# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: David Martínez Moreno \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: arch/sparc64/Kconfig:6 msgid "Linux/UltraSPARC Kernel Configuration" msgstr "" # arch/ia64/Kconfig:128 arch/mips/Kconfig:1268 arch/sparc64/Kconfig:20 #: arch/sparc64/Kconfig:20 msgid "Kernel page size" msgstr "" # arch/ia64/Kconfig:149 arch/sparc64/Kconfig:24 #: arch/sparc64/Kconfig:24 msgid "8KB" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:25 msgid "" "This lets you select the page size of the kernel.\n" "\n" "8KB and 64KB work quite well, since Sparc ELF sections\n" "provide for up to 64KB alignment.\n" "\n" "Therefore, 512KB and 4MB are for expert hackers only.\n" "\n" "If you don't know what to do, choose 8KB.\n" msgstr "" # arch/ia64/Kconfig:156 arch/sparc64/Kconfig:36 #: arch/sparc64/Kconfig:36 msgid "64KB" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:39 msgid "512KB" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:42 arch/sparc64/Kconfig:218 #: arch/sparc64/Kconfig:42 arch/sparc64/Kconfig:218 msgid "4MB" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:53 arch/sparc/Kconfig:26 #: arch/sparc64/Kconfig:53 #, fuzzy msgid "General machine setup" msgstr "Soporte para identificación por dueño (EXPERIMENTAL)" #: arch/sparc64/Kconfig:56 msgid "UltraSPARC-III bootbus i2c controller driver" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:58 msgid "" "The BBC devices on the UltraSPARC III have two I2C controllers. The\n" "first I2C controller connects mainly to configuration PROMs (NVRAM,\n" "CPU configuration, DIMM types, etc.). The second I2C controller\n" "connects to environmental control devices such as fans and\n" "temperature sensors. The second controller also connects to the\n" "smartcard reader, if present. Say Y to enable support for these.\n" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:78 arch/sparc64/Kconfig:67 drivers/char/Kconfig:8 #: arch/sparc64/Kconfig:67 #, fuzzy msgid "Virtual terminal" msgstr "Terminal virtual" # arch/h8300/Kconfig:79 arch/sparc64/Kconfig:70 arch/sparc/Kconfig:32 # drivers/char/Kconfig:11 #: arch/sparc64/Kconfig:70 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will get support for terminal devices with\n" "display and keyboard devices. These are called \"virtual\" because you\n" "can run several virtual terminals (also called virtual consoles) on\n" "one physical terminal. This is rather useful, for example one\n" "virtual terminal can collect system messages and warnings, another\n" "one can be used for a text-mode user session, and a third could run\n" "an X session, all in parallel. Switching between virtual terminals\n" "is done with certain key combinations, usually Alt-.\n" "\n" "The setterm command (\"man setterm\") can be used to change the\n" "properties (such as colors or beeping) of a virtual terminal. The\n" "man page console_codes(4) (\"man console_codes\") contains the special\n" "character sequences that can be used to change those properties\n" "directly. The fonts used on virtual terminals can be changed with\n" "the setfont (\"man setfont\") command and the key bindings are defined\n" "with the loadkeys (\"man loadkeys\") command.\n" "\n" "You need at least one virtual terminal device in order to make use\n" "of your keyboard and monitor. Therefore, only people configuring an\n" "embedded system would want to say N here in order to save some\n" "memory; the only way to log into such a system is then via a serial\n" "or network connection.\n" "\n" "If unsure, say Y, or else you won't be able to do much with your new\n" "shiny Linux system :-)\n" msgstr "" "Si responde S aquí, conseguirá soporte para terminales virtuales con\n" "dispositivos de pantalla y teclado. Se denominan \"virtuales\" porque\n" "puede ejecutar muchos terminales virtuales (también llamados\n" "consolas virtuales) en un terminal físico. Esto es muy útil, por\n" "ejemplo: un terminal virtual puede recoger los mensajes y\n" "advertencias del sistema, otro puede utilizarse para realizar\n" "sesiones de usuario en modo texto, y un tercero podría ejecutar una\n" "sesión X, todo en paralelo. El cambio entre terminales virtuales se\n" "realiza mediante una determinada combinación de teclas, normalmente\n" "Alt-.