# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: David Martínez Moreno \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # arch/h8300/Kconfig:75 arch/m68k/Kconfig:453 drivers/char/Kconfig:5 #: drivers/char/Kconfig:5 msgid "Character devices" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:78 arch/sparc64/Kconfig:67 drivers/char/Kconfig:8 #: drivers/char/Kconfig:8 #, fuzzy msgid "Virtual terminal" msgstr "Terminal virtual" # arch/h8300/Kconfig:79 arch/sparc64/Kconfig:70 arch/sparc/Kconfig:32 # drivers/char/Kconfig:11 #: drivers/char/Kconfig:11 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will get support for terminal devices with\n" "display and keyboard devices. These are called \"virtual\" because you\n" "can run several virtual terminals (also called virtual consoles) on\n" "one physical terminal. This is rather useful, for example one\n" "virtual terminal can collect system messages and warnings, another\n" "one can be used for a text-mode user session, and a third could run\n" "an X session, all in parallel. Switching between virtual terminals\n" "is done with certain key combinations, usually Alt-.\n" "\n" "The setterm command (\"man setterm\") can be used to change the\n" "properties (such as colors or beeping) of a virtual terminal. The\n" "man page console_codes(4) (\"man console_codes\") contains the special\n" "character sequences that can be used to change those properties\n" "directly. The fonts used on virtual terminals can be changed with\n" "the setfont (\"man setfont\") command and the key bindings are defined\n" "with the loadkeys (\"man loadkeys\") command.\n" "\n" "You need at least one virtual terminal device in order to make use\n" "of your keyboard and monitor. Therefore, only people configuring an\n" "embedded system would want to say N here in order to save some\n" "memory; the only way to log into such a system is then via a serial\n" "or network connection.\n" "\n" "If unsure, say Y, or else you won't be able to do much with your new\n" "shiny Linux system :-)\n" msgstr "" "Si responde S aquí, conseguirá soporte para terminales virtuales con\n" "dispositivos de pantalla y teclado. Se denominan \"virtuales\" porque\n" "puede ejecutar muchos terminales virtuales (también llamados\n" "consolas virtuales) en un terminal físico. Esto es muy útil, por\n" "ejemplo: un terminal virtual puede recoger los mensajes y\n" "advertencias del sistema, otro puede utilizarse para realizar\n" "sesiones de usuario en modo texto, y un tercero podría ejecutar una\n" "sesión X, todo en paralelo. El cambio entre terminales virtuales se\n" "realiza mediante una determinada combinación de teclas, normalmente\n" "Alt-.\n" "\n" "El comando setterm (\"man setterm\") puede utilizarse para cambair\n" "propiedades (tales como el color) de un terminal virtual.\n" "\n" "Necesita al menos un dispositivo de terminal virtual para utilizar\n" "su teclado y monitor. Por lo tanto, sólo aquellas personas que\n" "estén configurando un sistema como un sistema empaquetado desearán\n" "decir N aquí para ahorrar memoria; la única manera de conectarse\n" "en un sistema así sería vía conexión serie o conexión red.\n" "\n" "Si no está seguro, responda S, o si no no podrá hacer mucho con su\n" "nuevo y reluciente sistema Linux :-)\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:107 arch/sparc64/Kconfig:98 drivers/char/Kconfig:39 #: drivers/char/Kconfig:39 #, fuzzy msgid "Support for console on virtual terminal" msgstr "Soporte para consola en terminales virtuales" # arch/h8300/Kconfig:109 arch/sparc64/Kconfig:101 arch/sparc/Kconfig:62 # drivers/char/Kconfig:42 #: drivers/char/Kconfig:42 #, fuzzy msgid "" "The system console is the device which receives all kernel messages\n" "and warnings and which allows logins in single user mode. If you\n" "answer Y here, a virtual terminal (the device used to interact with\n" "a physical terminal) can be used as system console. This is the most\n" "common mode of operations, so you should say Y here unless you want\n" "the kernel messages be output only to a serial port (in which case\n" "you should say Y to \"Console on serial port\", below).\n" "\n" "If you do say Y here, by default the currently visible virtual\n" "terminal (/dev/tty0) will be used as system console. You can change\n" "that with a kernel command line option such as \"console=tty3\" which\n" "would use the third virtual terminal as system console. (Try \"man\n" "bootparam\" or see the documentation of your boot loader (lilo or\n" "loadlin) about how to pass options to the kernel at boot time.)\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "La consola del sistema es el dispositivo que recibe todos los\n" "mensajes y advertencias del núcleo y permite entrar en el sistema\n" "en modo usuario único (single). Si responde S aquí, un terminal\n" "virtual (el dispositivo utilizado para interactuar con un\n" "terminal físico) puede utilizarse como consola de sistema. Este es\n" "el modo más común de utilización, por lo que debería responder S\n" "aquí a menos que desee que los mensajes de núcleo se muestren sólo\n" "a puerto serie (en cuyo caso deberá responder S a \"Consola en puerto\n" "serie\", más abajo).\n" "\n" "Si responde S aquí, el terminal virtual actual se utilizará como\n" "consola de sistema por defecto. Puede cambiar eso con una línea\n" "de comandos del núcleo como \"console=tty3\" lo cual utilizaría el\n" "tercer terminal virtual como consola de sistema. (Pruebe con \"man\n" "bootparam\" o lea la documentación de su cargador de arranque (lilo\n" "o loadlin) para más información acerca de cómo pasar opciones al\n" "núcleo en el arranque. El procedimiento a seguir con lilo también\n" "está explicado en el SCSI-HOWTO, disponible vía FTP (usuario:\n" "anonymous) en ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO.)\n" "\n" "Si no está seguro, responda S.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:66 #, fuzzy msgid "Non-standard serial port support" msgstr "Soporte para puerto serie no estándar" #: drivers/char/Kconfig:67 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you have any non-standard serial boards -- boards\n" "which aren't supported using the standard \"dumb\" serial driver.\n" "This includes intelligent serial boards such as Cyclades,\n" "Digiboards, etc. These are usually used for systems that need many\n" "serial ports because they serve many terminals or dial-in\n" "connections.\n" "\n" "Note that the answer to this question won't directly affect the\n" "kernel: saying N will just cause the configurator to skip all\n" "the questions about non-standard serial boards.\n" "\n" "Most people can say N here.\n" msgstr "" "Responda S aquí si tiene cualquier tarjeta serie no estándar:\n" "aquellas tarjetas que no están soportadas al utilizar el controlador\n" "por defecto. Entre estas tarjetas se incluyen tarjetas serie como\n" "Cyclades, Digiboards, etc. Suelen ser utilizadas normalmente por\n" "sistemas que necesitan muchos puertos serie ya que dan servicio a\n" "muchos terminales o conexiones de entrada.\n" "\n" "Dése cuenta de que la respuesta a esta pregunta no afectará\n" "directamente al núcleo: responder N sólo hará que esta rutina de\n" "configuración salte todas las preguntas concernientes a tarjetas\n" "serie no estándar.\n" "\n" "La mayoría de la gente responde N aquí.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:82 #, fuzzy msgid "Computone IntelliPort Plus serial support" msgstr "Soporte para tarjetas serie multipuerto Stallion" #: drivers/char/Kconfig:84 #, fuzzy msgid "" "This driver supports the entire family of Intelliport II/Plus\n" "controllers with the exception of the MicroChannel controllers and\n" "products previous to the Intelliport II. These are multiport cards,\n" "which give you many serial ports. You would need something like this\n" "to connect more than two modems to your Linux box, for instance in\n" "order to become a dial-in server. If you have a card like that, say\n" "Y here and read .\n" "\n" "To compile this driver as modules, choose M here: the\n" "modules will be called ip2 and ip2main.\n" msgstr "" "Este controlador para la tarjeta multipuerto SDL Communications\n" "RISCom/8, la cual proporciona muchos puertos serie. Necesitará algo\n" "como esto para conectar más de dos módemes a su máquina Linux, por\n" "ejemplo, para convertirse en un servidor de llamadas entrantes.\n" "\n" "Si tiene una tarjeta de este tipo, responda S aquí y lea el fichero\n" "Documentation/riscom8.txt. También es posible responder M aquí y\n" "compilar este controlador como un módulo cargable del núcleo que se\n" "denominará riscom8.o.