# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # - KernelFR # http://kernelfr.traduc.org # - Felix Sportelli # - Pierre Tane # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: KernelFR \n" "Language-Team: KernelFR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.12\n" #: arch/x86_64/Kconfig:10 msgid "Linux Kernel Configuration" msgstr "Configuration du noyau Linux" #: arch/x86_64/Kconfig:15 msgid "" "Port to the x86-64 architecture. x86-64 is a 64-bit extension to the\n" "classical 32-bit x86 architecture. For details see\n" ".\n" msgstr "" "Portage pour les architectures x86-64. x86-64 est une extension 64-bit\n" "des architectures classiques x86 32-bit. Pour les détails, voir\n" ".\n" #: arch/x86_64/Kconfig:67 msgid "Processor type and features" msgstr "Type de Processeur et caractéristiques" #: arch/x86_64/Kconfig:70 msgid "Processor family" msgstr "Famille de Processeurs" #: arch/x86_64/Kconfig:74 msgid "AMD-Opteron/Athlon64" msgstr "AMD-Opteron/Athlon64" #: arch/x86_64/Kconfig:75 msgid "Optimize for AMD Opteron/Athlon64/Hammer/K8 CPUs.\n" msgstr "Optimise pour les processeurs AMD Opteron/Athlon64/Hammer/K8\n" #: arch/x86_64/Kconfig:79 #, fuzzy msgid "Intel EM64T" msgstr "Intel x86-64" #: arch/x86_64/Kconfig:80 msgid "" "Optimize for Intel Pentium 4 and Xeon CPUs with Intel\n" "Extended Memory 64 Technology(EM64T). For details see\n" ".\n" msgstr "" #: arch/x86_64/Kconfig:86 msgid "Generic-x86-64" msgstr "x86-64 générique" #: arch/x86_64/Kconfig:87 msgid "Generic x86-64 CPU.\n" msgstr "Processeur générique x86-64.\n" #: arch/x86_64/Kconfig:114 msgid "/dev/cpu/microcode - Intel CPU microcode support" msgstr "/dev/cpu/microcode - support microcode des processeurs Intel" #: arch/x86_64/Kconfig:115 msgid "" "If you say Y here the 'File systems' section, you will be\n" "able to update the microcode on Intel processors. You will\n" "obviously need the actual microcode binary data itself which is\n" "not shipped with the Linux kernel.\n" "\n" "For latest news and information on obtaining all the required\n" "ingredients for this driver, check:\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called microcode.\n" "If you use modprobe or kmod you may also want to add the line\n" "'alias char-major-10-184 microcode' to your /etc/modules.conf file.\n" msgstr "" "Si vous mettez Y ici, vous pourrez alors mettre à jour le\n" "microcode sur les processeurs Intel. vous aurez besoin des\n" "données binaires de l'actuel microcode qui n'est pas livré\n" "avec le noyau.\n" "\n" "Pour les dernières nouveautés informations pour obtenir toutes\n" "les ingrédients requis pour ce pilote:\n" ".\n" "\n" "Pour compiler ce pilote tel un module,choisissez M, le module\n" "sera appelé microcode.\n" "si vous utilisez modprobe ou kmod vous devrez également ajouter\n" "la ligne :\n" "'alias char-major-10-184 microcode' to your /etc/modules.conf file.\n" #: arch/x86_64/Kconfig:131 msgid "/dev/cpu/*/msr - Model-specific register support" msgstr "/dev/cpu/*/msr - Support des Modèles spécifiques de registres" #: arch/x86_64/Kconfig:132 msgid "" "This device gives privileged processes access to the x86\n" "Model-Specific Registers (MSRs). It is a character device with\n" "major 202 and minors 0 to 31 for /dev/cpu/0/msr to /dev/cpu/31/msr.\n" "MSR accesses are directed to a specific CPU on multi-processor\n" "systems.\n" msgstr "" "Ce dispositif donne un accès privilégié de processus aux registres\n" "des modèles spécifiques (MSRs) de l'architecture x86. C'est un dispositif\n" "de type caractère avec pour valeur majeur (major) 202 et mineur (minor) de\n" "0 à 31 pour /dev/cpu/0/msr à /dev/cpu/31/msr.