# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" #: drivers/acpi/Kconfig:5 msgid "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) Support" msgstr "Supporto per ACPI (Advanced Configuration and Power Interface)" #: drivers/acpi/Kconfig:11 msgid "ACPI Support" msgstr "Supporto per ACPI" #: drivers/acpi/Kconfig:15 msgid "" "Advanced Configuration and Power Interface (ACPI) support for\n" "Linux requires an ACPI compliant platform (hardware/firmware),\n" "and assumes the presence of OS-directed configuration and power\n" "management (OSPM) software. This option will enlarge your\n" "kernel by about 70K.\n" "\n" "Linux ACPI provides a robust functional replacement for several\n" "legacy configuration and power management interfaces, including\n" "the Plug-and-Play BIOS specification (PnP BIOS), the\n" "MultiProcessor Specification (MPS), and the Advanced Power\n" "Management (APM) specification. If both ACPI and APM support\n" "are configured, whichever is loaded first shall be used.\n" "\n" "The ACPI SourceForge project contains the latest source code,\n" "documentation, tools, mailing list subscription, and other\n" "information. This project is available at:\n" "\n" "\n" "Linux support for ACPI is based on Intel Corporation's ACPI\n" "Component Architecture (ACPI CA). For more information see:\n" "\n" "\n" "ACPI is an open industry specification co-developed by Compaq,\n" "Intel, Microsoft, Phoenix, and Toshiba. The specification is\n" "available at:\n" "\n" msgstr "" "Il supporto ACPI (Advanced Configuration and Power Interface =\n" "interfaccia energia e configurazione avanzata) per Linux\n" "richiede una piattaforma (hardware/firmware) compatibile-ACPI,\n" "e presume la presenza del software OSPM (OS-directed Power\n" "Management = gestione energia diretta dal SO). Questa opzione\n" "aumentera' la dimensione del kernel di circa 70K.\n" "\n" "L'ACPI di Linux fornisce un'alternativa funzionale robusta per\n" "varie vecchie interfacce di gestione energetica e configurazione,\n" "comprese le specifiche per BIOS Plug-and-Play (PnP BIOS), le\n" "specifiche per MultiProcessore (MPS), e le specifiche APM\n" "(Advanced Power Management = gestione risparmio energetico. Se\n" "vengono configurati sia il supporto per ACPI che per APM, verra'\n" "usato quello caricato per primo.\n" "\n" "Il progetto ACPI di SourceForge contiene gli ultimi sorgenti,\n" "documentazione, strumenti, sottoscrizione alla mailing list,\n" "e altre informazioni. Questo progetto e' disponibile su:\n" ".\n" "\n" "Il supporto ACPI di Linux e' basato sull'\"ACPI CA\" (ACPI\n" "Component Architecture = architettura componenti ACPI) di\n" "Intel Corporation. Per maggiori informazioni vedere:\n" ".\n" "\n" "ACPI e' una specifica aperta e co-sviluppata da Compaq, Intel,\n" "Microsoft, Phoenix, e Toshiba. La specifica e' disponibile su:\n" ".\n" #: drivers/acpi/Kconfig:57 msgid "Sleep States (EXPERIMENTAL)" msgstr "Stati di sospensione (SPERIMENTALE)" #: drivers/acpi/Kconfig:61 msgid "" "This option adds support for ACPI suspend states.\n" "\n" "With this option, you will be able to put the system \"to sleep\".\n" "Sleep states are low power states for the system and devices. All\n" "of the system operating state is saved to either memory or disk\n" "(depending on the state), to allow the system to resume operation\n" "quickly at your request.\n" "\n" "Although this option sounds really nifty, barely any of the device\n" "drivers have been converted to the new driver model and hence few\n" "have proper power management support.