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:97 #, fuzzy msgid "Comtrol RocketPort support" msgstr "Soporte para Comtrol Rocketport" #: drivers/char/Kconfig:99 msgid "" "This driver supports Comtrol RocketPort and RocketModem PCI boards.\n" "These boards provide 2, 4, 8, 16, or 32 high-speed serial ports or\n" "modems. For information about the RocketPort/RocketModem boards\n" "and this driver read .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called rocket.\n" "\n" "If you want to compile this driver into the kernel, say Y here. If\n" "you don't have a Comtrol RocketPort/RocketModem card installed, say N.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:112 #, fuzzy msgid "Cyclades async mux support" msgstr "Soporte para multiplexor asíncrono Cyclades" #: drivers/char/Kconfig:114 #, fuzzy msgid "" "This driver supports Cyclades Z and Y multiserial boards.\n" "You would need something like this to connect more than two modems to\n" "your Linux box, for instance in order to become a dial-in server.\n" "\n" "For information about the Cyclades-Z card, read\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called cyclades.\n" "\n" "If you haven't heard about it, it's safe to say N.\n" msgstr "" "Este es un controlador para una tarjeta que le proporciona muchos\n" "puertos serie. Necesitará algo como esto para conectar más de dos\n" "módemes a su máquina Linux, por ejemplo, para convertirse en un\n" "servidor de llamadas entrantes. Para más información acerca de la\n" "tarjeta Cyclades-Z, lea drivers/char/README.cycladesZ.\n" "\n" "A partir de los núcleos 1.3.9x, los números menores de este\n" "controlador comienzan en 0 en lugar de en 32.\n" "\n" "Si desea compilar esto como módulo ( = código que puede insertarse y\n" "eliminarse del núcleo en ejecución siempre que lo desee), responda M\n" "aquí y lea Documentation/modules.txt. El módulo se denominará\n" "cyclades.o.\n" "\n" "Si no ha oído hablar de esto, responda N con total seguridad.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:128 #, fuzzy msgid "Cyclades-Z interrupt mode operation (EXPERIMENTAL)" msgstr "Modo de operación de interrupción Cyclades-Z (EXPERIMENTAL)" #: drivers/char/Kconfig:130 #, fuzzy msgid "" "The Cyclades-Z family of multiport cards allows 2 (two) driver op\n" "modes: polling and interrupt. In polling mode, the driver will check\n" "the status of the Cyclades-Z ports every certain amount of time\n" "(which is called polling cycle and is configurable). In interrupt\n" "mode, it will use an interrupt line (IRQ) in order to check the\n" "status of the Cyclades-Z ports. The default op mode is polling. If\n" "unsure, say N.\n" msgstr "" "La familia de tarjetas multipuerto Cyclades-Z permite dos modos de\n" "operación de control: mediante encuesta y mediante interrupción.\n" "En el modo encuesta, el controlador comprobará el estado de los\n" "puertos Cyclades-Z cada cierto periodo de tiempo (denominado ciclo\n" "de encuesta, y configurable). En modo interrupción, utilizará una\n" "línea de interrupción (IRQ) para comprobar el estado de los\n" "puertos Cyclades-Z. El modo operativo por defecto es el modo\n" "encuesta.\n" "\n" "Si no está seguro, responda N.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:140 #, fuzzy msgid "Digiboard Intelligent Async Support" msgstr "Soporte para Digiboard Intelligent asíncronas" #: drivers/char/Kconfig:142 #, fuzzy msgid "" "This is a driver for Digi International's Xx, Xeve, and Xem series\n" "of cards which provide multiple serial ports. You would need\n" "something like this to connect more than two modems to your Linux\n" "box, for instance in order to become a dial-in server. This driver\n" "supports the original PC (ISA) boards as well as PCI, and EISA. If\n" "you have a card like this, say Y here and read the file\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called epca.\n" msgstr "" "Este es un controlador para las series de tarjetas Xx, Xeve y Xem\n" "de Digi International que proporcionan muchos puertos serie.\n" "Necesitará algo como esto para conectar más de dos módemes a su\n" "máquina Linux, por ejemplo, para convertirse en un servidor de\n" "llamadas entrantes.\n" "\n" "Si tiene una tarjeta de este tipo, responda S aquí y lea el fichero\n" "Documentation/digiepca.txt. También es posible responder M aquí y\n" "compilar este controlador como un módulo cargable del núcleo que se\n" "denominará epca.o.\n" "\n" "NOTA: Hay otro controlador para las tarjetas Digiboard PC:\n" "\"Soporte para Digiboard PC/Xx\". Sólo debería (y sólo podrá)\n" "seleccionar uno de los dos controladores.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:155 #, fuzzy msgid "Hayes ESP serial port support" msgstr "Soporte para puerto serie Hayes ESP" #: drivers/char/Kconfig:157 #, fuzzy msgid "" "This is a driver which supports Hayes ESP serial ports. Both single\n" "port cards and multiport cards are supported. Make sure to read\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called esp.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Este es un controlador que da soporte a los puertos serie Hayes ESP.\n" "Tanto las tarjetas con un sólo puerto como las multipuerto están\n" "soportadas. Asegúrese de leer Documentation/hayes-esp.txt.\n" "\n" "Si desea compilar esto como módulo (= código que puede ser insertado\n" "y eliminado del núcleo en ejecución siempre que lo desee), responda\n" "M aquí y lea Documentation/modules.txt. El módulo se llamará\n" "esp.o. Si no está seguro, responda N.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:168 #, fuzzy msgid "Moxa Intellio support" msgstr "Soporte para Apollo." #: drivers/char/Kconfig:170 msgid "" "Say Y here if you have a Moxa Intellio multiport serial card.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called moxa.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:177 #, fuzzy msgid "Moxa SmartIO support" msgstr "Controlador Moxa C101" #: drivers/char/Kconfig:179 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you have a Moxa SmartIO multiport serial card.\n" "\n" "This driver can also be built as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called mxser. If you want to do that, say M\n" "here.\n" msgstr "" "Este es el controlador para la tarjeta multipuerto Specialix SX\n" "(tanto la versión PCI como la ISA de las variantes SX --más\n" "modernas-- o las más antiguas SI/XIO ) que proporciona muchos\n" "puertos serie. Necesitará algo como esto para conectar más de\n" "dos módemes a su sistema Linux, por ejemplo, para convertirse en un\n" "servidor para llamadas entrantes. También necesitará el paquete\n" "specialix_sxtools para poder inicializar y utilizar el sistema\n" "SX. Este controlador NO da soporte a las tarjetas con revisión 1\n" "(+/- 1990) ni a la versión EISA de la tarjeta. Sentimos las\n" "molestias.\n" "\n" "Si tiene una de estas tarjetas, responda S aquí y lea el fichero\n" "Documentation/sx.txt. También es posible responder M aquí y compilar\n" "este controlador como un módulo cargable por el núcleo que se\n" "denominará sx.o.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:188 #, fuzzy msgid "Multi-Tech multiport card support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Soporte para tarjetas multipuerto Multi-Tech" #: drivers/char/Kconfig:190 #, fuzzy msgid "" "This is a driver for the Multi-Tech cards which provide several\n" "serial ports. The driver is experimental and can currently only be\n" "built as a module. The module will be called isicom.\n" "If you want to do that, choose M here.\n" msgstr "" "Este es un controlador para las tarjetas Multi-Tech que proporcionan\n" "muchos puertos serie. El controlador es experimental y sólo puede, \n" "por ahora, ser construído como módulo ( = código que puede insertar\n" "y eliminar del núcleo en ejecución siempre que lo desee). Por favor,\n" "lea Documentation/modules.txt. El módulo se denominará isicom.o\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:197 #, fuzzy msgid "Microgate SyncLink card support" msgstr "Soporte para tarjeta activa Eicon.Diehl" #: drivers/char/Kconfig:199 #, fuzzy msgid "" "Provides support for the SyncLink ISA and PCI multiprotocol serial\n" "adapters. These adapters support asynchronous and HDLC bit\n" "synchronous communication up to 10Mbps (PCI adapter).\n" "\n" "This driver can only be built as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called synclink. If you want to do that, say M\n" "here.\n" msgstr "" "Permite comunicaciones síncronas HDLC con dispositivos tty que den\n" "soporte a HDLC síncrono como el adaptador Microgate SyncLink.