# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" # arch/mips/Kconfig:8 arch/parisc/Kconfig:115 #: arch/mips/Kconfig:8 msgid "64-bit kernel" msgstr "Kernel a 64-bit" #: arch/mips/Kconfig:9 msgid "" "Select this option if you want to build a 64-bit kernel. You should\n" "only select this option if you have hardware that actually has a\n" "64-bit processor and if your application will actually benefit from\n" "64-bit processing, otherwise say N. You must say Y for kernels for\n" "SGI IP27 (Origin 200 and 2000) and SGI IP32 (O2). If in doubt say N.\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione se si vuole compilare un kernel a 64-bit.\n" "Si dovrebbe selezionare questa opzione solo se si ha hardware che ha\n" "realmente un processore a 64-bit, e se la propria applicazione\n" "beneficera' realmente da un processamento a 64-bit, altrimenti\n" "scegliere N. Occorre scegliere Y per i kernel destinati a SGI IP27\n" "(Origin 200 e 2000) e SGI IP32 (O2). Nel dubbio scegliere N.\n" #: arch/mips/Kconfig:24 msgid "Linux/MIPS Kernel Configuration" msgstr "Configurazione del Kernel Linux/MIPS" #: arch/mips/Kconfig:28 msgid "Machine selection" msgstr "Selezione della macchina" #: arch/mips/Kconfig:31 msgid "Support for the Jazz family of machines" msgstr "Supporto per le macchine della famiglia Jazz" #: arch/mips/Kconfig:37 msgid "" "This a family of machines based on the MIPS R4030 chipset which was\n" "used by several vendors to build RISC/os and Windows NT workstations.\n" "Members include the Acer PICA, MIPS Magnum 4000, MIPS Millenium and\n" "Olivetti M700-10 workstations.\n" msgstr "" "Questa e' una famiglia di macchine basate sul chipset MIPS R4030\n" "che fu usata da diversi produttori per realizzare workstation\n" "RISC/os e Windows NT. I membri includono le workstation Acer PICA,\n" "MIPS Magnum 4000, MIPS Millenium e Olivetti M700-10.\n" #: arch/mips/Kconfig:44 msgid "Support for Acer PICA 1 chipset (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto per chipset PICA 1 della Acer (SPERIMENTALE)" #: arch/mips/Kconfig:47 msgid "" "This is a machine with a R4400 133/150 MHz CPU. To compile a Linux\n" "kernel that runs on these, say Y here. For details about Linux on\n" "the MIPS architecture, check out the Linux/MIPS FAQ on the WWW at\n" ".\n" msgstr "" "Questa e' una macchina con una CPU R4400 133/150 MHz. Per compilare\n" "un kernel Linux che giri su queste, scegliere Y qui. Per i dettagli\n" "circa Linux su architetture MIPS, consultare la FAQ Linux/MIPS sul\n" "WWW all'indirizzo .\n" #: arch/mips/Kconfig:54 msgid "Support for MIPS Magnum 4000" msgstr "Supporto per Mips Magnum 4000" # arch/mips/Kconfig:57 arch/mips/Kconfig:67 #: arch/mips/Kconfig:57 arch/mips/Kconfig:67 msgid "" "This is a machine with a R4000 100 MHz CPU. To compile a Linux\n" "kernel that runs on these, say Y here. For details about Linux on\n" "the MIPS architecture, check out the Linux/MIPS FAQ on the WWW at\n" ".\n" msgstr "" "Questa e' una macchina con una CPU R4000 100 MHz. Per compilare un\n" "kernel Linux che vi giri scegliere Y. Per i dettagli circa Linux\n" "su architetture MIPS, consultare la FAQ Linux/MIPS sul WWW\n" "all'indirizzo .\n" #: arch/mips/Kconfig:64 msgid "Support for Olivetti M700-10" msgstr "Supporto per Olivetti M700-10" #: arch/mips/Kconfig:74 msgid "Support for NEC VR41XX-based machines" msgstr "Supporto per macchine basate NEC su VR41XX" #: arch/mips/Kconfig:77 msgid "Support for NEC CMB-VR4133" msgstr "Supporto per NEC CMB-VR4133" #: arch/mips/Kconfig:86 msgid "Support for Rockhopper baseboard" msgstr "Supporto per scheda base Rockhopper" #: arch/mips/Kconfig:92 msgid "Support for CASIO CASSIOPEIA E-10/15/55/65" msgstr "Supporto per CASIO CASSIOPEIA E-10/15/55/65" #: arch/mips/Kconfig:99 msgid "Support for IBM WorkPad z50" msgstr "Supporto per IBM WorkPad z50" #: arch/mips/Kconfig:106 msgid "Support for TANBAC TB0226 (Mbase)" msgstr "Supporto per TANBAC TB0226 (Mbase)" #: arch/mips/Kconfig:111 msgid "" "The TANBAC TB0226 (Mbase) is a MIPS-based platform manufactured by TANBAC.\n" "Please refer to about Mbase.\n" msgstr "" "La TANBAC TB0226 (Mbase) e' una piattaforma basata su MIPS prodotta da\n" "TANBAC. Si prega di fare riferimento a riguardo\n" "Mbase.\n" #: arch/mips/Kconfig:116 msgid "Support for TANBAC TB0229 (VR4131DIMM)" msgstr "Supporto per TANBAC TB0229 (VR4131DIMM)" #: arch/mips/Kconfig:121 msgid "" "The TANBAC TB0229 (VR4131DIMM) is a MIPS-based platform manufactured by " "TANBAC.\n" "Please refer to about VR4131DIMM.\n" msgstr "" "La TANBAC TB0229 (VR4131DIMM) e' una piattaforma basata su MIPS prodotta da\n" "TANBAC. Si prega di fare riferimento a riguardo\n" "VR4131DIMM.\n" #: arch/mips/Kconfig:126 msgid "Support for Victor MP-C303/304" msgstr "Supporto per Victor MP-C303/304" #: arch/mips/Kconfig:133 msgid "Support for ZAO Networks Capcella" msgstr "Supporto per ZAO Networks Capcella" #: arch/mips/Kconfig:140 msgid "Add PCI control unit support of NEC VR4100 series" msgstr "Aggiungi supporto per unita' di controllo PCI delle serie NEC VR4100" #: arch/mips/Kconfig:144 msgid "Add NEC VRC4171 companion chip support" msgstr "Aggiungi supporto per chip compagno NEC VRC4171" #: arch/mips/Kconfig:146 msgid "The NEC VRC4171/4171A is a companion chip for NEC VR4111/VR4121.\n" msgstr "Il NEC VRC4171/4171A e' un chip compagno per NEC VR4111/VR4121.\n" #: arch/mips/Kconfig:150 msgid "Add NEC VRC4173 companion chip support" msgstr "Aggiungi supporto per chip compagno NEC VRC4173" #: arch/mips/Kconfig:152 msgid "The NEC VRC4173 is a companion chip for NEC VR4122/VR4131.\n" msgstr "Il NEC VRC4173 e' un chip compagno per NEC VR4122/VR4131.\n" #: arch/mips/Kconfig:156 msgid "Support for Toshiba JMR-TX3927 board" msgstr "Supporto per scheda Toshiba JMR-TX3927" #: arch/mips/Kconfig:163 msgid "Support for Cobalt Server (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto per Cobalt Server (SPERIMENTALE)" #: arch/mips/Kconfig:171 msgid "Support for DECstations" msgstr "Supporto per DECstation" #: arch/mips/Kconfig:176 msgid "" "This enables support for DEC's MIPS based workstations. For details\n" "see the Linux/MIPS FAQ on and the\n" "DECstation porting pages on .\n" "\n" "If you have one of the following DECstation Models you definitely\n" "want to choose R4xx0 for the CPU Type:\n" "\n" " DECstation 5000/50\n" " DECstation 5000/150\n" " DECstation 5000/260\n" " DECsystem 5900/260\n" "\n" "otherwise choose R3000.\n" msgstr "" "Questo abilita il supporto per le workstation di DEC basate su MIPS.\n" "Per dettagli vedere la FAQ Linux/MIPS su \n" "e le pagine sul porting DECstation su .\n" "\n" "Se si possiede uno dei seguenti modelli DECstation si vorra'\n" "scegliere R4xx0 per il tipo di CPU:\n" "\n" " DECstation 5000/50\n" " DECstation 5000/150\n" " DECstation 5000/260\n" " DECsystem 5900/260\n" "\n" "altrimenti scegliere R3000.