# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 15:09+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: drivers/block/Kconfig:5 #, fuzzy msgid "Block devices" msgstr "Suport dispositiu en bucle (Loopback device)" #: drivers/block/Kconfig:8 msgid "Normal floppy disk support" msgstr "Suport d'unitats de disquet normals (floppy disk)" #: drivers/block/Kconfig:10 #, fuzzy msgid "" "If you want to use the floppy disk drive(s) of your PC under Linux,\n" "say Y. Information about this driver, especially important for IBM\n" "Thinkpad users, is contained in .\n" "That file also contains the location of the Floppy driver FAQ as\n" "well as location of the fdutils package used to configure additional\n" "parameters of the driver at run time.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called floppy.\n" msgstr "" " Si desitgeu utilitzar la vostra (o les vostres) unitats de disquet en\n" "el vostre PC sota Linux, digueu Y. Podreu trobar informació a sobre\n" "d'aquest controlador, especialment important per als usuaris del IBM\n" "Thinkpad, en . Aquest fitxer també\n" "conté l'adreça de la \"Floppy Driver FAQ\" així com la del paquet\n" "fdutils usat per a configurar paràmetres addicionals del controlador\n" "en temps d'execució.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i esborrar del nucli en temps d'execució quan ho\n" "volgueu). El mòdul s'anomenarà floppy.o. Si desitgeu compilar-lo com\n" "a mòdul, digueu M aquí i llegiu el fitxer\n" ".\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:22 #, fuzzy msgid "Amiga floppy support" msgstr "Suport Amiga" #: drivers/block/Kconfig:26 #, fuzzy msgid "Atari floppy support" msgstr "Suport Atari" #: drivers/block/Kconfig:30 msgid "Macintosh IIfx/Quadra 900/Quadra 950 floppy support (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: drivers/block/Kconfig:32 msgid "" "Say Y here to support the SWIM (Super Woz Integrated Machine) IOP\n" "floppy controller on the Macintosh IIfx and Quadra 900/950.\n" msgstr "" #: drivers/block/Kconfig:37 msgid "Support for PowerMac floppy" msgstr "Suport disquetera de PowerMac" #: drivers/block/Kconfig:39 #, fuzzy msgid "" "If you have a SWIM-3 (Super Woz Integrated Machine 3; from Apple)\n" "floppy controller, say Y here. Most commonly found in PowerMacs.\n" msgstr "" " Si teniu una controladora de disc flexible SWIM-3 (Super Woz\n" "Integrated Machine 3; d'Apple), digueu Y aquí. És molt habitual\n" "trobar-la en els PowerMac.\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:44 msgid "PS/2 ESDI hard disk support" msgstr "Suport de disc dur PS/2 ESDI" #: drivers/block/Kconfig:46 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you have a PS/2 machine with a MCA bus and an ESDI\n" "hard disk.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called ps2esdi.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si teniu una màquina PS/2 amb un port MCA i un disc\n" "dur ESDI.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà ps2esdi.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:54 msgid "Amiga Zorro II ramdisk support" msgstr "" #: drivers/block/Kconfig:56 #, fuzzy msgid "" "This enables support for using Chip RAM and Zorro II RAM as a\n" "ramdisk or as a swap partition. Say Y if you want to include this\n" "driver in the kernel.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called z2ram.\n" msgstr "" " Això habilita el suport per a utilització de xip RAM i RAM Zorro II\n" "com a disc-ram o partició de memòria virtual. digueu Y si desitja\n" "incloure aquest controlador en el nucli. Aquest controlador també\n" "està disponible com a mòdul ( = codi que podeu inserir i eliminar del\n" "nucli en execució sempre que vostè ho volgueu). El mòdul s'anomenarà\n" "z2ram.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul, digueu M aquí i\n" "llegiu .