\n" "\n" "Este controlador sólo puede compilarse como módulo (= código que\n" "puede ser insertado y eliminado del núcleo en ejecución siempre que\n" "lo desee). El módulo se llamará n_hdlc.o. Si desea incluir soporte\n" "para esto, responda M aquí.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:210 #, fuzzy msgid "SyncLink Multiport support" msgstr "Soporte para tarjetas serie multipuerto Stallion" #: drivers/char/Kconfig:212 #, fuzzy msgid "" "Enable support for the SyncLink Multiport (2 or 4 ports)\n" "serial adapter, running asynchronous and HDLC communications up\n" "to 2.048Mbps. Each ports is independently selectable for\n" "RS-232, V.35, RS-449, RS-530, and X.21\n" "\n" "This driver may be built as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called synclinkmp. If you want to do that, say M\n" "here.\n" msgstr "" "Este es el controlador para la tarjeta multipuerto Specialix SX\n" "(tanto la versión PCI como la ISA de las variantes SX --más\n" "modernas-- o las más antiguas SI/XIO ) que proporciona muchos\n" "puertos serie. Necesitará algo como esto para conectar más de\n" "dos módemes a su sistema Linux, por ejemplo, para convertirse en un\n" "servidor para llamadas entrantes. También necesitará el paquete\n" "specialix_sxtools para poder inicializar y utilizar el sistema\n" "SX. Este controlador NO da soporte a las tarjetas con revisión 1\n" "(+/- 1990) ni a la versión EISA de la tarjeta. Sentimos las\n" "molestias.\n" "\n" "Si tiene una de estas tarjetas, responda S aquí y lea el fichero\n" "Documentation/sx.txt. También es posible responder M aquí y compilar\n" "este controlador como un módulo cargable por el núcleo que se\n" "denominará sx.o.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:224 #, fuzzy msgid "HDLC line discipline support" msgstr "Soporte de disciplina de línea HDLC síncrona" #: drivers/char/Kconfig:226 #, fuzzy msgid "" "Allows synchronous HDLC communications with tty device drivers that\n" "support synchronous HDLC such as the Microgate SyncLink adapter.\n" "\n" "This driver can only be built as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called n_hdlc. If you want to do that, say M\n" "here.\n" msgstr "" "Permite comunicaciones síncronas HDLC con dispositivos tty que den\n" "soporte a HDLC síncrono como el adaptador Microgate SyncLink.\n" "\n" "Este controlador sólo puede compilarse como módulo (= código que\n" "puede ser insertado y eliminado del núcleo en ejecución siempre que\n" "lo desee). El módulo se llamará n_hdlc.o. Si desea incluir soporte\n" "para esto, responda M aquí.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:236 #, fuzzy msgid "SDL RISCom/8 card support" msgstr "Soporte para tarjeta SDL RISCom/8" #: drivers/char/Kconfig:238 #, fuzzy msgid "" "This is a driver for the SDL Communications RISCom/8 multiport card,\n" "which gives you many serial ports. You would need something like\n" "this to connect more than two modems to your Linux box, for instance\n" "in order to become a dial-in server. If you have a card like that,\n" "say Y here and read the file .\n" "\n" "Also it's possible to say M here and compile this driver as kernel\n" "loadable module; the module will be called riscom8.\n" msgstr "" "Este controlador para la tarjeta multipuerto SDL Communications\n" "RISCom/8, la cual proporciona muchos puertos serie. Necesitará algo\n" "como esto para conectar más de dos módemes a su máquina Linux, por\n" "ejemplo, para convertirse en un servidor de llamadas entrantes.\n" "\n" "Si tiene una tarjeta de este tipo, responda S aquí y lea el fichero\n" "Documentation/riscom8.txt. También es posible responder M aquí y\n" "compilar este controlador como un módulo cargable del núcleo que se\n" "denominará riscom8.o.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:249 #, fuzzy msgid "Specialix IO8+ card support" msgstr "Soporte para tarjeta Specialix IO8+" #: drivers/char/Kconfig:251 #, fuzzy msgid "" "This is a driver for the Specialix IO8+ multiport card (both the\n" "ISA and the PCI version) which gives you many serial ports. You\n" "would need something like this to connect more than two modems to\n" "your Linux box, for instance in order to become a dial-in server.\n" "\n" "If you have a card like that, say Y here and read the file\n" ". Also it's possible to say M here\n" "and compile this driver as kernel loadable module which will be\n" "called specialix.\n" msgstr "" "Este es el controlador para la tarjeta multipuerto Specialix IO8+\n" "(tanto la versión ISA como la PCI), la cual proporciona muchos\n" "puertos serie. Necesitará algo como esto para conectar más de dos\n" "módemes a su máquina Linux, por ejemplo, para convertirse en un\n" "servidor de llamadas entrantes.\n" "\n" "Si tiene una tarjeta de este tipo, responda S aquí y lea el fichero\n" "Documentation/specialix.txt. También es posible responder M aquí y\n" "compilar este controlador como un módulo cargable del núcleo que se\n" "denominará specialix.o.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:263 #, fuzzy msgid "Specialix DTR/RTS pin is RTS" msgstr "Patilla DTR/RTS Specialix como RTS" #: drivers/char/Kconfig:265 #, fuzzy msgid "" "The Specialix IO8+ card can only support either RTS or DTR. If you\n" "say N here, the driver will use the pin as \"DTR\" when the tty is in\n" "software handshake mode. If you say Y here or hardware handshake is\n" "on, it will always be RTS. Read the file\n" " for more information.\n" msgstr "" "La tarjeta Specialix puede dar soporte sólo a RTS o sólo a DTR. Si\n" "responde N aquí, el controlador utilizará la patilla como DTR cuando\n" "el tty esté en modo \"handshake\" software. Si responde S aquí o el\n" "\"handshake\" hardware está conectado, siempre será RTS. Lea el\n" "fichero Documentation/specialix.txt para más información.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:273 #, fuzzy msgid "Specialix SX (and SI) card support" msgstr "Soporte para tarjeta Specialix SX" #: drivers/char/Kconfig:275 #, fuzzy msgid "" "This is a driver for the SX and SI multiport serial cards.\n" "Please read the file for details.\n" "\n" "This driver can only be built as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called sx. If you want to do that, say M here.\n" msgstr "" "Este es el controlador para la tarjeta multipuerto Specialix SX\n" "(tanto la versión PCI como la ISA de las variantes SX --más\n" "modernas-- o las más antiguas SI/XIO ) que proporciona muchos\n" "puertos serie. Necesitará algo como esto para conectar más de\n" "dos módemes a su sistema Linux, por ejemplo, para convertirse en un\n" "servidor para llamadas entrantes. También necesitará el paquete\n" "specialix_sxtools para poder inicializar y utilizar el sistema\n" "SX. Este controlador NO da soporte a las tarjetas con revisión 1\n" "(+/- 1990) ni a la versión EISA de la tarjeta. Sentimos las\n" "molestias.\n" "\n" "Si tiene una de estas tarjetas, responda S aquí y lea el fichero\n" "Documentation/sx.txt. También es posible responder M aquí y compilar\n" "este controlador como un módulo cargable por el núcleo que se\n" "denominará sx.o.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:284 #, fuzzy msgid "Specialix RIO system support" msgstr "Soporte para sistema Specialix RIO" #: drivers/char/Kconfig:286 #, fuzzy msgid "" "This is a driver for the Specialix RIO, a smart serial card which\n" "drives an outboard box that can support up to 128 ports. Product\n" "information is at .\n" "There are both ISA and PCI versions.\n" msgstr "" "Este es el controlador para la tarjeta host Specialix RIO (tanto las\n" "versiones ISA como la PCI). Esta tarjeta host le permite conectar a\n" "su sistema muchos terminales remotos, soportando cada una de 8 a 16\n" "puertos serie. Estas tarjetas son ideales si desea conectar más de\n" "100 terminales a su servidor. (Pero no se preocupe si sólo tiene 32\n" "puertos... También funciona). Necesitará las specialix_riotools para\n" "poder inicializar y configurar su sistema rio.\n" "\n" "Si tiene una de estas tarjetas, responda S aquí. También es posible\n" "responder M aquí y compilar este controlador como un módulo cargable\n" "del núcleo, que se denominará rio.o.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:293 #, fuzzy msgid "Support really old RIO/PCI cards" msgstr "Soporte para ANTIGUAS Specialix RIO/PCI" #: drivers/char/Kconfig:295 #, fuzzy msgid "" "Older RIO PCI cards need some initialization-time configuration to\n" "determine the IRQ and some control addresses. If you have a RIO and\n" "this doesn't seem to work, try setting this to Y.