\n" "\n" "El comando setterm (\"man setterm\") puede utilizarse para cambair\n" "propiedades (tales como el color) de un terminal virtual.\n" "\n" "Necesita al menos un dispositivo de terminal virtual para utilizar\n" "su teclado y monitor. Por lo tanto, sólo aquellas personas que\n" "estén configurando un sistema como un sistema empaquetado desearán\n" "decir N aquí para ahorrar memoria; la única manera de conectarse\n" "en un sistema así sería vía conexión serie o conexión red.\n" "\n" "Si no está seguro, responda S, o si no no podrá hacer mucho con su\n" "nuevo y reluciente sistema Linux :-)\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:107 arch/sparc64/Kconfig:98 drivers/char/Kconfig:39 #: arch/sparc64/Kconfig:98 #, fuzzy msgid "Support for console on virtual terminal" msgstr "Soporte para consola en terminales virtuales" # arch/h8300/Kconfig:109 arch/sparc64/Kconfig:101 arch/sparc/Kconfig:62 # drivers/char/Kconfig:42 #: arch/sparc64/Kconfig:101 #, fuzzy msgid "" "The system console is the device which receives all kernel messages\n" "and warnings and which allows logins in single user mode. If you\n" "answer Y here, a virtual terminal (the device used to interact with\n" "a physical terminal) can be used as system console. This is the most\n" "common mode of operations, so you should say Y here unless you want\n" "the kernel messages be output only to a serial port (in which case\n" "you should say Y to \"Console on serial port\", below).\n" "\n" "If you do say Y here, by default the currently visible virtual\n" "terminal (/dev/tty0) will be used as system console. You can change\n" "that with a kernel command line option such as \"console=tty3\" which\n" "would use the third virtual terminal as system console. (Try \"man\n" "bootparam\" or see the documentation of your boot loader (lilo or\n" "loadlin) about how to pass options to the kernel at boot time.)\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "La consola del sistema es el dispositivo que recibe todos los\n" "mensajes y advertencias del núcleo y permite entrar en el sistema\n" "en modo usuario único (single). Si responde S aquí, un terminal\n" "virtual (el dispositivo utilizado para interactuar con un\n" "terminal físico) puede utilizarse como consola de sistema. Este es\n" "el modo más común de utilización, por lo que debería responder S\n" "aquí a menos que desee que los mensajes de núcleo se muestren sólo\n" "a puerto serie (en cuyo caso deberá responder S a \"Consola en puerto\n" "serie\", más abajo).\n" "\n" "Si responde S aquí, el terminal virtual actual se utilizará como\n" "consola de sistema por defecto. Puede cambiar eso con una línea\n" "de comandos del núcleo como \"console=tty3\" lo cual utilizaría el\n" "tercer terminal virtual como consola de sistema. (Pruebe con \"man\n" "bootparam\" o lea la documentación de su cargador de arranque (lilo\n" "o loadlin) para más información acerca de cómo pasar opciones al\n" "núcleo en el arranque. El procedimiento a seguir con lilo también\n" "está explicado en el SCSI-HOWTO, disponible vía FTP (usuario:\n" "anonymous) en ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO.)\n" "\n" "Si no está seguro, responda S.\n" "\n" # arch/alpha/Kconfig:483 arch/i386/Kconfig:462 arch/ia64/Kconfig:239 # arch/m32r/Kconfig:222 arch/parisc/Kconfig:128 arch/ppc64/Kconfig:174 # arch/ppc/Kconfig:868 arch/s390/Kconfig:56 arch/sh/Kconfig:587 # arch/sparc64/Kconfig:125 arch/x86_64/Kconfig:196 #: arch/sparc64/Kconfig:125 #, fuzzy msgid "Symmetric multi-processing support" msgstr "Multiproceso simétrico" #: arch/sparc64/Kconfig:126 #, fuzzy msgid "" "This enables support for systems with more than one CPU. If you have\n" "a system with only one CPU, say N. If you have a system with more than\n" "one CPU, say Y.\n" "\n" "If you say N here, the kernel will run on single and multiprocessor\n" "machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine. If\n" "you say Y here, the kernel will run on many, but not all,\n" "singleprocessor machines. On a singleprocessor machine, the kernel\n" "will run faster if you say N here.