\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:65 msgid "Atari ACSI support" msgstr "Suport ACSI Atari" #: drivers/block/Kconfig:67 #, fuzzy msgid "" "This enables support for the Atari ACSI interface. The driver\n" "supports hard disks and CD-ROMs, which have 512-byte sectors, or can\n" "be switched to that mode. Due to the ACSI command format, only disks\n" "up to 1 GB are supported. Special support for certain ACSI to SCSI\n" "adapters, which could relax that, isn't included yet. The ACSI\n" "driver is also the basis for certain other drivers for devices\n" "attached to the ACSI bus: Atari SLM laser printer, BioNet-100\n" "Ethernet, and PAMsNet Ethernet. If you want to use one of these\n" "devices, you need ACSI support, too.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called acsi.\n" msgstr "" " Això habilita el suport per a la interfície ACSI en Atari. El\n" "controlador dóna suport a discs durs i CD-ROM, que tenen sectors\n" "de 512 octets, o poden ser connectats a aquest mode. A causa del\n" "format de comandament ACSI, només es permeten discs de fins a 1 Gb.\n" "El suport especial per a certs adaptadors de ACSI a SCSI que poden\n" "evitar aquesta restricció encara no està implementat. El controlador\n" "ACSI és també la base per a alguns altres controladors de dispositius\n" "que es connecten al bus ACSI: la impressora làser Atari SLM, Ethernet\n" "BioNet-100 i Ethernet PAMsNet. Si desitja utilitzar un d'aquests\n" "dispositius, també necessitarà suport per a ACSI.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que vostè ho\n" "desitgi). El mòdul s'anomenarà acsi.o.\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:81 msgid "Some devices (e.g. CD jukebox) support multiple LUNs" msgstr "" #: drivers/block/Kconfig:85 msgid "Probe all LUNs on each ACSI device" msgstr "Detectar tots els LUNs en cada dispositiu ACSI" #: drivers/block/Kconfig:87 #, fuzzy msgid "" "If you have a ACSI device that supports more than one LUN (Logical\n" "Unit Number), e.g. a CD jukebox, you should say Y here so that all\n" "will be found by the ACSI driver. An ACSI device with multiple LUNs\n" "acts logically like multiple ACSI devices. The vast majority of ACSI\n" "devices have only one LUN, and so most people can say N here and\n" "should in fact do so, because it is safer.\n" msgstr "" " Si té un dispositiu ACSI que pugui utilitzar més d'un LUN (Logical\n" "Unit Number - Nombre d'Unitat Lògica), com un jukebox, hauria de dir\n" "Y aquí per a que tots ells puguin ser trobats pel controlador ACSI.\n" "Un dispositiu ACSI amb diversos LUNs actua lògicament com a diversos\n" "dispositius ACSI. La gran majoria de dispositius ACSI només tenen\n" "un LUN, i per això la majoria de la gent pot respondre N aquí, i de\n" "fet hauria de fer-ho, ja que és més segur.\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:96 msgid "Atari SLM laser printer support" msgstr "Suport impressora làser Atari SLM" #: drivers/block/Kconfig:98 #, fuzzy msgid "" "If you have an Atari SLM laser printer, say Y to include support for\n" "it in the kernel. Otherwise, say N. This driver is also available as\n" "a module ( = code which can be inserted in and removed from the\n" "running kernel whenever you want). The module will be called\n" "acsi_slm. Be warned: the driver needs much ST-RAM and can cause\n" "problems due to that fact!\n" msgstr "" " Si té una impressora làser Atari SLM, digueu Y per a incloure el\n" "suport en el nucli. Si no, digueu N. Aquest controlador també està\n" "disponible com a mòdul ( = codi que podeu inserir i eliminar del nucli\n" "en execució sempre que vostè ho volgueu). El mòdul s'anomenarà\n" "acsi_slm.o. Atenció: aquest controlador necessita molta memòria\n" "ST-RAM, i pot causar problemes a causa d'això!\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:107 msgid "XT hard disk support" msgstr "Suport discs durs XT" #: drivers/block/Kconfig:109 #, fuzzy msgid "" "Very old 8 bit hard disk controllers used in the IBM XT computer\n" "will be supported if you say Y here.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called xd.\n" "\n" "It's pretty unlikely that you have one of these: say N.