# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" #: drivers/block/Kconfig:5 msgid "Block devices" msgstr "Dispositivi a blocchi" #: drivers/block/Kconfig:8 msgid "Normal floppy disk support" msgstr "Supporto per disco floppy normale" #: drivers/block/Kconfig:10 msgid "" "If you want to use the floppy disk drive(s) of your PC under Linux,\n" "say Y. Information about this driver, especially important for IBM\n" "Thinkpad users, is contained in .\n" "That file also contains the location of the Floppy driver FAQ as\n" "well as location of the fdutils package used to configure additional\n" "parameters of the driver at run time.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called floppy.\n" msgstr "" "Se si vuole usare la (le) unita' disco floppy del PC sotto Linux,\n" "scegliere Y. Informazioni su questo driver, particolarmente\n" "importanti per gli utenti di IBM Thinkpad, sono contenute in\n" ". Quel file contiene anche la\n" "locazione della FAQ del driver Floppy e del pacchetto fdutils usato\n" "per configurare parametri aggiuntivi del driver durante il\n" "funzionamento.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' floppy.\n" #: drivers/block/Kconfig:22 msgid "Amiga floppy support" msgstr "Supporto per floppy su Amiga" #: drivers/block/Kconfig:26 msgid "Atari floppy support" msgstr "Supporto per floppy su Atari" #: drivers/block/Kconfig:30 msgid "Macintosh IIfx/Quadra 900/Quadra 950 floppy support (EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Supporto per floppy su Macintosh IIfx/Quadra 900/Quadra 950 (SPERIMENTALE)" #: drivers/block/Kconfig:32 msgid "" "Say Y here to support the SWIM (Super Woz Integrated Machine) IOP\n" "floppy controller on the Macintosh IIfx and Quadra 900/950.\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare il controller del floppy IOP SWIM\n" "(Super Woz Integrated Machine) sui Macintosh IIfx e Quadra 900/950.\n" #: drivers/block/Kconfig:37 msgid "Support for PowerMac floppy" msgstr "Supporto per floppy su PowerMac" #: drivers/block/Kconfig:39 msgid "" "If you have a SWIM-3 (Super Woz Integrated Machine 3; from Apple)\n" "floppy controller, say Y here. Most commonly found in PowerMacs.\n" msgstr "" "Se si possiede un controller del floppy SWIM-3 (Super Woz\n" "Integrated Machine 3; da Apple), scegliere Y. Piu' comunemente\n" "trovato sui PowerMac.\n" #: drivers/block/Kconfig:44 msgid "PS/2 ESDI hard disk support" msgstr "Supporto per dischi fissi ESDI su PS/2" #: drivers/block/Kconfig:46 msgid "" "Say Y here if you have a PS/2 machine with a MCA bus and an ESDI\n" "hard disk.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called ps2esdi.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si possiede una macchina PS/2 con un bus MCA e un\n" "disco fisso ESDI.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' ps2esdi.\n" #: drivers/block/Kconfig:54 msgid "Amiga Zorro II ramdisk support" msgstr "Supporto per ramdisk Zorro II su Amiga" #: drivers/block/Kconfig:56 msgid "" "This enables support for using Chip RAM and Zorro II RAM as a\n" "ramdisk or as a swap partition. Say Y if you want to include this\n" "driver in the kernel.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called z2ram.\n" msgstr "" "Questo abilita il supporto per l'uso di RAM su chip e RAM su Zorro\n" "II come ramdisk o partizione di swap. Scegliere Y se si vuole\n" "includere questo driver nel kernel.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' z2ram.\n" #: drivers/block/Kconfig:65 msgid "Atari ACSI support" msgstr "Supporto per ACSI su Atari" #: drivers/block/Kconfig:67 msgid "" "This enables support for the Atari ACSI interface. The driver\n" "supports hard disks and CD-ROMs, which have 512-byte sectors, or can\n" "be switched to that mode. Due to the ACSI command format, only disks\n" "up to 1 GB are supported. Special support for certain ACSI to SCSI\n" "adapters, which could relax that, isn't included yet. The ACSI\n" "driver is also the basis for certain other drivers for devices\n" "attached to the ACSI bus: Atari SLM laser printer, BioNet-100\n" "Ethernet, and PAMsNet Ethernet. If you want to use one of these\n" "devices, you need ACSI support, too.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called acsi.\n" msgstr "" "Questo abilita il supporto per l'interfaccia ACSI di Atari. Il\n" "driver supporta dischi fissi e CD-ROM che hanno settori di 512 byte,\n" "o che possono essere commutati a questa modalita'. A causa del\n" "formato dei comandi ACSI sono supportati solo dischi fino a 1 GB.