\n" "\n" "People using multiprocessor machines who say Y here should also say\n" "Y to \"Enhanced Real Time Clock Support\", below. The \"Advanced Power\n" "Management\" code will be disabled if you say Y here.\n" "\n" "See also the ,\n" " and the SMP-HOWTO available at\n" ".\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" msgstr "" "Esto activa el soporte para sistemas con más de una CPU. Si\n" "usted tiene un sistema con una sola CPU, como la mayoría de\n" "computadores personales, responda N. Si dispone de un sistema con\n" "más de una CPU, responda S.\n" "\n" "Si responde N aquí, el núcleo se ejecutará en máquinas con uno o más\n" "procesadores, pero sólo utilizará un procesador en aquellas que\n" "dispongan de varios. Si responde S, el núcleo será capaz de\n" "ejecutarse en una máquina multiprocesador, y funcionará en\n" "muchas máquinas monoprocesador (pero no en todas). En una máquina\n" "monoprocesador, el núcleo se ejecutará de manera más rápida\n" "si dice N aquí.\n" "\n" "Fíjese en que si dice S aquí y elige una arquitectura \"586\" o\n" "\"Pentium\" bajo la opción \"Familia de procesadores\", el\n" "núcleo no funcionará en arquitecturas 486. De manera\n" "similar, los núcleos multiprocesador para arquitecturas PPro\n" "pueden no funcionar en el resto de placas basadas en Pentium.\n" "\n" "La gente que usa máquinas multiprocesador y que diga S aquí\n" "debería decir S también a \"Soporte para Reloj Avanzado de Tiempo\n" "Real\", más abajo. El código de \"Gestión Avanzada de Energía\" se\n" "desactivará si contesta S aquí.\n" "\n" "Lea también los ficheros Documentation/smp.tex, Documentation/smp.txt\n" "Documentation/SMP.txt, y Documentation/i386/IO-APIC.txt,\n" "Documentation/nmi_watchdog.txt, y las SMP-FAQ en la WWW en\n" "http://www.irisa.fr/prive/mentre/smp-faq/ .\n" "\n" "Si no sabe qué hacer aquí, responda N.\n" "\n" # arch/cris/Kconfig:66 arch/h8300/Kconfig.cpu:181 arch/i386/Kconfig:515 # arch/ia64/Kconfig:288 arch/m32r/Kconfig:205 arch/mips/Kconfig:1457 # arch/parisc/Kconfig:162 arch/ppc64/Kconfig:219 arch/ppc/Kconfig:901 # arch/s390/Kconfig:272 arch/sparc64/Kconfig:148 arch/x86_64/Kconfig:211 #: arch/sparc64/Kconfig:148 msgid "Preemptible Kernel" msgstr "" # arch/arm26/Kconfig:152 arch/arm/Kconfig:336 arch/cris/Kconfig:67 # arch/i386/Kconfig:516 arch/ia64/Kconfig:289 arch/m32r/Kconfig:206 # arch/sparc64/Kconfig:149 #: arch/sparc64/Kconfig:149 msgid "" "This option reduces the latency of the kernel when reacting to\n" "real-time or interactive events by allowing a low priority process to\n" "be preempted even if it is in kernel mode executing a system call.\n" "This allows applications to run more reliably even when the system is\n" "under load.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for a desktop, embedded\n" "or real-time system. Say N if you are unsure.\n" msgstr "" # arch/alpha/Kconfig:507 arch/mips/Kconfig:1442 arch/s390/Kconfig:74 # arch/sparc64/Kconfig:160 #: arch/sparc64/Kconfig:160 #, fuzzy msgid "Maximum number of CPUs (2-64)" msgstr "Máximo número de pseudoterminales Unix98 simultáneas (0-2048)" #: arch/sparc64/Kconfig:168 msgid "UltraSPARC-III CPU Frequency driver" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:171 msgid "" "This adds the CPUFreq driver for UltraSPARC-III processors.\n" "\n" "For details, take a look at .\n" "\n" "If in doubt, say N.\n" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:179 msgid "UltraSPARC-IIe CPU Frequency driver" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:182 msgid "" "This adds the CPUFreq driver for UltraSPARC-IIe processors.\n" "\n" "For details, take a look at .\n" "\n" "If in doubt, say N.\n" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:193 msgid "" "SPARC is a family of RISC microprocessors designed and marketed by\n" "Sun Microsystems, incorporated. This port covers the newer 64-bit\n" "UltraSPARC. The UltraLinux project maintains both the SPARC32 and\n" "SPARC64 ports; its web page is available at\n" ".