\n" "Les accès des MSR sont dirigés vers une unité centrale de traitement\n" "spécifique (CPU) sur des systèmes multiprocesseurs.\n" #: arch/x86_64/Kconfig:140 msgid "/dev/cpu/*/cpuid - CPU information support" msgstr "/dev/cpu/*/cpuid - Support des informations du CPU" #: arch/x86_64/Kconfig:141 msgid "" "This device gives processes access to the x86 CPUID instruction to\n" "be executed on a specific processor. It is a character device\n" "with major 203 and minors 0 to 31 for /dev/cpu/0/cpuid to\n" "/dev/cpu/31/cpuid.\n" msgstr "" "Ce dispositif donne un accès processus aux instructions CPUID x86\n" "exécutées sur un processeur spécifique. C'est un dispositif de type\n" "caractère avec pour valeur majeur 203 et mineur de 0 à 31 pour\n" "/dev/cpu/0/cpuid à /dev/cpu/31/cpuid.\n" #: arch/x86_64/Kconfig:171 msgid "MTRR (Memory Type Range Register) support" msgstr "Support MTRR (Memory Type Range Register)" #: arch/x86_64/Kconfig:172 msgid "" "On Intel P6 family processors (Pentium Pro, Pentium II and later)\n" "the Memory Type Range Registers (MTRRs) may be used to control\n" "processor access to memory ranges. This is most useful if you have\n" "a video (VGA) card on a PCI or AGP bus. Enabling write-combining\n" "allows bus write transfers to be combined into a larger transfer\n" "before bursting over the PCI/AGP bus. This can increase performance\n" "of image write operations 2.5 times or more. Saying Y here creates a\n" "/proc/mtrr file which may be used to manipulate your processor's\n" "MTRRs. Typically the X server should use this.\n" "\n" "This code has a reasonably generic interface so that similar\n" "control registers on other processors can be easily supported\n" "as well.\n" "\n" "Saying Y here also fixes a problem with buggy SMP BIOSes which only\n" "set the MTRRs for the boot CPU and not for the secondary CPUs. This\n" "can lead to all sorts of problems, so it's good to say Y here.\n" "\n" "Just say Y here, all x86-64 machines support MTRRs.\n" "\n" "See for more information.\n" msgstr "" "Sur la famille de processeurs Intel P6 (Pentium Pro, Pentium II et\n" "suivants), les registres de plage mémoire (MTRR) peuvent être utilisés\n" "pour contrôler l'accès par le processeur à des plages de mémoire.\n" "Ceci est particulièrement utile si vous avez une carte vidéo (VGA)\n" "sur bus PCI/AGP. Ceci peut améliorer la performance de l'écriture des\n" "images d'un facteur 2,5 ou plus. Sélectionner Y ici crée un fichier\n" "/proc/mtrr qui peut être utilisé pour manipuler les MTRR de votre\n" "processeur. Typiquement, le serveur X devrait utiliser ceci.\n" "\n" "Ce code a une interface raisonnablement générique, donc des registres\n" "de contrôle similaires sur d'autres processeurs peuvent être tout\n" "aussi bien supportés.\n" "\n" "Sélectionner Y résoud également un problème avec les BIOS SMP buggés\n" "qui activent les MTRR pour le processeur du boot mais pas pour les\n" "processeurs secondaires. Ceci peut amener toutes sortes de problèmes,\n" "donc c'est une bonne idée de sélectionner Y ici.\n" "\n" "Contentez-vous de sélectionner Y, toutes les machines x86-64 supportent\n" "les MTRR.\n" "\n" "Voir pour plus d'informations.\n" #: arch/x86_64/Kconfig:196 msgid "Symmetric multi-processing support" msgstr "Support Symétrique multi-processeurs" #: arch/x86_64/Kconfig:197 msgid "" "This enables support for systems with more than one CPU. If you have\n" "a system with only one CPU, like most personal computers, say N. If\n" "you have a system with more than one CPU, say Y.\n" "\n" "If you say N here, the kernel will run on single and multiprocessor\n" "machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine. If\n" "you say Y here, the kernel will run on many, but not all,\n" "singleprocessor machines. On a singleprocessor machine, the kernel\n" "will run faster if you say N here.