\n" msgstr "" " Si dieu Y aquí podreu usar les controladores de disc dur de 8 bits\n" "molt antigues i usades als ordinadors IBM XT.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà xd.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul, digueu\n" "M aquí i llegiu .\n" "\n" " És molt poc probable que tingueu una d'aquestes controladores:\n" "digueu N.\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:119 msgid "Parallel port IDE device support" msgstr "Suport dispositius IDE de port paral·lel (PARIDE)" #: drivers/block/Kconfig:121 #, fuzzy msgid "" "There are many external CD-ROM and disk devices that connect through\n" "your computer's parallel port. Most of them are actually IDE devices\n" "using a parallel port IDE adapter. This option enables the PARIDE\n" "subsystem which contains drivers for many of these external drives.\n" "Read for more information.\n" "\n" "If you have said Y to the \"Parallel-port support\" configuration\n" "option, you may share a single port between your printer and other\n" "parallel port devices. Answer Y to build PARIDE support into your\n" "kernel, or M if you would like to build it as a loadable module. If\n" "your parallel port support is in a loadable module, you must build\n" "PARIDE as a module. If you built PARIDE support into your kernel,\n" "you may still build the individual protocol modules and high-level\n" "drivers as loadable modules. If you build this support as a module,\n" "it will be called paride.\n" "\n" "To use the PARIDE support, you must say Y or M here and also to at\n" "least one high-level driver (e.g. \"Parallel port IDE disks\",\n" "\"Parallel port ATAPI CD-ROMs\", \"Parallel port ATAPI disks\" etc.) and\n" "to at least one protocol driver (e.g. \"ATEN EH-100 protocol\",\n" "\"MicroSolutions backpack protocol\", \"DataStor Commuter protocol\"\n" "etc.).\n" msgstr "" " Hi ha moltes unitats lectores de CD-ROM i unitats de disc externes\n" "que es connecten a través del port paral·lel del vostre ordinador.\n" "Moltes d'elles sense dispositius IDE utilitzant un adaptador IDE de\n" "port paral·lel. Aquesta opció activa el subsistema PARIDE que conté\n" "els controladors per a moltes d'aquestes unitats externes. Llegiu\n" " per a més informació.\n" "\n" " Si vàreu dir Y a l'opció de \"Parallel-port support\" (\"Suport Port\n" "Paral·lel\"), podreu usar el mateix port tant per a la impressora com\n" "per a la resta de dispositius de port paral·lel. Digueu Y al suport\n" "PARIDE en el nucli o M si desitgeu instal·lar-lo com a mòdul\n" "carregable. Si el vostre \"Parallel-port support\" (\"Suport Port\n" "Paral·lel\") està en format mòdul, haureu de compilar PARIDE també com\n" "a mòdul. Si el vàreu incloure com a integrat en el nucli, llavors\n" "podreu optar entre construir els protocols individuals o controladors\n" "d'alt nivell com a mòduls. Si compileu aquest suport com a mòdul,\n" "aquest s'anomenarà paride.o.\n" "\n" " Per a utilitzar el suport PARIDE, haureu de respondre Y o M aquí així\n" "com almenys en un dels controladors d'alt nivell (com \"Parallel port\n" "IDE disks\" (\"Discs IDE de port paral·lel\"), \"Parallel port ATAPI CD-ROMs" "\"\n" "(\"CD-ROM ATAPI de port paral·lel\"), \"Parallel port ATAPI disks\" \"Discs\n" "ATAPI de port paral·lel\"), etc.) i també almenys a un dels controladors\n" "de protocol (p.e. \"ATEN EH-100 protocol\", \"MicroSolutions backpack\n" "protocol\", \"DataStor Commuter protocol\" etc).\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:148 msgid "Compaq SMART2 support" msgstr "Suport Compaq SMART2" #: drivers/block/Kconfig:150 #, fuzzy msgid "" "This is the driver for Compaq Smart Array controllers. Everyone\n" "using these boards should say Y here. See the file\n" " for the current list of boards\n" "supported by this driver, and for further information on the use of\n" "this driver.\n" msgstr "" " Aquest és el controlador per a les controladores Compaq Smart Array.