\n" "\n" "This option is not recommended for anyone except those doing driver\n" "power management development.\n" msgstr "" "Questa opzione aggiunge il supporto per gli stati di sospensione\n" "ACPI.\n" "\n" "Con questa opzione si avra' la possibilita' di mettere il sistema\n" "\"a dormire\". Gli stati di sospensione sono stati a basso consumo\n" "per il sistema e i dispositivi. L'intero stato del sistema\n" "operativo viene salvato su memoria o su disco (dipende dallo\n" "stato) per consentirne velocemente il ripristino a richiesta.\n" "\n" "Sebbene questa opzione suoni bene, appena qualche driver di\n" "dispositivo e' stato convertito al nuovo modello di driver, e\n" "quindi pochi hanno un appropriato supporto al risparmio energetico.\n" "\n" "Questa opzione non e' consigliata a nessuno eccetto chi sviluppa\n" "driver per risparmio energetico.\n" #: drivers/acpi/Kconfig:83 msgid "AC Adapter" msgstr "Adattatore AC" #: drivers/acpi/Kconfig:86 msgid "" "This driver adds support for the AC Adapter object, which indicates\n" "whether a system is on AC, or not. Typically, only mobile systems\n" "have this object, since desktops are always on AC.\n" msgstr "" "Questo driver aggiunge il supporto per l'oggetto adattatore AC, che\n" "indica quando un sistema e' alimentato da rete elettrica o no. Di\n" "solito solo i sistemi mobili hanno questo oggetto, poiche' i\n" "desktop sono sempre alimentati da rete.\n" #: drivers/acpi/Kconfig:92 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: drivers/acpi/Kconfig:95 msgid "" "This driver adds support for battery information through\n" "/proc/acpi/battery. If you have a mobile system with a battery,\n" "say Y.\n" msgstr "" "Questo driver aggiunge il supporto per le informazioni riguardo la\n" "batteria attraverso /proc/acpi/battery. Se si possiede un sistema\n" "mobile con una batteria, scegliere Y.\n" #: drivers/acpi/Kconfig:101 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: drivers/acpi/Kconfig:104 msgid "" "This driver registers for events based on buttons, such as the\n" "power, sleep, and lid switch. In the future, a daemon will read\n" "/proc/acpi/event and perform user-defined actions such as shutting\n" "down the system. Until then, you can cat it, and see output when\n" "a button is pressed.\n" msgstr "" "Questo driver registra gli eventi basati sui pulsanti, come quelli\n" "power, sleep e lid. in futuro un demone leggera' /proc/acpi/event e'\n" "compiera' azioni definite dall'utente come lo spegnimento del\n" "sistema. Fino ad allora si puo' fare un cat su di esso e vedere\n" "l'output quando un pulsante viene premuto.\n" "\n" #: drivers/acpi/Kconfig:112 msgid "Video" msgstr "Video" #: drivers/acpi/Kconfig:116 msgid "" "This driver implement the ACPI Extensions For Display Adapters\n" "for integrated graphics devices on motherboard, as specified in\n" "ACPI 2.0 Specification, Appendix B, allowing to perform some basic\n" "control like defining the video POST device, retrieving EDID information\n" "or to setup a video output, etc.\n" "Note that this is an ref. implementation only. It may or may not work\n" "for your integrated video device.\n" msgstr "" "Questo driver implementa le estensioni APCI per gli adattatori\n" "video per i dispositivi grafici integrati sulla scheda madre,\n" "come descritto nelle specifiche ACPI 2.0, Appendice B,\n" "consentendo di eseguire alcuni controlli di base come la\n" "definizione del dispositivo video per il POST, l'ottenimento\n" "di informazioni EDID o la configurazione di un'uscita video, ecc.