Linux. Podreu\n" "trobar informació sobre d'aquestes API i enllaços a programari \"v4l\"\n" "en .\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com un mòdul anomenat\n" "radio-gemtek.o ( = codi que podreu inserir i eliminar del nucli en\n" "execució quan ho volgueu). Si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:123 #, fuzzy msgid "GemTek i/o port (0x20c, 0x30c, 0x24c or 0x34c)" msgstr "Port e/s ZOLTRIX (0x20c o 0x30c)" #: drivers/media/radio/Kconfig:126 #, fuzzy msgid "" "Enter either 0x20c, 0x30c, 0x24c or 0x34c here. The card default is\n" "0x34c, if you haven't changed the jumper setting on the card. On\n" "Sound Vision 16 Gold PnP with FM Radio (ESS1869+FM Gemtek), the I/O\n" "port is 0x28c.\n" msgstr "" " Entri qualsevol d'aquests aquí 0x20c, 0x30c, 0x24c o 0x34c. Per\n" "defecte és 0x34c, si vostè no a canviat el pont (jumper) de la\n" "targeta. En Sound Vision 16 Gold PnP mitjançant FM Radio (ESS1869+FM\n" "Gemtek), el port e/s és 0x28c.\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:133 msgid "GemTek PCI Radio Card support" msgstr "Ràdio Gemtek PCI" #: drivers/media/radio/Kconfig:135 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you have this PCI FM radio card.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video for Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-gemtek-pci.\n" msgstr "" " Escolliu Y aquí si teniu aquesta targeta de ràdio PCI FM.\n" "\n" " Per a controlar la vostra targeta de ràdio, necessitareu utilitzar\n" "programari que sigui compatible amb les API de Vídeo for Linux. Podreu\n" "trobar informació sobre d'aquestes API i enllaços a programari \"v4l\"\n" "en .\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com un mòdul anomenat\n" "radio-gemtek-pci.o ( = codi que podreu inserir i eliminar del nucli en\n" "execució quan ho volgueu). Si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:147 #, fuzzy msgid "Guillemot MAXI Radio FM 2000 radio" msgstr "Targeta Guillemot MAXI Radio FM 2000 Radio" #: drivers/media/radio/Kconfig:149 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you have this radio card. This card may also be\n" "found as Gemtek PCI FM.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-maxiradio.\n" msgstr "" " Escolliu Y aquí si teniu aquesta targeta. Aquesta targeta tabé pot\n" "trobar-se en Gemtek PCI FM.\n" "\n" " Per a controlar la vostra targeta de ràdio, necessitareu utilitzar\n" "programari que sigui compatible amb les API de Vídeo for Linux. Podreu\n" "trobar informació sobre d'aquestes API i enllaços a programari \"v4l\"\n" "en .\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com un mòdul anomenat\n" "radio-maxiradio.o ( = codi que podreu inserir i eliminar del nucli en\n" "execució quan ho volgueu). Si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:162 msgid "Maestro on board radio" msgstr "Maestro ràdio en placa" #: drivers/media/radio/Kconfig:164 #, fuzzy msgid "" "Say Y here to directly support the on-board radio tuner on the\n" "Maestro 2 or 2E sound card.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-maestro.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí pel suport directe de la targeta de so en placa de la\n" "Maestro 2 o 2E.\n" "\n" " Per a controlar la vostra targeta de ràdio, necessitareu utilitzar\n" "programari que sigui compatible amb les API de Vídeo for Linux. Podreu\n" "trobar informació sobre d'aquestes API i enllaços a programari \"v4l\"\n" "en .\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com un mòdul anomenat\n" "radio-maestro.o ( = codi que podreu inserir i eliminar del nucli en\n" "execució quan ho volgueu). Si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:177 msgid "miroSOUND PCM20 radio" msgstr "Ràdio miroSOUND PCM20" #: drivers/media/radio/Kconfig:179 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you have this FM radio card. You also need to say Y\n" "to \"ACI mixer (miroSOUND PCM1-pro/PCM12/PCM20 radio)\" (in \"Sound\")\n" "for this to work.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called miropcm20.