\n" #: arch/mips/Kconfig:192 msgid "Support for Galileo EV64120 Evaluation board (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto per scheda di valutazione Galileo EV64120 (SPERIMENTALE)" #: arch/mips/Kconfig:197 msgid "" "This is an evaluation board based on the Galileo GT-64120\n" "single-chip system controller that contains a MIPS R5000 compatible\n" "core running at 75/100MHz. Their website is located at\n" ". Say Y here if you wish to build a\n" "kernel for this platform.\n" msgstr "" "Questa e' una scheda di valutazione basata sul controller single-chip\n" "Galileo GT-64120 che contiene un core compatibile MIPS R5000\n" "funzionante a 75/100MHz. Il loro sito web si trova su\n" ". Scegliere Y se si vuole compilare un\n" "kernel per questa piattaforma.\n" #: arch/mips/Kconfig:205 msgid "Enable Second PCI (PCI1)" msgstr "Abilita seconda PCI (PCI1)" #: arch/mips/Kconfig:209 msgid "Support for Galileo EV96100 Evaluation board (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto per scheda di valutazione Galileo EV96100 (SPERIMENTALE)" #: arch/mips/Kconfig:217 msgid "" "This is an evaluation board based on the Galileo GT-96100 LAN/WAN\n" "communications controllers containing a MIPS R5000 compatible core\n" "running at 83MHz. Their website is . Say Y\n" "here if you wish to build a kernel for this platform.\n" msgstr "" "Questa e' una scheda di valutazione basata sui communication\n" "controller Galileo GT-96100 LAN/WAN contenenti un core compatibile\n" "MIPS R5000 ad 83Mhz. Il loro sito web e' .\n" "Scegliere Y se si vuole compilare un kernel per questa piattaforma.\n" #: arch/mips/Kconfig:224 msgid "Support for Globespan IVR board" msgstr "Supporto per schede Globespan IVR" #: arch/mips/Kconfig:227 msgid "" "This is an evaluation board built by Globespan to showcase thir\n" "iVR (Internet Video Recorder) design. It utilizes a QED RM5231\n" "R5000 MIPS core. More information can be found out their website\n" "located at . Say Y here if you wish to\n" "build a kernel for this platform.\n" msgstr "" "Questa e' una scheda di valutazione costruita da Globespan per\n" "mostrare il suo design iVR (Internet Video Recorder = Video\n" "Registratore Internet). Utilizza un core R5000 MIPS QED RM5231.\n" "Maggiori informazioni possono essere trovate sul loro sito web\n" ". Scegliere Y se si\n" "desidera compilare un kernel per questa piattaforma.\n" #: arch/mips/Kconfig:235 msgid "Support for LASAT Networks platforms" msgstr "Supporto per piattaforme LASAT Networks" #: arch/mips/Kconfig:242 msgid "PICVUE LCD display driver" msgstr "Driver per diplay LCD PICVUE" #: arch/mips/Kconfig:246 msgid "PICVUE LCD display driver /proc interface" msgstr "Interfaccia /proc per driver diplay LCD PICVUE" #: arch/mips/Kconfig:250 msgid "DS1603 RTC driver" msgstr "Driver per RTC DS1603" #: arch/mips/Kconfig:254 msgid "LASAT sysctl interface" msgstr "Interfaccia sysctl per LASAT" #: arch/mips/Kconfig:258 msgid "Support for ITE 8172G board" msgstr "Supporto per schede ITE 8172G" #: arch/mips/Kconfig:261 msgid "" "Ths is an evaluation board made by ITE \n" "with ATX form factor that utilizes a MIPS R5000 to work with its\n" "ITE8172G companion internet appliance chip. The MIPS core can be\n" "either a NEC Vr5432 or QED RM5231. Say Y here if you wish to build\n" "a kernel for this platform.\n" msgstr "" "Questa e' una scheda di valutazione di ITE \n" "in formato ATX che utilizza un MIPS R5000 per lavorare con il suo\n" "chip per applicazioni internet ITE8172G. Il core MIPS puo' essere sia\n" "un NEC Vr5432 o un QED RM5231. Scegliere Y se si vuole compilare un\n" "kernel per questa piattaforma.\n" #: arch/mips/Kconfig:269 msgid "Support for older IT8172 (Rev C)" msgstr "Supporto per i vecchi IT8172 (Rev C)" #: arch/mips/Kconfig:271 msgid "" "Say Y here to support the older, Revision C version of the Integrated\n" "Technology Express, Inc. ITE8172 SBC. Vendor page at\n" "; picture of the\n" "board at .\n" msgstr "" "Scegliere per supportare la vecchia versione \"Revision C\" del SBC\n" "Integrated Technology Express, Inc. ITE8172. La pagina del\n" "produttore e' su ;\n" "foto della scheda sono su\n" ".\n" #: arch/mips/Kconfig:278 msgid "Support for MIPS Atlas board" msgstr "Supporto per scheda MIPS Atlas" #: arch/mips/Kconfig:284 msgid "" "This enables support for the QED R5231-based MIPS Atlas evaluation\n" "board.\n" msgstr "" "Questa abilita il supporto per la scheda di valutazione MIPS Atlas\n" "basata su QEB R5231.\n" #: arch/mips/Kconfig:289 msgid "Support for MIPS Malta board" msgstr "Supporto per scheda MIPS Malta" #: arch/mips/Kconfig:298 msgid "" "This enables support for the VR5000-based MIPS Malta evaluation\n" "board.\n" msgstr "" "Questa abilita il supporto per la scheda di valutazione MIPS Malta\n" "basata su VR5000.\n" #: arch/mips/Kconfig:303 msgid "Support for MIPS SEAD board (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto per scheda MIPS SEAD (SPERIMENTALE)" #: arch/mips/Kconfig:309 msgid "Support for Momentum Ocelot board" msgstr "Supporto per scheda Momentum Ocelot" # arch/mips/Kconfig:317 arch/mips/Kconfig:330 arch/mips/Kconfig:343 #: arch/mips/Kconfig:317 arch/mips/Kconfig:330 arch/mips/Kconfig:343 msgid "" "The Ocelot is a MIPS-based Single Board Computer (SBC) made by\n" "Momentum Computer .\n" msgstr "" "L'Ocelot e' un Computer a singola scheda (SBC) basato su MIPS,\n" "costruito dalla Momentum Computer .\n" #: arch/mips/Kconfig:322 msgid "Support for Momentum Ocelot-G board" msgstr "Supporto per scheda Momentum Ocelot-G" #: arch/mips/Kconfig:335 msgid "Support for Momentum Ocelot-C board" msgstr "Supporto per scheda Momentum Ocelot-C" #: arch/mips/Kconfig:348 msgid "Support for Momentum Ocelot-3 board" msgstr "Supporto per scheda Momentum Ocelot-3" #: arch/mips/Kconfig:358 msgid "" "The Ocelot-3 is based off Discovery III System Controller and\n" "PMC-Sierra Rm79000 core.\n" msgstr "" "L'Ocelot-3 e' basata su controller di sistema Discovery III\n" "e core PMC-Sierra Rm79000.\n" #: arch/mips/Kconfig:363 msgid "Support for Momentum Jaguar board" msgstr "Supporto per scheda Momentum Jaguar" #: arch/mips/Kconfig:374 msgid "" "The Jaguar ATX is a MIPS-based Single Board Computer (SBC) made by\n" "Momentum Computer .\n" msgstr "" "Il Jaguar ATX e' un Computer a singola scheda (SBC) basato su MIPS,\n" "costruito dalla Momentum Computer .\n" #: arch/mips/Kconfig:379 msgid "Low DMA Mode" msgstr "Modo DMA basso" #: arch/mips/Kconfig:381 msgid "" "Select to Y if jump JP5 is set on your board, N otherwise. Normally\n" "the jumper is set, so if you feel unsafe, just say Y.\n" msgstr "" "Selezionare Y se il jumper JP5 e' inserito nella scheda, altrimenti\n" "scegliere N. Normalmente il jumper e' inserito, quindi se vi sentite\n" "insicuri scegliete Y.\n" #: arch/mips/Kconfig:386 msgid "Support for PMC-Sierra Yosemite eval board" msgstr "Supporto per scheda di valutazione PMC-Sierra Yosemite" #: arch/mips/Kconfig:393 msgid "" "Yosemite is an evaluation board for the RM9000x2 processor\n" "manufactured by PMC-Sierra\n" msgstr "" "Yosemite e' una scheda di valutazione per processori\n" "RM9000x2 prodotta da PMC-Sierra.