\n" "Il supporto speciale per alcuni adattatori da ACSI a SCSI che\n" "potrebbero estendere questo limite non e' stato ancora incluso. Il\n" "driver ACSI e' anche la base per i driver di alcuni dispositivi che\n" "sono collegati al bus ACSI: stampante laser Atari SLM, Ethernet\n" "BioNet-100 e PAMsNet. Se si vuole usare uno di questi dispositivi\n" "occorrera' anche il supporto ACSI.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' acsi.\n" #: drivers/block/Kconfig:81 msgid "Some devices (e.g. CD jukebox) support multiple LUNs" msgstr "Alcuni dispositivi (es. CD jukebox) supportano LUN multipli" #: drivers/block/Kconfig:85 msgid "Probe all LUNs on each ACSI device" msgstr "Cerca tutti i LUN su ogni dispositivo ACSI" #: drivers/block/Kconfig:87 msgid "" "If you have a ACSI device that supports more than one LUN (Logical\n" "Unit Number), e.g. a CD jukebox, you should say Y here so that all\n" "will be found by the ACSI driver. An ACSI device with multiple LUNs\n" "acts logically like multiple ACSI devices. The vast majority of ACSI\n" "devices have only one LUN, and so most people can say N here and\n" "should in fact do so, because it is safer.\n" msgstr "" "Se si ha un dispositivo ACSI che supporta piu' di un LUN (Logical\n" "Unit Number = Numero di Unita' Logica), ad esempio un jukebox a CD,\n" "si dovrebbe scegliere Y qui cosi' che tutto verra' trovato dal driver\n" "ACSI. Un dispositivo ACSI con LUN multipli si comporta come piu'\n" "dispositivi ACSI. La grande maggioranza di dispositivi ACSI hanno\n" "solo un LUN, quindi molte persone possono scegliere N, e dovrebbero\n" "in effetti farlo perche' e' piu' sicuro.\n" #: drivers/block/Kconfig:96 msgid "Atari SLM laser printer support" msgstr "Supporto per stampante laser SLM su Atari" #: drivers/block/Kconfig:98 msgid "" "If you have an Atari SLM laser printer, say Y to include support for\n" "it in the kernel. Otherwise, say N. This driver is also available as\n" "a module ( = code which can be inserted in and removed from the\n" "running kernel whenever you want). The module will be called\n" "acsi_slm. Be warned: the driver needs much ST-RAM and can cause\n" "problems due to that fact!\n" msgstr "" "Se si ha una stampante laser SLM su Atari scegliere Y per includerne\n" "il supporto nel kernel, altrimenti scegliere N. Questo driver e' anche\n" "disponibile come modulo ( = codice che puo' essere inserito e rimosso\n" "quando si vuole dal kernel in esecuzione). Il modulo si chiamera'\n" "acsi_slm. Attenzione: il driver ha bisogno di molta ST-RAM e puo'\n" "quindi creare problemi.\n" #: drivers/block/Kconfig:107 msgid "XT hard disk support" msgstr "Supporto per dischi fissi XT" #: drivers/block/Kconfig:109 msgid "" "Very old 8 bit hard disk controllers used in the IBM XT computer\n" "will be supported if you say Y here.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called xd.\n" "\n" "It's pretty unlikely that you have one of these: say N.\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare i vecchissimi controller a 8 bit per\n" "dischi fissi nei computer XT IBM.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' xd.\n" "\n" "E' abbastanza improbabile che se ne possegga uno: scegliere N.\n" #: drivers/block/Kconfig:119 msgid "Parallel port IDE device support" msgstr "Supporto per dispositivi IDE su porta parallela" #: drivers/block/Kconfig:121 msgid "" "There are many external CD-ROM and disk devices that connect through\n" "your computer's parallel port. Most of them are actually IDE devices\n" "using a parallel port IDE adapter. This option enables the PARIDE\n" "subsystem which contains drivers for many of these external drives.\n" "Read for more information.\n" "\n" "If you have said Y to the \"Parallel-port support\" configuration\n" "option, you may share a single port between your printer and other\n" "parallel port devices. Answer Y to build PARIDE support into your\n" "kernel, or M if you would like to build it as a loadable module. If\n" "your parallel port support is in a loadable module, you must build\n" "PARIDE as a module. If you built PARIDE support into your kernel,\n" "you may still build the individual protocol modules and high-level\n" "drivers as loadable modules. If you build this support as a module,\n" "it will be called paride.\n" "\n" "To use the PARIDE support, you must say Y or M here and also to at\n" "least one high-level driver (e.g. \"Parallel port IDE disks\",\n" "\"Parallel port ATAPI CD-ROMs\", \"Parallel port ATAPI disks\" etc.) and\n" "to at least one protocol driver (e.g. \"ATEN EH-100 protocol\",\n" "\"MicroSolutions backpack protocol\", \"DataStor Commuter protocol\"\n" "etc.).