# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" # arch/arm26/Kconfig:6 arch/arm/Kconfig:6 arch/i386/Kconfig:6 # arch/s390/Kconfig:24 arch/x86_64/Kconfig:10 #: arch/s390/Kconfig:24 msgid "Linux Kernel Configuration" msgstr "Configurazione del Kernel Linux" #: arch/s390/Kconfig:37 msgid "Base setup" msgstr "Configurazione di base" # arch/h8300/Kconfig.cpu:1 arch/i386/Kconfig:38 arch/ia64/Kconfig:10 # arch/m32r/Kconfig:34 arch/m68knommu/Kconfig:38 arch/parisc/Kconfig:55 # arch/s390/Kconfig:39 arch/v850/Kconfig:49 arch/x86_64/Kconfig:67 #: arch/s390/Kconfig:39 msgid "Processor type and features" msgstr "Tipo di processore e funzionalita'" #: arch/s390/Kconfig:42 msgid "64 bit kernel" msgstr "Kernel a 64 bit" #: arch/s390/Kconfig:43 msgid "" "Select this option if you have a 64 bit IBM zSeries machine\n" "and want to use the 64 bit addressing mode.\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione se si ha una macchina a 64 bit IBM\n" "zSeries e si vuole usare la modalita' di indirizzamento a 64\n" "bit.\n" # arch/alpha/Kconfig:483 arch/i386/Kconfig:462 arch/ia64/Kconfig:239 # arch/m32r/Kconfig:222 arch/parisc/Kconfig:128 arch/ppc64/Kconfig:174 # arch/ppc/Kconfig:868 arch/s390/Kconfig:56 arch/sh/Kconfig:587 # arch/sparc64/Kconfig:125 arch/x86_64/Kconfig:196 #: arch/s390/Kconfig:56 msgid "Symmetric multi-processing support" msgstr "Supporto per multi-processore simmetrico" #: arch/s390/Kconfig:57 msgid "" "This enables support for systems with more than one CPU. If you have\n" "a system with only one CPU, like most personal computers, say N. If\n" "you have a system with more than one CPU, say Y.\n" "\n" "If you say N here, the kernel will run on single and multiprocessor\n" "machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine. If\n" "you say Y here, the kernel will run on many, but not all,\n" "singleprocessor machines. On a singleprocessor machine, the kernel\n" "will run faster if you say N here.\n" "\n" "See also the and the SMP-HOWTO\n" "available at .\n" "\n" "Even if you don't know what to do here, say Y.\n" msgstr "" "Questo abilita il supporto per i sistemi con piu' di una CPU. Se si\n" "ha un sistema con una sola CPU, come la maggior parte dei personal\n" "computer, scegliere N. Se si ha un sistema con piu' di una CPU,\n" "scegliere Y.\n" "\n" "Se si sceglie N il kernel girera' sia su macchine uniprocessore che\n" "multiprocessore, ma usera' una sola CPU sulle multiprocessore. Se si\n" "sceglie Y il kernel girera' su molte, ma non tutte, macchine\n" "uniprocessore. Su una macchina uniprocessore il kernel girera' piu'\n" "veloce se si sceglie N.\n" "\n" "Vedere anche , e l'SMP-HOWTO disponibile\n" "su .\n" "\n" "Anche se non si sa cosa fare qui, scegliere Y.\n" # arch/alpha/Kconfig:507 arch/mips/Kconfig:1442 arch/s390/Kconfig:74 # arch/sparc64/Kconfig:160 #: arch/s390/Kconfig:74 msgid "Maximum number of CPUs (2-64)" msgstr "Numero massimo di CPU (2-64)" #: arch/s390/Kconfig:78 msgid "" "This allows you to specify the maximum number of CPUs which this\n" "kernel will support. The maximum supported value is 64 and the\n" "minimum value which makes sense is 2.\n" "\n" "This is purely to save memory - each supported CPU adds\n" "approximately sixteen kilobytes to the kernel image.\n" msgstr "" "Questo permette di specificare il numero massimo di CPU che\n" "questo kernel supportera'. Il valore massimo supportato e' 64 e\n" "il valore minimo che ha senso e' 2.\n" "\n" "Questo serve puramente per risparmiare memoria - ogni CPU\n" "supportata aggiunge approssimativamente otto kilobyte alla\n" "immagine del kernel.