\n" #: arch/mips/Kconfig:398 msgid "Hypertransport Support for PMC-Sierra Yosemite" msgstr "Supporto Hypertransport per PMC-Sierra Yosemite" #: arch/mips/Kconfig:402 msgid "Support for NEC DDB Vrc-5074 (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto per NEC DDB Vrc-5074 (SPERIMENTALE)" #: arch/mips/Kconfig:410 msgid "" "This enables support for the VR5000-based NEC DDB Vrc-5074\n" "evaluation board.\n" msgstr "" "Questo abilita il supporto per la scheda di valutazione DDB\n" "Vrc-5074 basata su VR5000 della NEC.\n" #: arch/mips/Kconfig:415 msgid "Support for NEC DDB Vrc-5476" msgstr "Supporto per NEC DDB Vrc-5476" #: arch/mips/Kconfig:422 msgid "" "This enables support for the R5432-based NEC DDB Vrc-5476\n" "evaluation board.\n" "\n" "Features : kernel debugging, serial terminal, NFS root fs, on-board\n" "ether port USB, AC97, PCI, PCI VGA card & framebuffer console,\n" "IDE controller, PS2 keyboard, PS2 mouse, etc.\n" msgstr "" "Questo abilita il supporto per la scheda di valutazione DDB\n" "Vrc-5074 basata su VR5000 della NEC.\n" "\n" "Capacita': debugging del kernel, terminale seriale, fs root NFS,\n" "porta ether su scheda (richiede un patch addizionale su\n" "), USB, AC97, PCI, scheda VGA PCI e console\n" "framebuffer, controller IDE, tastiera PS2, mouse PS2, ecc.\n" #: arch/mips/Kconfig:431 msgid "Support for NEC DDB Vrc-5477" msgstr "Supporto per NEC DDB Vrc-5477" #: arch/mips/Kconfig:436 msgid "" "This enables support for the R5432-based NEC DDB Vrc-5477,\n" "or Rockhopper/SolutionGear boards with R5432/R5500 CPUs.\n" "\n" "Features : kernel debugging, serial terminal, NFS root fs, on-board\n" "ether port USB, AC97, PCI, etc.\n" msgstr "" "Questo abilita il supporto per la scheda di valutazione DDB\n" "Vrc-5477 basata su R5432 della NEC.\n" "\n" "Capacita': debugging del kernel, terminale seriale, fs root NFS,\n" "porta ether integrata, USB, AC97, PCI, ecc.\n" #: arch/mips/Kconfig:444 msgid "bus frequency (in kHZ, 0 for auto-detect)" msgstr "Frequenza del bus (in kHZ, 0 per auto-rilevare)" #: arch/mips/Kconfig:449 msgid "Support for NEC Osprey board" msgstr "Supporto per scheda NEC Osprey" #: arch/mips/Kconfig:454 msgid "Support for SGI IP22 (Indy/Indigo2)" msgstr "Supporto per SGI IP22 (Indy/Indigo2)" #: arch/mips/Kconfig:462 msgid "" "This are the SGI Indy, Challenge S and Indigo2, as well as certain\n" "OEM variants like the Tandem CMN B006S. To compile a Linux kernel\n" "that runs on these, say Y here.\n" msgstr "" "Queste sono le SGI Indy, Challenge S e Indigo2, come anche alcune\n" "varianti OEM come le Tandem CMN B006S. Per compilare un kernel\n" "Linux che giri su queste macchine, scegliere Y.\n" #: arch/mips/Kconfig:468 msgid "Support for SGI IP27 (Origin200/2000)" msgstr "Supporto per SGI IP27 (Origin200/2000)" #: arch/mips/Kconfig:475 msgid "" "This are the SGI Origin 200, Origin 2000 and Onyx 2 Graphics\n" "workstations. To compile a Linux kernel that runs on these, say Y\n" "here.\n" msgstr "" "Queste sono le workstation grafiche SGI Origin 200, Origin 2000 e\n" "Onyx 2. Per compilare un kernel Linux che giri su queste macchine,\n" "scegliere Y.\n" #: arch/mips/Kconfig:481 msgid "IP27 XXL" msgstr "IP27 XXL" #: arch/mips/Kconfig:487 msgid "IP27 N-Mode" msgstr "IP27 N-Mode" #: arch/mips/Kconfig:489 msgid "" "The nodes of Origin 200, Origin 2000 and Onyx 2 systems can be\n" "configured in either N-Modes which allows for more nodes or M-Mode\n" "which allows for more memory. Your system is most probably\n" "running in M-Mode, so you should say N here.\n" msgstr "" "I nodi dei sistemi Origin 200, Origin 2000 e Onyx 2 possono essere\n" "configurati sia in N-Mode, che permette piu' nodi, che in M-Mode\n" "che permette piu' memoria. E' piu' probabile che il vostro sistema\n" "giri in M-Mode, quindi dovreste scegliere N.\n" # arch/alpha/Kconfig:515 arch/mips/Kconfig:498 arch/sh/Kconfig:493 #: arch/mips/Kconfig:498 msgid "" "Say Y to upport efficient handling of discontiguous physical memory,\n" "for architectures which are either NUMA (Non-Uniform Memory Access)\n" "or have huge holes in the physical address space for other reasons.\n" "See for more.\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare una gestione efficiente di memoria fisica\n" "discontinua, per architetture che sono NUMA (Non-Uniform Memory\n" "Access = Accesso alla memoria non uniforme) o hanno buchi nello spazio\n" "di indirizzamento fisico per altre ragioni. Per approfondimenti\n" "leggere .\n" #: arch/mips/Kconfig:505 msgid "NUMA Support" msgstr "Supporto per NUMA" # arch/alpha/Kconfig:524 arch/mips/Kconfig:507 #: arch/mips/Kconfig:507 msgid "" "Say Y to compile the kernel to support NUMA (Non-Uniform Memory\n" "Access). This option is for configuring high-end multiprocessor\n" "server machines. If in doubt, say N.\n" msgstr "" "Scegliere Y per compilare il kernel con il supporto per NUMA\n" "(Non-Uniform Memory Access = Accesso alla memoria non uniforme).\n" "Questa opzione serve per configurare server multiprocessore avanzati.\n" "Nel dubbio, scegliere N.\n" #: arch/mips/Kconfig:513 msgid "Mapped kernel support" msgstr "Supporto per kernel mappato" #: arch/mips/Kconfig:515 msgid "" "Change the way a Linux kernel is loaded into memory on a MIPS64\n" "machine. This is required in order to support text replication and\n" "NUMA. If you need to understand it, read the source code.\n" msgstr "" "Cambia il modo in cui un kernel Linux viene caricato in memoria su\n" "una macchina MIPS64. Viene richiesto per supportare la replicazione\n" "del testo e NUMA. Se avete bisogno di comprenderlo, leggete il\n" "codice sorgente.\n" #: arch/mips/Kconfig:521 msgid "Kernel text replication support" msgstr "Supporto per replicazione testo del kernel" #: arch/mips/Kconfig:523 msgid "" "Say Y here to enable replicating the kernel text across multiple\n" "nodes in a NUMA cluster. This trades memory for speed.\n" msgstr "" "Scegliere Y per abilitare la replicazione del testo del kernel\n" "attraverso nodi multipli in un cluster NUMA. Questo diminuira' la\n" "memoria disponibile in cambio di maggiore velocita'.\n" #: arch/mips/Kconfig:528 msgid "Exception handler replication support" msgstr "Supporto per replicazione degli exception handler" #: arch/mips/Kconfig:530 msgid "" "Say Y here to enable replicating the kernel exception handlers\n" "across multiple nodes in a NUMA cluster. This trades memory for\n" "speed.\n" msgstr "" "Scegliere Y per abilitare la replicazione degli exception\n" "handler del kernel attraverso nodi multipli in un cluster NUMA.\n" "Questo diminuira' la memoria disponibile in cambio di maggiore\n" "velocita'.\n" #: arch/mips/Kconfig:536 msgid "Support for SGI IP32 (O2) (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto per SGI IP32 (O2) (SPERIMENTALE)" #: arch/mips/Kconfig:547 msgid "If you want this kernel to run on SGI O2 workstation, say Y here.\n" msgstr "" "Se si vuole che questo kernel giri sulle workstation SGI O2,\n" "scegliere Y.\n" #: arch/mips/Kconfig:552 msgid "Support for AMD/Alchemy Au1X00 SOCs" msgstr "Supporto per SOC AMD/Alchemy Au1X00" #: arch/mips/Kconfig:555 msgid "Au1X00 SOC Type" msgstr "Tipo di SOC Au1X00" #: arch/mips/Kconfig:557 msgid "" "Say Y here to enable support for one of three AMD/Alchemy\n" "SOCs. For additional documentation see www.amd.com.