# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 21:08+0100\n" "Last-Translator: Linux JF \n" "Language-Team: Linux JF \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # arch/cris/arch-v10/drivers/Kconfig:744 drivers/i2c/Kconfig:5 # drivers/i2c/Kconfig:8 #: drivers/i2c/Kconfig:5 drivers/i2c/Kconfig:8 msgid "I2C support" msgstr "" #: drivers/i2c/Kconfig:9 #, fuzzy msgid "" "I2C (pronounce: I-square-C) is a slow serial bus protocol used in\n" "many micro controller applications and developed by Philips. SMBus,\n" "or System Management Bus is a subset of the I2C protocol. More\n" "information is contained in the directory ,\n" "especially in the file called \"summary\" there.\n" "\n" "Both I2C and SMBus are supported here. You will need this for\n" "hardware sensors support, and also for Video For Linux support.\n" "\n" "If you want I2C support, you should say Y here and also to the\n" "specific driver for your bus adapter(s) below.\n" "\n" "This I2C support can also be built as a module. If so, the module\n" "will be called i2c-core.\n" msgstr "" "I2C (pronounce: I-square-C) is a slow serial bus protocol used in\n" "many micro controller applications and developed by Philips. SMBus,\n" "or System Management Bus is a subset of the I2C protocol. More\n" "information is contained in the directory ,\n" "especially in the file called \"summary\" there.\n" "\n" "Both I2C and SMBus are supported here. You will need this for\n" "hardware sensors support, and also for Video For Linux support.\n" "Specifically, if you want to use a BT848 based frame grabber/overlay\n" "boards under Linux, say Y here and also to \"I2C bit-banging\n" "interfaces\", below.\n" "\n" "If you want I2C support, you should say Y here and also to the\n" "specific driver for your bus adapter(s) below. If you say Y to\n" "\"/proc file system\" below, you will then get a /proc interface which\n" "is documented in .\n" "\n" "This I2C support is also available as a module. If you want to\n" "compile it as a module, say M here and read\n" ".\n" "The module will be called i2c-core.o.\n" "\n" "(I2C サポート)\n" "I2C (発音:I-square-C) は、多くのマイクロコントローラアプ\n" "リケーションで使用され、Philips によって開発された遅いシリ\n" "アルバスプロトコルです。SMBus、またはシステムマネージメン\n" "トバスが、I2C プロトコルの一部です。詳細は、\n" " ディレクトリに含まれている \n" "\"summary\" と言うファイルにあります。\n" "\n" "I2C と SMBus の両方がサポートされています。ハードウェアセ\n" "ンササポートと、Video for Linux のために、このサポートを必\n" "要とするでしょう。BT848 ベースのフレームの grabber/overlay \n" "ボードを、Linux で使用したい場合は、ここで Y と答え、さらに \n" "\"I2C bit-banging interfaces\" でも Y と答えてください。\n" "\n" "I2C サポートが必要なら、以下に出てくるバスアダプタのための、\n" "特定のドライバにも Y と答える必要があります。\"/proc file \n" "system\" にも Y と答える場合は、\n" " の中でドキュメント\n" "化されている /proc インターフェースを取得することができます。\n" "\n" "この I2C サポートは、モジュールとしてコンパイルすることが\n" "可能です。モジュールとしてコンパイルする場合は、M と答え、\n" " を読んでください。\n" "モジュールは i2c-core.o と呼ばれています。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: drivers/i2c/Kconfig:26 msgid "I2C device interface" msgstr "" #: drivers/i2c/Kconfig:28 #, fuzzy msgid "" "Say Y here to use i2c-* device files, usually found in the /dev\n" "directory on your system. They make it possible to have user-space\n" "programs use the I2C bus. Information on how to do this is\n" "contained in the file .\n" "\n" "This support is also available as a module. If so, the module\n" "will be called i2c-dev.\n" msgstr "" "Say Y here to use i2c-* device files, usually found in the /dev\n" "directory on your system. They make it possible to have user-space\n" "programs use the I2C bus. Information on how to do this is\n" "contained in the file .