\n" "Tothom qui usi aquesta controladora a de dir Y aquí.\n" "Mireu el fitxer amb la llista de les\n" "targetes suportades en aquest moment pel controlador, i informació\n" "addicional a sobre del seu us.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà cpqarray.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:158 #, fuzzy msgid "Compaq Smart Array 5xxx support" msgstr "Suport Compaq SMART2" #: drivers/block/Kconfig:160 #, fuzzy msgid "" "This is the driver for Compaq Smart Array 5xxx controllers.\n" "Everyone using these boards should say Y here.\n" "See for the current list of\n" "boards supported by this driver, and for further information\n" "on the use of this driver.\n" msgstr "" "This is the driver for Compaq Smart Array 5xxx controllers.\n" "Everyone using these boards should say Y here.\n" "See for the current list of\n" "boards supported by this driver, and for further information\n" "on the use of this driver.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà cciss.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:168 msgid "SCSI tape drive support for Smart Array 5xxx" msgstr "" #: drivers/block/Kconfig:170 msgid "" "When enabled (Y), this option allows SCSI tape drives and SCSI medium\n" "changers (tape robots) to be accessed via a Compaq 5xxx array\n" "controller. (See for more details.)\n" "\n" "\"SCSI support\" and \"SCSI tape support\" must also be enabled for this\n" "option to work.\n" "\n" "When this option is disabled (N), the SCSI portion of the driver\n" "is not compiled.\n" msgstr "" #: drivers/block/Kconfig:182 msgid "Mylex DAC960/DAC1100 PCI RAID Controller support" msgstr "Suport Controladora RAID Mylex DAC960/DAC1100 PCI" #: drivers/block/Kconfig:184 #, fuzzy msgid "" "This driver adds support for the Mylex DAC960, AcceleRAID, and\n" "eXtremeRAID PCI RAID controllers. See the file\n" " for further information about\n" "this driver.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called DAC960.\n" msgstr "" " Aquesta controladora afegeix suport per a les controladores PCI RAID\n" "Mylex DAC960, AcceleRAID i eXtremeRAID. Mireu el fitxer\n" " per a més informació a sobre\n" "d'aquest controlador..\n" "\n" " Si desitgeu compilar el controlador com a mòdul ( = codi que podreu\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu),\n" "digueu M aquí i llegiu . El mòdul\n" "s'anomenarà DAC960.o.\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:194 msgid "Micro Memory MM5415 Battery Backed RAM support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport Micro Memory MM5415 Battery Backed RAM (EXPERIMENTAL)" #: drivers/block/Kconfig:196 #, fuzzy msgid "" "Saying Y here will include support for the MM5415 family of\n" "battery backed (Non-volatile) RAM cards.\n" "\n" "\n" "The cards appear as block devices that can be partitioned into\n" "as many as 15 partitions.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called umem.\n" "\n" "The umem driver has not yet been allocated a MAJOR number, so\n" "one is chosen dynamically. Use \"devfs\" or look in /proc/devices\n" "for the device number\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si desitgeu suport per la família MM5415 de targetes\n" "RAM (no volàtil) de reserva. \n" "\n" " Les targetes que apareguin com a blocs de dispositiu es poden\n" "particionar fina a 15 particions.\n" "\n" " Si desitgeu compilar aquest controlador com a mòdul (codi que podreu\n" "inserir i esborrar del nucli en temps d'execució quan ho volgueu),\n" "digueu M aquí i llegiu el fitxer . El\n" "mòdul s'anomenarà umem.o.\n" "\n" " El controlador umem estarà assignat a un bloc amb número major 116.\n" "Pel nom recomenat del dispositiu mireu en \n" ".\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:212 #, fuzzy msgid "Virtual block device" msgstr "Línia sèrie virtual" #: drivers/block/Kconfig:214 msgid "" "The User-Mode Linux port includes a driver called UBD which will let\n" "you access arbitrary files on the host computer as block devices.