\n" msgstr "" "Esto conecta el soporte para la antigua tarjeta PCI. Si incluye este\n" "soporte, el rendimiento de las tarjetas más nuevas sufrirá un poco.\n" "\n" "Si tiene una de estas tarjetas, responda S aquí.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:301 #, fuzzy msgid "Stallion multiport serial support" msgstr "Soporte para tarjetas serie multipuerto Stallion" #: drivers/char/Kconfig:303 #, fuzzy msgid "" "Stallion cards give you many serial ports. You would need something\n" "like this to connect more than two modems to your Linux box, for\n" "instance in order to become a dial-in server. If you say Y here,\n" "you will be asked for your specific card model in the next\n" "questions. Make sure to read in\n" "this case. If you have never heard about all this, it's safe to\n" "say N.\n" msgstr "" "Las tarjetas Stallion proporcionan muchos puertos series. Necesitará\n" "algo como esto para conectar más de dos módemes en su máquina Linux,\n" "por ejemplo, para convertirse en un servidor de llamadas entrantes.\n" "Si responde S aquí, se le preguntará acerca de su modelo específico\n" "de tarjeta en las siguientes preguntas. Asegúrese de leer\n" "drivers/char/README.stallion en ese caso. Si nunca ha oído hablar de\n" "todo esto, puede responder N con toda seguridad.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:313 #, fuzzy msgid "Stallion EasyIO or EC8/32 support" msgstr "Soporte para Stallion EasyIO o EC8/32" #: drivers/char/Kconfig:315 #, fuzzy msgid "" "If you have an EasyIO or EasyConnection 8/32 multiport Stallion\n" "card, then this is for you; say Y. Make sure to read\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called stallion.\n" msgstr "" "Si tiene una tarjeta multipuerto Stallion EasyIO o EasyConnection\n" "8/32, este controladore es para usted; responda S. Asegúrese de leer\n" "Documentation/stallion.txt.\n" "\n" "Si desea compilarlo como un módulo ( = código que puede insertarse\n" "y eliminarse del núcleo en ejecución siempre que lo desee), responda\n" "M aquí y lea Documentation/modules.txt. El módulo se denominará\n" "stallion.o.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:324 #, fuzzy msgid "Stallion EC8/64, ONboard, Brumby support" msgstr "Soporte para Stallion EC8/64, ONboard, Brumby" #: drivers/char/Kconfig:326 #, fuzzy msgid "" "If you have an EasyConnection 8/64, ONboard, Brumby or Stallion\n" "serial multiport card, say Y here. Make sure to read\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called istallion.\n" msgstr "" "Si tiene una tarjeta serie multipuerto EasyConnection 8/64, ONboard,\n" "Brumby o Stallion, responda S aquí. Asegúrese de leer\n" "Documentation/stallion.txt.\n" "\n" "Para compilarlo como un módulo ( = código que puede insertarse y\n" "eliminarse del núcleo en ejecución siempre que lo desee), responda\n" "M aquí y lea Documentation/modules.txt. El módulo se llamará\n" "istallion.o.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:335 #, fuzzy msgid "Enable Au1000 UART Support" msgstr "Soporte para UART 6850" #: drivers/char/Kconfig:337 msgid "" "If you have an Alchemy AU1000 processor (MIPS based) and you want\n" "to use serial ports, say Y. Otherwise, say N.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:342 msgid "Enable Au1000 serial console" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:344 msgid "" "If you have an Alchemy AU1000 processor (MIPS based) and you want\n" "to use a console on a serial port, say Y. Otherwise, say N.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:349 msgid "Enable Qtronix 990P Keyboard Support" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:351 msgid "" "Images of Qtronix keyboards are at\n" ".\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:361 msgid "Enable Smart Card Reader 0 Support " msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:363 msgid "" "Say Y here to support smart-card reader 0 (SCR0) on the Integrated\n" "Technology Express, Inc. ITE8172 SBC. Vendor page at\n" "; picture of the\n" "board at .\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:370 msgid "Enable Smart Card Reader 1 Support " msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:372 msgid "" "Say Y here to support smart-card reader 1 (SCR1) on the Integrated\n" "Technology Express, Inc. ITE8172 SBC. Vendor page at\n" "; picture of the\n" "board at .\n" msgstr "" # arch/ppc/Kconfig:1034 drivers/char/Kconfig:379 #: drivers/char/Kconfig:379 #, fuzzy msgid "Commodore A2232 serial support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Soporte para duplicador IDE de Amiga (EXPERIMENTAL)" # arch/ppc/Kconfig:1036 drivers/char/Kconfig:381 #: drivers/char/Kconfig:381 msgid "" "This option supports the 2232 7-port serial card shipped with the\n" "Amiga 2000 and other Zorro-bus machines, dating from 1989. At\n" "a max of 19,200 bps, the ports are served by a 6551 ACIA UART chip\n" "each, plus a 8520 CIA, and a master 6502 CPU and buffer as well. The\n" "ports were connected with 8 pin DIN connectors on the card bracket,\n" "for which 8 pin to DB25 adapters were supplied. The card also had\n" "jumpers internally to toggle various pinning configurations.\n" "\n" "This driver can be built as a module; but then \"generic_serial\"\n" "will also be built as a module. This has to be loaded before\n" "\"ser_a2232\". If you want to do this, answer M here.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:395 #, fuzzy msgid "SGI Altix system controller communication support" msgstr "Soporte para controladora ethernet SGI Seeq" #: drivers/char/Kconfig:397 msgid "" "If you have an SGI Altix and you want to enable system\n" "controller communication from user space (you want this!),\n" "say Y. Otherwise, say N.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:403 #, fuzzy msgid "SGI TIO CX driver support" msgstr "Soporte para controlador FDDI" #: drivers/char/Kconfig:405 msgid "" "If you have an SGI Altix and you have fpga devices attached\n" "to your TIO, say Y here, otherwise say N.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:410 #, fuzzy msgid "SGI FPGA Core Services driver support" msgstr "Soporte para impresora en puerto paralelo" #: drivers/char/Kconfig:412 msgid "" "If you have an SGI Altix with an attached SABrick\n" "say Y or M here, otherwise say N.\n" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:132 arch/h8300/Kconfig:135 arch/sparc64/Kconfig:523 # arch/sparc64/Kconfig:526 arch/sparc/Kconfig:329 arch/sparc/Kconfig:332 # arch/um/Kconfig_char:111 drivers/char/Kconfig:419 drivers/s390/Kconfig:13 #: drivers/char/Kconfig:419 #, fuzzy msgid "Unix98 PTY support" msgstr "Soporte de pseudoterminales Unix98" # arch/um/Kconfig_char:112 drivers/char/Kconfig:421 #: drivers/char/Kconfig:421 #, fuzzy msgid "" "A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two\n" "halves: a master and a slave. The slave device behaves identical to\n" "a physical terminal; the master device is used by a process to\n" "read data from and write data to the slave, thereby emulating a\n" "terminal. Typical programs for the master side are telnet servers\n" "and xterms.\n" "\n" "Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for\n" "masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals. This scheme\n" "has a number of problems. The GNU C library glibc 2.1 and later,\n" "however, supports the Unix98 naming standard: in order to acquire a\n" "pseudo terminal, a process opens /dev/ptmx; the number of the pseudo\n" "terminal is then made available to the process and the pseudo\n" "terminal slave can be accessed as /dev/pts/. What was\n" "traditionally /dev/ttyp2 will then be /dev/pts/2, for example.\n" "\n" "All modern Linux systems use the Unix98 ptys. Say Y unless\n" "you're on an embedded system and want to conserve memory.\n" msgstr "" "Un pseudoterminal (PTY) es un dispositivo software consistente en\n" "dos mitades: un maestro y un esclavo. El dispositivo esclavo se\n" "comporta igual que un terminal físico; el dispositivo maestro se\n" "utiliza por un proceso para leer datos y escribir datos desde y al\n" "esclavo, por lo que se emula un terminal. Programas típicos para\n" "el lado maestro son los servidores telnet y los xterms.\n" "\n" "Linux ha utilizado tradicionalmente los nombres del estilo\n" "BSD /dev/ptyxx para maestros y /dev/ttyxx para esclavos de pseudo\n" "terminales. Este esquema da algunos problemas. La librería GNU C\n" "2.1 y posteriores, sin embargo, dan soporte al estándar de\n" "denominaciones Unix98: para recoger un pseudoterminal, un proceso\n" "abre /dev/ptmx; el número del pseudoterminal es entonces\n" "proporcionado al proceso y el pseudoterminal esclavo puede ser\n" "accedido como /dev/pts/. Lo que tradicionalmente fue\n" "/dev/ttyp2 ahora será /dev/pts/2, por ejemplo.