\n" msgstr "" "Scegliere Y per abilitare il supporto per uno dei tre SOC\n" "AMD/Alchemy. Per documentazione aggiuntiva vedere www.amd.com.\n" #: arch/mips/Kconfig:562 msgid "SOC_AU1000" msgstr "SOC AU1000" #: arch/mips/Kconfig:564 msgid "SOC_AU1100" msgstr "SOCAU1100" #: arch/mips/Kconfig:566 msgid "SOC_AU1500" msgstr "SOC AU1500" #: arch/mips/Kconfig:568 msgid "SOC_AU1550" msgstr "SOC AU1550" #: arch/mips/Kconfig:573 msgid "AMD/Alchemy Au1x00 board support" msgstr "Supporto per scheda AMD/Alchemy Au1x00" #: arch/mips/Kconfig:575 msgid "" "These are evaluation boards built by AMD/Alchemy to\n" "showcase their Au1X00 Internet Edge Processors. The SOC design\n" "is based on the MIPS32 architecture running at 266/400/500MHz\n" "with many integrated peripherals. Further information can be\n" "found at their website, . Say Y here if you\n" "wish to build a kernel for this platform.\n" msgstr "" "Queste sono scehde di valutazione costruite da AMD/Alchemy per\n" "mostrare i loro processori Au1X00 Internet Edge. Il design SOC\n" "e' basato sull'architettura MIPS32 a 266/400/500MHz con varie\n" "periferiche integrate. Ulteriori informazioni possono essere\n" "trovate sul loro sito web , . Scegliere Y\n" "se si vuole compilare un kernel per questa piattaforma.\n" #: arch/mips/Kconfig:584 msgid "PB1000 board" msgstr "Scheda PB1000" #: arch/mips/Kconfig:591 msgid "PB1100 board" msgstr "Scheda PB1100" #: arch/mips/Kconfig:598 msgid "PB1500 board" msgstr "Scheda PB1500" #: arch/mips/Kconfig:604 msgid "PB1550 board" msgstr "Scheda PB1550" #: arch/mips/Kconfig:611 msgid "DB1000 board" msgstr "Scheda DB1000" #: arch/mips/Kconfig:617 msgid "DB1100 board" msgstr "Scheda DB1100" #: arch/mips/Kconfig:622 msgid "DB1500 board" msgstr "Scheda DB1500" #: arch/mips/Kconfig:629 msgid "DB1550 board" msgstr "Scheda DB1550" #: arch/mips/Kconfig:636 msgid "Bosporus board" msgstr "Scheda Bosporus" #: arch/mips/Kconfig:641 msgid "Mirage board" msgstr "Scheda Mirage" #: arch/mips/Kconfig:646 msgid "MyCable XXS1500 board" msgstr "Scheda MyCable XXS1500" #: arch/mips/Kconfig:651 msgid "4G Systems MTX-1 board" msgstr "Scheda 4G Systems MTX-1" #: arch/mips/Kconfig:659 msgid "Support for Broadcom BCM1xxx SOCs (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto per SOC Broadcom BCM1xxx (SPERIMENTALE)" #: arch/mips/Kconfig:666 msgid "BCM1xxx SOC-based board" msgstr "Scheda basata su SOC BCM1xxx" #: arch/mips/Kconfig:669 msgid "" "Enable support for boards based on the SiByte line of SOCs\n" "from Broadcom. There are configurations for the known\n" "evaluation boards, or you can choose \"Other\" and add your\n" "own board support code.\n" msgstr "" "Abilita il supporto per le schede basate sulla linea di SOC\n" "SiByte di Broadcom. Ci sono configurazioni per le note\n" "schede di valutazione, oppure si puo' scegliere \"Altro\" e\n" "aggiungere il codice di supporto per la propria scheda.\n" #: arch/mips/Kconfig:676 msgid "BCM91250A-SWARM" msgstr "BCM91250A-SWARM" #: arch/mips/Kconfig:680 msgid "BCM91250E-Sentosa" msgstr "BCM91250E-Sentosa" #: arch/mips/Kconfig:684 msgid "BCM91125E-Rhone" msgstr "BCM91125E-Rhone" #: arch/mips/Kconfig:688 msgid "BCM91120x-Carmel" msgstr "BCM91120x-Carmel" #: arch/mips/Kconfig:692 msgid "BCM91250PT-PTSWARM" msgstr "BCM91250PT-PTSWARM" #: arch/mips/Kconfig:696 msgid "BCM91250C2-LittleSur" msgstr "BCM91250C2-LittleSur" #: arch/mips/Kconfig:700 msgid "BCM91120C-CRhine" msgstr "BCM91120C-CRhine" #: arch/mips/Kconfig:704 msgid "BCM91125C-CRhone" msgstr "BCM91125C-CRhone" #: arch/mips/Kconfig:708 msgid "Other" msgstr "Altro" #: arch/mips/Kconfig:718 msgid "BCM1xxx SOC Type" msgstr "Tipo di SOC BCM1xxx" #: arch/mips/Kconfig:721 msgid "" "Since you haven't chosen a known evaluation board from\n" "Broadcom, you must explicitly pick the SOC this kernel is\n" "targetted for.\n" msgstr "" "Poiche' non avete scelto una scheda di valutazione nota di\n" "Broadcom, dovete esplicitamente specificare il SOC al\n" "quale e' destinato questo kernel.\n" #: arch/mips/Kconfig:727 msgid "BCM1250" msgstr "BCM1250" #: arch/mips/Kconfig:731 msgid "BCM1120" msgstr "BCM1120" #: arch/mips/Kconfig:735 msgid "BCM1125" msgstr "BCM1125" #: arch/mips/Kconfig:739 msgid "BCM1125H" msgstr "BCM1125H" #: arch/mips/Kconfig:766 msgid "SiByte SOC Stepping" msgstr "Stepping del SOC SiByte" #: arch/mips/Kconfig:770 msgid "1250 Pass1" msgstr "1250 Pass1" #: arch/mips/Kconfig:775 msgid "1250 An" msgstr "1250 An" #: arch/mips/Kconfig:778 msgid "Also called BCM1250 Pass 2\n" msgstr "Noto anche come BCM1250 Pass 2.\n" #: arch/mips/Kconfig:782 msgid "1250 Bn" msgstr "1250 Bn" #: arch/mips/Kconfig:785 msgid "Also called BCM1250 Pass 2.2\n" msgstr "Noto anche come BCM1250 Pass 2.2.\n" #: arch/mips/Kconfig:789 msgid "1250 Cn" msgstr "1250 Cn" #: arch/mips/Kconfig:792 msgid "Also called BCM1250 Pass 3\n" msgstr "Noto anche come BCM1250 Pass 3.\n" #: arch/mips/Kconfig:796 msgid "112x Hybrid" msgstr "112x Hybrid" #: arch/mips/Kconfig:801 msgid "112x An" msgstr "112x An" #: arch/mips/Kconfig:816 msgid "Running under simulation" msgstr "Gira sotto simulazione" #: arch/mips/Kconfig:818 msgid "" "Build a kernel suitable for running under the GDB simulator.\n" "Primarily adjusts the kernel's notion of time.\n" msgstr "" "Compila un kernel adatto a girare sotto il simulatore GDB.\n" "Corregge principalmente la nozione di tempo del kernel.\n" #: arch/mips/Kconfig:823 msgid "Booting from CFE" msgstr "Avvio da CFE" #: arch/mips/Kconfig:825 msgid "" "Make use of the CFE API for enumerating available memory,\n" "controlling secondary CPUs, and possibly console output.\n" msgstr "" "Usa la API CFE per l'enumerazione della memoria disponibile,\n" "controllando le CPU secondarie e, possibilmente, l'output\n" "della console.\n" #: arch/mips/Kconfig:830 msgid "Use firmware console" msgstr "Usa console del firmware" #: arch/mips/Kconfig:832 msgid "" "Use the CFE API's console write routines during boot. Other console\n" "options (VT console, sb1250 duart console, etc.) should not be\n" "configured.\n" msgstr "" "Usa la console della API CFE per scrivere routine all'avvio. Altre\n" "opzioni di console (VT console, sb1250 duart console, ecc.) non\n" "dovrebbero essere configurate.\n" #: arch/mips/Kconfig:843 msgid "Memory size (in megabytes)" msgstr "Quantita' di memoria (in megabyte)" #: arch/mips/Kconfig:848 msgid "Support for Bus Watcher statistics" msgstr "Supporto per statistiche Bus Watcher" #: arch/mips/Kconfig:850 msgid "" "Handle and keep statistics on the bus error interrupts (COR_ECC,\n" "BAD_ECC, IO_BUS).\n" msgstr "" "Gestisce e mantiene statistiche sugli interrupt di errore del\n" "bus (COR_ECC, BAD_ECC, IO_BUS).\n" #: arch/mips/Kconfig:855 msgid "Capture bus trace before bus error" msgstr "Esegue un tracciamento del bus prima degli errori del bus" #: arch/mips/Kconfig:857 msgid "" "Run a continuous bus trace, dumping the raw data as soon as\n" "a ZBbus error is detected. Cannot work if ZBbus profiling\n" "is turned on, and also will interfere with JTAG-based trace\n" "buffer activity. Raw buffer data is dumped to console, and\n" "must be processed off-line.