\n" msgstr "" "Ci sono molti lettori CD-ROM e dispositivi di memorizzazione che e'\n" "possibile collegare attraverso la porta parallela del computer.\n" "La maggior parte di questi sono in realta' dei dispositivi IDE che\n" "utilizzano un adattatore IDE per porta parallela. Questa opzione\n" "abilita il sottosistema PARIDE che contiene driver per molti di\n" "questi dispositivi esterni. Leggere \n" "per ulteriori informazioni.\n" "\n" "Se si e' scelto Y nell'opzione di configurazione \"Supporto per\n" "porta parallela\" si puo' condividere l'uso di una singola porta\n" "parallela tra la stampante ed altri dispositivi su porta parallela.\n" "Scegliere Y per inserire stabilmente il supporto nel kernel, oppure\n" "scegliere M se si desidera compilarlo come modulo caricabile. Se il\n" "supporto per la porta parallela e' un modulo caricabile, allora\n" "bisogna compilare PARIDE come modulo. Se si sceglie di compilare\n" "PARIDE all'interno del kernel, allora si puo' ancora compilare i\n" "moduli dei singoli protocolli e i driver di alto livello come moduli\n" "caricabili. Se si compila questo supporto come modulo, questo si\n" "chiamera' paride.\n" "\n" "Per utilizzare il supporto PARIDE, si deve scegliere qui Y o M ed\n" "anche almeno su uno dei driver ad alto livello (per esempio \"Dischi\n" "IDE su porta parallela\", \"Lettori CD-ROM ATAPI su porta parallela\",\n" "\"Dischi ATAPI su porta parallela\", ecc.) ed almeno su uno dei driver\n" "per protocollo (per esempio \"Protocollo ATEN EH-100\", \"Protocollo\n" "backpack MicroSolutions\", \"Protocollo DataStor Commuter\", ecc.).\n" #: drivers/block/Kconfig:148 msgid "Compaq SMART2 support" msgstr "Supporto per Compaq SMART2" #: drivers/block/Kconfig:150 msgid "" "This is the driver for Compaq Smart Array controllers. Everyone\n" "using these boards should say Y here. See the file\n" " for the current list of boards\n" "supported by this driver, and for further information on the use of\n" "this driver.\n" msgstr "" "Questo e' il driver per i controller Compaq Smart Array. Tutti\n" "Quelli che usano queste schede dovrebbero scegliere Y. Vedere il\n" "file per la lista delle schede\n" "attualmente supportate da questo driver e per ulteriori\n" "informazioni sull'uso di questo driver.\n" #: drivers/block/Kconfig:158 msgid "Compaq Smart Array 5xxx support" msgstr "Supporto per Compaq Smart Array 5xxx" #: drivers/block/Kconfig:160 msgid "" "This is the driver for Compaq Smart Array 5xxx controllers.\n" "Everyone using these boards should say Y here.\n" "See for the current list of\n" "boards supported by this driver, and for further information\n" "on the use of this driver.\n" msgstr "" "Questo e' il driver per i controller Smart Array 5xxx della\n" "Compaq. Chiunque usi queste schede dovrebbe scegliere Y qui.\n" "Vedere per la lista aggiornata\n" "delle schede supportate da questo driver, e per ulteriori\n" "informazioni sull'uso di questo driver.\n" #: drivers/block/Kconfig:168 msgid "SCSI tape drive support for Smart Array 5xxx" msgstr "Supporto per unita' nastro SCSI su Smart Array 5xxx" #: drivers/block/Kconfig:170 msgid "" "When enabled (Y), this option allows SCSI tape drives and SCSI medium\n" "changers (tape robots) to be accessed via a Compaq 5xxx array\n" "controller. (See for more details.)\n" "\n" "\"SCSI support\" and \"SCSI tape support\" must also be enabled for this\n" "option to work.\n" "\n" "When this option is disabled (N), the SCSI portion of the driver\n" "is not compiled.\n" msgstr "" "Quando selezionata (Y), questa opzione permette alle unita' nastro\n" "SCSI e ai sostitutori di nastro SCSI meccanici (i tape robots) di\n" "essere gestite attraverso un controller di array Compaq 5xxx\n" "(consultare il file per ulteriori\n" "dettagli).\n" "\n" "Anche le opzioni \"Supporto per SCSI\" e \"Supporto per nastri SCSI\"\n" "devono essere abilitate perche' quest'opzione funzioni.\n" "\n" "Quando quest'opzione e' disattivata (N), la parte SCSI del driver\n" "non verra' compilata.\n" #: drivers/block/Kconfig:182 msgid "Mylex DAC960/DAC1100 PCI RAID Controller support" msgstr "Supporto per Controller RAID PCI Mylex DAC960/DAC1100" #: drivers/block/Kconfig:184 msgid "" "This driver adds support for the Mylex DAC960, AcceleRAID, and\n" "eXtremeRAID PCI RAID controllers. See the file\n" " for further information about\n" "this driver.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called DAC960.\n" msgstr "" "Questo driver aggiunge il supporto per i controller RAID PCI Mylex\n" "DAC960, AcceleRAID e eXtremeRAID. Leggere il file\n" " per avere ulteriori informazioni\n" "su questo driver.