\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" msgstr "" "Ceci active le support des systèmes qui ont plus d'un processeur. Si\n" "vous avez un système avec un unique processeur, comme c'est le cas\n" "de la majorité des ordinateurs personnels, sélectionnez N. Si vous\n" "avez un système avec plus d'un processeur, sélectionnez Y.\n" "\n" "Si vous sélectionnez Y ici, le noyau fonctionnera sur les machines\n" "ayant un ou plusieurs processeurs, mais n'utilisera qu'un processeur\n" "sur une machine multiprocesseur. Si vous sélectionnez Y ici, le noyau\n" "fonctionnera sur beaucoup des machines ne possédant qu'un seul processeur,\n" "mais pas forcément sur toutes. Sur une machine monoprocesseur, le noyau\n" "fonctionnera plus rapidement si vous sélectionnez N ici.\n" "\n" "Si vous ne savez pas que choisir, sélectionnez N.\n" #: arch/x86_64/Kconfig:211 msgid "Preemptible Kernel" msgstr "Noyau Préemptif" #: arch/x86_64/Kconfig:212 msgid "" "This option reduces the latency of the kernel when reacting to\n" "real-time or interactive events by allowing a low priority process to\n" "be preempted even if it is in kernel mode executing a system call.\n" "This allows applications to run more reliably even when the system is\n" "under load. On contrary it may also break your drivers and add\n" "priority inheritance problems to your system. Don't select it if\n" "you rely on a stable system or have slightly obscure hardware.\n" "It's also not very well tested on x86-64 currently.\n" "You have been warned.\n" "\n" "Say Y here if you are feeling brave and building a kernel for a\n" "desktop, embedded or real-time system. Say N if you are unsure.\n" msgstr "" "Cette option réduit la latence du noyau lorsqu'il réagit à des\n" "événements temps réel ou à des événements interactifs en permettant\n" "à des processus à basse priorité d'être préemptés même s'ils sont en\n" "mode noyau en train d'exécuter un appel système. Ceci permet aux\n" "applications de tourner de manière plus fiable même lorsque le système\n" "est sous forte charge. D'un autre côté, cela peut aussi faire planter\n" "vos pilotes et ajouter des problèmes d'héritage de priorité à votre\n" "système. Ne l'utilisez pas si vous dépendez d'un sytème stable ou avez\n" "du matériel un peu obscur. Ce n'est également pas très bien testé sur\n" "x86-64 à l'heure actuelle.\n" "Vous êtes prévenus.\n" "\n" "Sélectionnez Y ici si vous vous sentez courageaux et si vous compilez\n" "un noyau pour un système de bureau, un système embarqué ou un système\n" "temps réel. Sélectionnez N sinon.\n" # arch/i386/Kconfig:527 arch/ppc64/Kconfig:229 arch/x86_64/Kconfig:227 #: arch/x86_64/Kconfig:227 #, fuzzy msgid "Preempt The Big Kernel Lock" msgstr "Noyau Préemptif" # arch/i386/Kconfig:530 arch/ppc64/Kconfig:232 arch/x86_64/Kconfig:230 #: arch/x86_64/Kconfig:230 #, fuzzy msgid "" "This option reduces the latency of the kernel by making the\n" "big kernel lock preemptible.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for a desktop system.\n" "Say N if you are unsure.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Cette option réduit la latence du noyau pour les réactions en temps\n" "réel ou les évènements intéractifs en autorisant les processus de\n" "priorité basse à être préempté même si le noyau fait un appel\n" "système. Cela permet aux applications de fonctionner de façon plus\n" "disponible même lorsque le système est surchargé.\n" "\n" "Répondez Y ici si vous construisez un noyau pour un système de\n" "bureau, embarqué ou temps réel. Répondez N si vous n'êtes pas sûr.