# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-29 23:36+0100\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: arch/sparc/Kconfig:6 msgid "Linux/SPARC Kernel Configuration" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:53 arch/sparc/Kconfig:26 #: arch/sparc/Kconfig:26 msgid "General machine setup" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:79 arch/sparc64/Kconfig:70 arch/sparc/Kconfig:32 # drivers/char/Kconfig:11 #: arch/sparc/Kconfig:32 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will get support for terminal devices with\n" "display and keyboard devices. These are called \"virtual\" because you\n" "can run several virtual terminals (also called virtual consoles) on\n" "one physical terminal. This is rather useful, for example one\n" "virtual terminal can collect system messages and warnings, another\n" "one can be used for a text-mode user session, and a third could run\n" "an X session, all in parallel. Switching between virtual terminals\n" "is done with certain key combinations, usually Alt-.\n" "\n" "The setterm command (\"man setterm\") can be used to change the\n" "properties (such as colors or beeping) of a virtual terminal. The\n" "man page console_codes(4) (\"man console_codes\") contains the special\n" "character sequences that can be used to change those properties\n" "directly. The fonts used on virtual terminals can be changed with\n" "the setfont (\"man setfont\") command and the key bindings are defined\n" "with the loadkeys (\"man loadkeys\") command.\n" "\n" "You need at least one virtual terminal device in order to make use\n" "of your keyboard and monitor. Therefore, only people configuring an\n" "embedded system would want to say N here in order to save some\n" "memory; the only way to log into such a system is then via a serial\n" "or network connection.\n" "\n" "If unsure, say Y, or else you won't be able to do much with your new\n" "shiny Linux system :-)\n" msgstr "" "Tip:\n" "----\n" "Schalten Sie diese Option ein.\n" "\n" "Wenn Sie ausgeschaltet ist, werden Sie den Kernel nicht verwenden\n" "können, es sei denn, Sie benötigen keinen Support für Tastatur-\n" "eingaben und Bildschirmausgaben... ;-)\n" "\n" "Genaue Beschreibung:\n" "--------------------\n" "Wenn Sie hier Y sagen, bekommen Sie Unterstützung Terminal-Devices\n" "mit Anzeige und Tastatur. Diese werden \"virtuell\" genannt, weil Sie\n" "mehrere virtuelle Termianl (auch virtuelle Konsolen genannt) am\n" "gleichen physikalischen Terminal betreiben können. Dies ist sehr\n" "nützlich, da beispielsweise ein virtuelles Terminal die\n" "System-Meldungen und -Warnungen sammeln kann, ein anderes kann für\n" "eine User-Sesson im Textmodus benutzt werden und auf einem dritten\n" "kann eine X-Session laufen -- alle parallel. Das Umschalten\n" "zwischen den virtuellen Terminals geschieht mit bestimmten\n" "Tasten-Kombinationen, gewöhnlich mit Alt-.\n" "\n" "Der Befehl setterm (\"man setterm\") kann benutzt werden, um\n" "Eigenschaften eines virtuellen Terminals zu verändern (z.B. die\n" "Farben).\n" "\n" "Sie brauchen wenigstens ein virtuelles Terminal Device, um Tastatur\n" "und Monitor benutzen zu können. Deshalb sagen hier nur die\n" "Benutzer, die ein Embedded System konfigurieren wollen, hier N, um\n" "etwas Speicher zu sparen; in ein solches System kann man sich nur\n" "über eine serielle oder über eine Netzwerk-Verbindung einloggen.