\n" # arch/ppc64/Kconfig:343 arch/s390/Kconfig:87 #: arch/s390/Kconfig:87 msgid "Support for hot-pluggable CPUs" msgstr "Supporto per CPU inseribili 'a caldo'" #: arch/s390/Kconfig:91 msgid "" "Say Y here to be able to turn CPUs off and on. CPUs\n" "can be controlled through /sys/devices/system/cpu/cpu#.\n" "Say N if you want to disable CPU hotplug.\n" msgstr "" "Scegliere Y per avere la possibilita' di accendere e spegnere\n" "le CPU. Le CPU possono essere controllate attraverso\n" "/sys/devices/system/cpu/cpu#. Scegliere N se si vuole\n" "disabilitare \"l'hotplugging\" delle CPU.\n" #: arch/s390/Kconfig:97 msgid "IEEE FPU emulation" msgstr "Emulazione FPU IEEE" #: arch/s390/Kconfig:99 msgid "" "This option is required for IEEE compliant floating point arithmetic\n" "on older S/390 machines. Say Y unless you know your machine doesn't\n" "need this.\n" msgstr "" "Questa opzione e' richiesta per l'aritmetica a virgola mobile\n" "compatibile IEEE sulle vecchie macchine S/390. Scegliere Y a\n" "meno che non si sappia che la propria macchina non ne ha bisogno.\n" #: arch/s390/Kconfig:105 msgid "Kernel support for 31 bit emulation" msgstr "Supporto del kernel per emulazione 31 bit" #: arch/s390/Kconfig:107 msgid "" "Select this option if you want to enable your system kernel to\n" "handle system-calls from ELF binaries for 31 bit ESA. This option\n" "(and some other stuff like libraries and such) is needed for\n" "executing 31 bit applications. It is safe to say \"Y\".\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione se si vuole abilitare il kernel del\n" "proprio sistema alla gestione di chiamate di sistema da binari ELF\n" "per ESA a 31 bit. Questa opzione (e altra roba come librerie e\n" "cose del genere) e' necessaria per l'esecuzione di applicazioni a\n" "31 bit. E' sicuro scegliere \"Y\".\n" #: arch/s390/Kconfig:124 msgid "Kernel support for 31 bit ELF binaries" msgstr "Supporto del kernel per binari ELF a 31 bit" #: arch/s390/Kconfig:126 msgid "" "This allows you to run 32-bit Linux/ELF binaries on your zSeries\n" "in 64 bit mode. Everybody wants this; say Y.\n" msgstr "" "Questo permette di eseguire binari Linux/ELF a 32-bit sulla\n" "propria zSeries in modalita' a 64 bit. Chiunque lo vuole;\n" "scegliere Y.\n" #: arch/s390/Kconfig:130 msgid "Code generation options" msgstr "Opzioni di generazione del codice" # arch/cris/Kconfig:82 arch/ia64/Kconfig:110 arch/m68k/Kconfig:233 # arch/parisc/Kconfig:58 arch/s390/Kconfig:133 arch/sh64/Kconfig:77 #: arch/s390/Kconfig:133 msgid "Processor type" msgstr "Tipo di processore" #: arch/s390/Kconfig:137 msgid "S/390 model G5 and G6" msgstr "S/390 modelli G5 e G6" #: arch/s390/Kconfig:139 msgid "" "Select this to build a 31 bit kernel that works\n" "on all S/390 and zSeries machines.\n" msgstr "" "Selezionare questa per compilare un kernel a 31 bit che\n" "funziona su tutte le macchine S/390 e zSeries.\n" #: arch/s390/Kconfig:144 msgid "IBM eServer zSeries model z800 and z900" msgstr "IBM eServer zSeries modelli z800 e z900" #: arch/s390/Kconfig:145 msgid "" "Select this to optimize for zSeries machines. This\n" "will enable some optimizations that are not available\n" "on older 31 bit only CPUs.\n" msgstr "" "Selezionare questa per ottimizzare per le macchine zSeries.\n" "Questo abilitera' alcune ottimizzazioni che non sono\n" "disponibili nelle vecchie CPU a solo 31 bit.\n" #: arch/s390/Kconfig:151 msgid "IBM eServer zSeries model z890 and z990" msgstr "IBM eServer zSeries modelli z890 e z990" #: arch/s390/Kconfig:152 msgid "" "Select this enable optimizations for model z890/z990.\n" "This will be slightly faster but does not work on\n" "older machines such as the z900.