\n" "Notare che questa e' solo un'implementazione di riferimento.\n" "Potrebbe o non potrebbe funzionare per il proprio dispositivo\n" "video integrato.\n" #: drivers/acpi/Kconfig:126 msgid "Fan" msgstr "Ventola" #: drivers/acpi/Kconfig:129 msgid "" "This driver adds support for ACPI fan devices, allowing user-mode\n" "applications to perform basic fan control (on, off, status).\n" msgstr "" "Questo driver aggiunge il supporto per le ventole ACPI,\n" "consentendo alle applicazioni in modalita' utente di effettuare\n" "controlli di base sulla ventola (accesa, spenta, stato).\n" # arch/ppc/Kconfig:52 drivers/acpi/Kconfig:134 #: drivers/acpi/Kconfig:134 msgid "Processor" msgstr "Processore" #: drivers/acpi/Kconfig:137 msgid "" "This driver installs ACPI as the idle handler for Linux, and uses\n" "ACPI C2 and C3 processor states to save power, on systems that\n" "support it.\n" msgstr "" "Questo driver installa ACPI come gestore di stati di fermo per\n" "Linux, e usa gli stati ACPI C2 e C3 del processore per risparmiare\n" "energia sui sistemi che lo supportano.\n" #: drivers/acpi/Kconfig:143 msgid "Processor Hotplug (EXPERIMENTAL)" msgstr "Hotplug del processore (SPERIMENTALE)" #: drivers/acpi/Kconfig:148 msgid "Select this option if your platform support physical CPU hotplug.\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione se la propria piattaforma supporta\n" "l'hotplugging (inserimento/rimozione a caldo) della CPU.\n" #: drivers/acpi/Kconfig:152 msgid "Thermal Zone" msgstr "Zona termica" #: drivers/acpi/Kconfig:155 msgid "" "This driver adds support for ACPI thermal zones. Most mobile and\n" "some desktop systems support ACPI thermal zones. It is HIGHLY\n" "recommended that this option be enabled, as your processor(s)\n" "may be damaged without it.\n" msgstr "" "Questo driver aggiunge il supporto per le zone termiche ACPI. La\n" "maggior parte dei sistemi mobili e qualche desktop supporta le\n" "zone termiche ACPI. E' ALTAMENTE raccomandata l'abilitazione di\n" "questa opzione, poiche' il processore potrebbe venire danneggiato\n" "senza di essa.\n" # arch/ia64/Kconfig:173 arch/ppc64/Kconfig:206 drivers/acpi/Kconfig:162 #: drivers/acpi/Kconfig:162 msgid "NUMA support" msgstr "Supporto per NUMA" #: drivers/acpi/Kconfig:168 msgid "ASUS/Medion Laptop Extras" msgstr "Extra per portatile ASUS/Medion" #: drivers/acpi/Kconfig:171 msgid "" "This driver provides support for extra features of ACPI-compatible\n" "ASUS laptops. As some of Medion laptops are made by ASUS, it may also\n" "support some Medion laptops (such as 9675 for example). It makes all\n" "the extra buttons generate standard ACPI events that go through\n" "/proc/acpi/events, and (on some models) adds support for changing the\n" "display brightness and output, switching the LCD backlight on and off,\n" "and most importantly, allows you to blink those fancy LEDs intended\n" "for reporting mail and wireless status.\n" "\n" "Note: display switching code is currently considered EXPERIMENTAL,\n" "toying with these values may even lock your machine.\n" "\n" "All settings are changed via /proc/acpi/asus directory entries. Owner\n" "and group for these entries can be set with asus_uid and asus_gid\n" "parameters.\n" "\n" "More information and a userspace daemon for handling the extra buttons\n" "at .