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' DAC960.\n" #: drivers/block/Kconfig:194 msgid "Micro Memory MM5415 Battery Backed RAM support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto per RAM con batteria Micro Memory MM5415 (SPERIMENTALE)" #: drivers/block/Kconfig:196 msgid "" "Saying Y here will include support for the MM5415 family of\n" "battery backed (Non-volatile) RAM cards.\n" "\n" "\n" "The cards appear as block devices that can be partitioned into\n" "as many as 15 partitions.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called umem.\n" "\n" "The umem driver has not yet been allocated a MAJOR number, so\n" "one is chosen dynamically. Use \"devfs\" or look in /proc/devices\n" "for the device number\n" msgstr "" "Scegliendo Y si includera' il supporto per la famiglia di schede RAM\n" "con batteria (Non-volatile) MM5415.\n" "\n" "\n" "La scheda appare come dispositivi a blocchi che possono essere\n" "partizionati fino a 15 partizioni.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' umem.\n" "\n" "Per il driver umem non e' ancora stato allocato un numero MAJOR,\n" "quindi ne viene scelto uno dinamicamente. Usare \"devfs\" o cercare\n" "in /proc/devices il numero del dispositivo.\n" #: drivers/block/Kconfig:212 msgid "Virtual block device" msgstr "Dispositivo a blocchi virtuale" #: drivers/block/Kconfig:214 msgid "" "The User-Mode Linux port includes a driver called UBD which will let\n" "you access arbitrary files on the host computer as block devices.\n" "Unless you know that you do not need such virtual block devices say\n" "Y here.\n" msgstr "" "Il port User-Mode Linux include un driver chiamato UBD che lascia\n" "accedere a file arbitrari sul computer host come dispositivi a\n" "blocchi. A meno che non si sia certi di non aver bisogno di un\n" "dispositivo a blocchi virtuale del genere, scegliere Y.\n" #: drivers/block/Kconfig:221 msgid "Always do synchronous disk IO for UBD" msgstr "Esegui sempre I/O sincrono su disco per UBD" #: drivers/block/Kconfig:223 msgid "" "Writes to the virtual block device are not immediately written to the\n" "host's disk; this may cause problems if, for example, the User-Mode\n" "Linux 'Virtual Machine' uses a journalling filesystem and the host\n" "computer crashes.\n" "\n" "Synchronous operation (i.e. always writing data to the host's disk\n" "immediately) is configurable on a per-UBD basis by using a special\n" "kernel command line option. Alternatively, you can say Y here to\n" "turn on synchronous operation by default for all block devices.\n" "\n" "If you're running a journalling file system (like reiserfs, for\n" "example) in your virtual machine, you will want to say Y here. If\n" "you care for the safety of the data in your virtual machine, Y is a\n" "wise choice too. In all other cases (for example, if you're just\n" "playing around with User-Mode Linux) you can choose N.\n" msgstr "" "Le scritture sul dispositivo a blocchi virtuale non vengono\n" "immediatamente salvate sul disco dell'host; questo puo' causare\n" "problemi se, per esempio, la macchina virtuale User-Mode Linux usa\n" "un file system di tipo journaled e il computer host si blocca.\n" "\n" "L'operazione sincrona (cioe' la scrittura sempre immediata dei dati\n" "sul disco del computer host) e' configurabile per ogni UBD con una\n" "speciale opzione della linea di comando del kernel. In alternativa,\n" "si puo' scegliere Y per attivare in modo predefinito l'operazione\n" "sincrona per tutti i dispositivi a blocchi.\n" "\n" "Se si utilizza un journalling file system (come reiserfs, per\n" "esempio) nella macchina virtuale, si vorra' scegliere Y qui. Se ci si\n" "preoccupa della sicurezza dei propri dati sulla macchina virtuale, Y\n" "e' una scelta saggia. In tutti gli altri casi (per esempio, se si sta\n" "semplicemente giocando con User-Mode Linux) si puo' scegliere N.\n" #: drivers/block/Kconfig:245 msgid "Example IO memory driver (BROKEN)" msgstr "Driver IO di memoria d'esempio (GUASTO)" #: drivers/block/Kconfig:247 msgid "" "The User-Mode Linux port can provide support for IO Memory\n" "emulation with this option. This allows a host file to be\n" "specified as an I/O region on the kernel command line. That file\n" "will be mapped into UML's kernel address space where a driver can\n" "locate it and do whatever it wants with the memory, including\n" "providing an interface to it for UML processes to use.\n" "\n" "For more information, see\n" ".\n" "\n" "If you'd like to be able to provide a simulated IO port space for\n" "User-Mode Linux processes, say Y. If unsure, say N.