\n" msgstr "" "Esegue un tracciamento continuo del bus, stampando i dati\n" "grezzi prima che venga rilevato un errore ZBbus. Non puo'\n" "funzionare se e' attivato il profiling ZBbus, e interferisce\n" "inoltre con l'attivita' del buffer di tracciamento basato su\n" "JTAG. I dati grezzi del buffer vengono stampati sulla console,\n" "e devono essere processati off-line.\n" #: arch/mips/Kconfig:865 msgid "Support for SB1/SOC profiling - SB1/SCD perf counters" msgstr "Supporto per profiling SB1/SOC - contatori di prestazioni SB1/SCD" #: arch/mips/Kconfig:869 msgid "Support for ZBbus profiling" msgstr "Supporto per profiling ZBbus" #: arch/mips/Kconfig:873 msgid "Support for SNI RM200 PCI" msgstr "Supporto per SNI RM200 PCI" #: arch/mips/Kconfig:883 msgid "" "The SNI RM200 PCI was a MIPS-based platform manufactured by Siemens\n" "Nixdorf Informationssysteme (SNI), parent company of Pyramid\n" "Technology and now in turn merged with Fujitsu. Say Y here to\n" "support this machine type.\n" msgstr "" "La SNI RM200 PCI era una piattaforma basata su MIPS prodotta da\n" "Siemens Nixdorf Informationssysteme (SNI), compagnia creatrice di\n" "Pyramid Technology e attualmente legata a Fujitsu. Scegliere Y se si\n" "vuole il supporto per questo tipo di macchina.\n" #: arch/mips/Kconfig:890 msgid "Support for Toshiba TBTX49[23]7 board" msgstr "Supporto per scheda Toshiba TBTX49[23]7" #: arch/mips/Kconfig:898 msgid "" "This Toshiba board is based on the TX4927 processor. Say Y here to\n" "support this machine type\n" msgstr "" "Questa scheda Toshiba e' basata sul processore TX4927. Scegliere\n" "Y per supportare questo tipo di macchina.\n" #: arch/mips/Kconfig:903 msgid "FPCIB0 Backplane Support" msgstr "Supporto per FPCIB0 Backplane" # arch/m32r/Kconfig:147 arch/mips/Kconfig:976 #: arch/mips/Kconfig:976 msgid "Generate little endian code" msgstr "Genera codice little endian" #: arch/mips/Kconfig:979 msgid "" "Some MIPS machines can be configured for either little or big endian\n" "byte order. These modes require different kernels. Say Y if your\n" "machine is little endian, N if it's a big endian machine.\n" msgstr "" "Alcune macchine MIPS possono essere configurate sia per un byte\n" "order little o big endian. Queste modalita' richiedono kernel\n" "differenti. Scegliete Y se la vostra macchina e' little endian, N se\n" "e' una macchina big endian.\n" #: arch/mips/Kconfig:1035 msgid "Galileo Chip Clock" msgstr "Clock del chip Galileo" #: arch/mips/Kconfig:1042 msgid "75" msgstr "75" #: arch/mips/Kconfig:1045 msgid "83.3" msgstr "83.3" #: arch/mips/Kconfig:1048 msgid "100" msgstr "100" #: arch/mips/Kconfig:1061 msgid "" "Say Y here to support the Galileo Technology GT96100 communications\n" "controller card. There is a web page at .\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare la scheda Galileo Technology GT96100\n" "communications controller. Esiste una pagina web su\n" ".\n" #: arch/mips/Kconfig:1095 msgid "" "The frame buffer device provides an abstraction for the graphics\n" "hardware. It represents the frame buffer of some video hardware and\n" "allows application software to access the graphics hardware through\n" "a well-defined interface, so the software doesn't need to know\n" "anything about the low-level (hardware register) stuff.\n" "\n" "Frame buffer devices work identically across the different\n" "architectures supported by Linux and make the implementation of\n" "application programs easier and more portable; at this point, an X\n" "server exists which uses the frame buffer device exclusively.\n" "On several non-X86 architectures, the frame buffer device is the\n" "only way to use the graphics hardware.\n" "\n" "The device is accessed through special device nodes, usually located\n" "in the /dev directory, i.e. /dev/fb*.\n" "\n" "You need an utility program called fbset to make full use of frame\n" "buffer devices. Please read \n" "and the Framebuffer-HOWTO at \n" "for more information.\n" "\n" "Say Y here and to the driver for your graphics board below if you\n" "are compiling a kernel for a non-x86 architecture.\n" "\n" "If you are compiling for the x86 architecture, you can say Y if you\n" "want to play with it, but it is not essential. Please note that\n" "running graphical applications that directly touch the hardware\n" "(e.g. an accelerated X server) and that are not frame buffer\n" "device-aware may cause unexpected results. If unsure, say N.\n" msgstr "" "Il dispositivo Frame Buffer fornisce un'astrazione per l'hardware\n" "grafico. Rappresenta il frame buffer di alcune schede video e\n" "consente al software applicativo di accedere all'hardware grafico\n" "tramite un'interfaccia ben definita, in modo che il software non\n" "abbia la necessita' di conoscere niente sul funzionamento a basso\n" "livello della scheda video (come ad esempio i registri hardware).\n" "\n" "Il dispositivo Frame Buffer funziona in maniera identica in tutte le\n" "diverse architetture supportate da Linux, rendendo piu' semplice\n" "e piu' portabile la realizzazione di programmi applicativi; adesso\n" "esiste anche un server X che usa esclusivamente questo dispositivo.\n" "In molte architetture non x86, il Frame Buffer e' l'unico modo per\n" "utilizzare l'hardware grafico.\n" "\n" "Il dispositivo e' accessibile tramite specifici \"device node\", file\n" "speciali che di solito si trovano sotto la directory /dev, come\n" "/dev/fb* o /dev/fb/* secondo i casi.\n" "\n" "Per utilizzare appieno il dispositivo frame buffer e' necessario un\n" "programma di utilita' chiamato fbset.\n" "Per ulteriori informazioni, leggere \n" "e il Framebuffer-HOWTO all'indirizzo\n" "\n" "\n" "Se si sta compilando un kernel per un'architettura non x86,\n" "scegliere Y sia qui che, piu' avanti, nel driver per la propria\n" "scheda grafica.\n" "\n" "Se si sta compilando per un'architettura x86, si puo' anche\n" "rispondere Y, se lo si vuole provare, ma non e' indispensabile.\n" "Si prega di notare che l'esecuzione di un'applicazione che manipola\n" "direttamente l'hardware (come un server X accelerato) e che non sia\n" "fatta per interagire col dispositivo frame buffer, puo' causare\n" "risultati inaspettati. Nel dubbio, scegliere N.\n" #: arch/mips/Kconfig:1135 msgid "ARC console support" msgstr "Supporto per console ARC" #: arch/mips/Kconfig:1175 msgid "CPU selection" msgstr "Selezione della CPU" #: arch/mips/Kconfig:1178 msgid "CPU type" msgstr "Tipo di CPU" #: arch/mips/Kconfig:1182 msgid "MIPS32" msgstr "MIPS32" #: arch/mips/Kconfig:1185 msgid "MIPS64" msgstr "MIPS64" #: arch/mips/Kconfig:1188 msgid "R3000" msgstr "R3000" #: arch/mips/Kconfig:1190 msgid "" "Please make sure to pick the right CPU type. Linux/MIPS is not\n" "designed to be generic, i.e. Kernels compiled for R3000 CPUs will\n" "*not* work on R4000 machines and vice versa. However, since most\n" "of the supported machines have an R4000 (or similar) CPU, R4x00\n" "might be a safe bet. If the resulting kernel does not work,\n" "try to recompile with R3000.