\n" "\n" "Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y. Andernfalls werden Sie nicht\n" "viel mit Ihrem schönen neuen Linux-System machen können :-)\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:109 arch/sparc64/Kconfig:101 arch/sparc/Kconfig:62 # drivers/char/Kconfig:42 #: arch/sparc/Kconfig:62 #, fuzzy msgid "" "The system console is the device which receives all kernel messages\n" "and warnings and which allows logins in single user mode. If you\n" "answer Y here, a virtual terminal (the device used to interact with\n" "a physical terminal) can be used as system console. This is the most\n" "common mode of operations, so you should say Y here unless you want\n" "the kernel messages be output only to a serial port (in which case\n" "you should say Y to \"Console on serial port\", below).\n" "\n" "If you do say Y here, by default the currently visible virtual\n" "terminal (/dev/tty0) will be used as system console. You can change\n" "that with a kernel command line option such as \"console=tty3\" which\n" "would use the third virtual terminal as system console. (Try \"man\n" "bootparam\" or see the documentation of your boot loader (lilo or\n" "loadlin) about how to pass options to the kernel at boot time.)\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Tip:\n" "----\n" "Schalten Sie diese Option ein, ansonsten sehen Sie die Meldungen\n" "des Kernels nicht am Bildschirm.\n" "\n" "Diese Option sollte nur ausgeschaltet sein, wenn Sie eine serielle\n" "Konsole benutzen.\n" "\n" "Genaue Beschreibung:\n" "--------------------\n" "Die System-Konsole ist das Device, das alle Meldungen und Warnungen\n" "des Kernels erhält und das Logins im Single User Mode erlaubt. Wenn\n" "Sie hier Y antworten, kann ein virtuelles Terminal (das Device,\n" "welches mit dem physikalischen Terminal interagiert) als\n" "System-Konsole verwendet werden. Dies ist die gewöhnliche\n" "Vorgehensweise, weshlab Sie hier Y sagen sollten, außer Sie wollen,\n" "dass die Meldungen des Kernel nur auf einen seriellen Port\n" "ausgegeben werden (in diesem Fall sollten Sie unten bei \"Console on\n" "serial port\" Y sagen.\n" "\n" "Wenn Sie hier Y sagen, dann wird standardmäßig das aktuell sichtbare\n" "virtuelle Terminal (/dev/tty0) als System-Konsole verwendet. Sie\n" "können dies mit Kernel-Option am Bootprompt wie z.B. \"console=tty3\"\n" "ändern, womit das dritte virtuelle Terminal als System-Konsole\n" "verwendet würde. Dazu mehr mit \"man bootparam\" oder vgl. die\n" "Dokumentation zu Ihrem Boot-Loader (LILO oder loadlin), die\n" "erläutert, wie man dem Kernel beim Booten Optionen übergeben kann.\n" "Das Vorgehen bei LILO ist auch im SCSI-HOWTO erklärt, verfügbar via\n" "FTP (user: anonymous) bei\n" "ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO.\n" "\n" "Wenn Sie den Rechner normal über Tastatur und Bildschirm benutzen,\n" "schalten Sie diese Option ein,\n" "\n" "Wenn Sie ausgeschaltet ist, werden Sie den Kernel nicht verwenden\n" "können, es sei denn, Sie benötigen keinen Support für Tastatur-\n" "eingaben und Bildschirmausgaben... ;-)\n" "\n" "Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.\n" "\n" #: arch/sparc/Kconfig:85 #, fuzzy msgid "Symmetric multi-processing support (does not work on sun4/sun4c)" msgstr "Mehrprozessorbetrieb (Symmetric Multi Processing)" #: arch/sparc/Kconfig:87 #, fuzzy msgid "" "This enables support for systems with more than one CPU. If you have\n" "a system with only one CPU, say N. If you have a system with more\n" "than one CPU, say Y.\n" "\n" "If you say N here, the kernel will run on single and multiprocessor\n" "machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine. If\n" "you say Y here, the kernel will run on many, but not all,\n" "singleprocessor machines. On a singleprocessor machine, the kernel\n" "will run faster if you say N here.\n" "\n" "People using multiprocessor machines who say Y here should also say\n" "Y to \"Enhanced Real Time Clock Support\", below. The \"Advanced Power\n" "Management\" code will be disabled if you say Y here.\n" "\n" "See also the ,\n" " and the SMP-HOWTO available at\n" ".