\n" "Unless you know that you do not need such virtual block devices say\n" "Y here.\n" msgstr "" #: drivers/block/Kconfig:221 msgid "Always do synchronous disk IO for UBD" msgstr "Sempre síncron disc IO per a UBD" #: drivers/block/Kconfig:223 #, fuzzy msgid "" "Writes to the virtual block device are not immediately written to the\n" "host's disk; this may cause problems if, for example, the User-Mode\n" "Linux 'Virtual Machine' uses a journalling filesystem and the host\n" "computer crashes.\n" "\n" "Synchronous operation (i.e. always writing data to the host's disk\n" "immediately) is configurable on a per-UBD basis by using a special\n" "kernel command line option. Alternatively, you can say Y here to\n" "turn on synchronous operation by default for all block devices.\n" "\n" "If you're running a journalling file system (like reiserfs, for\n" "example) in your virtual machine, you will want to say Y here. If\n" "you care for the safety of the data in your virtual machine, Y is a\n" "wise choice too. In all other cases (for example, if you're just\n" "playing around with User-Mode Linux) you can choose N.\n" msgstr "" " El port de Linux User-Mode inclou un controlador anomenat USB per a\n" "tindre un accés arbritrari a l'ordinador mare tal com un dispositiu de\n" "blocs. Escriu de manera que el dispositiu de bloc no es inmediatament\n" "escrit en el disc; això pot causar problemes si, per exemple, el\n" "Linux User-Mode \"Màquina Virtual\" usa un sistema de fitxers amb\n" "journaling i l'ordinador principal casca.\n" "\n" " L'operació síncrona (p.e. sempre que serscriguin dades al disc\n" "principal inmediatament) és configurable sobre una base a través de\n" "UBD usant una opció especial en la línia de comandaments del nucli.\n" "Altrament, podeu dir Y aquí per a que l'operació síncrona sigui per\n" "defecte per a tots els blocs.\n" "\n" " Si esteu executant un sistema de fitxers amb jourbaling (com per\n" "exemple reiserfs) en la vostra màquina virtual, haureu de dir Y aquí.\n" "Si voleu assegurar les dades en la vostra màquina virtual dir Y aquí és\n" "una sàbia opció. En d'altres casos (per exemple, si ho esteu fent amb\n" "un Linux User-Mode) podeu escollir N.\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:245 msgid "Example IO memory driver (BROKEN)" msgstr "" #: drivers/block/Kconfig:247 #, fuzzy msgid "" "The User-Mode Linux port can provide support for IO Memory\n" "emulation with this option. This allows a host file to be\n" "specified as an I/O region on the kernel command line. That file\n" "will be mapped into UML's kernel address space where a driver can\n" "locate it and do whatever it wants with the memory, including\n" "providing an interface to it for UML processes to use.\n" "\n" "For more information, see\n" ".\n" "\n" "If you'd like to be able to provide a simulated IO port space for\n" "User-Mode Linux processes, say Y. If unsure, say N.\n" msgstr "" "The User-Mode Linux port can provide support for IO Memory\n" "emulation with this option. This allows a host file to be\n" "specified as an I/O region on the kernel command line. That file\n" "will be mapped into UML's kernel address space where a driver can\n" "locate it and do whatever it wants with the memory, including\n" "providing an interface to it for UML processes to use.\n" "\n" "For more information, see\n" ".\n" "\n" "If you'd like to be able to provide a simulated IO port space for\n" "User-Mode Linux processes, say Y. Si no n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:262 msgid "Loopback device support" msgstr "Suport dispositiu en bucle (Loopback device)" #: drivers/block/Kconfig:263 #, fuzzy msgid "" "Saying Y here will allow you to use a regular file as a block\n" "device; you can then create a file system on that block device and\n" "mount it just as you would mount other block devices such as hard\n" "drive partitions, CD-ROM drives or floppy drives. The loop devices\n" "are block special device files with major number 7 and typically\n" "called /dev/loop0, /dev/loop1 etc.