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Cette option réduit le nécessaire au noyau pour réagir à des événements " "temps-réel\n" "ou interactif (temps de latence) en autorisant les tâches de basse priorité " "à être\n" "interrompue même si elles sont en 'mode noyau' (ex: exécution d'un appel " "système).\n" "Cela permet aux applications de s'exécuter de manière plus fiable lorsque la " "machine est chargée.\n" "\n" "Choisissez \"Y\" si vous construisez un noyau destiné à une machine de " "bureau, embarquée ou temps-réel.\n" "Choisissez \"N\" si vous n'êtes pas certain.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Cette option réduit la latence du noyau en réagissant aux événements \n" "en temps réel ou intéractif par l'allocation de processus de priorité\n" "faible aux événements non prioritaires si le noyau éxecute un appel \n" "système dans ce mode.\n" "Cel permet aux applications de fonctionner plus sûrement même lorsque \n" "le système est en sous-charge.\n" "\n" "Répondez Y si vous créez un noyau pour un ordinateur de bureau, un \n" "système embarqué ou temps réel. En cas de doute, répondez N.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Cette option réduit les temps de latence du noyau lorsqu'il réagit à des \n" "événements temps-réels ou intéractifs en allouant une priorité basse au " "processus \n" "pour être anticipé même si il est dans un mode du noyau qui éxécute un appel " "système.\n" "Ce-ci permets aux applications de fonctionner de manière beaucoup plus sûre " "même quand \n" "le système est en chargement.\n" "\n" "Dites O ici si vous souhaitez construire un noyau pour un système de bureau, " "embarqué\n" "ou temps-réel. Dites N si vous n'êtes pas sûre.\n" #: arch/x86_64/Kconfig:238 msgid "SMT (Hyperthreading) scheduler support" msgstr "Support du programmateur SMT (Hyperthreading)" #: arch/x86_64/Kconfig:241 msgid "" "SMT scheduler support improves the CPU scheduler's decision making\n" "when dealing with Intel Pentium 4 chips with HyperThreading at a\n" "cost of slightly increased overhead in some places. If unsure say\n" "N here.\n" msgstr "" "Le programmateur SMT supporte et améliore la prise de décisions de l'unité\n" "centrale de traitement (le CPU) en faisant des compromis (sur les puces\n" "Intel Pentium 4 avec HyperThreading) avec un cout légèrement accru\n" "à certains endroits.\n" "En cas de doute,répondez N.\n" #: arch/x86_64/Kconfig:248 msgid "K8 NUMA support" msgstr "Support de la NUMA K8 NUMA" #: arch/x86_64/Kconfig:251 msgid "" "Enable NUMA (Non Unified Memory Architecture) support for\n" "AMD Opteron Multiprocessor systems. The kernel will try to allocate\n" "memory used by a CPU on the local memory controller of the CPU\n" "and add some more NUMA awareness to the kernel.\n" "This code is recommended on all multiprocessor Opteron systems\n" "and normally doesn't hurt on others.\n" msgstr "" "Active le support NUMA (Non Unified Memory Architecture - Architecture\n" "de Mémoire Non Unifiée) pour les systèmes AMD Opteron\n" "multiprocesseurs. Le noyau essaiera alors d'allouer la mémoire\n" "utilisée par un processeur sur le contrôleur mémoire local de ce\n" "processeur, et essaiera d'appliquer plus d'optimisations. Ceci peut\n" "améliorer les performances ou non. Ce code est toujours expérimental.\n" "Dans le doute, sélectionnez N.\n" #: arch/x86_64/Kconfig:260 #, fuzzy msgid "NUMA emulation support" msgstr "Gestion de l'émulation SCSI" #: arch/x86_64/Kconfig:263 msgid "" "Enable NUMA emulation. A flat machine will be split\n" "into virtual nodes when booted with \"numa=fake=N\", where N is the\n" "number of nodes. This is only useful for debugging.