\n" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:213 msgid "SPARC64 Huge TLB Page Size" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:222 msgid "512K" msgstr "" # arch/sh64/Kconfig:127 arch/sh/Kconfig:331 arch/sparc64/Kconfig:226 #: arch/sparc64/Kconfig:226 msgid "64K" msgstr "" # arch/alpha/Kconfig:276 arch/arm/Kconfig:265 arch/i386/Kconfig:1181 # arch/m68k/Kconfig:433 arch/sh/Kconfig:713 arch/sparc64/Kconfig:236 #: arch/sparc64/Kconfig:236 #, fuzzy msgid "" "Find out whether you have ISA slots on your motherboard. ISA is the\n" "name of a bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff\n" "inside your box. Other bus systems are PCI, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) or VESA. ISA is an older system, now being displaced by PCI;\n" "newer boards don't support it. If you have ISA, say Y, otherwise N.\n" msgstr "" "Averigüe si tiene una placa base PCI. PCI es el nombre de un sistema\n" "de bus, esto es, la manera en la que el procesador habla con otros\n" "componentes de dentro del sistema. Otros sistemas de bus son ISA,\n" "EISA, Microchannel (MCA) o VESA. Si tiene PCI, responda S, si no N.\n" "\n" "El PCI-HOWTO, disponible en http://www.linuxdoc.org/docs.html#howto ,\n" "contiene información valiosa acerca de qué hardware PCI funciona bajo\n" "Linux y cuál no lo hace.\n" "\n" #: arch/sparc64/Kconfig:245 msgid "" "Say Y here if you would like support for ISA Plug and Play devices.\n" "Some information is in .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called isapnp.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" # arch/arm/Kconfig:25 arch/i386/Kconfig:1191 arch/m68k/Kconfig:36 # arch/mips/Kconfig:1522 arch/sh/Kconfig:722 arch/sparc64/Kconfig:256 #: arch/sparc64/Kconfig:256 #, fuzzy msgid "" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) bus was\n" "developed as an open alternative to the IBM MicroChannel bus.\n" "\n" "The EISA bus provided some of the features of the IBM MicroChannel\n" "bus while maintaining backward compatibility with cards made for\n" "the older ISA bus. The EISA bus saw limited use between 1988 and\n" "1995 when it was made obsolete by the PCI bus.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for an EISA-based machine.\n" "\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" "El bus EISA (Extended Industry Standard Architecture, Arquitectura\n" "Estándar Extendida de la Industria) fue desarrollada como una\n" "alternativa abierta al bus MicroChannel de IBM.\n" "\n" "El bus EISA ofrecía algunas de las características del bus MicroChannel\n" "de IBM mientras que mantenía la compatibilidad hacia atrás con tarjetas\n" "hechas para el bus ISA, más antiguo. El bus EISA tuvo un uso moderado\n" "entre 1988 y 1995, momento en el cual fue quedando obsoleto frente al\n" "bus PCI.\n" "\n" "Responda S si está construyendo un núcleo para una máquina basasa en\n" "EISA\n" "\n" "\n" # arch/arm/Kconfig:43 arch/i386/Kconfig:1209 arch/m68k/Kconfig:51 # arch/sh/Kconfig:737 arch/sparc64/Kconfig:271 #: arch/sparc64/Kconfig:271 #, fuzzy msgid "" "MicroChannel Architecture is found in some IBM PS/2 machines and\n" "laptops. It is a bus system similar to PCI or ISA. See\n" " (and especially the web page given\n" "there) before attempting to build an MCA bus kernel.\n" msgstr "" "La arquitectura MicroChannel (MCA) puede encontrarse en algunas\n" "máquinas IBM PS/2 y portátiles. Este es un sistema de bus similar al\n" "PCI o al ISA. Lea Documentation/mca.txt (y especialmente la página\n" "web que se indica ahí) antes de intentar construir un núcleo para el\n" "bus MCA.\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:59 arch/sparc64/Kconfig:279 arch/sparc/Kconfig:148 #: arch/sparc64/Kconfig:279 msgid "" "Say Y here if you want to attach PCMCIA- or PC-cards to your Linux\n" "computer. These are credit-card size devices such as network cards,\n" "modems or hard drives often used with laptops computers. There are\n" "actually two varieties of these cards: the older 16 bit PCMCIA cards\n" "and the newer 32 bit CardBus cards. If you want to use CardBus\n" "cards, you need to say Y here and also to \"CardBus support\" below.\n" "\n" "To use your PC-cards, you will need supporting software from David\n" "Hinds' pcmcia-cs package (see the file \n" "for location). Please also read the PCMCIA-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as modules, choose M here: the\n" "modules will be called pcmcia_core and ds.