\n" "\n" "This is useful if you want to check an ISO 9660 file system before\n" "burning the CD, or if you want to use floppy images without first\n" "writing them to floppy. Furthermore, some Linux distributions avoid\n" "the need for a dedicated Linux partition by keeping their complete\n" "root file system inside a DOS FAT file using this loop device\n" "driver.\n" "\n" "To use the loop device, you need the losetup utility, found in the\n" "util-linux package, see\n" ".\n" "\n" "The loop device driver can also be used to \"hide\" a file system in\n" "a disk partition, floppy, or regular file, either using encryption\n" "(scrambling the data) or steganography (hiding the data in the low\n" "bits of, say, a sound file). This is also safe if the file resides\n" "on a remote file server.\n" "\n" "There are several ways of encrypting disks. Some of these require\n" "kernel patches. The vanilla kernel offers the cryptoloop option\n" "and a Device Mapper target (which is superior, as it supports all\n" "file systems). If you want to use the cryptoloop, say Y to both\n" "LOOP and CRYPTOLOOP, and make sure you have a recent (version 2.12\n" "or later) version of util-linux. Additionally, be aware that\n" "the cryptoloop is not safe for storing journaled filesystems.\n" "\n" "Note that this loop device has nothing to do with the loopback\n" "device used for network connections from the machine to itself.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called loop.\n" "\n" "Most users will answer N here.\n" msgstr "" " Dir Y aquí us permetrà usar un fitxer com a un dispositiu de blocs,\n" "podent crear un sistema de fitxers en dit dispositiu i muntar-lo de\n" "la mateixa manera que munteu d'altres dispositius de blocs com a discs\n" "durs, unitats de CD-ROM o unitats de disquet. Els dispositius\n" "especials de blocs en bucle són fitxers amb nombre major 7 típicament\n" "anomenats /dev/loop0, /dev/loop1, etc.\n" "\n" " Això és útil si desitgeu comprovar un sistema de fitxers ISO 9660\n" "abans de gravar el CD, o si desitgeu usar o provar les imatges de\n" "disquet abans de copiar-les a sobre del disc en si. A més, algunes\n" "distribucions de Linux eviten la necessitat d'una partició dedicada\n" "Linux guardant tot el seu sistema de fitxers arrel a dins d'un fitxer\n" "DOS FAT usant aquest controlador de dispositiu en bucle.\n" "\n" " Aquest controlador també pot ser usat per a ocultar un sistema de\n" "fitxers en una partició, disquet o fitxer, ja sigui usant encriptació\n" "(sobre les dades) o estegenografia -criptografia- (amagant les dades\n" "en els bits baixos de, per exemple, un fitxer de so). Això és segur si\n" "el fitxer resideix en un servidor de fitxers remots. Si desitgeu fer\n" "això, haureu d'aconseguir i instal·lar un pegat del nucli des de;\n" ", a més de dir Y a aquesta opció.\n" "\n" " Fixeu-vos que al paquet cfs, que pot ser obtingut en\n" ", o en el paquet tcfs\n" "(més nou), disponible en . s'inclouen\n" "d'altres maneres d'usar sistemes de fitxers encriptats. No necessiteu\n" "dir Y aquí si aneu a usar algun d'aquests 2 paquets. No obstant això,\n" "per a utilitzar cfs haureu de respondre Y a \"NFS filesystem Support\"\n" "(\"Suport sistema de fitxers NFS\") més endavant mentre que usar tcfs\n" "requereix aplicar un pegat al nucli. L'alternativa a la solució\n" "estenogràfica provinent de StegFS, està disponible en\n" ".\n" "\n" " Per a usar un dispositiu en bucle, necessitareu l'utilitat losetup i\n" "una versió recent del programa mount, ambdós continguts en el paquet\n" "util-linux. La localització i actual versió de util-linux està inclosa\n" "al fitxer .\n" "\n" " Fixeu-vos que dispositiu en bucle \"loop device\" no té res a veure amb\n" "el dispositiu bucle usat per a connexions a una xarxa \"loopback device\n" "used for network connections\", sent aquest últim utilitzat per a\n" "connexions en xarxa d'una màquina a ella mateixa.