\n" "\n" "Las entradas en /dev/pts/ se crean en tiempo de ejecución por un\n" "sistema de ficheros virtual; por lo tanto, si responde S aquí\n" "debería responder S a \"Sistema de ficheros /dev/pts para\n" "pseudoterminales Unix98\" también.\n" "\n" "Si desea decir S aquí, necesitará tener la librería C glibc 2.1 o\n" "posterior (igual a libc-6.1, compruebe con \"ls -l /lib/libc.so.*\").\n" "Lea las instrucciones en Documentation/Changes concernientes a\n" "pseudoterminales. Es seguro decir N.\n" "\n" # arch/um/Kconfig_char:133 drivers/char/Kconfig:442 #: drivers/char/Kconfig:442 #, fuzzy msgid "Legacy (BSD) PTY support" msgstr "Soporte para Frame Relay (DLCI)" # arch/um/Kconfig_char:135 drivers/char/Kconfig:444 #: drivers/char/Kconfig:444 msgid "" "A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two\n" "halves: a master and a slave. The slave device behaves identical to\n" "a physical terminal; the master device is used by a process to\n" "read data from and write data to the slave, thereby emulating a\n" "terminal. Typical programs for the master side are telnet servers\n" "and xterms.\n" "\n" "Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx\n" "for masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo\n" "terminals. This scheme has a number of problems, including\n" "security. This option enables these legacy devices; on most\n" "systems, it is safe to say N.\n" "\n" msgstr "" # arch/um/Kconfig_char:151 drivers/char/Kconfig:460 #: drivers/char/Kconfig:460 #, fuzzy msgid "Maximum number of legacy PTY in use" msgstr "Máximo número de pseudoterminales Unix98 simultáneas (0-2048)" # arch/um/Kconfig_char:154 drivers/char/Kconfig:464 #: drivers/char/Kconfig:464 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of legacy PTYs that can be used at any one time.\n" "The default is 256, and should be more than enough. Embedded\n" "systems may want to reduce this to save memory.\n" "\n" "When not in use, each legacy PTY occupies 12 bytes on 32-bit\n" "architectures and 24 bytes on 64-bit architectures.\n" msgstr "" "El máximo número de pseudoterminales Unix98 que pueden utilizarse\n" "a la vez. El valor por defecto es 256, y debería ser suficiente\n" "para sistemas de sobremesa. En servidores que den\n" "soporte a conexiones entrantes del telnet/rlogin/ssh y/o sirvan\n" "muchos terminales X puede desearse incrementar este valor: cada\n" "conexión entrante y cada xterm utilizan un pseudoterminal.\n" "\n" "Cuando no se utilizan, cada juego adicional de 256 pseudoterminales\n" "ocupan aproximadamente 8 Kb de memoria de núcleo en arquitecturas\n" "de 32 bits.\n" "\n" # arch/sparc64/Kconfig:423 arch/sparc/Kconfig:270 drivers/char/Kconfig:473 #: drivers/char/Kconfig:473 #, fuzzy msgid "Parallel printer support" msgstr "Soporte para impresora en puerto paralelo" #: drivers/char/Kconfig:475 #, fuzzy msgid "" "If you intend to attach a printer to the parallel port of your Linux\n" "box (as opposed to using a serial printer; if the connector at the\n" "printer has 9 or 25 holes [\"female\"], then it's serial), say Y.\n" "Also read the Printing-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "It is possible to share one parallel port among several devices\n" "(e.g. printer and ZIP drive) and it is safe to compile the\n" "corresponding drivers into the kernel.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here and read\n" ". The module will be called lp.\n" "\n" "If you have several parallel ports, you can specify which ports to\n" "use with the \"lp\" kernel command line option. (Try \"man bootparam\"\n" "or see the documentation of your boot loader (lilo or loadlin) about\n" "how to pass options to the kernel at boot time.) The syntax of the\n" "\"lp\" command line option can be found in .\n" "\n" "If you have more than 8 printers, you need to increase the LP_NO\n" "macro in lp.c and the PARPORT_MAX macro in parport.h.\n" msgstr "" "Si pretende conectar una impresora al puerto paralelo de su máquina\n" "Linux (contrario a utilizar una impresora de puerto serie: si el\n" "enchufe de la impresora tiene 9 o 25 agujeros [\"hembra\"], es de\n" "puerto serie), responda S. También lea el documento Impresión-COMO,\n" "disponible vía FTP (usuario: anonymous) en ftp://ftp.insflug.org\n" "\n" "Es posible compartir un puerto paralelo entre diversos dispositivos\n" "(como una impresora y una unidad ZIP) y es seguro compilar los\n" "correspondientes controladores en el núcleo. Si desea compilar este\n" "controlador como módulo (= código que puede ser insertado\n" "y eliminado del núcleo en ejecución siempre que lo desee), responda\n" "M aquí y lea Documentation/modules.txt. El módulo se llamará lp.o.\n" "\n" "Si tiene varios puertos paralelos, puede especificar qué puertos\n" "utilizar con \"lp\" en una opción de línea de comandos del núcleo.\n" "(\"man bootparam\" o lea la documentación de su cargador de arranque\n" "lilo o loadlin) acerca de cómo pasar opciones al núcleo en el\n" "momento de arranque. El procedimiento de lilo también está explicado\n" "en el SCSI-HOWTO, disponible vía FTP (usuario: anonymous) en\n" "ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO.) La sintaxis de la orden\n" "\"lp\" puede encontrarse en drivers/char/lp.c.\n" "\n" "Si tiene más de tres impresoras, deberá incrementar la variable\n" "LP_NO en el fichero lp.c.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:499 #, fuzzy msgid "Support for console on line printer" msgstr "Soporte para consola en puerto serie" #: drivers/char/Kconfig:501 msgid "" "If you want kernel messages to be printed out as they occur, you\n" "can have a console on the printer. This option adds support for\n" "doing that; to actually get it to happen you need to pass the\n" "option \"console=lp0\" to the kernel at boot time.\n" "\n" "If the printer is out of paper (or off, or unplugged, or too\n" "busy..) the kernel will stall until the printer is ready again.\n" "By defining CONSOLE_LP_STRICT to 0 (at your own risk) you\n" "can make the kernel continue when this happens,\n" "but it'll lose the kernel messages.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:516 #, fuzzy msgid "Support for user-space parallel port device drivers" msgstr "Soporte para dispositivos frame buffer (EXPERIMENTAL)" #: drivers/char/Kconfig:518 msgid "" "Saying Y to this adds support for /dev/parport device nodes. This\n" "is needed for programs that want portable access to the parallel\n" "port, for instance deviceid (which displays Plug-and-Play device\n" "IDs).\n" "\n" "This is the parallel port equivalent of SCSI generic support (sg).\n" "It is safe to say N to this -- it is not needed for normal printing\n" "or parallel port CD-ROM/disk support.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called ppdev.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:534 msgid "Texas Instruments parallel link cable support" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:536 msgid "" "If you own a Texas Instruments graphing calculator and use a\n" "parallel link cable, then you might be interested in this driver.\n" "\n" "If you enable this driver, you will be able to communicate with\n" "your calculator through a set of device nodes under /dev. The\n" "main advantage of this driver is that you don't have to be root\n" "to use this precise link cable (depending on the permissions on\n" "the device nodes, though).\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called tipar.\n" "\n" "If you don't know what a parallel link cable is or what a Texas\n" "Instruments graphing calculator is, then you probably don't need this\n" "driver.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:556 msgid "pSeries Hypervisor Virtual Console support" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:558 msgid "" "pSeries machines when partitioned support a hypervisor virtual\n" "console. This driver allows each pSeries partition to have a console\n" "which is accessed via the HMC.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:564 msgid "IBM Hypervisor Virtual Console Server support" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:566 msgid "" "Partitionable IBM Power5 ppc64 machines allow hosting of\n" "firmware virtual consoles from one Linux partition by\n" "another Linux partition. This driver allows console data\n" "from Linux partitions to be accessed through TTY device\n" "interfaces in the device tree of a Linux partition running\n" "this driver.