\n" msgstr "" "Il port User-Mode Linux puo' fornire supporto per l'emulazione\n" "dell'IO in memoria con questa opzione. Questo permette di specificare\n" "un file dell'host come area I/O sulla linea di comando del kernel.\n" "Questo file verra' mappato nello spazio di indirizzo kernel dell'UML\n" "dove un driver puo' localizzarlo e fare quello che vuole con la\n" "memoria, compreso la fornitura di un'interfaccia ad esso ad uso dei\n" "processi dell'UML.\n" "\n" "Per maggiori informazioni, vedere\n" ".\n" "\n" "Se si vuole avere la possibilita' di fornire uno spazio IO simulato\n" "per i processi dell'User-Mode Linux, scegliere Y. Nel dubbio\n" "scegliere N.\n" #: drivers/block/Kconfig:262 msgid "Loopback device support" msgstr "Supporto per dispositivo loopback" #: drivers/block/Kconfig:263 msgid "" "Saying Y here will allow you to use a regular file as a block\n" "device; you can then create a file system on that block device and\n" "mount it just as you would mount other block devices such as hard\n" "drive partitions, CD-ROM drives or floppy drives. The loop devices\n" "are block special device files with major number 7 and typically\n" "called /dev/loop0, /dev/loop1 etc.\n" "\n" "This is useful if you want to check an ISO 9660 file system before\n" "burning the CD, or if you want to use floppy images without first\n" "writing them to floppy. Furthermore, some Linux distributions avoid\n" "the need for a dedicated Linux partition by keeping their complete\n" "root file system inside a DOS FAT file using this loop device\n" "driver.\n" "\n" "To use the loop device, you need the losetup utility, found in the\n" "util-linux package, see\n" ".\n" "\n" "The loop device driver can also be used to \"hide\" a file system in\n" "a disk partition, floppy, or regular file, either using encryption\n" "(scrambling the data) or steganography (hiding the data in the low\n" "bits of, say, a sound file). This is also safe if the file resides\n" "on a remote file server.\n" "\n" "There are several ways of encrypting disks. Some of these require\n" "kernel patches. The vanilla kernel offers the cryptoloop option\n" "and a Device Mapper target (which is superior, as it supports all\n" "file systems). If you want to use the cryptoloop, say Y to both\n" "LOOP and CRYPTOLOOP, and make sure you have a recent (version 2.12\n" "or later) version of util-linux. Additionally, be aware that\n" "the cryptoloop is not safe for storing journaled filesystems.\n" "\n" "Note that this loop device has nothing to do with the loopback\n" "device used for network connections from the machine to itself.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called loop.\n" "\n" "Most users will answer N here.\n" msgstr "" "Scegliendo Y si potra' usare un file normale come dispositivo a\n" "blocchi; si puo' quindi creare un file system su quel dispositivo a\n" "blocchi e montarlo come si farebbe con qualunque altro dispositivo a\n" "blocchi come le partizioni dei dischi fissi, le unita' CD-ROM o le\n" "unita' floppy. I dispositivi loop sono file di dispositivo a blocchi\n" "speciale con major numero 7 e chiamati tipicamente /dev/loop0,\n" "/dev/loop1 ecc.\n" "\n" "Questo e' utile se si vuole controllare un file system ISO 9660\n" "prima di masterizzare il CD, o se si vuole usare un'immagine di\n" "floppy senza prima scriverla sul floppy. Inoltre, alcune\n" "distribuzioni Linux evitano la necessita' di una partizione Linux\n" "dedicata mettendo il loro file system radice dentro un file DOS FAT\n" "usando questo driver per dispositivo loop.\n" "\n" "Per usare un dispositivo loopback occorre l'utilita' losetup che\n" "si trova nel pacchetto util-linux. Vedere\n" ".\n" "\n" "Il driver di dispositivo loop puo' anche essere usato per nascondere\n" "un file system in una partizione del disco, floppy, o file normale,\n" "sia usando la crittografia (rimescolando i dati) o la steganografia\n" "(nascondendo i dati nei bit di, diciamo, un file audio). Questo e'\n" "anche sicuro se il file risiede su un server remoto.\n" "\n" "Ci sono vari modi per crittare i dischi. Alcuni di questi\n" "richiedono patch per il kernel. Il kernel vanilla offre l'opzione\n" "cryptoloop e un obiettivo per la mappatura dei dispositivi (che e'\n" "superiore perche' supporta tutti i file system). Se si vuole usare\n" "cryptoloop scegliere Y sia su LOOP che CRYPTOLOOP, e assicurarsi\n" "di avere una versione recente di util-linux (2.12 o successiva).\n" "In aggiunta, siate consapevoli che cryptoloop non e' sicuro con\n" "i file system journaled.