# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 21:08+0100\n" "Last-Translator: Linux JF \n" "Language-Team: Linux JF \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: arch/m68k/Kconfig:28 msgid "Linux/68k Kernel Configuration" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:32 msgid "Platform dependent setup" msgstr "" # arch/arm/Kconfig:25 arch/i386/Kconfig:1191 arch/m68k/Kconfig:36 # arch/mips/Kconfig:1522 arch/sh/Kconfig:722 arch/sparc64/Kconfig:256 #: arch/m68k/Kconfig:36 #, fuzzy msgid "" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) bus was\n" "developed as an open alternative to the IBM MicroChannel bus.\n" "\n" "The EISA bus provided some of the features of the IBM MicroChannel\n" "bus while maintaining backward compatibility with cards made for\n" "the older ISA bus. The EISA bus saw limited use between 1988 and\n" "1995 when it was made obsolete by the PCI bus.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for an EISA-based machine.\n" "\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) bus was\n" "developed as an open alternative to the IBM MicroChannel bus.\n" "\n" "The EISA bus provided some of the features of the IBM MicroChannel\n" "bus while maintaining backward compatibility with cards made for\n" "the older ISA bus. The EISA bus saw limited use between 1988 and\n" "1995 when it was made obsolete by the PCI bus.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for an EISA-based machine.\n" "\n" "Otherwise, say N.\n" "\n" "(EISA-bus のハードウェアサポート)\n" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) バスは、\n" "IBM MicroChannel バスのオープンな代替として開発されました。\n" "\n" "IBM MicroChannel バスのいくつかの機能を提供しながら、古い \n" "ISA バスとの下位互換性を維持しています。この PCI バスは \n" "1988 年と 1995 年の間の限られた期間で使われました。\n" "\n" "もし EISA ベースのマシンのためにカーネルを構築しているなら、\n" "ここで Y と答えてください。\n" "\n" "そうでなければ、N と答えてください。\n" "\n" "<山田, 高橋(潤)(2.4.15更新)>\n" "\n" # arch/arm/Kconfig:43 arch/i386/Kconfig:1209 arch/m68k/Kconfig:51 # arch/sh/Kconfig:737 arch/sparc64/Kconfig:271 #: arch/m68k/Kconfig:51 #, fuzzy msgid "" "MicroChannel Architecture is found in some IBM PS/2 machines and\n" "laptops. It is a bus system similar to PCI or ISA. See\n" " (and especially the web page given\n" "there) before attempting to build an MCA bus kernel.\n" msgstr "" "MicroChannel Architecture is found in some IBM PS/2 machines and\n" "laptops. It is a bus system similar to PCI or ISA. See\n" " (and especially the web page given\n" "there) before attempting to build an MCA bus kernel.\n" "\n" "(MCA サポート)\n" "マイクロチャンネルアーキテクチャはいくつかの IBM PS/2 マシ\n" "ンやラップトップに見られます。PCI や ISA のようなバスシス\n" "テムの一種です。MCA バス対応カーネルのコンパイルを試す前に\n" " (そして特にそこに示されている\n" "Web ページ)を見てください。\n" "\n" "<武本, 高橋(潤)(2.4.15更新)>\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:59 arch/sparc64/Kconfig:279 arch/sparc/Kconfig:148 #: arch/m68k/Kconfig:59 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to attach PCMCIA- or PC-cards to your Linux\n" "computer. These are credit-card size devices such as network cards,\n" "modems or hard drives often used with laptops computers. There are\n" "actually two varieties of these cards: the older 16 bit PCMCIA cards\n" "and the newer 32 bit CardBus cards. If you want to use CardBus\n" "cards, you need to say Y here and also to \"CardBus support\" below.\n" "\n" "To use your PC-cards, you will need supporting software from David\n" "Hinds' pcmcia-cs package (see the file \n" "for location). Please also read the PCMCIA-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as modules, choose M here: the\n" "modules will be called pcmcia_core and ds.