\n" msgstr "" "Fate attenzione a scegliere il giusto tipo di CPU. Linux/MIPS non e'\n" "disegnato per essere generico, cioe' kernel compilati per CPU\n" "R3000 *non* funzioneranno su macchine R4000 e viceversa. Comunque,\n" "poiche' la maggior parte delle macchine supportate hanno CPU\n" "R4000 (o simili), R4x00 potrebbe essere una scelta sicura. Se il\n" "kernel prodotto non funziona, provate a ricompilarlo per R3000.\n" #: arch/mips/Kconfig:1199 msgid "R39XX" msgstr "R39XX" #: arch/mips/Kconfig:1203 msgid "R41xx" msgstr "R41xx" #: arch/mips/Kconfig:1204 msgid "" "The options selects support for the NEC VR41xx series of processors.\n" "Only choose this option if you have one of these processors as a\n" "kernel built with this option will not run on any other type of\n" "processor or vice versa.\n" msgstr "" "Questa opzione seleziona il supporto per i processori della serie\n" "NEC VR41xx. Sceglierla solamente se si possiede uno di questi\n" "processori poiche' un kernel compilato con questa opzione non\n" "funzionera' su nessun'altro tipo di processore e viceversa.\n" #: arch/mips/Kconfig:1211 msgid "R4300" msgstr "R4300" #: arch/mips/Kconfig:1212 msgid "MIPS Technologies R4300-series processors.\n" msgstr "Processori MIPS Technologies della serie R4300.\n" #: arch/mips/Kconfig:1216 msgid "R4x00" msgstr "R4x00" #: arch/mips/Kconfig:1217 msgid "" "MIPS Technologies R4000-series processors other than 4300, including\n" "the R4000, R4400, R4600, and 4700.\n" msgstr "" "Processori MIPS Technologies della serie R4000, compresi il\n" "4640, 4650, e 4700.\n" #: arch/mips/Kconfig:1222 msgid "R49XX" msgstr "R49XX" #: arch/mips/Kconfig:1225 msgid "R5000" msgstr "R5000" #: arch/mips/Kconfig:1226 msgid "MIPS Technologies R5000-series processors other than the Nevada.\n" msgstr "" "Processori MIPS Technologies della serie R5000 diversi dal\n" "Nevada.\n" #: arch/mips/Kconfig:1230 msgid "R5432" msgstr "R5432" #: arch/mips/Kconfig:1233 msgid "R6000" msgstr "R6000" #: arch/mips/Kconfig:1235 msgid "" "MIPS Technologies R6000 and R6000A series processors. Note these\n" "processors are extremly rare and the support for them is incomplete.\n" msgstr "" "Processori MIPS Technologies delle serie R6000 e R6000A. Notare che\n" "questo processori sono estremamente rari e il loro supporto e'\n" "incompleto.\n" #: arch/mips/Kconfig:1240 msgid "RM52xx" msgstr "RM52xx" #: arch/mips/Kconfig:1241 msgid "QED / PMC-Sierra RM52xx-series (\"Nevada\") processors.\n" msgstr "Processori QED / PMC-Sierra della serie R52xx (\"Nevada\").\n" #: arch/mips/Kconfig:1245 msgid "R8000" msgstr "R8000" #: arch/mips/Kconfig:1247 msgid "" "MIPS Technologies R8000 processors. Note these processors are\n" "uncommon and the support for them is incomplete.\n" msgstr "" "Processori MIPS Technologies della serie R8000. Notare che\n" "questi processori non sono comuni e il loro supporto e'\n" "incompleto.\n" #: arch/mips/Kconfig:1252 msgid "R10000" msgstr "R10000" #: arch/mips/Kconfig:1253 msgid "MIPS Technologies R10000-series processors.\n" msgstr "Processori MIPS Technologies della serie R10000.\n" #: arch/mips/Kconfig:1257 msgid "RM7000" msgstr "RM7000" #: arch/mips/Kconfig:1260 msgid "RM9000" msgstr "RM9000" #: arch/mips/Kconfig:1263 msgid "SB1" msgstr "SB1" # arch/ia64/Kconfig:128 arch/mips/Kconfig:1268 arch/sparc64/Kconfig:20 #: arch/mips/Kconfig:1268 msgid "Kernel page size" msgstr "Dimensione di pagina del kernel" #: arch/mips/Kconfig:1272 msgid "4kB" msgstr "4kB" #: arch/mips/Kconfig:1273 msgid "" "This option select the standard 4kB Linux page size. On some\n" "R3000-family processors this is the only available page size. Using\n" "4kB page size will minimize memory consumption and is therefore\n" "recommended for low memory systems.\n" msgstr "" "Questa opzione seleziona la dimensione di pagina standard a 4kB di\n" "Linux. Su alcuni processori della famiglia R3000 questo e' il solo\n" "valore disponibile. L'uso di pagine di 4kB minimizzera' il consumo\n" "di memoria ed e' quindi consigliato per sistemi con poca memoria.\n" # arch/cris/arch-v10/drivers/Kconfig:806 arch/mips/Kconfig:1280 #: arch/mips/Kconfig:1280 msgid "8kB" msgstr "8kB" #: arch/mips/Kconfig:1282 msgid "" "Using 8kB page size will result in higher performance kernel at\n" "the price of higher memory consumption. This option is available\n" "only on the R8000 processor. Not that at the time of this writing\n" "this option is still high experimental; there are also issues with\n" "compatibility of user applications.\n" msgstr "" "L'uso di pagine di 8kB portera' a kernel ad alte prestazioni al\n" "prezzo di un consumo di memoria maggiore. Questa opzione e'\n" "disponibile solo sui processori R8000. Notare che all'epoca di\n" "questa scrittura questa opzione e' ancora altamente sperimentale;\n" "ci sono anche problemi di compatibilita' con applicazioni utente.\n" # arch/cris/arch-v10/drivers/Kconfig:811 arch/mips/Kconfig:1290 #: arch/mips/Kconfig:1290 msgid "16kB" msgstr "16kB" #: arch/mips/Kconfig:1292 msgid "" "Using 16kB page size will result in higher performance kernel at\n" "the price of higher memory consumption. This option is available on\n" "all non-R3000 family processor. Not that at the time of this\n" "writing this option is still high experimental; there are also\n" "issues with compatibility of user applications.\n" msgstr "" "L'uso di pagine di 16kB portera' a kernel ad alte prestazioni al\n" "prezzo di un consumo di memoria maggiore. Questa opzione e'\n" "disponibile su tutti i processori non appartenenti alla famiglia\n" "R3000. Notare che all'epoca di questa scrittura questa opzione e'\n" "ancora altamente sperimentale; ci sono anche problemi di\n" "compatibilita' con applicazioni utente.\n" #: arch/mips/Kconfig:1300 msgid "64kB" msgstr "64kB" #: arch/mips/Kconfig:1302 msgid "" "Using 64kB page size will result in higher performance kernel at\n" "the price of higher memory consumption. This option is available on\n" "all non-R3000 family processor. Not that at the time of this\n" "writing this option is still high experimental; there are also\n" "issues with compatibility of user applications.\n" msgstr "" "L'uso di pagine di 64kB portera' a kernel ad alte prestazioni al\n" "prezzo di un consumo di memoria maggiore. Questa opzione e'\n" "disponibile su tutti i processori non appartenenti alla famiglia\n" "R3000. Notare che all'epoca di questa scrittura questa opzione e'\n" "ancora altamente sperimentale; ci sono anche problemi di\n" "compatibilita' con applicazioni utente.\n" #: arch/mips/Kconfig:1327 msgid "Use DMA to clear/copy pages" msgstr "Usa DMA per cancellare/copiare pagine" #: arch/mips/Kconfig:1329 msgid "" "Instead of using the CPU to zero and copy pages, use a Data Mover\n" "channel. These DMA channels are otherwise unused by the standard\n" "SiByte Linux port. Seems to give a small performance benefit.\n" msgstr "" "Invece di usare la CPU per azzerare e copiare pagine, usa un\n" "canale Data Mover. Questi canali DMA sono altrimenti inutilizzati\n" "dal port Linux SiByte. Sembra dare un leggero beneficio in\n" "prestazioni.