\n" "\n" "Notare che questo dispositivo loopback non ha nulla a che fare con\n" "il dispositivo di loopback usato per le connessioni di rete dalla\n" "macchina a se stessa.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' loop.\n" "\n" "La maggior parte della gente rispondera' N qui.\n" #: drivers/block/Kconfig:305 msgid "Cryptoloop Support" msgstr "Supporto per cryptoloop" #: drivers/block/Kconfig:308 msgid "" "Say Y here if you want to be able to use the ciphers that are\n" "provided by the CryptoAPI as loop transformation. This might be\n" "used as hard disk encryption.\n" "\n" "WARNING: This device is not safe for journaled file systems like\n" "ext3 or Reiserfs. Please use the Device Mapper crypto module\n" "instead, which can be configured to be on-disk compatible with the\n" "cryptoloop device.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole poter usare i cifratori forniti dalla\n" "CryptoAPI come trasformazione loopback. Queso puo' essere usato\n" "per la cifratura dei dischi.\n" "\n" "AVVERTENZA: Questo dispositivo non e' sicuro con i file system\n" "journaled come ext3 o Reiserfs. Si prega di usare il modulo\n" "crittografico per la mappatura dei dispositivi al suo posto, che\n" "puo' essere configurato per essere compatibile su-disco con il\n" "dispositivo cryptoloop.\n" #: drivers/block/Kconfig:319 msgid "Network block device support" msgstr "Supporto per dispositivo a blocchi di rete" #: drivers/block/Kconfig:321 msgid "" "Saying Y here will allow your computer to be a client for network\n" "block devices, i.e. it will be able to use block devices exported by\n" "servers (mount file systems on them etc.). Communication between\n" "client and server works over TCP/IP networking, but to the client\n" "program this is hidden: it looks like a regular local file access to\n" "a block device special file such as /dev/nd0.\n" "\n" "Network block devices also allows you to run a block-device in\n" "userland (making server and client physically the same computer,\n" "communicating using the loopback network device).\n" "\n" "Read for more information, especially\n" "about where to find the server code, which runs in user space and\n" "does not need special kernel support.\n" "\n" "Note that this has nothing to do with the network file systems NFS\n" "or Coda; you can say N here even if you intend to use NFS or Coda.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called nbd.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Scegliendo Y si permettera' al computer di essere un client per\n" "dispositivi a blocchi di rete, potra' cioe' usare dispositivi a\n" "blocchi esposrtati da server (montarvi file system, ecc.). La\n" "comunicazione tra il client e il server funziona su rete TCP/IP, ma\n" "questo e' trasparente al client: sembra come un accesso a normali\n" "file locali su un dispositivo a blocchi speciale come /dev/nd0.\n" "\n" "I dispositivi a blocchi di rete consentono anche di utilizzare un\n" "dispositivo a blocchi nello spazio utente (rendendo server e client\n" "lo stesso computer fisico e comunicando per mezzo del dispositivo di\n" "rete loppback).\n" "\n" "Leggere per maggiori informazioni,\n" "specialmente su dove trovare il codice del server, che gira nello\n" "spazio utente e non necessita di supporto speciale del kernel.\n" "\n" "Notare che questo non ha nulla a che fare con i file system di rete\n" "NFS o Coda; si puo' scegliere N qui anche se si intende usare NFS o\n" "Coda.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' nbd.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: drivers/block/Kconfig:346 msgid "Promise SATA SX8 support" msgstr "Supporto per Promise SATA SX8" #: drivers/block/Kconfig:348 msgid "" "Saying Y or M here will enable support for the\n" "Promise SATA SX8 controllers.\n" "\n" "Use devices /dev/sx8/$N and /dev/sx8/$Np$M.\n" msgstr "" "Scegliendo Y o M si abilitera' il supporto per i controller\n" "Promise SATA SX8.\n" "\n" "Usare i dispositivi /dev/sx8/$N e /dev/sx8/$Np$M.\n" #: drivers/block/Kconfig:355 msgid "Low Performance USB Block driver" msgstr "Driver per dipositivi a blocchi USB a basse prestazioni" #: drivers/block/Kconfig:357 msgid "" "This driver supports certain USB attached storage devices\n" "such as flash keys.\n" "\n" "Warning: Enabling this cripples the usb-storage driver.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Questo driver supporta alcuni dispositivi di memorizzazione\n" "USB come le chiavi flash.\n" "\n" "Avvertenza: Abilitando questo si mutilera' il driver usb-storage.