\n" msgstr "" " Elegeixi Y aquí si té aquesta targeta de ràdio. Per a que funcioni,\n" "també necessitarà respondre Y a la pregunta \"ACI mixer\n" "(miroSOUND PCM1-pro/PCM12/PCM20 radio)\" (\"Mesclador ACI\n" "(ràdio miroSOUND PCM1-pro/PCM12/PCM20)\")(en \"additional low level sound\n" "drivers\" (\"controladors de so de baix nivell addicionals\")).\n" "\n" " Per a controlar la seva targeta de ràdio, necessita utilitzar\n" "programaris que siguin compatibles amb les API de Vídeo for Linux.\n" "Pot trobar informació sobre aquestes API i enllaços a programaris\n" "\"v4l\" en .\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com un mòdul anomenat\n" "miropcm20.o ( = codi que podeu inserir i eliminar del nucli en temps\n" "d'execució quan vostè ho volgueu). Si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:193 msgid "miroSOUND PCM20 radio RDS user interface (EXPERIMENTAL)" msgstr "Interfície d'usuari RDS ràdio miroSOUND PCM20 (EXPERIMENTAL)" #: drivers/media/radio/Kconfig:195 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you want to see RDS/RBDS information like\n" "RadioText, Programme Service name, Clock Time and date, Programme\n" "TYpe and Traffic Announcement/Programme identification. You also\n" "need to say Y to \"miroSOUND PCM20 radio\" and devfs!\n" "\n" "It's not possible to read the raw RDS packets from the device, so\n" "the driver cant provide an V4L interface for this. But the\n" "availability of RDS is reported over V4L by the basic driver\n" "already. Here RDS can be read from files in /dev/v4l/rds.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called miropcm20-rds.\n" msgstr "" " Esculli Y aquí si desitja veure informació RDS/RBDS - RadioText,\n" "nom del Programa i Servei, Rellotge de Temps i data, Tipus de Programa\n" "i Anuncis de Tràfic/Identitat del Programa. També necessitarà dir Y a\n" "\"miroSOUND PCM20 radio\"(\"Ràdio miroSOUND PCM20\") i a devfs ( = Sistema\n" "de fitxers dev)!\n" "\n" " No es possible llegir els paquets RDS sense processar des del\n" "dispositiu, així que el controlador proporciona una interfície V4L per\n" "a fer això. Però la disponibilitat de RDS ja està reportada sobre V4L\n" "pel controlador bàsic. Aquí RDS pot llegir els fitxers en /dev/v4l/rds.\n" "\n" " El controlador com a mòdul s'anomenarà miropcm20-rds.o.\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:210 msgid "SF16FMI Radio" msgstr "Ràdio SF16FMI" #: drivers/media/radio/Kconfig:212 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you have one of these FM radio cards. If you\n" "compile the driver into the kernel and your card is not PnP one, you\n" "have to add \"sf16fm=\" to the kernel command line (I/O address is\n" "0x284 or 0x384).\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-sf16fmi.\n" msgstr "" " Escolliu Y aquí si teniu una d'aquestes targetes de ràdio FM, si\n" "compileu el controlador a dins del nucli i la vostra targeta no és\n" "PnP, tindreu que afegir \"sf16fm=\" a la línia de comandaments del\n" "nucli (l'adressa E/S serà 0x284 o 0x384).\n" "\n" " Per a controlar la vostra targeta de ràdio. necessitareu usar\n" "programes que siguin compatibles amb la API de Video for Linux\n" "(Vídeo per a Linux). Informació a sobre de les API i consells a\n" "sobre dels programes \"v4l\" poden trobar-se en la WWW en\n" ".\n" "\n" " Aquest codi també està disponible com a mòdul del nucli ( = codi que\n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà radio-sf16fmi.o. Si desitgeu compilar-lo com a\n" "mòdul digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:227 msgid "SF16FMR2 Radio" msgstr "Ràdio SF16FMR2" #: drivers/media/radio/Kconfig:229 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you have one of these FM radio cards.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found on the WWW at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-sf16fmr2.\n" msgstr "" " Escolliu Y aquí si teniu aquesta targeta de ràdio PCI FM.