\n" "\n" "If you have an ACPI-compatible ASUS laptop, say Y or M here. This\n" "driver is still under development, so if your laptop is unsupported or\n" "something works not quite as expected, please use the mailing list\n" "available on the above page (acpi4asus-user@lists.sourceforge.net)\n" msgstr "" "Questo driver fornisce il supporto per le funzionalita' extra dei\n" "portatili ASUS compatibili-ACPI. Poiche' alcuni portatili Medion sono\n" "prodotti da ASUS, questo puo' anche supportare i portatili Medion\n" "(come ad esempio il 9675). Esso fa in modo che tutti i pulsanti\n" "aggiuntivi generino eventi ACPI standard che passano attraverso\n" "/proc/acpi/events, e (su alcuni modelli) aggiunge il supporto per\n" "il cambio della luminosita' e dell'output del display, l'accensione\n" "e spegnimento della retroilluminazione del LCD, e molto piu'\n" "importante, permette di gestire quei LED carini realizzati per\n" "segnalare lo stato della posta e del modo wireless.\n" "\n" "Nota: il codice per la commutazione del display e' attualmente\n" "considerato SPERIMENTALE, giocando con questi valori si potrebbe\n" "anche bloccare la macchina.\n" "\n" "Maggiori informazioni e un demone userspace per la gestione dei\n" "pulsanti extra si trovano su\n" ".\n" "\n" "Se si possiede un portatile ASUS compatibile-ACPI scegliere Y o M.\n" "Questo driver e' ancora sotto sviluppo, quindi se il portatile non\n" "e' supportato o qualcosa non funziona come ci si aspetta, usare la\n" "mailing list disponibile sulla suddetta pagina\n" "(acpi4asus-user@lists.sourceforge.net).\n" #: drivers/acpi/Kconfig:197 msgid "IBM ThinkPad Laptop Extras" msgstr "Extra per portatile IBM ThinkPad" #: drivers/acpi/Kconfig:200 msgid "" "This is a Linux ACPI driver for the IBM ThinkPad laptops. It adds\n" "support for Fn-Fx key combinations, Bluetooth control, video\n" "output switching, ThinkLight control, UltraBay eject and more.\n" "For more information about this driver see \n" "and .\n" "\n" "If you have an IBM ThinkPad laptop, say Y or M here.\n" msgstr "" "Questo e' un driver ACPI di Linux per i portatili IBM ThinkPad.\n" "Esso aggiunge il supporto per le combinazioni di tasti Fn-Fx, il\n" "controllo Bluetooth, la commutazione dell'uscita video, il controllo\n" "ThinkLight, l'espulsione UltraBay e altro. per maggiori informazioni\n" "su questo driver vedere e\n" ".\n" "\n" "Se si possiede un portatile IBM ThinkPad scegliere Y o M.\n" #: drivers/acpi/Kconfig:210 msgid "Toshiba Laptop Extras" msgstr "Extra per portatile Toshiba" #: drivers/acpi/Kconfig:213 msgid "" "This driver adds support for access to certain system settings\n" "on \"legacy free\" Toshiba laptops. These laptops can be recognized by\n" "their lack of a BIOS setup menu and APM support.\n" "\n" "On these machines, all system configuration is handled through the\n" "ACPI. This driver is required for access to controls not covered\n" "by the general ACPI drivers, such as LCD brightness, video output,\n" "etc.\n" "\n" "This driver differs from the non-ACPI Toshiba laptop driver (located\n" "under \"Processor type and features\") in several aspects.\n" "Configuration is accessed by reading and writing text files in the\n" "/proc tree instead of by program interface to /dev. Furthermore, no\n" "power management functions are exposed, as those are handled by the\n" "general ACPI drivers.\n" "\n" "More information about this driver is available at\n" ".\n" "\n" "If you have a legacy free Toshiba laptop (such as the Libretto L1\n" "series), say Y.\n" msgstr "" "Questo driver agginge il supporto per accedere ad alcune impostazioni\n" "di sistema sui portatili Toshiba \"legacy fre\". Questo portatili\n" "possono essere riconosciuti dalla loro mancanza di menu di\n" "impostazione del BIOS e di supporto APM.