\n" msgstr "" "Say Y here if you want to attach PCMCIA- or PC-cards to your Linux\n" "computer. These are credit-card size devices such as network cards,\n" "modems or hard drives often used with laptops computers. There are\n" "actually two varieties of these cards: the older 16 bit PCMCIA cards\n" "and the newer 32 bit CardBus cards. If you want to use CardBus\n" "cards, you need to say Y here and also to \"CardBus support\" below.\n" "\n" "To use your PC-cards, you will need supporting software from David\n" "Hinds' pcmcia-cs package (see the file \n" "for location). Please also read the PCMCIA-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "This driver is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "When compiled this way, there will be modules called pcmcia_core.o\n" "and ds.o. If you want to compile it as a module, say M here and\n" "read .\n" "\n" "(PCMCIA/CardBus のサポート)\n" "Linux コンピューターに PC (PCMCIA) カードを接続したい場合、\n" "Y と答えてください。これらはネットワークカード、モデム、\n" "ハードディスクのようなクレジットカードサイズのデバイスで、\n" "しばしばラップトップコンピューターで使用されます。実際には、\n" "これらのカードは 2 種類――古い 16 ビット PCMCIA カードと\n" "新しい 32 ビット CardBus カード――が存在します。CardBus\n" "カードを使用したい場合、ここと以降の \"CardBus support\"\n" "にも Y と答える必要があります。\n" "\n" "PC カードを使用するには、David Hinds 氏の pcmcia-cs パッ\n" "ケージ (場所は ファイルをご覧\n" "ください) に含まれるサポートソフトを必要とするでしょう。\n" " から入手できる\n" "PCMCIA-HOWTO にも目を通してください。\n" "\n" "モジュール (動作中のカーネルにいつでも組み込んだり取り外し\n" "たりできるコード) としても利用できます。この方法でコンパイル\n" "した時、モジュール名は pcmcia_core.o と ds.o になります。\n" "モジュールとしてコンパイルしたい場合、M と答え\n" " に目を通してください。\n" "\n" "<山田, 高橋潤子(2.4.15/2.4.19更新)>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:76 msgid "Sun3 support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:79 msgid "" "This option enables support for the Sun 3 series of workstations\n" "(3/50, 3/60, 3/1xx, 3/2xx systems). Enabling this option requires\n" "that all other hardware types must be disabled, as Sun 3 kernels\n" "are incompatible with all other m68k targets (including Sun 3x!).\n" "\n" "If you don't want to compile a kernel exclusively for a Sun 3, say N.\n" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:88 msgid "Amiga support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:90 #, fuzzy msgid "" "This option enables support for the Amiga series of computers. If\n" "you plan to use this kernel on an Amiga, say Y here and browse the\n" "material available in ; otherwise say N.\n" msgstr "" "This option enables support for the Amiga series of computers. If\n" "you plan to use this kernel on an Amiga, say Y here and browse the\n" "material available in ; otherwise say N.\n" "\n" "(Amigaのサポート)\n" "このオプションは、Amigaシリーズのコンピュータのサポートを\n" "オンにします。このカーネルをAmiga上で使うつもりならば、 Y \n" "と答えてにある資料に目を通して\n" "ください。そうでなければ N と答えてください。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:96 msgid "Atari support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:98 #, fuzzy msgid "" "This option enables support for the 68000-based Atari series of\n" "computers (including the TT, Falcon and Medusa). If you plan to use\n" "this kernel on an Atari, say Y here and browse the material\n" "available in ; otherwise say N.\n" msgstr "" "This option enables support for the 68000-based Atari series of\n" "computers (including the TT, Falcon and Medusa). If you plan to use\n" "this kernel on an Atari, say Y here and browse the material\n" "available in ; otherwise say N.\n" "\n" "(Atariのサポート)\n" "このオプションは68000ベースのAtariシリーズのコンピュータ \n" "(TT, Falcon及びMedusaを含む) のサポートをオンにします。