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: drivers/block/Kconfig:366 msgid "RAM disk support" msgstr "Supporto per disco su RAM" #: drivers/block/Kconfig:367 msgid "" "Saying Y here will allow you to use a portion of your RAM memory as\n" "a block device, so that you can make file systems on it, read and\n" "write to it and do all the other things that you can do with normal\n" "block devices (such as hard drives). It is usually used to load and\n" "store a copy of a minimal root file system off of a floppy into RAM\n" "during the initial install of Linux.\n" "\n" "Note that the kernel command line option \"ramdisk=XX\" is now\n" "obsolete. For details, read .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called rd.\n" "\n" "Most normal users won't need the RAM disk functionality, and can\n" "thus say N here.\n" msgstr "" "Scegliendo Y si potra' usare una porzione della memoria RAM come\n" "dispositivo a blocchi, cosi' da poter metterci dei file system,\n" "leggerci e scriverci e farci tutte le altre cose che si possono fare\n" "coi normali dispositivi a blocchi (come i dischi fissi). E' di\n" "solito usato per caricare e salvare la copia di un file system\n" "radice minimale da un floppy alla RAM durante l'installazione\n" "iniziale di Linux.\n" "\n" "Notare che l'opzione per la linea di comando del kernel \"ramdisk=XX\"\n" "e' ormai obsoleta. Per dettagli leggere\n" ".\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' rd.\n" "\n" "La maggior parte dei normali utenti non hanno bisogno delle\n" "funzionalita' del disco RAM, e possono dunque scegliere N.\n" #: drivers/block/Kconfig:385 msgid "Default number of RAM disks" msgstr "Numero di dischi su RAM predefinito" #: drivers/block/Kconfig:387 msgid "" "The default value is 16 RAM disks. Change this if you know what\n" "are doing. If you boot from a filesystem that needs to be extracted\n" "in memory, you will need at least one RAM disk (e.g. root on cramfs).\n" msgstr "" "Il valore predefinito e' 16 dischi su RAM. Cambiarlo se si sa\n" "cosa si sta facendo. Se si avvia da un fuilesystem che ha bisogno\n" "di essere estratto in memoria, occorrera' almeno un disco su RAM\n" "(ad esempio radice su cramfs).\n" #: drivers/block/Kconfig:393 msgid "Default RAM disk size (kbytes)" msgstr "Dimensione predefinita del disco su RAM (kbyte)" #: drivers/block/Kconfig:396 msgid "" "The default value is 4096 kilobytes. Only change this if you know\n" "what are you doing. If you are using IBM S/390, then set this to\n" "8192.\n" msgstr "" "Il valore predefinito e' 4096 kilobyte. Cambiarlo solo se si sa\n" "cosa si sta facendo. Se si usa un IBM S/390 impostarlo a 8192.\n" #: drivers/block/Kconfig:402 msgid "Initial RAM disk (initrd) support" msgstr "Supporto per disco su RAM iniziale (initrd)" #: drivers/block/Kconfig:404 msgid "" "The initial RAM disk is a RAM disk that is loaded by the boot loader\n" "(loadlin or lilo) and that is mounted as root before the normal boot\n" "procedure. It is typically used to load modules needed to mount the\n" "\"real\" root file system, etc. See \n" "for details.\n" msgstr "" "Il disco su RAM iniziale e' un disco RAM che viene caricato dal boot\n" "loader (loadlin o lilo) e che viene montato come radice prima del\n" "normale processo di avvio. Viene tipicamente usato per caricare\n" "moduli necessari per montare il \"vero\" file system radice,\n" "ecc. Vedere per dettagli.\n" #: drivers/block/Kconfig:412 msgid "Initramfs source file(s)" msgstr "File sorgente(i) per initramfs" #: drivers/block/Kconfig:414 msgid "" "This can be either a single cpio archive with a .cpio suffix or a\n" "space-separated list of directories and files for building the\n" "initramfs image. A cpio archive should contain a filesystem archive\n" "to be used as an initramfs image. Directories should contain a\n" "filesystem layout to be included in the initramfs image. Files\n" "should contain entries according to the format described by the\n" "\"usr/gen_init_cpio\" program in the kernel tree.\n" "\n" "When multiple directories and files are specified then the\n" "initramfs image will be the aggregate of all of them.\n" "\n" "See per\n" "maggiori dettagli.\n" "\n" "Se non si e' sicuri, lasciarlo vuoto.\n" #: drivers/block/Kconfig:431 msgid "User ID to map to 0 (user root)" msgstr "ID utente da mappare a 0 (utente root)" #: drivers/block/Kconfig:434 msgid "" "This setting is only meaningful if the INITRAMFS_SOURCE is\n" "contains a directory. Setting this user ID (UID) to something\n" "other than \"0\" will cause all files owned by that UID to be\n" "owned by user root in the initial ramdisk image.\n" "\n" "If you are not sure, leave it set to \"0\".