\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" msgstr "" "Unterstützung für Systeme mit mehr als einer CPU. Wenn Sie ein System\n" "mit nur einer CPU haben, wie die meisten PCs, dann sagen Sie N. Haben\n" "Sie ein System mit mehr als einer CPU, sagen Sie Y.\n" "\n" "Wenn Sie hier N sagen, wird der Kernel auf Ein-Prozessor- und\n" "Mehr-Prozessor-Maschinen laufen, aber ein solcher Kernel wird nur\n" "eine CPU einer Mehr-Prozessor-Maschine benutzen. Wenn Sie hier Y\n" "sagen, wird der Kernel auf vielen, aber nicht allen\n" "Ein-Prozessor-Maschinen laufen. Auf einer Ein-Prozessor-Maschine\n" "wird der Kernel schneller laufen, wenn Sie hier N sagen.\n" "\n" "Beachten Sie, dass wenn Sie hier Y sagen und als Architektur \"586\"\n" "oder \"Pentium\" unter \"Processor family\" auswählen, dann wird der\n" "Kernel auf 486er Maschinen nicht funktionieren. In ähnlicher Weise\n" "werden Mehr-Prozessor-Kernels für \"PPro\" nicht bei allen\n" "Pentium-Boards funktionieren.\n" "\n" "Alle mit Multi-Prozessor-Maschinen, die hier Y sagen, sollten auch Y\n" "unten bei \"Enhanced Real Time Clock Support\" sagen. Der \"Advanced\n" "Power Management\" Code wird abgeschaltet, wenn Sie hier Y sagen.\n" "\n" "Siehe auch: Documentation/SMP.txt, Documentation/smp.tex,\n" "Documentation/smp.txt und Documentation/IO-APIC.txt sowie die SMP-FAQ\n" "bei http://www.irisa.fr/prive/mentre/smp-faq/.\n" "\n" "Falls Sie nicht wissen, was hier zu wählen ist, sagen Sie N.\n" "\n" # arch/arm/Kconfig:328 arch/m32r/Kconfig:250 arch/parisc/Kconfig:174 # arch/ppc/Kconfig:895 arch/sh/Kconfig:609 arch/sparc/Kconfig:109 # arch/um/Kconfig:215 #: arch/sparc/Kconfig:109 #, fuzzy msgid "Maximum number of CPUs (2-32)" msgstr "maximale Anzahl der queued Kommandos" #: arch/sparc/Kconfig:118 msgid "" "SPARC is a family of RISC microprocessors designed and marketed by\n" "Sun Microsystems, incorporated. They are very widely found in Sun\n" "workstations and clones. This port covers the original 32-bit SPARC;\n" "it is old and stable and usually considered one of the \"big three\"\n" "along with the Intel and Alpha ports. The UltraLinux project\n" "maintains both the SPARC32 and SPARC64 ports; its web page is\n" "available at .\n" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:130 msgid "" "ISA is found on Espresso only and is not supported currently.\n" "Say N\n" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:136 msgid "" "EISA is not supported.\n" "Say N\n" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:142 msgid "" "MCA is not supported.\n" "Say N\n" msgstr "" # arch/m68k/Kconfig:59 arch/sparc64/Kconfig:279 arch/sparc/Kconfig:148 #: arch/sparc/Kconfig:148 msgid "" "Say Y here if you want to attach PCMCIA- or PC-cards to your Linux\n" "computer. These are credit-card size devices such as network cards,\n" "modems or hard drives often used with laptops computers. There are\n" "actually two varieties of these cards: the older 16 bit PCMCIA cards\n" "and the newer 32 bit CardBus cards. If you want to use CardBus\n" "cards, you need to say Y here and also to \"CardBus support\" below.\n" "\n" "To use your PC-cards, you will need supporting software from David\n" "Hinds' pcmcia-cs package (see the file \n" "for location). Please also read the PCMCIA-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as modules, choose M here: the\n" "modules will be called pcmcia_core and ds.\n" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:175 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, it will be possible to use a serial port as the\n" "system console (the system console is the device which receives all\n" "kernel messages and warnings and which allows logins in single user\n" "mode). This could be useful if some terminal or printer is connected\n" "to that serial port.