\n" "\n" " Per a controlar la vostra targeta de ràdio, necessitareu utilitzar\n" "programari que sigui compatible amb les API de Vídeo for Linux. Podreu\n" "trobar informació sobre d'aquestes API i enllaços a programari \"v4l\"\n" "en .\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com un mòdul anomenat\n" "radio-gemtek-pci.o ( = codi que podreu inserir i eliminar del nucli en\n" "execució quan ho volgueu). Si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:241 msgid "TerraTec ActiveRadio ISA Standalone" msgstr "" #: drivers/media/radio/Kconfig:243 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you have this FM radio card, and then fill in the\n" "port address below. (TODO)\n" "\n" "Note: This driver is in its early stages. Right now volume and\n" "frequency control and muting works at least for me, but\n" "unfortunately I have not found anybody who wants to use this card\n" "with Linux. So if it is this what YOU are trying to do right now,\n" "PLEASE DROP ME A NOTE!! Rolf Offermanns .\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-terratec.\n" msgstr "" " Elegeixi Y si té aquesta targeta de ràdio FM, i triï l'adreça del\n" "port més avall. (TODO)\n" "\n" "Nota: Aquest controlador encara està verd. Ara funcionen el control de\n" "freqüència i volumen i el funcionament silenciós almenys a mi, però\n" "desafortunadament no he trobat ningú que usi aquesta targeta en Linux.\n" "Si aquest és VOSTÈ que ara ho està intentant SI US PLAU DEIXIM UNA\n" "NOTA!! Rolf Offermanns (rolf@offermanns.de)\n" "\n" " Per a controlar la seva targeta de ràdio, necessita utilitzar\n" "programari que sigui compatible amb les API de Vídeo for Linux. Pot\n" "trobar informació sobre aquestes API i enllaços a programaris \"v4l\"\n" "en .\n" "\n" " Si desitgeu compilar aquest controlador com a mòdul (= codi que pot\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu),\n" "digueu M aquí i llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà radio-terratec.o.\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:262 #, fuzzy msgid "Terratec i/o port (normally 0x590)" msgstr "Terratec port E/S (normalment 0x590)" #: drivers/media/radio/Kconfig:265 #, fuzzy msgid "" "Fill in the I/O port of your TerraTec FM radio card. If unsure, go\n" "with the default.\n" msgstr "" " Posi el port e/s de la seva targeta de ràdio TerraTec FM. Si no\n" "n'està segur donguili el que estigui per defecte.\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:270 msgid "Trust FM radio card" msgstr "Targeta de ràdio Trust FM" #: drivers/media/radio/Kconfig:272 #, fuzzy msgid "" "This is a driver for the Trust FM radio cards. Say Y if you have\n" "such a card and want to use it under Linux.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-trust.\n" msgstr "" " Aquest és el controlador per a les targetes ràdio FM Trust. Digui Y\n" "si vostè té una d'aquestes targetes i vol usar-la sota Linux.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com un mòdul anomenat\n" "radio-trust.o ( = codi que podeu inserir i eliminar del nucli en\n" "execució quan vostè ho volgueu). Si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:280 #, fuzzy msgid "Trust i/o port (usually 0x350 or 0x358)" msgstr "Port E/S Trust (normalment 0x350 o 0x358)" #: drivers/media/radio/Kconfig:283 #, fuzzy msgid "" "Enter the I/O port of your Trust FM radio card. If unsure, try the\n" "values \"0x350\" or \"0x358\".\n" msgstr "" " Introdueixi el port E/S de la seva targeta de ràdio Trust FM. Si no\n" "n'està segur triï els valors \"0x350\" o \"0x358\".\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:288 msgid "Typhoon Radio (a.k.a. EcoRadio)" msgstr "Ràdio Typhoon (a.k.a. EcoRadio)" #: drivers/media/radio/Kconfig:290 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you have one of these FM radio cards, and then fill\n" "in the port address and the frequency used for muting below.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-typhoon.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si teniu una d'aquestes targetes de ràdio FM, i\n" "introduiu-li l'adreça del port i la freqüència utilitzada per a\n" "silenciar-la.