\n" #: arch/mips/Kconfig:1335 msgid "Enable prefetches" msgstr "Abilita prefetch" #: arch/mips/Kconfig:1339 msgid "Support for Virtual Tagged I-cache" msgstr "Supporto per Virtual Tagged I-cache" #: arch/mips/Kconfig:1358 msgid "Support for 64-bit physical address space" msgstr "Supporta spazio indirizzamento fisico a 64-bit" #: arch/mips/Kconfig:1362 msgid "Override CPU Options" msgstr "Scavalca le opzioni della CPU" #: arch/mips/Kconfig:1364 msgid "" "Saying yes here allows you to select support for various features\n" "your CPU may or may not have. Most people should say N here.\n" msgstr "" "Scegliendo Y potrete selezionare il supporto per varie\n" "caratteristiche che la vostra CPU puo' o non puo' avere.\n" "La maggior parte della gente dovrebbe scegliere N.\n" #: arch/mips/Kconfig:1369 msgid "ll/sc Instructions available" msgstr "Disponibilita' istruzioni ll e sc" #: arch/mips/Kconfig:1371 msgid "" "MIPS R4000 series and later provide the Load Linked (ll)\n" "and Store Conditional (sc) instructions. More information is\n" "available at .\n" "\n" "Say Y here if your CPU has the ll and sc instructions. Say Y here\n" "for better performance, N if you don't know. You must say Y here\n" "for multiprocessor machines.\n" msgstr "" "La serie MIPS R4000 fornisce le istruzioni Load Linked (ll) e Store\n" "Conditional (sc). Maggiori informazioni sono disponibili su\n" ".\n" "\n" "Scegliete Y se la vostra CPU ha le istruzioni ll e sc. Scegliere Y\n" "per maggiori prestazioni, N se non lo sapete. Dovete scegliere Y\n" "qui per macchine multiprocessore.\n" #: arch/mips/Kconfig:1381 msgid "lld/scd Instructions available" msgstr "Disponibilita' istruzioni lld e scd" #: arch/mips/Kconfig:1383 msgid "" "Say Y here if your CPU has the lld and scd instructions, the 64-bit\n" "equivalents of ll and sc. Say Y here for better performance, N if\n" "you don't know. You must say Y here for multiprocessor machines.\n" msgstr "" "Scegliete Y se la vostra CPU ha le istruzioni lld e scd,\n" "l'equivalente a 64-bit delle ll e sc. Scegliere Y per maggiori\n" "prestazioni, N se non lo sapete. Dovete scegliere Y per macchine\n" "multiprocessore.\n" #: arch/mips/Kconfig:1389 msgid "Writeback Buffer available" msgstr "Disponibilita' buffer writeback" #: arch/mips/Kconfig:1391 msgid "" "Say N here for slightly better performance. You must say Y here for\n" "machines which require flushing of write buffers in software. Saying\n" "Y is the safe option; N may result in kernel malfunction and crashes.\n" msgstr "" "Scegliere N per prestazioni un po' migliori. Occorre scegliere Y\n" "per macchine che richiedono lo svuotamento dei buffer di\n" "scrittura nel software. Scegliere Y e' l'opzione sicura; N puo'\n" "condurre a malfunzionamenti e crash del kernel.\n" # arch/i386/Kconfig:709 arch/mips/Kconfig:1416 #: arch/mips/Kconfig:1416 msgid "High Memory Support" msgstr "Supporto per memoria alta" #: arch/mips/Kconfig:1420 msgid "Multi-Processing support" msgstr "Supporto per multi-processore" #: arch/mips/Kconfig:1422 msgid "" "This enables support for systems with more than one CPU. If you have\n" "a system with only one CPU, like most personal computers, say N. If\n" "you have a system with more than one CPU, say Y.\n" "\n" "If you say N here, the kernel will run on single and multiprocessor\n" "machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine. If\n" "you say Y here, the kernel will run on many, but not all,\n" "singleprocessor machines. On a singleprocessor machine, the kernel\n" "will run faster if you say N here.\n" "\n" "People using multiprocessor machines who say Y here should also say\n" "Y to \"Enhanced Real Time Clock Support\", below.\n" "\n" "See also the and the SMP-HOWTO\n" "available at .\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" msgstr "" "Questo abilita il supporto per i sistemi con piu' di una CPU. Se si\n" "ha un sistema con una sola CPU, come la maggior parte dei personal\n" "computer, scegliere N. Se si ha un sistema con piu' di una CPU,\n" "scegliere Y.\n" "\n" "Se si sceglie N il kernel girera' sia su macchine uniprocessore che\n" "multiprocessore, ma usera' una sola CPU sulle multiprocessore. Se si\n" "sceglie Y il kernel girera' su molte, ma non tutte, macchine\n" "uniprocessore. Su una macchina uniprocessore il kernel girera' piu'\n" "veloce se si sceglie N.\n" "\n" "La gente che usa macchine multiprocessore e sceglie Y qui, dovrebbe\n" "scegliere Y anche in \"Supporto avanzato per Real Time Clock\" piu'\n" "avanti. Il codice \"Gestione risparmio energetico avanzata\" verra'\n" "disabilitato se si sceglie Y qui.\n" "\n" "Vedere anche , e l'SMP-HOWTO disponibile\n" "su .\n" "\n" "Se non si sa cosa fare, scegliere N.\n" # arch/alpha/Kconfig:507 arch/mips/Kconfig:1442 arch/s390/Kconfig:74 # arch/sparc64/Kconfig:160 #: arch/mips/Kconfig:1442 msgid "Maximum number of CPUs (2-64)" msgstr "Numero massimo di CPU (2-64)" #: arch/mips/Kconfig:1447 msgid "" "This allows you to specify the maximum number of CPUs which this\n" "kernel will support. The maximum supported value is 32 for 32-bit\n" "kernel and 64 for 64-bit kernels; the minimum value which makes\n" "sense is 2.\n" "\n" "This is purely to save memory - each supported CPU adds\n" "approximately eight kilobytes to the kernel image.\n" msgstr "" "Questo permette di specificare il numero massimo di CPU che\n" "questo kernel supportera'. Il valore massimo supportato e' 32 per\n" "kernel a 32-bit e 64 per kernel a 64-bit; il valore minimo che ha\n" "senso e' 2.\n" "\n" "Questo serve puramente per risparmiare memoria - ogni CPU\n" "supportata aggiunge approssimativamente otto kilobyte alla\n" "immagine del kernel.\n" # arch/cris/Kconfig:66 arch/h8300/Kconfig.cpu:181 arch/i386/Kconfig:515 # arch/ia64/Kconfig:288 arch/m32r/Kconfig:205 arch/mips/Kconfig:1457 # arch/parisc/Kconfig:162 arch/ppc64/Kconfig:219 arch/ppc/Kconfig:901 # arch/s390/Kconfig:272 arch/sparc64/Kconfig:148 arch/x86_64/Kconfig:211 #: arch/mips/Kconfig:1457 msgid "Preemptible Kernel" msgstr "Kernel Preemptible" #: arch/mips/Kconfig:1458 msgid "" "This option reduces the latency of the kernel when reacting to\n" "real-time or interactive events by allowing a low priority process to\n" "be preempted even if it is in kernel mode executing a system call.\n" "This allows applications to run more reliably even when the system is\n" "under load.\n" msgstr "" "Questa opzione riduce la latenza del kernel che risponde a eventi\n" "real-time o interattivi permettendo ad un processo a bassa priorita'\n" "di di venire pre-svuotato anche se sta eseguendo una chiamata di\n" "sistema in kernel mode. Questo permette alle applicazioni di girare\n" "in modo piu' affidabile anche quando il sistema e' sotto carico.\n" #: arch/mips/Kconfig:1466 msgid "DS1742 BRAM/RTC support" msgstr "Supporto per BRAM/RTC su DS1742" #: arch/mips/Kconfig:1470 msgid "Support for large 64-bit configurations" msgstr "Supporto per configurazioni a 64-bit estese" #: arch/mips/Kconfig:1472 msgid "" "MIPS R10000 does support a 44 bit / 16TB address space as opposed to\n" "previous 64-bit processors which only supported 40 bit / 1TB. If you\n" "need processes of more than 1TB virtual address space, say Y here.