\n" "\n" "Even if you say Y here, the currently visible virtual console\n" "(/dev/tty0) will still be used as the system console by default, but\n" "you can alter that using a kernel command line option such as\n" "\"console=ttyS1\". (Try \"man bootparam\" or see the documentation of\n" "your boot loader (silo) about how to pass options to the kernel at\n" "boot time.)\n" "\n" "If you don't have a graphics card installed and you say Y here, the\n" "kernel will automatically use the first serial line, /dev/ttyS0, as\n" "system console.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Wenn Sie hier Y saen, ist es möglich den seriellen Port als\n" "System-Konsole zu verwenden (die System-Konsole ist das Device, das\n" "alle Meldungen und Warnungen des Kernels erhält und das Logins im\n" "Single User Mode erlaubt). Dies kann z.B. nützlich sein, wenn ein\n" "Terminal ider ein Drucker an eine solchen seriellen Port\n" "angeschlossen ist.\n" "\n" "Auch wenn Sie hier Y sagen, wird die aktuell sichtbare virtuelle\n" "Konsole (/dev/tty0) weiterhin standardmäßig als System-Konsole\n" "verwendet werden; Sie sind aber in der Lage, mit einer Kernel-Option\n" "am Bootprompt wie z.B. \"console=ttyS1\" dies zu ändern. Dazu mehr\n" "mit \"man bootparam\" oder vgl. die Dokumentation zu Ihrem Boot-Loader\n" "(LILO oder loadlin), die erläutert, wie man dem Kernel beim Booten\n" "Optionen übergeben kann. Das Vorgehen bei LILO ist auch im\n" "SCSI-HOWTO erklärt, verfügbar via FTP (user: anonymous) bei\n" "ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO.\n" "\n" "Wenn Sie keine VGA-Karte installiert haben und Sie hier Y sagen,\n" "dann wird der Kernel automatisch die erste serielle Leitung\n" "(/dev/ttyS0) als System-Konsole verwenden.\n" "\n" "Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.\n" "\n" #: arch/sparc/Kconfig:217 msgid "" "Enable power management and CPU standby features on supported\n" "SPARC platforms.\n" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:222 msgid "Support for SUN4 machines (disables SUN4[CDM] support)" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:225 msgid "" "Say Y here if, and only if, your machine is a sun4. Note that\n" "a kernel compiled with this option will run only on sun4.\n" "(And the current version will probably work only on sun4/330.)\n" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:233 #, fuzzy msgid "Support for PCI and PS/2 keyboard/mouse" msgstr "PCI support" #: arch/sparc/Kconfig:234 msgid "" "CONFIG_PCI is needed for all JavaStation's (including MrCoffee),\n" "CP-1200, JavaEngine-1, Corona, Red October, and Serengeti SGSC.\n" "All of these platforms are extremely obscure, so say N if unsure.\n" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:358 arch/sparc/Kconfig:244 #: arch/sparc/Kconfig:244 msgid "Openprom tree appears in /proc/openprom" msgstr "" #: arch/sparc/Kconfig:245 msgid "" "If you say Y, the OpenPROM device tree will be available as a\n" "virtual file system, which you can mount to /proc/openprom by \"mount\n" "-t openpromfs none /proc/openprom\".\n" "\n" "To compile the /proc/openprom support as a module, choose M here: the\n" "module will be called openpromfs.\n" "\n" "Only choose N if you know in advance that you will not need to modify\n" "OpenPROM settings on the running system.\n" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:401 arch/sparc/Kconfig:259 #: arch/sparc/Kconfig:259 #, fuzzy msgid "SunOS binary emulation" msgstr "Kernel emuliert Coprozessor per Software" # arch/sparc64/Kconfig:403 arch/sparc/Kconfig:260 #: arch/sparc/Kconfig:260 msgid "" "This allows you to run most SunOS binaries. If you want to do this,\n" "say Y here and place appropriate files in /usr/gnemul/sunos. See\n" " for more information. If you\n" "want to run SunOS binaries on an Ultra you must also say Y to\n" "\"Kernel support for 32-bit a.out binaries\" above.