\n" msgstr "" # arch/arm/Kconfig:280 arch/i386/Kconfig:1107 arch/ia64/Kconfig:392 # arch/m32r/Kconfig:281 arch/m68knommu/Kconfig:545 arch/ppc/Kconfig:1123 # arch/sh64/Kconfig:231 arch/sh/drivers/pci/Kconfig:2 # arch/sparc64/Kconfig:312 arch/v850/Kconfig:233 arch/x86_64/Kconfig:415 # drivers/parisc/Kconfig:67 #: arch/sparc64/Kconfig:312 #, fuzzy msgid "PCI support" msgstr "Soporte para PCI" # arch/alpha/Kconfig:291 arch/arm/Kconfig:281 arch/i386/Kconfig:1110 # arch/ia64/Kconfig:393 arch/m68k/Kconfig:115 arch/sh64/Kconfig:232 # arch/sparc64/Kconfig:313 #: arch/sparc64/Kconfig:313 #, fuzzy msgid "" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" msgstr "" "Averigüe si tiene una placa base PCI. PCI es el nombre de un sistema\n" "de bus, esto es, la manera en la que el procesador habla con otros\n" "componentes de dentro del sistema. Otros sistemas de bus son ISA,\n" "EISA, Microchannel (MCA) o VESA. Si tiene PCI, responda S, si no N.\n" "\n" "El PCI-HOWTO, disponible en http://www.linuxdoc.org/docs.html#howto ,\n" "contiene información valiosa acerca de qué hardware PCI funciona bajo\n" "Linux y cuál no lo hace.\n" "\n" # arch/sparc64/Kconfig:332 drivers/char/Kconfig:691 #: arch/sparc64/Kconfig:332 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here and create a character special file /dev/rtc with\n" "major number 10 and minor number 135 using mknod (\"man mknod\"), you\n" "will get access to the real time clock (or hardware clock) built\n" "into your computer.\n" "\n" "Every PC has such a clock built in. It can be used to generate\n" "signals from as low as 1Hz up to 8192Hz, and can also be used\n" "as a 24 hour alarm. It reports status information via the file\n" "/proc/driver/rtc and its behaviour is set by various ioctls on\n" "/dev/rtc.\n" "\n" "If you run Linux on a multiprocessor machine and said Y to\n" "\"Symmetric Multi Processing\" above, you should say Y here to read\n" "and set the RTC in an SMP compatible fashion.\n" "\n" "If you think you have a use for such a device (such as periodic data\n" "sampling), then say Y here, and read \n" "for details.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called rtc.\n" msgstr "" "Si responde S aquí y crea un fichero especial de carácter /dev/rtc\n" "con número mayor 10 y número menor 135 utilizando mknod (\"man\n" "mknod\"), tendrá acceso al reloj de tiempo real incluido en su\n" "máquina. Cada PC tiene incluido un reloj de esta clase. Puede\n" "utilizarse para generar señales con frecuencias desde 1Hz hasta\n" "8192Hz, y puede también utilizarse como alarma de 24 horas. Devuelve\n" "la información de estado mediante el fichero /proc/rtc y su\n" "comportamiento se ajusta mediante varios ioctls en /dev/rtc.\n" "\n" "Si ejecuta Linux en una máquina microprocesador y eligió S en\n" "\"Proceso Multisimétrico\" más arriba, debería responder S aquí para\n" "leer y ajustar el reloj RTC en un modo compatible con el PMS.\n" "\n" "Si cree que va a utilizar este dispositivo (para, por ejemplo,\n" "extraer muestras de datos periódicamente), responda S aquí, y lea\n" "Documentation/rtc.txt para más detalles.\n" "\n" # arch/sparc64/Kconfig:358 arch/sparc/Kconfig:244 #: arch/sparc64/Kconfig:358 msgid "Openprom tree appears in /proc/openprom" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:359 msgid "" "If you say Y, the OpenPROM device tree will be available as a\n" "virtual file system, which you can mount to /proc/openprom by \"mount\n" "-t openpromfs none /proc/openprom\".\n" "\n" "To compile the /proc/openprom support as a module, choose M here: the\n" "module will be called openpromfs. If unsure, choose M.\n" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:368 #, fuzzy msgid "Kernel support for Linux/Sparc 32bit binary compatibility" msgstr "Soporte del núcleo para binarios ELF Linux/Intel" #: arch/sparc64/Kconfig:369 msgid "" "This allows you to run 32-bit binaries on your Ultra.\n" "Everybody wants this; say Y.\n" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:384 #, fuzzy msgid "Kernel support for 32-bit ELF binaries" msgstr "Soporte del núcleo para binarios ELF" #: arch/sparc64/Kconfig:386 msgid "" "This allows you to run 32-bit Linux/ELF binaries on your Ultra.\n" "Everybody wants this; say Y.