\n" "\n" "Su queste macchine tutte le configurazioni di sistema sono gestite\n" "attraverso ACPI. Questo e' richiesto per l'accesso a controlli non\n" "gestiti dal driver ACPI generico, come la luminosita' dell'LCD,\n" "l'output video, ecc.\n" "\n" "Questo driver differisce in vari aspetti dal driver per portatili\n" "Toshiba non-ACPI (che si trova sotto \"Tipo di processore e\n" "funzionalita'\"). L'accesso alla configurazione avviene per mezzo\n" "della scrittura e lettura di file di testo nell'albero /proc,\n" "piuttosto che della programmazione di interfacce in /dev. Inoltre\n" "non viene gestita alcuna funzione per il risparmio energetico,\n" "poiche' queste vengono gestite dai driver ACPI generici.\n" "\n" "Maggiori informazioni su questo driver sono disponibili su\n" ".\n" "\n" "Se si possiede un portatile Toshiba \"legacy free\" (come le serie\n" "L1 del Libretto) scegliere Y.\n" #: drivers/acpi/Kconfig:237 msgid "Include Custom DSDT" msgstr "Includi DSDT personalizzato" #: drivers/acpi/Kconfig:240 msgid "" "Thist option is to load a custom ACPI DSDT\n" "If you don't know what that is, say N.\n" msgstr "" "Questa opzione e' per caricare un DSDT ACPI personalizzato.\n" "Se non si sa cosa sia scegliere N.\n" #: drivers/acpi/Kconfig:245 msgid "Custom DSDT Table file to include" msgstr "File della tavola DSDT personalizzata da includere" #: drivers/acpi/Kconfig:248 msgid "" "Enter the full path name to the file wich includes the AmlCode declaration.\n" msgstr "" "Inserire il percorso completo del file che include la\n" "dichiarazione AmlCode.\n" #: drivers/acpi/Kconfig:252 msgid "Disable ACPI for systems before Jan 1st this year" msgstr "Disabilita ACPI in sistemi anteriori al 1 gennaio di quest'anno" #: drivers/acpi/Kconfig:255 msgid "" "enter a 4-digit year, eg. 2001 to disable ACPI by default\n" "on platforms with DMI BIOS date before January 1st that year.\n" "\"acpi=force\" can be used to override this mechanism.\n" "\n" "Enter 0 to disable this mechanism and allow ACPI to\n" "run by default no matter what the year. (default)\n" msgstr "" "Inserire un anno su 4 cifre, es. 2001, per diabilitare in\n" "modo predefinito l'ACPI su piattaforme con data del BIOS DMI\n" "anteriore al 1 gennaio di quell'anno. \"acpi=force\" puo'\n" "essere usata per scavalcare questo meccanismo.\n" "\n" "Inserire 0 per disabilitare questo meccanismo e consentire\n" "l'abilitazione dell'ACPI a prescindere dall'anno (predefinito).\n" #: drivers/acpi/Kconfig:264 msgid "Debug Statements" msgstr "Rapporti di debug" #: drivers/acpi/Kconfig:267 msgid "" "The ACPI driver can optionally report errors with a great deal\n" "of verbosity. Saying Y enables these statements. This will increase\n" "your kernel size by around 50K.\n" msgstr "" "Il driver ACPI puo' opzionalmente riportare errori con un alto\n" "livello di prolissita'. Scegliendo Y si abilitano questi\n" "rapporti. Questo accrescera' la dimensione del kernel di circa 50K.\n" #: drivers/acpi/Kconfig:281 msgid "" "This driver is required on some systems for the proper operation of\n" "the battery and thermal drivers. If you are compiling for a\n" "mobile system, say Y.\n" msgstr "" "Questo driver e' richiesto su alcuni sistemi per le corrette\n" "operazioni dei driver di batteria e termici. Se si sta compilando\n" "per un sistema mobile scegliere Y.\n" #: drivers/acpi/Kconfig:300 msgid "" "This driver will enable your system to shut down using ACPI, and\n" "dump your ACPI DSDT table using /proc/acpi/dsdt.