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called hvcs.ko. Additionally, this module\n" "will depend on arch specific APIs exported from hvcserver.ko\n" "which will also be compiled when this driver is built as a\n" "module.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:585 #, fuzzy msgid "NetWinder thermometer support" msgstr "Soporte de termómetro DS1620" #: drivers/char/Kconfig:587 #, fuzzy msgid "" "Say Y here to include support for the thermal management hardware\n" "found in the NetWinder. This driver allows the user to control the\n" "temperature set points and to read the current temperature.\n" "\n" "It is also possible to say M here to build it as a module (ds1620)\n" "It is recommended to be used on a NetWinder, but it is not a\n" "necessity.\n" msgstr "" "Responda S aquí para incluir soporte para el hardware de gestión\n" "térmica del NetWinder. Este controlador permite al usuario\n" "controlar los puntos de ajuste de temperatura y leer la temperatura\n" "actual.\n" "\n" "También es posible responder M aquí para compilar este controlador\n" "como módulo (ds1620.o). Se recomienda su uso en los NetWinder, pero\n" "no es imprescindible.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:597 #, fuzzy msgid "NetWinder Button" msgstr "Botón Netwinder" #: drivers/char/Kconfig:599 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here and create a character device node /dev/nwbutton\n" "with major and minor numbers 10 and 158 (\"man mknod\"), then every\n" "time the orange button is pressed a number of times, the number of\n" "times the button was pressed will be written to that device.\n" "\n" "This is most useful for applications, as yet unwritten, which\n" "perform actions based on how many times the button is pressed in a\n" "row.\n" "\n" "Do not hold the button down for too long, as the driver does not\n" "alter the behaviour of the hardware reset circuitry attached to the\n" "button; it will still execute a hard reset if the button is held\n" "down for longer than approximately five seconds.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called nwbutton.\n" "\n" "Most people will answer Y to this question and \"Reboot Using Button\"\n" "below to be able to initiate a system shutdown from the button.\n" msgstr "" "Si habilita este controlador y crea un nodo dispositivo de\n" "tipo carácter /dev/nwbutton con números mayor y menor 10 y 158\n" "(\"man mknod\"), cada vez que pulse el botón naranja un número\n" "determinado de veces, se escribirá en ese dispositivo el número\n" "de veces que haya pulsado el botón. Eso es muy útil para\n" "aplicaciones, aún sin escribir, que realicen acciones basadas\n" "en el número de veces seguidas que se ha pulsado el botón.\n" "No mantenga pulsado el botón demasiado tiempo, ya que el controlador\n" "no cambia el comportamiento del la circuitería de reinicialización\n" "hardware adjunta al botón; se producirá un rearranque hardware si\n" "mantiene el botón pulsado durante unos cinco segundos.\n" "\n" "Este controlador también está disponible como módulo ( = código que\n" "puede insertarse y eliminarse del núcleo en ejecución siempre que lo\n" "desee). Si desea compilarlo como módulo, responda M aquí y lea\n" "Documentation/modules.txt. El módulo se denominará nwbutton.o. La\n" "mayoría de la gente responderá aquí S y a la pregunta \"Reiniciar\n" "utilizando el botón\" de más abajo, para posibilitar un apagado de\n" "sistema a partir del botón.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:621 #, fuzzy msgid "Reboot Using Button" msgstr "Reiniciar utilizando el botón" #: drivers/char/Kconfig:623 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, then you will be able to initiate a system\n" "shutdown and reboot by pressing the orange button a number of times.\n" "The number of presses to initiate the shutdown is two by default,\n" "but this can be altered by modifying the value of NUM_PRESSES_REBOOT\n" "in nwbutton.h and recompiling the driver or, if you compile the\n" "driver as a module, you can specify the number of presses at load\n" "time with \"insmod button reboot_count=\".\n" msgstr "" "Si habilita esta opción, será capaz de iniciar un cierre de sistema\n" "y reinicio del mismo pulsando el botón naranja un número\n" "determinado de veces. El número de pulsaciones para iniciar el\n" "cierre del sistema es dos por defecto, pero esto puede cambiarse\n" "modificando el valor de NUM_PRESSES_REBOOT en el fichero nwbutton.h\n" "y recompilando el controlador o, si compila el controlador como\n" "módulo, puede especificar el número de pulsaciones en el momento de\n" "la carga con \"insmod button reboot_count=\".\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:633 #, fuzzy msgid "NetWinder flash support" msgstr "Soporte para sistema de ficheros Minix" #: drivers/char/Kconfig:635 msgid "" "If you say Y here and create a character device /dev/flash with\n" "major 10 and minor 160 you can manipulate the flash ROM containing\n" "the NetWinder firmware. Be careful as accidentally overwriting the\n" "flash contents can render your computer unbootable. On no account\n" "allow random users access to this device. :-)\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called nwflash.\n" "\n" "If you're not sure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:648 msgid "Intel/AMD/VIA HW Random Number Generator support" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:650 msgid "" "This driver provides kernel-side support for the Random Number\n" "Generator hardware found on Intel i8xx-based motherboards,\n" "AMD 76x-based motherboards, and Via Nehemiah CPUs.\n" "\n" "Provides a character driver, used to read() entropy data.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called hw_random.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:663 #, fuzzy msgid "/dev/nvram support" msgstr "Soporte para /dev/nvram" #: drivers/char/Kconfig:665 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here and create a character special file /dev/nvram\n" "with major number 10 and minor number 144 using mknod (\"man mknod\"),\n" "you get read and write access to the extra bytes of non-volatile\n" "memory in the real time clock (RTC), which is contained in every PC\n" "and most Ataris. The actual number of bytes varies, depending on the\n" "nvram in the system, but is usually 114 (128-14 for the RTC).\n" "\n" "This memory is conventionally called \"CMOS RAM\" on PCs and \"NVRAM\"\n" "on Ataris. /dev/nvram may be used to view settings there, or to\n" "change them (with some utility). It could also be used to frequently\n" "save a few bits of very important data that may not be lost over\n" "power-off and for which writing to disk is too insecure. Note\n" "however that most NVRAM space in a PC belongs to the BIOS and you\n" "should NEVER idly tamper with it. See Ralf Brown's interrupt list\n" "for a guide to the use of CMOS bytes by your BIOS.\n" "\n" "On Atari machines, /dev/nvram is always configured and does not need\n" "to be selected.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called nvram.\n" msgstr "" "Si responde S aquí y crea un fichero especial de dispositivo\n" "/dev/nvram de tipo carácter con numero mayor 10 y menor 144\n" "utilizando mknod (\"man mknod\"), conseguirá tener acceso de\n" "lectura y escritura a los 50 bytes de memoria no volátil del\n" "reloj de tiempo real (RTC), que se encuentra en todos los PC y en\n" "la mayoría de los Atari.\n" "\n" "Esta memoria se suele llamar \"CMOS RAM\" en los PCs y \"NVRAM\" en los\n" "Ataris. /dev/nvram puede utilizarse para examinar los contenidos de\n" "esta memoria, o para cambiarlos (con alguna utilidad). Podría\n" "también utilizarse para guardar unos bits con datos muy importantes\n" "que no deberían poderse perder al apagar el sistema y no deberían\n" "ser guardados en el disco al ser esto muy poco seguro. Fíjese en\n" "que, sin embargo, la mayor parte del espacio NVRAM de un PC\n" "pertenece a la BIOS y que NUNCA debería sobreescribirla libremente.\n" "Lea la lista de interrupciones de Ralf Brown para guiarse acerca\n" "del uso de los bytes CMOS de su BIOS.\n" "\n" "En las máquinas Atari, /dev/nvram está siempre configurado y no\n" "necesita ser seleccionado.\n" "\n" "Este controlador también está disponible como módulo ( = código que\n" "puede ser insertado y eliminado del núcleo mientras éste se ejecuta\n" "siempre que lo desee). El módulo se denominará nvram.o. Si desea\n" "compilarlo como módulo, responda M aquí y lea\n" "Documentation/modules.txt\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:689 #, fuzzy msgid "Enhanced Real Time Clock Support" msgstr "Soporte para Reloj de Tiempo Real Avanzado" # arch/sparc64/Kconfig:332 drivers/char/Kconfig:691 #: drivers/char/Kconfig:691 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here and create a character special file /dev/rtc with\n" "major number 10 and minor number 135 using mknod (\"man mknod\"), you\n" "will get access to the real time clock (or hardware clock) built\n" "into your computer.