\n" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:391 #, fuzzy msgid "Kernel support for 32-bit (ie. SunOS) a.out binaries" msgstr "Soporte del núcleo para binarios A.OUT" #: arch/sparc64/Kconfig:393 msgid "" "This allows you to run 32-bit a.out format binaries on your Ultra.\n" "If you want to run SunOS binaries (see SunOS binary emulation below)\n" "or other a.out binaries, say Y. If unsure, say N.\n" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:401 arch/sparc/Kconfig:259 #: arch/sparc64/Kconfig:401 #, fuzzy msgid "SunOS binary emulation" msgstr "Emulación para binarios de Solaris" # arch/sparc64/Kconfig:403 arch/sparc/Kconfig:260 #: arch/sparc64/Kconfig:403 msgid "" "This allows you to run most SunOS binaries. If you want to do this,\n" "say Y here and place appropriate files in /usr/gnemul/sunos. See\n" " for more information. If you\n" "want to run SunOS binaries on an Ultra you must also say Y to\n" "\"Kernel support for 32-bit a.out binaries\" above.\n" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:411 #, fuzzy msgid "Solaris binary emulation (EXPERIMENTAL)" msgstr "Emulación para binarios de Solaris" #: arch/sparc64/Kconfig:413 #, fuzzy msgid "" "This is experimental code which will enable you to run (many)\n" "Solaris binaries on your SPARC Linux machine.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called solaris.\n" msgstr "" "Este código experimental le permitirá ejecutar (muchos) binarios\n" "Solaris en su máquina Linux SPARC.\n" "\n" "Este controlador también está disponible como módulo ( = código que\n" "puede insertarse y eliminarse del núcleo en ejecución siempre que lo\n" "desee). El módulo se denominará solaris.o. Si desea compilarlo como\n" "módulo, responda M aquí y lea Documentation/modules.txt.\n" "\n" # arch/sparc64/Kconfig:423 arch/sparc/Kconfig:270 drivers/char/Kconfig:473 #: arch/sparc64/Kconfig:423 #, fuzzy msgid "Parallel printer support" msgstr "Soporte para impresora en puerto paralelo" #: arch/sparc64/Kconfig:425 #, fuzzy msgid "" "If you intend to attach a printer to the parallel port of your Linux\n" "box (as opposed to using a serial printer; if the connector at the\n" "printer has 9 or 25 holes [\"female\"], then it's serial), say Y.\n" "Also read the Printing-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "It is possible to share one parallel port among several devices\n" "(e.g. printer and ZIP drive) and it is safe to compile the\n" "corresponding drivers into the kernel.\n" "To compile this driver as a module, choose M here and read\n" ". The module will be called lp.\n" "\n" "If you have several parallel ports, you can specify which ports to\n" "use with the \"lp\" kernel command line option. (Try \"man bootparam\"\n" "or see the documentation of your boot loader (lilo or loadlin) about\n" "how to pass options to the kernel at boot time.) The syntax of the\n" "\"lp\" command line option can be found in .\n" "\n" "If you have more than 8 printers, you need to increase the LP_NO\n" "macro in lp.c and the PARPORT_MAX macro in parport.h.\n" msgstr "" "Si pretende conectar una impresora al puerto paralelo de su máquina\n" "Linux (contrario a utilizar una impresora de puerto serie: si el\n" "enchufe de la impresora tiene 9 o 25 agujeros [\"hembra\"], es de\n" "puerto serie), responda S. También lea el documento Impresión-COMO,\n" "disponible vía FTP (usuario: anonymous) en ftp://ftp.insflug.org\n" "\n" "Es posible compartir un puerto paralelo entre diversos dispositivos\n" "(como una impresora y una unidad ZIP) y es seguro compilar los\n" "correspondientes controladores en el núcleo. Si desea compilar este\n" "controlador como módulo (= código que puede ser insertado\n" "y eliminado del núcleo en ejecución siempre que lo desee), responda\n" "M aquí y lea Documentation/modules.txt. El módulo se llamará lp.o.\n" "\n" "Si tiene varios puertos paralelos, puede especificar qué puertos\n" "utilizar con \"lp\" en una opción de línea de comandos del núcleo.\n" "(\"man bootparam\" o lea la documentación de su cargador de arranque\n" "lilo o loadlin) acerca de cómo pasar opciones al núcleo en el\n" "momento de arranque. El procedimiento de lilo también está explicado\n" "en el SCSI-HOWTO, disponible vía FTP (usuario: anonymous) en\n" "ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO.) La sintaxis de la orden\n" "\"lp\" puede encontrarse en drivers/char/lp.c.