\n" msgstr "" "Selezionando questa si abilitano ottimizzazioni per i\n" "modelli z890/z990. Questo sara' leggermente piu' veloce ma\n" "non funzionera' sulle vecchie macchine come la z900.\n" #: arch/s390/Kconfig:160 msgid "Pack kernel stack" msgstr "Impacchetta lo stack del kernel" #: arch/s390/Kconfig:161 msgid "" "This option enables the compiler option -mkernel-backchain if it\n" "is available. If the option is available the compiler supports\n" "the new stack layout which dramatically reduces the minimum stack\n" "frame size. With an old compiler a non-leaf function needs a\n" "minimum of 96 bytes on 31 bit and 160 bytes on 64 bit. With\n" "-mkernel-backchain the minimum size drops to 16 byte on 31 bit\n" "and 24 byte on 64 bit.\n" "\n" "Say Y if you are unsure.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita, se disponibile, l'opzione del compilatore\n" "-mkernel-backchain. Se l'opzione e' disponibile il compilatore\n" "supporta il nuovo layout dello stack che riduce drasticamente la\n" "dimensione minima del frame dello stack. Con un vecchio\n" "compilatore una funzione non 'foglia' ha bisogno di un minimo di\n" "96 byte su 31 bit e 160 byte su 64 bit. Con -mkernel-backchain la\n" "dimensione minima scende a 16 byte su 31 bit e 24 byte su 64 bit.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: arch/s390/Kconfig:173 msgid "Use 4kb/8kb for kernel stack instead of 8kb/16kb" msgstr "Usa 4kb/8kb per lo stack del kernel invece di 8kb/16kb" #: arch/s390/Kconfig:175 msgid "" "If you say Y here and the compiler supports the -mkernel-backchain\n" "option the kernel will use a smaller kernel stack size. For 31 bit\n" "the reduced size is 4kb instead of 8kb and for 64 bit it is 8kb\n" "instead of 16kb. This allows to run more thread on a system and\n" "reduces the pressure on the memory management for higher order\n" "page allocations.\n" "\n" "Say N if you are unsure.\n" "\n" msgstr "" "Se si sceglie Y e il compilatore supporta l'opzione\n" "-mkernel-backchain, il kernel usera' una dimensione del suo stack\n" "piu' piccola. Per 31 bit la dimensione ridotta e' 4kb invece di\n" "8kb, e per 64 bit e' 8kb invece di 16kb. Questo permette di\n" "eseguire piu' thread sul sistema e riduce la pressione sulla\n" "gestione della memoria per un ordine piu' alto di allocazioni di\n" "pagine.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: arch/s390/Kconfig:187 msgid "Detect kernel stack overflow" msgstr "Rileva overflow dello stack del kernel" #: arch/s390/Kconfig:188 msgid "" "This option enables the compiler option -mstack-guard and\n" "-mstack-size if they are available. If the compiler supports them\n" "it will emit additional code to each function prolog to trigger\n" "an illegal operation if the kernel stack is about to overflow.\n" "\n" "Say N if you are unsure.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita, se disponibili, le opzioni del compilatore\n" "-mstack-guard e -mstack-size. Se il compilatore le supporta\n" "emettera' codice aggiuntivo ad ogni prologo di funzione per\n" "reagire con un'operazione illegale se lo stack del kernel sta per\n" "saturarsi.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: arch/s390/Kconfig:197 msgid "Size of the guard area (128-1024)" msgstr "Dimensione dell'area di guardia (128-1024)" #: arch/s390/Kconfig:201 msgid "" "This allows you to specify the size of the guard area at the lower\n" "end of the kernel stack. If the kernel stack points into the guard\n" "area on function entry an illegal operation is triggered. The size\n" "needs to be a power of 2. Please keep in mind that the size of an\n" "interrupt frame is 184 bytes for 31 bit and 328 bytes on 64 bit.