こ\n" "のカーネルをAtari上で使うつもりならば、Yと答えて\n" "にある資料に目を通してください。\n" "そうでなければ N と答えてください。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:105 msgid "Hades support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:107 #, fuzzy msgid "" "This option enables support for the Hades Atari clone. If you plan\n" "to use this kernel on a Hades, say Y here; otherwise say N.\n" msgstr "" "This option enables support for the Hades Atari clone. If you plan\n" "to use this kernel on a Hades, say Y here; otherwise say N.\n" "\n" "(Hadesのサポート)\n" "このオプションはHadesのAtari互換機のサポートをオンにします。\n" "このカーネルをHades上で使うつもりならばYと答えてください。\n" "そうでなければ N と答えてください。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" # arch/alpha/Kconfig:291 arch/arm/Kconfig:281 arch/i386/Kconfig:1110 # arch/ia64/Kconfig:393 arch/m68k/Kconfig:115 arch/sh64/Kconfig:232 # arch/sparc64/Kconfig:313 #: arch/m68k/Kconfig:115 #, fuzzy msgid "" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (hu) #-#-#-#-#\n" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" "\n" "(PCI bus のハードウェアサポート)\n" "あなたが持っているのが PCI マザーボードかどうか調べてくだ\n" "さい。PCI というのはバスシステムの名称で、CPU がシステム\n" "他の部分とやりとりをするための経路です。他には ISA, EISA,\n" "マイクロチャネル (MCA), VESA などがあります。もし PCI なら\n" "Y、そうでない場合には N と答えてください。\n" "\n" "PCI-HOWTO は から入\n" "手でき、どの PCI ハードウェアが Linux で動き、どれが動かな\n" "いのかなど、有益な情報が書かれています。[訳注: 日本語訳が \n" "http://www.linux.or.jp/JF/ から入手できます。]\n" "\n" "<井上, 中野 (2.2.2 更新), 武井(2.4.0更新), \n" "高橋潤子(2.4.15/2.4.19更新)>\n" "\n" "#-#-#-#-# ja.po (hu) #-#-#-#-#\n" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(PCI のサポート)\n" "PCI のマザーボードを使っているかどうか確認してください。PCI\n" "はバスシステムの名称です(つまり、マシンの中で CPU が他の部\n" "分と話す仕組みです)。他のバスシステムには、 ISA, EISA,\n" "Microchannel (MCA), VESA があります。PCI を使っているなら、\n" "Y としてください。そうでなければ、N としてください。\n" "\n" "どの PCI ハードウェアが Linux で動いて、どれが動かないかの\n" "貴重な情報が書かれている PCI-HOWTO は\n" "http://www.linuxdoc.org/docs.html#howto にあります。\n" "\n" "<武井>\n" "\n" "#-#-#-#-# ja.po (hu) #-#-#-#-#\n" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(QSpan PCI のサポート)\n" "PCI のマザーボードを使っているかどうか確認してください。PCI\n" "はバスシステムの名称です(つまり、マシンの中で CPU が他の部\n" "分と話す仕組みです)。他のバスシステムには、 ISA, EISA,\n" "Microchannel (MCA), VESA があります。PCI を使っているなら、\n" "Y としてください。そうでなければ、N としてください。\n" "\n" "どの PCI ハードウェアが Linux で動いて、どれが動かないかの\n" "貴重な情報が書かれている PCI-HOWTO は\n" "http://www.linuxdoc.org/docs.html#howto にあります。\n" "\n" "<武井>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:127 msgid "Macintosh support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:129 #, fuzzy msgid "" "This option enables support for the Apple Macintosh series of\n" "computers (yes, there is experimental support now, at least for part\n" "of the series).\n" "\n" "Say N unless you're willing to code the remaining necessary support.\n" ";)\n" msgstr "" "This option enables support for the Apple Macintosh series of\n" "computers (yes, there is experimental support now, at least for part\n" "of the series).\n" "\n" "Say N unless you're willing to code the remaining necessary support.\n" ";)\n" "\n" "(Macintoshのサポート)\n" "このオプションは、Apple Macintoshシリーズのコンピュータの\n" "サポートをオンにします。 (そうです、少なくともシリーズ中の\n" "一部の機種について、実験的なサポートが開始されました)\n" "\n" "あなたが、残っている必要なサポート部分をコーディングしよう\n" "と思っているのでなければNと答えておいてください ;)\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:148 msgid "Apollo support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:150 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to run Linux on an MC680x0-based Apollo\n" "Domain workstation such as the DN3500.\n" msgstr "" "Say Y here if you want to run Linux on an MC680x0-based Apollo\n" "Domain workstation such as the DN3500.