\n" "\n" "This code is also available as a module. If you want to compile\n" "it as a module, say M here and read\n" ".\n" "The module will be called i2c-dev.o.\n" "\n" "(I2C デバイスインタフェース)\n" "i2c-* デバイスファイルを、システム上に通常あるような /dev \n" "ディレクトリにあるようにするには、ここで Y と答えて下さい。\n" "これは、ユーザ空間プログラムが I2C バスを使用することを可\n" "能にします。可能にする方法についての詳細は、\n" " に含まれています。\n" "\n" "このコードは、モジュールとしてコンパイルすることが可能で\n" "す。モジュールとしてコンパイルする場合は、M と答え、\n" " を読んでください。\n" "モジュールは i2c-dev.o と呼ばれています。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: drivers/i2c/Kconfig:42 msgid "I2C Core debugging messages" msgstr "" #: drivers/i2c/Kconfig:44 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want the I2C core to produce a bunch of debug\n" "messages to the system log. Select this if you are having a\n" "problem with I2C support and want to see more of what is going on.\n" msgstr "" "Say Y here if you want the USB core & hub drivers to produce a bunch\n" "of debug messages to the system log. Select this if you are having a\n" "problem with USB support and want to see more of what is going on.\n" "\n" "(USB に関する冗長なデバッグメッセージを出力)\n" "USB core と USB hub ドライバに、syslog ファイルへたくさん\n" "デバッグメッセージを出力させたい場合は、ここで Y と答えて\n" "ください。USB のサポート状況に不具合があって、なにが起きて\n" "いるか詳しく知りたいと思っているなら、これを選んでください。\n" "\n" "<武井>\n" "\n" #: drivers/i2c/Kconfig:50 msgid "I2C Algorithm debugging messages" msgstr "" #: drivers/i2c/Kconfig:52 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want the I2C algorithm drivers to produce a bunch\n" "of debug messages to the system log. Select this if you are having\n" "a problem with I2C support and want to see more of what is going\n" "on.\n" msgstr "" "Say Y here if you want the USB core & hub drivers to produce a bunch\n" "of debug messages to the system log. Select this if you are having a\n" "problem with USB support and want to see more of what is going on.\n" "\n" "(USB に関する冗長なデバッグメッセージを出力)\n" "USB core と USB hub ドライバに、syslog ファイルへたくさん\n" "デバッグメッセージを出力させたい場合は、ここで Y と答えて\n" "ください。USB のサポート状況に不具合があって、なにが起きて\n" "いるか詳しく知りたいと思っているなら、これを選んでください。\n" "\n" "<武井>\n" "\n" #: drivers/i2c/Kconfig:59 msgid "I2C Bus debugging messages" msgstr "" #: drivers/i2c/Kconfig:61 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want the I2C bus drivers to produce a bunch of\n" "debug messages to the system log. Select this if you are having\n" "a problem with I2C support and want to see more of what is going\n" "on.\n" msgstr "" "Say Y here if you want the USB core & hub drivers to produce a bunch\n" "of debug messages to the system log. Select this if you are having a\n" "problem with USB support and want to see more of what is going on.\n" "\n" "(USB に関する冗長なデバッグメッセージを出力)\n" "USB core と USB hub ドライバに、syslog ファイルへたくさん\n" "デバッグメッセージを出力させたい場合は、ここで Y と答えて\n" "ください。USB のサポート状況に不具合があって、なにが起きて\n" "いるか詳しく知りたいと思っているなら、これを選んでください。\n" "\n" "<武井>\n" "\n" #: drivers/i2c/Kconfig:68 msgid "I2C Chip debugging messages" msgstr "" #: drivers/i2c/Kconfig:70 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want the I2C chip drivers to produce a bunch of\n" "debug messages to the system log. Select this if you are having\n" "a problem with I2C support and want to see more of what is going\n" "on.\n" msgstr "" "Say Y here if you want the USB core & hub drivers to produce a bunch\n" "of debug messages to the system log. Select this if you are having a\n" "problem with USB support and want to see more of what is going on.\n" "\n" "(USB に関する冗長なデバッグメッセージを出力)\n" "USB core と USB hub ドライバに、syslog ファイルへたくさん\n" "デバッグメッセージを出力させたい場合は、ここで Y と答えて\n" "ください。USB のサポート状況に不具合があって、なにが起きて\n" "いるか詳しく知りたいと思っているなら、これを選んでください。\n" "\n" "<武井>\n" "\n"