\n" "The minimum size for the stack guard should be 256 for 31 bit and\n" "512 for 64 bit.\n" msgstr "" "Questo permette di specificare la dimensione dell'area di guardia\n" "al limite basso dello stack del kernel. Se lo stack del kernel\n" "punta nell'area di guardia all'entrata di una funzione, viene\n" "emessa un'operazione illegale. La dimensione deve essere una\n" "potenza del 2. Si prega di tenere presente che la dimensione di\n" "un frame di interrupt e' 184 byte per 31 bit e 328 byte su 64 bit.\n" "La dimensione minima dello stack di guardia dovrebbe essere 256\n" "per 31 bit e 512 per 64 bit.\n" #: arch/s390/Kconfig:211 msgid "Emit compiler warnings for function with broken stack usage" msgstr "" "Emetti avvertimenti del compilatore per funzioni con uso dello stack " "difettoso" #: arch/s390/Kconfig:212 msgid "" "This option enables the compiler options -mwarn-framesize and\n" "-mwarn-dynamicstack. If the compiler supports these options it\n" "will generate warnings for function which either use alloca or\n" "create a stack frame bigger then CONFIG_WARN_STACK_SIZE.\n" "\n" "Say N if you are unsure.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita le opzioni del compilatore\n" "-mwarn-framesize e -mwarn-dynamicstack. Se il compilatore\n" "supporta queste opzioni generera' avvertimenti per le funzioni\n" "che usano alloca o creano un frame per lo stack piu' grande di\n" "CONFIG_WARN_STACK_SIZE.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: arch/s390/Kconfig:221 msgid "Maximum frame size considered safe (128-2048)" msgstr "Dimensione massima del frame considerata sicura (128-2048)" #: arch/s390/Kconfig:225 msgid "" "This allows you to specify the maximum frame size a function may\n" "have without the compiler complaining about it.\n" msgstr "" "Questo permette di specificare la dimensione massima di frame\n" "che una funzione puo' avere senza che il compilatore se ne\n" "lamenti.\n" #: arch/s390/Kconfig:229 msgid "I/O subsystem configuration" msgstr "Configurazione del sottosistema I/O" #: arch/s390/Kconfig:232 msgid "Process warning machine checks" msgstr "Processa avvertimenti dei controlli macchina" #: arch/s390/Kconfig:233 msgid "" "Select this option if you want the machine check handler on IBM S/390 or\n" "zSeries to process warning machine checks (e.g. on power failures).\n" "If unsure, say \"Y\".\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione se si vuole che il gestore di controlli\n" "macchina su IBM S/390 o zSeries processi gli avvertimenti dei controlli\n" "macchina (es. dopo cadute di alimentazione). Nel dubbio scegliere \"Y\".\n" #: arch/s390/Kconfig:239 msgid "QDIO support" msgstr "Supporto per QDIO" #: arch/s390/Kconfig:240 msgid "" "This driver provides the Queued Direct I/O base support for the\n" "IBM S/390 (G5 and G6) and eServer zSeries (z800, z890, z900 and z990).\n" "\n" "For details please refer to the documentation provided by IBM at\n" "\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called qdio.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Questo driver fornisce il supporto di base Queued Direct I/O per\n" "l'IBM S/390 (G5 e G6) e eServer zSeries (z800, z890, z900 e z990).\n" "\n" "Per dettagli si prega di fare riferimento alla documentazione\n" "fornita da IBM su\n" "\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo\n" "si chiamera' qdio.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" # arch/s390/Kconfig:253 drivers/s390/net/Kconfig:96 #: arch/s390/Kconfig:253 msgid "Performance statistics in /proc" msgstr "Statistiche sulle prestazioni in /proc" #: arch/s390/Kconfig:255 msgid "" "Say Y here to get performance statistics in /proc/qdio_perf\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Scegliere Y per ottenere statistiche sulle prestazioni in\n" "/proc/qdio_perf.