\n" "\n" "Every PC has such a clock built in. It can be used to generate\n" "signals from as low as 1Hz up to 8192Hz, and can also be used\n" "as a 24 hour alarm. It reports status information via the file\n" "/proc/driver/rtc and its behaviour is set by various ioctls on\n" "/dev/rtc.\n" "\n" "If you run Linux on a multiprocessor machine and said Y to\n" "\"Symmetric Multi Processing\" above, you should say Y here to read\n" "and set the RTC in an SMP compatible fashion.\n" "\n" "If you think you have a use for such a device (such as periodic data\n" "sampling), then say Y here, and read \n" "for details.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called rtc.\n" msgstr "" "Si responde S aquí y crea un fichero especial de carácter /dev/rtc\n" "con número mayor 10 y número menor 135 utilizando mknod (\"man\n" "mknod\"), tendrá acceso al reloj de tiempo real incluido en su\n" "máquina. Cada PC tiene incluido un reloj de esta clase. Puede\n" "utilizarse para generar señales con frecuencias desde 1Hz hasta\n" "8192Hz, y puede también utilizarse como alarma de 24 horas. Devuelve\n" "la información de estado mediante el fichero /proc/rtc y su\n" "comportamiento se ajusta mediante varios ioctls en /dev/rtc.\n" "\n" "Si ejecuta Linux en una máquina microprocesador y eligió S en\n" "\"Proceso Multisimétrico\" más arriba, debería responder S aquí para\n" "leer y ajustar el reloj RTC en un modo compatible con el PMS.\n" "\n" "Si cree que va a utilizar este dispositivo (para, por ejemplo,\n" "extraer muestras de datos periódicamente), responda S aquí, y lea\n" "Documentation/rtc.txt para más detalles.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:715 #, fuzzy msgid "SGI DS1286 RTC support" msgstr "Soporte para RTC DS1286 SGI" # drivers/char/Kconfig:717 drivers/char/Kconfig:728 #: drivers/char/Kconfig:717 drivers/char/Kconfig:728 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here and create a character special file /dev/rtc with\n" "major number 10 and minor number 135 using mknod (\"man mknod\"), you\n" "will get access to the real time clock built into your computer.\n" "Every SGI has such a clock built in. It reports status information\n" "via the file /proc/rtc and its behaviour is set by various ioctls on\n" "/dev/rtc.\n" msgstr "" "Si dice aquí S y crea un fichero especial de dispositivo llamado\n" "/dev/rtc con mayor 10 y menor 135 usando mknod («man mknod»), tendrá\n" "acceso al reloj de tiempo real que viene con su computadora. Cada\n" "SGI tiene uno de tales relojes en ella. Devuelve información de su\n" "estado a través del fichero /proc/rtc y su comportamiento se puede\n" "configurar mediante varios ioctls sobre /dev/rtc.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:726 #, fuzzy msgid "SGI M48T35 RTC support" msgstr "Soporte para RTC DS1286 SGI" #: drivers/char/Kconfig:737 #, fuzzy msgid "Generic /dev/rtc emulation" msgstr "Emulación de dispositivo de enlace red (Netlink device emulation)" #: drivers/char/Kconfig:739 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here and create a character special file /dev/rtc with\n" "major number 10 and minor number 135 using mknod (\"man mknod\"), you\n" "will get access to the real time clock (or hardware clock) built\n" "into your computer.\n" "\n" "It reports status information via the file /proc/driver/rtc and its\n" "behaviour is set by various ioctls on /dev/rtc. If you enable the\n" "\"extended RTC operation\" below it will also provide an emulation\n" "for RTC_UIE which is required by some programs and may improve\n" "precision in some cases.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called genrtc.\n" msgstr "" "Si dice aquí S y crea un fichero especial de dispositivo llamado\n" "/dev/rtc con mayor 10 y menor 135 usando mknod («man mknod»), tendrá\n" "acceso al reloj de tiempo real que viene con su computadora. Cada\n" "SGI tiene uno de tales relojes en ella. Devuelve información de su\n" "estado a través del fichero /proc/rtc y su comportamiento se puede\n" "configurar mediante varios ioctls sobre /dev/rtc.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:755 msgid "Extended RTC operation" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:757 msgid "" "Provides an emulation for RTC_UIE which is required by some programs\n" "and may improve precision of the generic RTC support in some cases.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:762 #, fuzzy msgid "EFI Real Time Clock Services" msgstr "Soporte para Reloj de Tiempo Real Avanzado" #: drivers/char/Kconfig:766 #, fuzzy msgid "DS1302 RTC support" msgstr "Soporte para RTC DS1286 SGI" #: drivers/char/Kconfig:768 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here and create a character special file /dev/rtc with\n" "major number 121 and minor number 0 using mknod (\"man mknod\"), you\n" "will get access to the real time clock (or hardware clock) built\n" "into your computer.\n" msgstr "" "Si dice aquí S y crea un fichero especial de dispositivo llamado\n" "/dev/rtc con mayor 10 y menor 135 usando mknod («man mknod»), tendrá\n" "acceso al reloj de tiempo real que viene con su computadora. Cada\n" "SGI tiene uno de tales relojes en ella. Devuelve información de su\n" "estado a través del fichero /proc/rtc y su comportamiento se puede\n" "configurar mediante varios ioctls sobre /dev/rtc.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:775 msgid "S3C2410 RTC Driver" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:777 msgid "" "RTC (Realtime Clock) driver for the clock inbuilt into the\n" "Samsung S3C2410. This can provide periodic interrupt rates\n" "from 1Hz to 64Hz for user programs, and wakeup from Alarm.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:783 #, fuzzy msgid "NEC VR4100 series Real Time Clock Support" msgstr "Soporte para Reloj de Tiempo Real Avanzado" #: drivers/char/Kconfig:787 #, fuzzy msgid "Support for Cobalt LCD" msgstr "Soporte para 2800" #: drivers/char/Kconfig:789 msgid "" "This option enables support for the LCD display and buttons found\n" "on Cobalt systems through a misc device.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:794 #, fuzzy msgid "Double Talk PC internal speech card support" msgstr "Soporte para la tarjeta de voz interna Double Talk PC" #: drivers/char/Kconfig:795 #, fuzzy msgid "" "This driver is for the DoubleTalk PC, a speech synthesizer\n" "manufactured by RC Systems (). It is also\n" "called the `internal DoubleTalk'.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called dtlk.\n" msgstr "" "Este controlador es para la DoubleTalk PC, un sintetizador de voz\n" "realizado por RC Systems (http://www.rcsys.com/). También se llama\n" "como \"DoubleTalk interno\". Este controlador también está disponible\n" "como módulo ( = código que puede ser insertado y eliminado del\n" "núcleo mientras éste se ejecuta siempre que lo desee). El módulo se\n" "denominará dtlk.o. Si desea compilarlo como módulo, responda M aquí\n" "y lea Documentation/modules.txt\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:804 msgid "Siemens R3964 line discipline" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:805 msgid "" "This driver allows synchronous communication with devices using the\n" "Siemens R3964 packet protocol. Unless you are dealing with special\n" "hardware like PLCs, you are unlikely to need this.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called n_r3964.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:816 #, fuzzy msgid "Applicom intelligent fieldbus card support" msgstr "Soporte para Digiboard Intelligent asíncronas" #: drivers/char/Kconfig:818 msgid "" "This driver provides the kernel-side support for the intelligent\n" "fieldbus cards made by Applicom International. More information\n" "about these cards can be found on the WWW at the address\n" ", or by email from David Woodhouse\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called applicom.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:831 #, fuzzy msgid "Sony Vaio Programmable I/O Control Device support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Soporte para duplicador IDE de Amiga (EXPERIMENTAL)" #: drivers/char/Kconfig:833 #, fuzzy msgid "" "This driver enables access to the Sony Programmable I/O Control\n" "Device which can be found in many (all ?) Sony Vaio laptops.