\n" msgstr "" "Active l'émulation NUMA. Une grosse machine sera dédoublée\n" "en noeuds virtuels et démarrées avec 'numa=fage=n\". Où N est le\n" "nombre de noeuds. Ceci n'est utile que pour le 'deboguage'.\n" #: arch/x86_64/Kconfig:283 #, fuzzy msgid "Maximum number of CPUs (2-256)" msgstr "Nombre maximum de CPU (2-255)" #: arch/x86_64/Kconfig:287 #, fuzzy msgid "" "This allows you to specify the maximum number of CPUs which this\n" "kernel will support. Current maximum is 256 CPUs due to\n" "APIC addressing limits. Less depending on the hardware.\n" "\n" "This is purely to save memory - each supported CPU requires\n" "memory in the static kernel configuration.\n" msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le nombre maximum de processeurs\n" "que votre noyau supportera. La valeur maximale supportée est 32 et\n" "la valeur sensée minimale est 2.\n" "\n" "C'est simplement pour faire des économies de mémoire - tout processeur\n" "supporté nécessite de la mémoire dans la configuration statique du\n" "noyau.\n" #: arch/x86_64/Kconfig:298 #, fuzzy msgid "" "Use the IA-PC HPET (High Precision Event Timer) to manage\n" "time in preference to the PIT and RTC, if a HPET is\n" "present. The HPET provides a stable time base on SMP\n" "systems, unlike the TSC, but it is more expensive to access,\n" "as it is off-chip. You can find the HPET spec at\n" ".\n" msgstr "" "Utilise l'HPET (High Precision Event Timer - Horloge d'Evénements\n" "Haute Précision) IA-PC pour gérer le temps, de préférence au PIT et\n" "au RTC, si une HPET est présente. L'HPET fournit une base de temps\n" "stable sur les systèmes SMP, à la différence du RTC, mais est plus\n" "coûteuse d'accès, puisqu'elle est en dehors de la puce. Vous pouvez\n" "trouver les spécifications d'HPET sur\n" ".\n" #: arch/x86_64/Kconfig:307 #, fuzzy msgid "PM timer" msgstr "Type de système" #: arch/x86_64/Kconfig:310 msgid "" "Support the ACPI PM timer for time keeping. This is slow,\n" "but is useful on some chipsets without HPET on systems with more\n" "than one CPU. On a single processor or single socket multi core\n" "system it is normally not required.\n" "When the PM timer is active 64bit vsyscalls are disabled\n" "and should not be enabled (/proc/sys/kernel/vsyscall64 should\n" "not be changed).\n" "The kernel selects the PM timer only as a last resort, so it is\n" "useful to enable just in case.\n" msgstr "" #: arch/x86_64/Kconfig:322 msgid "Provide RTC interrupt" msgstr "Fournit interruptions RTC" #: arch/x86_64/Kconfig:326 msgid "IOMMU support" msgstr "Support de l'IOMMU" #: arch/x86_64/Kconfig:328 msgid "" "Support the K8 IOMMU. Needed to run systems with more than 4GB of memory\n" "properly with 32-bit PCI devices that do not support DAC (Double Address\n" "Cycle). The IOMMU can be turned off at runtime with the iommu=off " "parameter.\n" "Normally the kernel will take the right choice by itself.\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Support de l'IOMMU du K8. Nécessaire pour faire tourner des systèmes\n" "qui ont plus de 4Go de mémoire correctement en conjonction avec des\n" "périphériques PCI 32 bit qui ne supportent pas le DAC (Double Address\n" "Cycle - Cycle de double adressage). L'IOMMU peut être éteint à\n" "l'exécution avec le paramètre iommu=off.\n" "\n" "Normalement le noyau fera le bon choix de lui-même.\n" "Dans le doute choisissez Y.\n" #: arch/x86_64/Kconfig:345 msgid "" "Don't use IOMMU code. This will cause problems when you have more than 4GB\n" "of memory and any 32-bit devices. Don't turn on unless you know what you\n" "are doing.\n" msgstr "" "Ne pas utiliser le code IOMMU. Ceci causera des problèmes si vous avez\n" "plus de 4Go de mémoire et des périphériques 32-bit. N'activez pas cette\n" "option à moins de savoir ce que vous faites.