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: arch/s390/Kconfig:261 msgid "Extended debugging information" msgstr "Informazioni di debugging estese" #: arch/s390/Kconfig:263 msgid "" "Say Y here to get extended debugging output in /proc/s390dbf/qdio...\n" "Warning: this option reduces the performance of the QDIO module.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Scegliere Y per ottenere output esteso di debugging in\n" "/proc/s390dbf/qdio...\n" "Avvertenza: questa opzione riduce le prestazioni del modulo QDIO.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: arch/s390/Kconfig:269 msgid "Misc" msgstr "Varie" # arch/cris/Kconfig:66 arch/h8300/Kconfig.cpu:181 arch/i386/Kconfig:515 # arch/ia64/Kconfig:288 arch/m32r/Kconfig:205 arch/mips/Kconfig:1457 # arch/parisc/Kconfig:162 arch/ppc64/Kconfig:219 arch/ppc/Kconfig:901 # arch/s390/Kconfig:272 arch/sparc64/Kconfig:148 arch/x86_64/Kconfig:211 #: arch/s390/Kconfig:272 msgid "Preemptible Kernel" msgstr "Kernel Preemptible" #: arch/s390/Kconfig:273 msgid "" "This option reduces the latency of the kernel when reacting to\n" "real-time or interactive events by allowing a low priority process to\n" "be preempted even if it is in kernel mode executing a system call.\n" "This allows applications to run more reliably even when the system is\n" "under load.\n" "\n" "Say N if you are unsure.\n" msgstr "" "Questa opzione riduce la latenza del kernel che risponde a eventi\n" "real-time o interattivi permettendo ad un processo a bassa priorita'\n" "di di venire pre-svuotato anche se sta eseguendo una chiamata di\n" "sistema in kernel mode. Questo permette alle applicazioni di girare\n" "in modo piu' affidabile anche quando il sistema e' sotto carico.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: arch/s390/Kconfig:283 msgid "Builtin IPL record support" msgstr "Supporto per record IPL integrato" #: arch/s390/Kconfig:284 msgid "" "If you want to use the produced kernel to IPL directly from a\n" "device, you have to merge a bootsector specific to the device\n" "into the first bytes of the kernel. You will have to select the\n" "IPL device.\n" msgstr "" "Se si vuole usare il kernel prodotto su IPL direttamente da un\n" "dispositivo, occorre integrare un settore di avvio specifico\n" "per il dispositivo nei primi byte del kernel. Occorrera'\n" "selezionare il dispositivo IPL.\n" #: arch/s390/Kconfig:291 msgid "IPL method generated into head.S" msgstr "Metodo generato per IPL dentro head.S" #: arch/s390/Kconfig:294 msgid "" "Select \"tape\" if you want to IPL the image from a Tape.\n" "\n" "Select \"vm_reader\" if you are running under VM/ESA and want\n" "to IPL the image from the emulated card reader.\n" msgstr "" "Selezionare \"nastro\" se si vuole l'immagine IPL da un nastro.\n" "\n" "Selezionare \"lettore_vm\" se si sta eseguendo sotto VM/ESA e\n" "si vuole l'immagine IPL dal lettore di scheda emulato.\n" #: arch/s390/Kconfig:301 msgid "tape" msgstr "nastro" #: arch/s390/Kconfig:304 msgid "vm_reader" msgstr "lettore_vm" #: arch/s390/Kconfig:311 msgid "Show crashed user process info" msgstr "Mostra informazioni sui processi utente crashati" #: arch/s390/Kconfig:312 msgid "" "Say Y to print all process fault locations to the console. This is\n" "a debugging option; you probably do not want to set it unless you\n" "are an S390 port maintainer.\n" msgstr "" "Scegliere Y per stampare tutte le locazioni di guasti dei processi\n" "sulla console. Questa e' un'opzione di debugging; probabilmente non\n" "si vuole impostarla a meno che si sia un mantainer del port S390.