\n" msgstr "" # arch/sparc64/Kconfig:423 arch/sparc/Kconfig:270 drivers/char/Kconfig:473 #: arch/sparc/Kconfig:270 #, fuzzy msgid "Parallel printer support" msgstr "Unterstützung von Parallelport-Druckern" #: arch/sparc/Kconfig:272 #, fuzzy msgid "" "If you intend to attach a printer to the parallel port of your Linux\n" "box (as opposed to using a serial printer; if the connector at the\n" "printer has 9 or 25 holes [\"female\"], then it's serial), say Y.\n" "Also read the Printing-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "It is possible to share one parallel port among several devices\n" "(e.g. printer and ZIP drive) and it is safe to compile the\n" "corresponding drivers into the kernel. If you want to compile this\n" "driver as a module however, choose M here and read\n" ". The module will be called lp.\n" "\n" "If you have several parallel ports, you can specify which ports to\n" "use with the \"lp\" kernel command line option. (Try \"man bootparam\"\n" "or see the documentation of your boot loader (silo) about how to pass\n" "options to the kernel at boot time.) The syntax of the \"lp\" command\n" "line option can be found in .\n" "\n" "If you have more than 8 printers, you need to increase the LP_NO\n" "macro in lp.c and the PARPORT_MAX macro in parport.h.\n" msgstr "" "Wenn Sie vorhaben, einen Drucker am Parallelport Ihres\n" "Linux-Rechners anzuschließen (im Gegensatz zur Benutzung eines\n" "seriellen Drucker; wenn der Stecker am Drucker 9 oder 25 Löcher\n" "[\"Weibchen\"] hat, dann ist's ein serieller), sagen Sie Y. Lesen Sie\n" "auch das Printing-HOWTO, verfügbar via FTP (user: anonymous) bei\n" "ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO.\n" "\n" "Es ist möglich, einen Parallelport auf mehrere Geräte aufzuteilen\n" "(z.B. auf Drucker und ZIP-Laufwerk) und es ist okay, die\n" "entsprechenden Treiber in den Kernel hineinzukompilieren. Falls Sie\n" "dies als Modul übersetzen wollen, geben Sie hier M an und lesen die\n" "Datei Documentation/modules.txt. Das Modul heißt dann lp.o.\n" "\n" "Wenn Sie mehrere Parallelports haben, sollten Sie die Basisadresse\n" "des vom Drucker zu benutzenden Ports mit einer Kernel-Option\n" "am Bootprompt spezifizieren (\"lp=0x378\"). Dazu mehr\n" "mit \"man bootparam\" oder vgl. die Dokumentation zu Ihrem Boot-Loader\n" "(LILO oder loadlin), die erläutert, wie man dem Kernel beim Booten\n" "Optionen übergeben kann. Das Vorgehen bei LILO ist auch im\n" "SCSI-HOWTO erklärt, verfügbar via FTP (user: anonymous) bei\n" "ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO. Die Standard-Adressen\n" "wie auch die Syntax der \"lp\" Kommandozeilen-Option sind in\n" "drivers/char/lp.c zu finden.\n" "\n" "Wenn Sie mehr als 3 Drucker haben, müssen Sie den Wert der Variablen\n" "LP_NO in lp.c erhöhen.\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:132 arch/h8300/Kconfig:135 arch/sparc64/Kconfig:523 # arch/sparc64/Kconfig:526 arch/sparc/Kconfig:329 arch/sparc/Kconfig:332 # arch/um/Kconfig_char:111 drivers/char/Kconfig:419 drivers/s390/Kconfig:13 #: arch/sparc/Kconfig:329 arch/sparc/Kconfig:332 #, fuzzy msgid "Unix98 PTY support" msgstr "Unix98 PTY Support" # arch/h8300/Kconfig:136 arch/sparc64/Kconfig:527 arch/sparc/Kconfig:333 # drivers/s390/Kconfig:14 #: arch/sparc/Kconfig:333 #, fuzzy msgid "" "A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two\n" "halves: a master and a slave. The slave device behaves identical to\n" "a physical terminal; the master device is used by a process to\n" "read data from and write data to the slave, thereby emulating a\n" "terminal. Typical programs for the master side are telnet servers\n" "and xterms.