\n" #: arch/x86_64/Kconfig:351 msgid "Machine check support" msgstr "" #: arch/x86_64/Kconfig:353 msgid "" "Include a machine check error handler to report hardware errors.\n" "This version will require the mcelog utility to decode some\n" "machine check error logs. See\n" "ftp://ftp.x86-64.org/pub/linux/tools/mcelog\n" msgstr "" "Inclus un pilote de contrôle d'erreur pour reporter les erreurs " "matérielles.\n" "Cette version aura besoin de l'utilitaire mcelog pour decoder les journaux " "de\n" "certains machines. voir,\n" "ftp://ftp.x86-64.org/pub/linux/tools/mcelog\n" #: arch/x86_64/Kconfig:360 #, fuzzy msgid "Intel MCE features" msgstr "Fonctionnalités supplémentaires pour l'Etinc PCISYNC" #: arch/x86_64/Kconfig:363 msgid "" "Additional support for intel specific MCE features such as\n" "the thermal monitor.\n" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:926 arch/ppc64/Kconfig:283 arch/x86_64/Kconfig:368 #: arch/x86_64/Kconfig:368 msgid "Enable seccomp to safely compute untrusted bytecode" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:929 arch/ppc64/Kconfig:286 arch/x86_64/Kconfig:371 #: arch/x86_64/Kconfig:371 msgid "" "This kernel feature is useful for number crunching applications\n" "that may need to compute untrusted bytecode during their\n" "execution. By using pipes or other transports made available to\n" "the process as file descriptors supporting the read/write\n" "syscalls, it's possible to isolate those applications in\n" "their own address space using seccomp. Once seccomp is\n" "enabled via /proc//seccomp, it cannot be disabled\n" "and the task is only allowed to execute a few safe syscalls\n" "defined by each seccomp mode.\n" "\n" "If unsure, say Y. Only embedded should say N here.\n" msgstr "" #: arch/x86_64/Kconfig:402 msgid "Power management options" msgstr "Options de gestion de l'énergie" #: arch/x86_64/Kconfig:412 msgid "Bus options (PCI etc.)" msgstr "Options des bus(PCI etc.)" # arch/i386/Kconfig:1057 arch/x86_64/Kconfig:367 #: arch/x86_64/Kconfig:415 msgid "PCI support" msgstr "Support PCI" #: arch/x86_64/Kconfig:424 msgid "Support mmconfig PCI config space access" msgstr "" #: arch/x86_64/Kconfig:429 msgid "Unordered IO mapping access" msgstr "" #: arch/x86_64/Kconfig:431 msgid "" "Use unordered stores to access IO memory mappings in device drivers.\n" "Still very experimental. When a driver works on IA64/ppc64/pa-risc it " "should\n" "work with this option, but it makes the drivers behave differently\n" "from i386. Requires that the driver writer used memory barriers\n" "properly.\n" msgstr "" "Ceci est toujours très expérimental, s'en servir pour accéder au\n" "mappage mémoire des entrées/sorties. Lorsqu'un driver fonction sur\n" "IA64/ppc64/pa-risc cela devrait fonctionner avec cette option mais\n" "les pilotes se comporte différement qu'avec les architectures i386.\n" #: arch/x86_64/Kconfig:449 msgid "Executable file formats / Emulations" msgstr "Formats de fichiers exécutables / Emulations" #: arch/x86_64/Kconfig:454 msgid "IA32 Emulation" msgstr "Emulation IA32" #: arch/x86_64/Kconfig:455 msgid "" "Include code to run 32-bit programs under a 64-bit kernel. You should " "likely\n" "turn this on, unless you're 100% sure that you don't have any 32-bit " "programs\n" "left.\n" msgstr "" "Incluez ce code pour lancer des programmes 32-bit sur un noyau 64bit.\n" "Vous devriez probablement activer ceci, à moins d'être sûr à 100% de\n" "ne plus avoir aucun programme 32-bit.\n" #: arch/x86_64/Kconfig:461 msgid "IA32 a.out support" msgstr "" #: arch/x86_64/Kconfig:463 msgid "Support old a.out binaries in the 32bit emulation.\n" msgstr "supporte les anciènnes bianaries dans l'émulation 32bit.\n"