\n" #: arch/s390/Kconfig:318 msgid "Pseudo page fault support" msgstr "Supporto guasti di pseudo pagina" #: arch/s390/Kconfig:319 msgid "" "Select this option, if you want to use PFAULT pseudo page fault\n" "handling under VM. If running native or in LPAR, this option\n" "has no effect. If your VM does not support PFAULT, PAGEEX\n" "pseudo page fault handling will be used.\n" "Note that VM 4.2 supports PFAULT but has a bug in its\n" "implementation that causes some problems.\n" "Everybody who wants to run Linux under VM != VM4.2 should select\n" "this option.\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione se si vuole usare la gestione dei\n" "guasti di pseudo pagina PFAULT sotto VM. Se si esegue nativamente\n" "o in LPAR questa opzione non ha effetto. Se la propria VM non\n" "supporta la gestione dei guasti di pseudo pagina PFAULT, verra'\n" "usata PAGEEX.\n" "Notare che VM 4.2 supporta PFAULT ma ha un baco nella sua\n" "implementazione che causa qualche problema.\n" "Chiunque voglia eseguire Linux sotto VM != VM4.2 dovrebbe\n" "selezionare questa opzione.\n" #: arch/s390/Kconfig:330 msgid "VM shared kernel support" msgstr "Supporto per kernel condiviso su VM" #: arch/s390/Kconfig:331 msgid "" "Select this option, if you want to share the text segment of the\n" "Linux kernel between different VM guests. This reduces memory\n" "usage with lots of guests but greatly increases kernel size.\n" "You should only select this option if you know what you are\n" "doing and want to exploit this feature.\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione se si vuole condividere il segmento\n" "di testo del kernel Linux tra diversi ospiti VM. Questo riduce\n" "l'uso di memoria con molti ospiti ma incrementa notevolmente la\n" "dimensione del kernel. Si dovrebbe selezionare questa opzione\n" "solo se si sa cosa si sta facendo e si vuole exploitare questa\n" "funzionalita'.\n" #: arch/s390/Kconfig:339 msgid "Cooperative memory management" msgstr "Gestione cooperativa della memoria" #: arch/s390/Kconfig:340 msgid "" "Select this option, if you want to enable the kernel interface\n" "to reduce the memory size of the system. This is accomplished\n" "by allocating pages of memory and put them \"on hold\". This only\n" "makes sense for a system running under VM where the unused pages\n" "will be reused by VM for other guest systems. The interface\n" "allows an external monitor to balance memory of many systems.\n" "Everybody who wants to run Linux under VM should select this\n" "option.\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione se si vuole abilitare l'interfaccia\n" "del kernel a ridurre la quantita' di memoria del sistema. Questo\n" "viene ottenuto allocando pagine di memoria e mettendole \"in\n" "attesa\". Questo ha senso solo per un sistema che gira sotto VM\n" "dove le pagine non usate saranno rimesse in uso dalla VM per\n" "altri sistemi ospite. L'interfaccia permette a un monitor\n" "esterno di bilanciare la memoria su molti sistemi.\n" "Chiunque voglia eseguire Linux sotto VM dovrebbe selezionare\n" "questa opzione.\n" #: arch/s390/Kconfig:351 msgid "/proc interface to cooperative memory management" msgstr "Interfaccia /proc per gestione cooperativa della memoria" #: arch/s390/Kconfig:353 msgid "" "Select this option to enable the /proc interface to the\n" "cooperative memory management.\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione per abilitare l'interfaccia /proc\n" "per la gestione cooperativa della memoria.