\n" "\n" " Si desitgeu compilar aquest controlador com a mòdul (codi que podreu\n" "inserir i esborrar del nucli en temps d'execució quan ho volgueu)\n" "digueu M aquí i llegiu el fitxer . El\n" "mòdul s'anomenarà loop.o.\n" "\n" " La majoria d'usuaris respondrà N aquí.\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:305 #, fuzzy msgid "Cryptoloop Support" msgstr "Suport Apollo" #: drivers/block/Kconfig:308 msgid "" "Say Y here if you want to be able to use the ciphers that are\n" "provided by the CryptoAPI as loop transformation. This might be\n" "used as hard disk encryption.\n" "\n" "WARNING: This device is not safe for journaled file systems like\n" "ext3 or Reiserfs. Please use the Device Mapper crypto module\n" "instead, which can be configured to be on-disk compatible with the\n" "cryptoloop device.\n" msgstr "" #: drivers/block/Kconfig:319 msgid "Network block device support" msgstr "Suport dispositiu de blocs en xarxa" #: drivers/block/Kconfig:321 #, fuzzy msgid "" "Saying Y here will allow your computer to be a client for network\n" "block devices, i.e. it will be able to use block devices exported by\n" "servers (mount file systems on them etc.). Communication between\n" "client and server works over TCP/IP networking, but to the client\n" "program this is hidden: it looks like a regular local file access to\n" "a block device special file such as /dev/nd0.\n" "\n" "Network block devices also allows you to run a block-device in\n" "userland (making server and client physically the same computer,\n" "communicating using the loopback network device).\n" "\n" "Read for more information, especially\n" "about where to find the server code, which runs in user space and\n" "does not need special kernel support.\n" "\n" "Note that this has nothing to do with the network file systems NFS\n" "or Coda; you can say N here even if you intend to use NFS or Coda.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called nbd.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Dir Y aquí permetrà al vostre ordinador transformar-se en un client\n" "de dispositius de blocs en xarxa, és a dir, serà capaç d'utilitzar\n" "dispositius de blocs exportats per servidors (muntar sistemes de\n" "fitxers d'ells, etc.). La comunicació entre el servidor i el client\n" "treballa sobre TCP/IP, però el programari client restarà ocult: tot\n" "apareixerà com un accés normal a fitxers locals a través d'un fitxer\n" "de dispositius de blocs com a /dev/nd0.\n" "\n" " Aquesta funcionalitat també us permet utilitzar un dispositiu de\n" "blocs en espai d'usuari (fent que el servidor i el client siguin la\n" "mateixa computadora física, comunicant-se mitjançant el dispositiu de\n" "bucle en xarxa).\n" "\n" " Per a més informació llegiu ,\n" "especialment sobre a on trobar el codi del servidor que s'executa en\n" "espai d'usuari i no requereix suport especial del nucli.\n" "\n" " Adoneu-vos que això no té res a veure amb els sistemes de fitxers en\n" "xarxa NFS o Coda; podreu dir N aquí fins i tot si desitgeu usar NFS o\n" "Coda.\n" "\n" " Si desitgeu compilar aquest controlador com a mòdul (codi que podreu\n" "inserir i esborrar del nucli en temps d'execució quan ho volgueu)\n" "digueu M aquí i llegiu el fitxer . El\n" "mòdul s'anomenarà nbd.o.\n" "\n" " Si en dubteu, digueu N.\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:346 #, fuzzy msgid "Promise SATA SX8 support" msgstr "Suport Compaq SMART2" #: drivers/block/Kconfig:348 msgid "" "Saying Y or M here will enable support for the\n" "Promise SATA SX8 controllers.\n" "\n" "Use devices /dev/sx8/$N and /dev/sx8/$Np$M.\n" msgstr "" #: drivers/block/Kconfig:355 msgid "Low Performance USB Block driver" msgstr "" #: drivers/block/Kconfig:357 msgid "" "This driver supports certain USB attached storage devices\n" "such as flash keys.\n" "\n" "Warning: Enabling this cripples the usb-storage driver.