\n" "\n" "Si tiene más de tres impresoras, deberá incrementar la variable\n" "LP_NO en el fichero lp.c.\n" "\n" #: arch/sparc64/Kconfig:448 #, fuzzy msgid "SUNW, envctrl support" msgstr "Soporte para sysctl" #: arch/sparc64/Kconfig:450 msgid "" "Kernel support for temperature and fan monitoring on Sun SME\n" "machines.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called envctrl.\n" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:458 #, fuzzy msgid "7-Segment Display support" msgstr "Soporte para firmware Tangent" #: arch/sparc64/Kconfig:460 msgid "" "This is the driver for the 7-segment display and LED present on\n" "Sun Microsystems CompactPCI models CP1400 and CP1500.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called display7seg.\n" "\n" "If you do not have a CompactPCI model CP1400 or CP1500, or\n" "another UltraSPARC-IIi-cEngine boardset with a 7-segment display,\n" "you should say N to this option.\n" msgstr "" # arch/ppc64/Kconfig:364 arch/ppc/Kconfig:946 arch/sh/Kconfig:339 # arch/sparc64/Kconfig:472 #: arch/sparc64/Kconfig:472 msgid "Default bootloader kernel arguments" msgstr "" # arch/ppc64/Kconfig:368 arch/ppc/Kconfig:949 arch/sh/Kconfig:342 # arch/sparc64/Kconfig:475 #: arch/sparc64/Kconfig:475 #, fuzzy msgid "Initial kernel command string" msgstr "Línea de comandos inicial del núcleo" #: arch/sparc64/Kconfig:478 msgid "" "Say Y here if you want to be able to pass default arguments to\n" "the kernel. This will be overridden by the bootloader, if you\n" "use one (such as SILO). This is most useful if you want to boot\n" "a kernel from TFTP, and want default options to be available\n" "with having them passed on the command line.\n" "\n" "NOTE: This option WILL override the PROM bootargs setting!\n" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:132 arch/h8300/Kconfig:135 arch/sparc64/Kconfig:523 # arch/sparc64/Kconfig:526 arch/sparc/Kconfig:329 arch/sparc/Kconfig:332 # arch/um/Kconfig_char:111 drivers/char/Kconfig:419 drivers/s390/Kconfig:13 #: arch/sparc64/Kconfig:523 arch/sparc64/Kconfig:526 #, fuzzy msgid "Unix98 PTY support" msgstr "Soporte de pseudoterminales Unix98" # arch/h8300/Kconfig:136 arch/sparc64/Kconfig:527 arch/sparc/Kconfig:333 # drivers/s390/Kconfig:14 #: arch/sparc64/Kconfig:527 #, fuzzy msgid "" "A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two\n" "halves: a master and a slave. The slave device behaves identical to\n" "a physical terminal; the master device is used by a process to\n" "read data from and write data to the slave, thereby emulating a\n" "terminal. Typical programs for the master side are telnet servers\n" "and xterms.\n" "\n" "Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for\n" "masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals. This scheme\n" "has a number of problems. The GNU C library glibc 2.1 and later,\n" "however, supports the Unix98 naming standard: in order to acquire a\n" "pseudo terminal, a process opens /dev/ptmx; the number of the pseudo\n" "terminal is then made available to the process and the pseudo\n" "terminal slave can be accessed as /dev/pts/. What was\n" "traditionally /dev/ttyp2 will then be /dev/pts/2, for example.\n" "\n" "The entries in /dev/pts/ are created on the fly by a virtual\n" "file system; therefore, if you say Y here you should say Y to\n" "\"/dev/pts file system for Unix98 PTYs\" as well.\n" "\n" "If you want to say Y here, you need to have the C library glibc 2.1\n" "or later (equal to libc-6.1, check with \"ls -l /lib/libc.so.*\").\n" "Read the instructions in pertaining to\n" "pseudo terminals. It's safe to say N.\n" msgstr "" "Un pseudoterminal (PTY) es un dispositivo software consistente en\n" "dos mitades: un maestro y un esclavo. El dispositivo esclavo se\n" "comporta igual que un terminal físico; el dispositivo maestro se\n" "utiliza por un proceso para leer datos y escribir datos desde y al\n" "esclavo, por lo que se emula un terminal. Programas típicos para\n" "el lado maestro son los servidores telnet y los xterms.