\n" msgstr "" "Questa impostazione ha senso solo se INITRAMFS_SOURCE\n" "contiene una directory. Impostando questo ID utente (UID)\n" "a qualcosa di diverso da \"0\" si fara' in modo che tutti i\n" "file posseduti da quel UID siano di proprieta' di root\n" "nell'immagine del disco ram iniziale.\n" "\n" "Se non si e' sicuri, lasciarlo a \"0\".\n" #: drivers/block/Kconfig:443 msgid "Group ID to map to 0 (group root)" msgstr "ID gruppo da mappare a 0 (gruppo root)" #: drivers/block/Kconfig:446 msgid "" "This setting is only meaningful if the INITRAMFS_SOURCE is\n" "contains a directory. Setting this group ID (GID) to something\n" "other than \"0\" will cause all files owned by that GID to be\n" "owned by group root in the initial ramdisk image.\n" "\n" "If you are not sure, leave it set to \"0\".\n" msgstr "" "Questa impostazione ha senso solo se INITRAMFS_SOURCE\n" "contiene una directory. Impostando questo ID gruppo (GID)\n" "a qualcosa di diverso da \"0\" si fara' in modo che tutti i\n" "file posseduti da quel GID siano di proprieta' del gruppo\n" "root nell'immagine del disco ram iniziale.\n" "\n" "Se non si e' sicuri, lasciarlo a \"0\".\n" #: drivers/block/Kconfig:457 msgid "Support for Large Block Devices" msgstr "Supporto per dispositivi a blocchi grandi" #: drivers/block/Kconfig:459 msgid "" "Say Y here if you want to attach large (bigger than 2TB) discs to\n" "your machine, or if you want to have a raid or loopback device\n" "bigger than 2TB. Otherwise say N.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole connettere grandi dischi (piu' grandi di\n" "2TB) alla macchina, o se si vuole avere un dispositivo raid o\n" "loopback piu' grande di 2TB. Altrimenti scegliere N.\n" #: drivers/block/Kconfig:465 msgid "Packet writing on CD/DVD media" msgstr "Scrittura a pacchetti su supporti CD/DVD" #: drivers/block/Kconfig:467 msgid "" "If you have a CDROM drive that supports packet writing, say Y to\n" "include preliminary support. It should work with any MMC/Mt Fuji\n" "compliant ATAPI or SCSI drive, which is just about any newer CD\n" "writer.\n" "\n" "Currently only writing to CD-RW, DVD-RW and DVD+RW discs is possible.\n" "DVD-RW disks must be in restricted overwrite mode.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called pktcdvd.\n" msgstr "" "Se si possiede un'unita' CDROM che supporta la scrittura a\n" "pacchetti (packet writing), scegliere Y per includere il\n" "supporto preliminare. Dovrebbe funzionare con ogni unita'\n" "ATAPI o SCSI compatibile MMC/Mt Fuji, che praticamente\n" "significa quasi tutti i nuovi masterizzatori di CD.\n" "\n" "Attualmente e' possibile scriver solo su dischi CD-RW,\n" "DVD-RW e DVD+RW. I dischi DVD-RW devono essere in\n" "madalita' di sovrascrittura ristretta.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il\n" "modulo si chiamera' pktcdvd.\n" #: drivers/block/Kconfig:480 msgid "Free buffers for data gathering" msgstr "Libera buffer per data gathering" #: drivers/block/Kconfig:483 msgid "" "This controls the maximum number of active concurrent packets. More\n" "concurrent packets can increase write performance, but also require\n" "more memory. Each concurrent packet will require approximately 64Kb\n" "of non-swappable kernel memory, memory which will be allocated at\n" "pktsetup time.\n" msgstr "" "Questo controlla il numero massimo di pacchetti concorrenti attivi.\n" "Piu' pacchetti concorrenti possono incrementare le prestazioni in\n" "scrittura, ma richiedono anche piu' memoria. Ogni pacchetto\n" "concorrente richiede approssimativamente 64Kb di memoria del kernel\n" "non swappabile, memoria che verra' allocata con pktsetup.\n" #: drivers/block/Kconfig:491 msgid "Enable write caching" msgstr "Abilita caching in scrittura" #: drivers/block/Kconfig:493 msgid "" "If enabled, write caching will be set for the CD-R/W device. For now\n" "this option is dangerous unless the CD-RW media is known good, as we\n" "don't do deferred write error handling yet.\n" msgstr "" "Se abilitata, verra' impostato il caching in scrittura per il\n" "dispositivo CD-R/W. Per ora questa opzione e' pericolosa a meno\n" "che si sappia che il supporto CD-RW sia buono, perche' non\n" "facciamo ancora gestione differita di errori in scrittura.\n" #: drivers/block/Kconfig:503 msgid "ATA over Ethernet support" msgstr "Supporto per ATA su Ethernet" #: drivers/block/Kconfig:505 msgid "" "This driver provides Support for ATA over Ethernet block\n" "devices like the Coraid EtherDrive (R) Storage Blade.\n" msgstr "" "Questo driver fornisce il supporto per i dispositivi a\n" "blocchi ATA su Ethernet, come il Coraid EtherDrive (R)\n" "Storage Blade.\n"