\n" "This will result in additional memory usage, so it is not\n" "recommended for normal users.\n" msgstr "" "MIPS R10000 supporta indirizzamenti a 44 bit / 16TB a differenza dei\n" "precedenti processori a 64-bit che supportavano solamente 40 bit /\n" "1TB. Se si ha bisogno di processi che indirizzano piu' di 1TB,\n" "occorre scegliere Y. Questo portera' ad un maggiore utilizzo di\n" "memoria, percio' non e' consigliato ai normali utenti.\n" #: arch/mips/Kconfig:1485 msgid "Bus options (PCI, PCMCIA, EISA, ISA, TC)" msgstr "Opzioni dei bus (PCI, PCMCIA, EISA, ISA, TC)" #: arch/mips/Kconfig:1491 msgid "Support for PCI controller" msgstr "Supporto per controller PCI" #: arch/mips/Kconfig:1493 msgid "" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, or VESA. If you have PCI,\n" "say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" msgstr "" "Controllare se si possiede una scheda madre PCI. PCI e' il nome di\n" "un bus, cioe' il modo con cui la CPU dialoga con le periferiche\n" "installate nel computer. Altri bus sono ISA, EISA, o VESA. Se si\n" "hanno slot PCI scegliere Y, altrimenti scegliere N.\n" "\n" "Il PCI-HOWTO, disponibile su ,\n" "contiene informazioni sull'hardware PCI funzionante e non\n" "funzionante sotto Linux.\n" # arch/i386/Kconfig:1189 arch/mips/Kconfig:1519 drivers/parisc/Kconfig:50 #: arch/mips/Kconfig:1519 msgid "EISA support" msgstr "Supporto per EISA" # arch/arm/Kconfig:25 arch/i386/Kconfig:1191 arch/m68k/Kconfig:36 # arch/mips/Kconfig:1522 arch/sh/Kconfig:722 arch/sparc64/Kconfig:256 #: arch/mips/Kconfig:1522 msgid "" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) bus was\n" "developed as an open alternative to the IBM MicroChannel bus.\n" "\n" "The EISA bus provided some of the features of the IBM MicroChannel\n" "bus while maintaining backward compatibility with cards made for\n" "the older ISA bus. The EISA bus saw limited use between 1988 and\n" "1995 when it was made obsolete by the PCI bus.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for an EISA-based machine.\n" "\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" "Il bus \"Extended Industry Standard Architecture\" (EISA) fu\n" "sviluppato come alternativa aperta al bus IBM MicroChannel.\n" "\n" "Il bus EISA forniva alcune delle funzionalita' del bus IBM\n" "MicroChannel pur mantenendo retro compatibilita' verso schede\n" "costruite per il vecchio bus ISA. Il bus EISA ebbe un utilizzo\n" "limitato tra il 1988 e il 1995, quando fu reso obsoleto dal bus PCI.\n" "\n" "Scegliere Y se si sta compilando un kernel per una macchina basata\n" "su EISA, altrimenti scegliere N.\n" #: arch/mips/Kconfig:1538 msgid "TURBOchannel support" msgstr "Supporto per TURBOchannel" #: arch/mips/Kconfig:1540 msgid "" "TurboChannel is a DEC (now Compaq (now HP)) bus for Alpha and MIPS\n" "processors. Documentation on writing device drivers for TurboChannel\n" "is available at:\n" ".\n" msgstr "" "Il TurboChannel e' un bus DEC (ora Compaq) per processori Alpha e\n" "MIPS. La documentazione per la scrittura di device driver per\n" "TurboChannel e' disponibile su:\n" ".\n" #: arch/mips/Kconfig:1547 msgid "Access.Bus support" msgstr "Supporto per Access.Bus" # arch/h8300/Kconfig:52 arch/i386/Kconfig:1235 arch/m32r/Kconfig:349 # arch/m68knommu/Kconfig:561 arch/mips/Kconfig:1566 arch/parisc/Kconfig:185 # arch/sh64/Kconfig:263 arch/sh/Kconfig:761 arch/v850/Kconfig:245 #: arch/mips/Kconfig:1566 msgid "Executable file formats" msgstr "Formati di file eseguibili" #: arch/mips/Kconfig:1575 msgid "Use 64-bit ELF format for building" msgstr "Usa formato ELF a 64-bit per la compilazione" #: arch/mips/Kconfig:1577 msgid "" "A 64-bit kernel is usually built using the 64-bit ELF binary object\n" "format as it's one that allows arbitrary 64-bit constructs. For\n" "kernels that are loaded within the KSEG compatibility segments the\n" "32-bit ELF format can optionally be used resulting in a somewhat\n" "smaller binary, but this option is not explicitly supported by the\n" "toolchain and since binutils 2.14 it does not even work at all.\n" "\n" "Say Y to use the 64-bit format or N to use the 32-bit one.\n" "\n" "If unsure say Y.\n" msgstr "" "Un kernel a 64-bit viene di solito compilato il formato di\n" "oggetti binari ELF a 64-bit, poiche' e' quello che permette\n" "costrutti arbitrari a 64-bit. Per i kernel che vengono\n" "caricati dentro i segmenti di compatibilita' KSEG puo'\n" "essere opzionalmente usato il formato ELF a 32-bit, col\n" "risultato di ottenere binari un po' piu' piccoli, ma questa\n" "opzione non e' supportata esplicitamente dagli strumenti, e\n" "dalla versione 2.14 delle binutils non funziona affatto.\n" "\n" "Scegliere Y per usare il formato a 64-bit o N per usare\n" "quello a 32-bit.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: arch/mips/Kconfig:1590 msgid "Include IRIX binary compatibility" msgstr "Includi compatibilita' con binari IRIX" #: arch/mips/Kconfig:1594 msgid "Kernel support for Linux/MIPS 32-bit binary compatibility" msgstr "Supporto del kernel per compatibilita' binaria a 32-bit su Linux/MIPS" #: arch/mips/Kconfig:1596 msgid "" "Select this option if you want Linux/MIPS 32-bit binary\n" "compatibility. Since all software available for Linux/MIPS is\n" "currently 32-bit you should say Y here.\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione se si vuole la compatibilita' binaria a\n" "32-bit su Linux/MIPS. Poiche' tutto il software disponibile per\n" "Linux/MIPS e' attualmente a 32-bit si dovrebbe scegliere Y qui.\n" #: arch/mips/Kconfig:1607 msgid "Kernel support for o32 binaries" msgstr "Supporto del kernle per binari o32" #: arch/mips/Kconfig:1609 msgid "" "Select this option if you want to run o32 binaries. These are pure\n" "32-bit binaries as used by the 32-bit Linux/MIPS port. Most of\n" "existing binaries are in this format.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione se si vogliono eseguire binari o32. Questi\n" "sono binari a 32-bit puri come usato dal port Linux/MIPS a 32-bit.\n" "La maggior parte dei binari esistenti sono in questo formato.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: arch/mips/Kconfig:1617 msgid "Kernel support for n32 binaries" msgstr "Supporto del kernel per binari n32" #: arch/mips/Kconfig:1619 msgid "" "Select this option if you want to run n32 binaries. These are\n" "64-bit binaries using 32-bit quantities for addressing and certain\n" "data that would normally be 64-bit. They are used in special\n" "cases.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione se si vogliono eseguire binari n32. Questi\n" "sono binari a 64-bit che usano spezzoni a 32-bit per l'indirizzamento\n" "e certi dati che dovrebbero normalmente essere a 64-bit. Vengono usati\n" "in casi speciali.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" # arch/mips/Kconfig:1632 arch/ppc/platforms/4xx/Kconfig:218 #: arch/mips/Kconfig:1632 msgid "Power Management support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto per gestione risparmio energetico (SPERIMENTALE)"