\n" msgstr "" "Questo driver abilitera' il sistema allo spegnimento usando ACPI,\n" "e alla scrittura della tabella DSDT ACPI usando /proc/acpi/dsdt.\n" #: drivers/acpi/Kconfig:307 msgid "Power Management Timer Support" msgstr "Supporto per timer del risparmio energetico" #: drivers/acpi/Kconfig:312 msgid "" "The Power Management Timer is available on all ACPI-capable,\n" "in most cases even if ACPI is unusable or blacklisted.\n" "\n" "This timing source is not affected by powermanagement features\n" "like aggressive processor idling, throttling, frequency and/or\n" "voltage scaling, unlike the commonly used Time Stamp Counter\n" "(TSC) timing source.\n" "\n" "So, if you see messages like 'Losing too many ticks!' in the\n" "kernel logs, and/or you are using this on a notebook which\n" "does not yet have an HPET, you should say \"Y\" here.\n" msgstr "" "Il timer del risparmio energetico e' disponibile su tutti i\n" "compatibili ACPI, nella maggior parte dei casi anche se ACPI\n" "non e' usato o e' in una blacklist.\n" "\n" "Questa sorgente di tempo non viene influenzata dalle\n" "funzionalita' di gestione energetica come la messa in pausa\n" "aggressiva del processore, il throttling, il cambio di\n" "frequenza e/o voltaggio, a differenza della sogente di tempo\n" "comunemente utilizzata TSC (Time Stamp Counter).\n" "\n" "Quindi, se si vedono messaggi che indicano la perdita di\n" "troppi tick nel log del kernel, e/o si usa questo su un\n" "portatile che non ha ancora un HPET, scegliere Y.\n" #: drivers/acpi/Kconfig:326 msgid "ACPI0004,PNP0A05 and PNP0A06 Container Driver (EXPERIMENTAL)" msgstr "Driver contenitore per ACPI0004, PNP0A05 e PNP0A06 (SPERIMENTALE)" #: drivers/acpi/Kconfig:329 msgid "" "This is the ACPI generic container driver which supports\n" "ACPI0004, PNP0A05 and PNP0A06 devices\n" msgstr "" "Questo e' il driver contenitore generico ACPI che supporta\n" "i dispositivi ACPI0004, PNP0A05 e PNP0A06.\n" #: drivers/acpi/Kconfig:334 msgid "Memory Hotplug" msgstr "Hotplugging della memoria" #: drivers/acpi/Kconfig:338 #, fuzzy msgid "" "This driver adds supports for ACPI Memory Hotplug. This driver\n" "provides support for fielding notifications on ACPI memory\n" "devices (PNP0C80) which represent memory ranges that may be\n" "onlined or offlined during runtime.\n" "\n" "Enabling this driver assumes that your platform hardware\n" "and firmware have support for hot-plugging physical memory. If\n" "your system does not support physically adding or ripping out\n" "memory DIMMs at some platform defined granularity (individually\n" "or as a bank) at runtime, then you need not enable this driver.\n" "\n" "If one selects \"m,\" this driver can be loaded using the following\n" "command:\n" " $>modprobe acpi_memhotplug" msgstr "" "Questo driver aggiunge il supporto per l'hotplugging ACPI della\n" "memoria. Questo driver fornisce il supporto per la notifica dei\n" "dispositivi di memoria ACPI (PNP0C80) che rappresentano\n" "intervalli di memoria che possono essere connessi o\n" "disconnessi a sistema avviato.\n" "\n" "Abilitando questo driver si assume che la vostra piattaforma\n" "hardware e il firmware abbiano il supporto per l'hotplugging\n" "della memoria fisica. Se il vostro sistema non supporta\n" "l'aagiunta e la rimozione fisica delle DIMM di memoria, con\n" "una certa granularita' definita dalla piattaforma\n" "(individualmente o a banchi), a sistema avviato, non dovete\n" "abilitare questo driver.\n" "\n" "Se si seleziona \"m\", questo driver puo' essere caricato con\n" "il comndo seguente:\n" " $>modprobe acpi_memhotplug"