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/block/Kconfig:366 msgid "RAM disk support" msgstr "Suport disc RAM (RAM disk)" #: drivers/block/Kconfig:367 #, fuzzy msgid "" "Saying Y here will allow you to use a portion of your RAM memory as\n" "a block device, so that you can make file systems on it, read and\n" "write to it and do all the other things that you can do with normal\n" "block devices (such as hard drives). It is usually used to load and\n" "store a copy of a minimal root file system off of a floppy into RAM\n" "during the initial install of Linux.\n" "\n" "Note that the kernel command line option \"ramdisk=XX\" is now\n" "obsolete. For details, read .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called rd.\n" "\n" "Most normal users won't need the RAM disk functionality, and can\n" "thus say N here.\n" msgstr "" " Respondre Y aquí permetrà l'ús d'una porció de la memòria RAM com a\n" "un dispositiu de blocs, de manera que podreu crear-hi un sistema de\n" "fitxers, llegir i escriure a sobre de la mateixa i fer les mateixes\n" "coses que es poden fer normalment a sobre d'altres dispositius de\n" "blocs (com els discs durs). Sol utilitzar-se per a carregar i\n" "emmagatzemar una còpia d'un sistema de fitxers arrel mínim des d'un\n" "disquet durant la instal·lació inicial de Linux.\n" "\n" " Fixeu-vos que l'opció de línia de comandaments del nucli \"ramdisk=XX\"\n" "és ara obsoleta. Per a més detalls, llegiu el fitxer\n" ".\n" "\n" " Si desitgeu compilar això com a mòdul ( = codi que podreu inserir i\n" "esborrar del nucli en temps d'execució quan ho volgueu) digueu M aquí\n" "i llegiu el fitxer . El mòdul\n" "s'anomenarà rd.o.\n" "\n" " Normalment els usuaris no necessitaran aquesta funcionalitat, i\n" "poden respondre N aquí.\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:385 #, fuzzy msgid "Default number of RAM disks" msgstr "Mida per defecte del disc RAM" #: drivers/block/Kconfig:387 msgid "" "The default value is 16 RAM disks. Change this if you know what\n" "are doing. If you boot from a filesystem that needs to be extracted\n" "in memory, you will need at least one RAM disk (e.g. root on cramfs).\n" msgstr "" #: drivers/block/Kconfig:393 #, fuzzy msgid "Default RAM disk size (kbytes)" msgstr "Mida per defecte del disc RAM" #: drivers/block/Kconfig:396 #, fuzzy msgid "" "The default value is 4096 kilobytes. Only change this if you know\n" "what are you doing. If you are using IBM S/390, then set this to\n" "8192.\n" msgstr "" " El valor per defecte és 4096. Canvieu-lo sols si sabeu el que esteu\n" "fent. Si useu un IBM S/390, aquest valor serà 8192.\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:402 msgid "Initial RAM disk (initrd) support" msgstr "Suport disc RAM inicial (initrd)" #: drivers/block/Kconfig:404 #, fuzzy msgid "" "The initial RAM disk is a RAM disk that is loaded by the boot loader\n" "(loadlin or lilo) and that is mounted as root before the normal boot\n" "procedure. It is typically used to load modules needed to mount the\n" "\"real\" root file system, etc. See \n" "for details.\n" msgstr "" " El disc RAM inicial és un disc RAM que és carregat pel gestor\n" "d'arrencada (loadlin o lilo) i és muntat com a arrel abans del\n" "procediment d'arrencada normal. Normalment és usat per a carregar\n" "els mòduls necessaris per a muntar el sistema de fitxers arrel\n" "real. Mireu per a més detalls.\n" "\n" #: drivers/block/Kconfig:412 msgid "Initramfs source file(s)" msgstr "" #: drivers/block/Kconfig:414 msgid "" "This can be either a single cpio archive with a .cpio suffix or a\n" "space-separated list of directories and files for building the\n" "initramfs image. A cpio archive should contain a filesystem archive\n" "to be used as an initramfs image. Directories should contain a\n" "filesystem layout to be included in the initramfs image. Files\n" "should contain entries according to the format described by the\n" "\"usr/gen_init_cpio\" program in the kernel tree.\n" "\n" "When multiple directories and files are specified then the\n" "initramfs image will be the aggregate of all of them.\n" "\n" "See