\n" #: arch/s390/Kconfig:358 msgid "IUCV special message interface to cooperative memory management" msgstr "" "Interfaccia messaggi speciali IUCV per gestione cooperativa della memoria" #: arch/s390/Kconfig:360 msgid "" "Select this option to enable the special message interface to\n" "the cooperative memory management.\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione per abilitare l'interfaccia\n" "messaggi speciali per la gestione cooperativa della memoria.\n" #: arch/s390/Kconfig:365 msgid "Virtual CPU timer support" msgstr "Supporto per timer CPU virtuale" #: arch/s390/Kconfig:366 msgid "" "This provides a kernel interface for virtual CPU timers.\n" "Default is disabled.\n" msgstr "" "Questo fornisce un'interfaccia del kernel per i timer della\n" "CPU virtuali. E' disabilitata predefinitamente.\n" #: arch/s390/Kconfig:371 msgid "Base user process accounting on virtual cpu timer" msgstr "Contabilita' base dei processi utente su timer cpu virtuale" #: arch/s390/Kconfig:373 msgid "" "Select this option to use CPU timer deltas to do user\n" "process accounting.\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione per usare le differenze del\n" "timer della CPU per fare contabilita' dei processi utente.\n" #: arch/s390/Kconfig:378 msgid "Linux - VM Monitor Stream, base infrastructure" msgstr "Linux - VM Monitor Stream, infrastruttura di base" #: arch/s390/Kconfig:380 msgid "" "This provides a kernel interface for creating and updating z/VM APPLDATA\n" "monitor records. The monitor records are updated at certain time\n" "intervals, once the timer is started.\n" "Writing 1 or 0 to /proc/appldata/timer starts(1) or stops(0) the timer,\n" "i.e. enables or disables monitoring on the Linux side.\n" "A custom interval value (in seconds) can be written to\n" "/proc/appldata/interval.\n" "\n" "Defaults are 60 seconds interval and timer off.\n" "The /proc entries can also be read from, showing the current settings.\n" msgstr "" "Questo fornisce un'interfaccia del kernel per la creazione e\n" "l'aggiornamento delle registrazioni del monitor APPLDATA z/VM. Le\n" "registrazioni del monitor vengono aggiornate a determinati intervalli\n" "di tempo, una volta che il timer e' partito.\n" "Scrivendo 1 o 0 in /proc/appldata/timer si avvia(1) o si ferma(0) il\n" "timer, quindi abilita o disabilita il monitoraggio sul lato Linux.\n" "Un valore a piacere per l'intervallo di tempo (in secondi) puo' essere\n" "scritto in /proc/appldata/interval.\n" "\n" "I valori predefiniti sono intervallo di 60 secondi e timer fermo.\n" "I valori in /proc possono anche essere letti per ottenere l'attuale\n" "impostazione.\n" #: arch/s390/Kconfig:393 msgid "Monitor memory management statistics" msgstr "Statistiche di gestione memoria del monitor" #: arch/s390/Kconfig:395 msgid "" "This provides memory management related data to the Linux - VM Monitor\n" "Stream, like paging/swapping rate, memory utilisation, etc.\n" "Writing 1 or 0 to /proc/appldata/memory creates(1) or removes(0) a z/VM\n" "APPLDATA monitor record, i.e. enables or disables monitoring this record\n" "on the z/VM side.\n" "\n" "Default is disabled.\n" "The /proc entry can also be read from, showing the current settings.\n" "\n" "This can also be compiled as a module, which will be called\n" "appldata_mem.o.\n" msgstr "" "Questo fornisce i dati relativi alla gestione della memoria al Linux\n" "- VM Monitor Stream, come il tasso di paging/swapping, l'utilizzo\n" "di memoria, ecc. Scrivendo 1 o 0 in /proc/appldata/memory crea(1) o\n" "rimuove(0) un registro del monitor APPLDATA z/VM, quindi abilita o\n" "disabilita questa registrazione sul lato z/VM.