\n" "\n" " Per a controlar la vostra targeta de ràdio. necessitareu usar\n" "programes que siguin compatibles amb la API de Video for Linux\n" "(Vídeo per a Linux). Informació a sobre de les API i consells a\n" "sobre dels programes \"v4l\" poden trobar-se en la WWW en\n" ".\n" "\n" " Aquest codi també està disponible com a mòdul del nucli ( = codi que\n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà radio-typhoon.o. Si desitgeu compilar-lo com a\n" "mòdul digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:303 msgid "Support for /proc/radio-typhoon" msgstr "Suport per a /proc/radio-typhoon" #: drivers/media/radio/Kconfig:305 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want the typhoon radio card driver to write\n" "status information (frequency, volume, muted, mute frequency,\n" "base address) to /proc/radio-typhoon. The file can be viewed with\n" "your favorite pager (i.e. use \"more /proc/radio-typhoon\" or \"less\n" "/proc/radio-typhoon\" or simply \"cat /proc/radio-typhoon\").\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si desitja que el controlador de targeta de ràdio\n" "typhoon escribeixi informació d'estat (freqüència, volum, silenci,\n" "freqüència de silenci, adreça base) a /proc/radio-typhoon. El fitxer\n" "pot mostrar-se amb el seu visor favorit (p.e. utilitzi\n" "\"more /proc/radio-typhoon\" o \"less /proc/radio-typhoon\" o simplement\n" "\"cat /proc/radio-typhoon\").\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:313 msgid "Typhoon I/O port (0x316 or 0x336)" msgstr "Port E/S Typhoon (0x316 o 0x336)" #: drivers/media/radio/Kconfig:316 #, fuzzy msgid "Enter the I/O port of your Typhoon or EcoRadio radio card.\n" msgstr "" "Introdueixi el port E/S de la seva targeta de ràdio Typhoon o\n" "EcoRadio.\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:320 msgid "Typhoon frequency set when muting the device (kHz)" msgstr "Ajust de freqüència al silenciar el dispositiu (kHz)" #: drivers/media/radio/Kconfig:323 #, fuzzy msgid "" "Enter the frequency used for muting the radio. The device is never\n" "completely silent. If the volume is just turned down, you can still\n" "hear silent voices and music. For that reason, the frequency of the\n" "radio device is set to the frequency you can enter here whenever\n" "the device is muted. There should be no local radio station at that\n" "frequency.\n" msgstr "" " Introdueixi la freqüència utilitzada per a silenciar la ràdio. El\n" "dispositiu mai no està completament silenciat. Si s'abaixa el volum\n" "pot encara escoltar veus i música. Per aquesta raó, la freqüència\n" "del dispositiu de ràdio s'estableix a la freqüència que vostè\n" "introdueixi aquí sempre que el dispositiu se silencia. No hauria\n" "d'haver-hi cap emissora de ràdio en aquesta freqüència.\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:332 msgid "Zoltrix Radio" msgstr "Ràdio Zoltrix" #: drivers/media/radio/Kconfig:334 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you have one of these FM radio cards, and then fill\n" "in the port address below.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-zoltrix.\n" msgstr "" " Elegeixi Y aquí si té una d'aquestes targetes de ràdio FM, després\n" "introdueixi l'adreça del port més avall.\n" "\n" " Per a controlar la seva targeta de ràdio, necessita utilitzar\n" "programaris que siguin compatibles amb les API de Vídeo for Linux.\n" "Pot trobar-se informació sobre aquesta API i enllaços a programaris\n" "\"v4l\" en .\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com un mòdul anomenat\n" "radio-zoltrix.o ( = codi que podeu inserir i eliminar del nucli en\n" "execució quan vostè ho volgueu). Si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:347 msgid "ZOLTRIX I/O port (0x20c or 0x30c)" msgstr "Port e/s ZOLTRIX (0x20c o 0x30c)" #: drivers/media/radio/Kconfig:350 #, fuzzy msgid "Enter the I/O port of your Zoltrix radio card.\n" msgstr "" " Introdueixi el port E/S de la seva targeta de ràdio Zoltrix.\n" "\n"