\n" "\n" "If you have one of those laptops, read\n" ", and say Y or M here.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called sonypi.\n" msgstr "" "Si tiene una tarjeta multipuerto Stallion EasyIO o EasyConnection\n" "8/32, este controladore es para usted; responda S. Asegúrese de leer\n" "Documentation/stallion.txt.\n" "\n" "Si desea compilarlo como un módulo ( = código que puede insertarse\n" "y eliminarse del núcleo en ejecución siempre que lo desee), responda\n" "M aquí y lea Documentation/modules.txt. El módulo se denominará\n" "stallion.o.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:844 #, fuzzy msgid "TANBAC TB0219 base board support" msgstr "Soporte para Atari" #: drivers/char/Kconfig:848 msgid "Ftape, the floppy tape device driver" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:851 msgid "Ftape (QIC-80/Travan) support" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:853 #, fuzzy msgid "" "If you have a tape drive that is connected to your floppy\n" "controller, say Y here.\n" "\n" "Some tape drives (like the Seagate \"Tape Store 3200\" or the Iomega\n" "\"Ditto 3200\" or the Exabyte \"Eagle TR-3\") come with a \"high speed\"\n" "controller of their own. These drives (and their companion\n" "controllers) are also supported if you say Y here.\n" "\n" "If you have a special controller (such as the CMS FC-10, FC-20,\n" "Mountain Mach-II, or any controller that is based on the Intel 82078\n" "FDC like the high speed controllers by Seagate and Exabyte and\n" "Iomega's \"Ditto Dash\") you must configure it by selecting the\n" "appropriate entries from the \"Floppy tape controllers\" sub-menu\n" "below and possibly modify the default values for the IRQ and DMA\n" "channel and the IO base in ftape's configuration menu.\n" "\n" "If you want to use your floppy tape drive on a PCI-bus based system,\n" "please read the file .\n" "\n" "The ftape kernel driver is also available as a runtime loadable\n" "module. To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called ftape.\n" "\n" "Note that the Ftape-HOWTO is out of date (sorry) and documents the\n" "older version 2.08 of this software but still contains useful\n" "information. There is a web page with more recent documentation at\n" ". This page\n" "always contains the latest release of the ftape driver and useful\n" "information (backup software, ftape related patches and\n" "documentation, FAQ). Note that the file system interface has\n" "changed quite a bit compared to previous versions of ftape. Please\n" "read .\n" msgstr "" "Si tiene una unidad de cinta que está conectada a su controladora\n" "de disquetes, responda S aquí. Algunas unidades de cinta (como la\n" "Seagate \"Tape Store 3200\" o la Iomega \"Ditto 3200\" o la Exabyte\n" "\"Eagle TR-3\") vienen con una controladora de \"alta velocidad\"\n" "propia. Decir S aquí también dará soporte a estas unidades (con\n" "sus respectivas controladoras).\n" "\n" "Si tiene un controladora especial (como con los CMS FC-10, FC-20,\n" "Mountain Mach-II, o cualquier controladora basada en la controladora\n" "Intel 82078, como las controladoras de Seagate, Exabyte y la \"Ditto\n" "Dash\" de Iomega) deberá configurarlas seleccionando las entradas\n" "adecuadas del sub-menú \"Controladoras de cinta-disquete\" de más\n" "abajo, y quizá modificando los valores por defecto para la IRQ, el\n" "canal DMA y la dirección base de E/S en el menú de configuración\n" "de ftape.\n" "\n" "Si desea utilizar su unidad de cinta-disquetera en un sistema basado\n" "en el bus PCI, por favor, lea el fichero\n" "drivers/char/ftape/README.PCI.\n" "\n" "El controlador de ftape para el núcleo también está disponible\n" "como módulo cargable en tiempo de ejecución ( = código que puede ser\n" "insertado y eliminado del núcleo mientras éste se ejecuta siempre\n" "que lo desee). El módulo se denominará ftape.o. Si desea compilarlo\n" "como módulo, responda M aquí y lea Documentation/modules.txt\n" "\n" "Dése cuenta de que el Ftape-HOWTO está desactualizado (lo sentimos)\n" "y de que informa acerca de la antigua versión 2.08 de este software\n" "pero sigue dando información útil. Hay una página Web con\n" "información más reciente en\n" "http://www-math.math.rwth-aachen.de/~LBFM/claus/ftape/ . Esta\n" "página siempre contiene la última versión del controlador ftape y\n" "información útil (software para realizar copias de seguridad,\n" "parches relacionados con ftape y documentación, preguntas\n" "usualmente formuladas (PUF)...) (Para navegar por la WWW,\n" "necesitará un sistema con acceso a Internet con un programa como\n" "lynx o netscape.)\n" "Fíjese de que el interfaz de sistema de ficheros ha cambiado\n" "bastante comparado con versiones previas de ftape. Por favor,\n" "lea Documentation/ftape.txt.\n" "\n" #: drivers/char/Kconfig:898 #, fuzzy msgid "ACP Modem (Mwave) support" msgstr "Soporte para demonio ARP (EXPERIMENTAL)" #: drivers/char/Kconfig:901 msgid "" "The ACP modem (Mwave) for Linux is a WinModem. It is composed of a\n" "kernel driver and a user level application. Together these components\n" "support direct attachment to public switched telephone networks (PSTNs)\n" "and support selected world wide countries.\n" "\n" "This version of the ACP Modem driver supports the IBM Thinkpad 600E,\n" "600, and 770 that include on board ACP modem hardware.\n" "\n" "The modem also supports the standard communications port interface\n" "(ttySx) and is compatible with the Hayes AT Command Set.\n" "\n" "The user level application needed to use this driver can be found at\n" "the IBM Linux Technology Center (LTC) web site:\n" ".\n" "\n" "If you own one of the above IBM Thinkpads which has the Mwave chipset\n" "in it, say Y.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called mwave.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:924 msgid "NatSemi SCx200 GPIO Support" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:926 msgid "" "Give userspace access to the GPIO pins on the National\n" "Semiconductor SCx200 processors.\n" "\n" "If compiled as a module, it will be called scx200_gpio.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:933 msgid "RAW driver (/dev/raw/rawN) (OBSOLETE)" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:934 msgid "" "The raw driver permits block devices to be bound to /dev/raw/rawN.\n" "Once bound, I/O against /dev/raw/rawN uses efficient zero-copy I/O.\n" "See the raw(8) manpage for more details.\n" "\n" "The raw driver is deprecated and may be removed from 2.7\n" "kernels. Applications should simply open the device (eg /dev/hda1)\n" "with the O_DIRECT flag.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:944 msgid "HPET - High Precision Event Timer" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:947 msgid "" "If you say Y here, you will have a miscdevice named \"/dev/hpet/\". Each\n" "open selects one of the timers supported by the HPET. The timers are\n" "non-periodioc and/or periodic.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:953 msgid "HPET Control RTC IRQ" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:956 msgid "" "If you say Y here, you will disable RTC_IRQ in drivers/char/rtc.c. It\n" "is assumed the platform called hpet_alloc with the RTC IRQ values for\n" "the HPET timers.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:962 msgid "Allow mmap of HPET" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:965 msgid "" "If you say Y here, user applications will be able to mmap\n" "the HPET registers.\n" "\n" "In some hardware implementations, the page containing HPET\n" "registers may also contain other things that shouldn't be\n" "exposed to the user. If this applies to your hardware,\n" "say N here.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:975 msgid "Maximum number of RAW devices to support (1-8192)" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:978 msgid "" "The maximum number of RAW devices that are supported.\n" "Default is 256. Increase this number in case you need lots of\n" "raw devices.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:984 msgid "Hangcheck timer" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:986 msgid "" "The hangcheck-timer module detects when the system has gone\n" "out to lunch past a certain margin. It can reboot the system\n" "or merely print a warning.\n" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:992 msgid "MMTIMER Memory mapped RTC for SGI Altix" msgstr "" #: drivers/char/Kconfig:995 msgid "" "The mmtimer device allows direct userspace access to the\n" "Altix system timer.\n" msgstr ""