\n" "\n" "E' disabilitato predefinitamente. I valori in /proc possono anche essere\n" "letti per ottenere l'attuale impostazione.\n" "\n" "Questo puo' anche essere compilato come modulo, che sara' chiamato\n" "appldata_mem.\n" #: arch/s390/Kconfig:409 msgid "Monitor OS statistics" msgstr "Statistiche monitor SO" #: arch/s390/Kconfig:411 msgid "" "This provides OS related data to the Linux - VM Monitor Stream, like\n" "CPU utilisation, etc.\n" "Writing 1 or 0 to /proc/appldata/os creates(1) or removes(0) a z/VM\n" "APPLDATA monitor record, i.e. enables or disables monitoring this record\n" "on the z/VM side.\n" "\n" "Default is disabled.\n" "This can also be compiled as a module, which will be called\n" "appldata_os.o.\n" msgstr "" "Questo fornisce i dati relativi al sistema operativo al Linux - VM\n" "Monitor Stream, come l'utilizzo di CPU, ecc.\n" "Scrivendo 1 o 0 in /proc/appldata/os crea(1) o rimuove(0) un registro\n" "del monitor APPLDATA z/VM, quindi abilita o disabilita questa\n" "registrazione sul lato z/VM.\n" "\n" "E' disabilitato predefinitamente.\n" "Questo puo' anche essere compilato come modulo, che sara' chiamato\n" "appldata_os.\n" #: arch/s390/Kconfig:423 msgid "Monitor overall network statistics" msgstr "Statistiche monitor di rete" #: arch/s390/Kconfig:425 msgid "" "This provides network related data to the Linux - VM Monitor Stream,\n" "currently there is only a total sum of network I/O statistics, no\n" "per-interface data.\n" "Writing 1 or 0 to /proc/appldata/net_sum creates(1) or removes(0) a z/VM\n" "APPLDATA monitor record, i.e. enables or disables monitoring this record\n" "on the z/VM side.\n" "\n" "Default is disabled.\n" "This can also be compiled as a module, which will be called\n" "appldata_net_sum.o.\n" msgstr "" "Questo fornisce i dati relativi alla rete al Linux - VM Monitor Stream,\n" "attualmente c'e' solo una somma totale delle statistiche I/O della rete,\n" "niente dati per-interfaccia.\n" "Scrivendo 1 o 0 in /proc/appldata/net_sum crea(1) o rimuove(0) un\n" "registro del monitor APPLDATA z/VM, quindi abilita o disabilita questa\n" "registrazione sul lato z/VM.\n" "\n" "E' disabilitato predefinitamente.\n" "Questo puo' anche essere compilato come modulo, che sara' chiamato\n" "appldata_net_sum.\n" #: arch/s390/Kconfig:438 msgid "No HZ timer ticks in idle" msgstr "Niente tick del timer HZ quando quieto" #: arch/s390/Kconfig:439 msgid "" "Switches the regular HZ timer off when the system is going idle.\n" "This helps z/VM to detect that the Linux system is idle. VM can\n" "then \"swap-out\" this guest which reduces memory usage. It also\n" "reduces the overhead of idle systems.\n" "\n" "The HZ timer can be switched on/off via /proc/sys/kernel/hz_timer.\n" "hz_timer=0 means HZ timer is disabled. hz_timer=1 means HZ\n" "timer is active.\n" msgstr "" "Spegne il timer normale HZ quando il sistema non ha lavoro.\n" "Questo consente a z/VM di rilevare che il sistema Linux non\n" "lavora. VM puo' quindi \"swappare\" quest'ospite riducendo\n" "l'utilizzo di memoria. Inoltre riduce l'overhead del sistema\n" "quieto.\n" "\n" "Il timer HZ puo' essere acceso/spento attraverso\n" "/proc/sys/kernel/hz_timer. hz_timer=0 significa che il timer HZ\n" "e' disabilitato. hz_timer=1 significa che il timer HZ e' attivo.\n" #: arch/s390/Kconfig:450 msgid "HZ timer in idle off by default" msgstr "Timer HZ a sistema quieto spento predefinitamente" #: arch/s390/Kconfig:452 msgid "" "The HZ timer is switched off in idle by default. That means the\n" "HZ timer is already disabled at boot time.\n" msgstr "" "Il timer HZ a sistema quieto e' spento in modo predefinito, Questo\n" "significa che il timer HZ e' disabilitato gia' all'avvio.\n"