\n" "\n" "Linux ha utilizado tradicionalmente los nombres del estilo\n" "BSD /dev/ptyxx para maestros y /dev/ttyxx para esclavos de pseudo\n" "terminales. Este esquema da algunos problemas. La librería GNU C\n" "2.1 y posteriores, sin embargo, dan soporte al estándar de\n" "denominaciones Unix98: para recoger un pseudoterminal, un proceso\n" "abre /dev/ptmx; el número del pseudoterminal es entonces\n" "proporcionado al proceso y el pseudoterminal esclavo puede ser\n" "accedido como /dev/pts/. Lo que tradicionalmente fue\n" "/dev/ttyp2 ahora será /dev/pts/2, por ejemplo.\n" "\n" "Las entradas en /dev/pts/ se crean en tiempo de ejecución por un\n" "sistema de ficheros virtual; por lo tanto, si responde S aquí\n" "debería responder S a \"Sistema de ficheros /dev/pts para\n" "pseudoterminales Unix98\" también.\n" "\n" "Si desea decir S aquí, necesitará tener la librería C glibc 2.1 o\n" "posterior (igual a libc-6.1, compruebe con \"ls -l /lib/libc.so.*\").\n" "Lea las instrucciones en Documentation/Changes concernientes a\n" "pseudoterminales. Es seguro decir N.\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:163 arch/sparc64/Kconfig:554 arch/sparc/Kconfig:360 # drivers/s390/Kconfig:41 #: arch/sparc64/Kconfig:554 #, fuzzy msgid "Maximum number of Unix98 PTYs in use (0-2048)" msgstr "Máximo número de pseudoterminales Unix98 simultáneas (0-2048)" # arch/h8300/Kconfig:166 arch/sparc64/Kconfig:557 arch/sparc/Kconfig:363 # drivers/s390/Kconfig:44 #: arch/sparc64/Kconfig:557 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of Unix98 PTYs that can be used at any one time.\n" "The default is 256, and should be enough for desktop systems. Server\n" "machines which support incoming telnet/rlogin/ssh connections and/or\n" "serve several X terminals may want to increase this: every incoming\n" "connection and every xterm uses up one PTY.\n" "\n" "When not in use, each additional set of 256 PTYs occupy\n" "approximately 8 KB of kernel memory on 32-bit architectures.\n" msgstr "" "El máximo número de pseudoterminales Unix98 que pueden utilizarse\n" "a la vez. El valor por defecto es 256, y debería ser suficiente\n" "para sistemas de sobremesa. En servidores que den\n" "soporte a conexiones entrantes del telnet/rlogin/ssh y/o sirvan\n" "muchos terminales X puede desearse incrementar este valor: cada\n" "conexión entrante y cada xterm utilizan un pseudoterminal.\n" "\n" "Cuando no se utilizan, cada juego adicional de 256 pseudoterminales\n" "ocupan aproximadamente 8 Kb de memoria de núcleo en arquitecturas\n" "de 32 bits.\n" "\n" #: arch/sparc64/Kconfig:569 #, fuzzy msgid "XFree86 DRI support" msgstr "Soporte para Frame Relay (DLCI)" #: arch/sparc64/Kconfig:572 msgid "Direct Rendering Manager (XFree86 DRI support)" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:573 drivers/char/drm/Kconfig:10 #: arch/sparc64/Kconfig:573 msgid "" "Kernel-level support for the Direct Rendering Infrastructure (DRI)\n" "introduced in XFree86 4.0. If you say Y here, you need to select\n" "the module that's right for your graphics card from the list below.\n" "These modules provide support for synchronization, security, and\n" "DMA transfers. Please see for more\n" "details. You should also select and configure AGP\n" "(/dev/agpgart) support.\n" msgstr "" #: arch/sparc64/Kconfig:583 #, fuzzy msgid "Creator/Creator3D" msgstr "Soporte para Creator/Creator3D" #: arch/sparc64/Kconfig:585 msgid "" "Choose this option if you have one of Sun's Creator3D-based graphics\n" "and frame buffer cards. Product page at\n" ".\n" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:591 drivers/char/drm/Kconfig:20 #: arch/sparc64/Kconfig:591 msgid "3dfx Banshee/Voodoo3+" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:593 drivers/char/drm/Kconfig:22 #: arch/sparc64/Kconfig:593 msgid "" "Choose this option if you have a 3dfx Banshee or Voodoo3 (or later),\n" "graphics card. If M is selected, the module will be called tdfx.\n" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:598 drivers/char/drm/Kconfig:34 #: arch/sparc64/Kconfig:598 msgid "ATI Rage 128" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:600 drivers/char/drm/Kconfig:36 #: arch/sparc64/Kconfig:600 msgid "" "Choose this option if you have an ATI Rage 128 graphics card. If M\n" "is selected, the module will be called r128. AGP support for\n" "this card is strongly suggested (unless you have a PCI version).\n" msgstr ""