\n" "\n" "Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for\n" "masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals. This scheme\n" "has a number of problems. The GNU C library glibc 2.1 and later,\n" "however, supports the Unix98 naming standard: in order to acquire a\n" "pseudo terminal, a process opens /dev/ptmx; the number of the pseudo\n" "terminal is then made available to the process and the pseudo\n" "terminal slave can be accessed as /dev/pts/. What was\n" "traditionally /dev/ttyp2 will then be /dev/pts/2, for example.\n" "\n" "The entries in /dev/pts/ are created on the fly by a virtual\n" "file system; therefore, if you say Y here you should say Y to\n" "\"/dev/pts file system for Unix98 PTYs\" as well.\n" "\n" "If you want to say Y here, you need to have the C library glibc 2.1\n" "or later (equal to libc-6.1, check with \"ls -l /lib/libc.so.*\").\n" "Read the instructions in pertaining to\n" "pseudo terminals. It's safe to say N.\n" msgstr "" "Ein Pseudo-Terminal (PTY) ist ein Software-Device, das aus zwei\n" "Hälften besteht: einem Master und einem Slave. Das Slave-Device\n" "verhält sich identisch zu einem physikalischen Terminal; das\n" "Master-Device wird von einem Prozess benutzt, um Daten von dem Slave\n" "zu lesen und auf den Slave zu schreiben, wobei ein Terminal emuliert\n" "wird. Typische Programme für die Master-Seite sind telnet-Servers\n" "und xterms.\n" "\n" "Linux benutzt für Pseudo-TTY (PTYs) traditionell die BSD-ähnlichen\n" "Namen /dev/ptyxx für Mastes und /dev/ttyxx für Slaves. Dieses\n" "Schema bringt eine Anzahl von Problemen mit sich. Die GNU\n" "C-Bibliothek 2.1 und höher unterstützt jedoch den Standard für\n" "die Namesgebung von Unix98: um ein Pseudo-Terminal zu erlangen,\n" "öffnet ein Prozess /dev/ptmx; die Nummer des Pseudo-Terminals wird\n" "dann dem Prozess zugänglichgemacht und auf den Slave des\n" "Pseudo-Terminals kann dann als /dev/pts/ zugegriffen\n" "werden. Was traditionellerweise z.B. /dev/ttyp2 war, wird nun\n" "/dev/pts/2 sein.\n" "\n" "Die Einträge in /dev/pts werden on-the-fly von einem virtuellen\n" "Dateisystem erzeugt; deshalb sollten Sie, wenn Sie hier Y sagen,\n" "auch bei \"/dev/pts filesystem for Unix98 PTYs\" Y sagen.\n" "\n" "Wenn Sie hier Y sagen wollen, benötigen Sie die C-Bibliothek glibc\n" "2.1 oder höher (gleichbedeutend mit libc-6.1, überprüfen Sie dies mit\n" "\"ls -l /lib/libc.so.*\"). Lesen Sie die Anweisungen in\n" "Documentation/Changes, wie an die Pseudo-Terminals zu gelangen ist.\n" "\n" "Es ist sicher, N zu sagen.\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:163 arch/sparc64/Kconfig:554 arch/sparc/Kconfig:360 # drivers/s390/Kconfig:41 #: arch/sparc/Kconfig:360 msgid "Maximum number of Unix98 PTYs in use (0-2048)" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:166 arch/sparc64/Kconfig:557 arch/sparc/Kconfig:363 # drivers/s390/Kconfig:44 #: arch/sparc/Kconfig:363 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of Unix98 PTYs that can be used at any one time.\n" "The default is 256, and should be enough for desktop systems. Server\n" "machines which support incoming telnet/rlogin/ssh connections and/or\n" "serve several X terminals may want to increase this: every incoming\n" "connection and every xterm uses up one PTY.\n" "\n" "When not in use, each additional set of 256 PTYs occupy\n" "approximately 8 KB of kernel memory on 32-bit architectures.\n" msgstr "" "Die größte Anzahl von Unix98 PTYs, die gleichzeitig benutzt werden\n" "können. Der Defaultwert ist 256, und sollte für Desktopsysteme\n" "ausreichen, jedoch kann dies für Server, die ankommende\n" "Telnet/rlogin/ssh-Verbindungen unterstützen und/oder mehrere\n" "X-Terminals bedienen, erhöht werden: Jede ankommende Verbindung und\n" "jeder xterm verbraucht ein PTY.\n" "\n" "Wenn nicht benutzt, besetzt jeder Satz von 256 PTYs ungefähr 8 KB\n" "Kernelspeicher auf 32-bit Plattformen.\n" "\n" "\n"