\n" "\n" "(Apollo のサポート)\n" "Linux を DN3500 のような MC680x0 ベースの Apollo Domain ワー\n" "クステーションで使いたいなら、ここは Y と答えてください。\n" "\n" "<井上>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:155 msgid "VME (Motorola and BVM) support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:157 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to build a kernel for a 680x0 based VME\n" "board. Boards currently supported include Motorola boards MVME147,\n" "MVME162, MVME166, MVME167, MVME172, and MVME177. BVME4000 and\n" "BVME6000 boards from BVM Ltd are also supported.\n" msgstr "" "Say Y here if you want to build a kernel for a 680x0 based VME\n" "board. Boards currently supported include Motorola boards MVME147,\n" "MVME162, MVME166, MVME167, MVME172, and MVME177. BVME4000 and\n" "BVME6000 boards from BVM Ltd are also supported.\n" "\n" "(VME (Motorola及びBVM) のサポート)\n" "680x0 ベースの VME ボード用にカーネルを構築する場合はここで\n" "Y と答えてください。現在サポートされているボードには、Motorola\n" "の MVME147, MVME162, MVME166, MVME167, MVME172, MVME177 が\n" "あります。BVM Ltd. の BVME4000 と BVME6000 もサポートされて\n" "います。\n" "\n" "<川合, 山田(2.4.15 更新)>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:164 msgid "MVME147 support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:166 #, fuzzy msgid "" "Say Y to include support for early Motorola VME boards. This will\n" "build a kernel which can run on MVME147 single-board computers. If\n" "you select this option you will have to select the appropriate\n" "drivers for SCSI, Ethernet and serial ports later on.\n" msgstr "" "Say Y to include support for early Motorola VME boards. This will\n" "build a kernel which can run on MVME147 single-board computers. If\n" "you select this option you will have to select the appropriate\n" "drivers for SCSI, Ethernet and serial ports later on.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:173 msgid "MVME162, 166 and 167 support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:175 #, fuzzy msgid "" "Say Y to include support for Motorola VME boards. This will build a\n" "kernel which can run on MVME162, MVME166, MVME167, MVME172, and\n" "MVME177 boards. If you select this option you will have to select\n" "the appropriate drivers for SCSI, Ethernet and serial ports later\n" "on.\n" msgstr "" "Say Y to include support for Motorola VME boards. This will build a\n" "kernel which can run on MVME162, MVME166, MVME167, MVME172, and\n" "MVME177 boards. If you select this option you will have to select\n" "the appropriate drivers for SCSI, Ethernet and serial ports later\n" "on.\n" "\n" "(MVME162, 166, 167のサポート)\n" "MotorolaのVMEボードのサポートを組み込むためにはYと答えて下\n" "さい。このオプションは、MVME162, MVME166, MVME167,\n" "MVME172, MVME177で走るカーネルを構築します。このオプション\n" "を選んだら、後で適切なSCSI, Ethernet及びシリアルポートを選\n" "択する必要があります。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:183 msgid "BVME4000 and BVME6000 support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:185 #, fuzzy msgid "" "Say Y to include support for VME boards from BVM Ltd. This will\n" "build a kernel which can run on BVME4000 and BVME6000 boards. If\n" "you select this option you will have to select the appropriate\n" "drivers for SCSI, Ethernet and serial ports later on.\n" msgstr "" "Say Y to include support for VME boards from BVM Ltd. This will\n" "build a kernel which can run on BVME4000 and BVME6000 boards. If\n" "you select this option you will have to select the appropriate\n" "drivers for SCSI, Ethernet and serial ports later on.\n" "\n" "(BVME4000とBVME6000のサポート)\n" "BVM Ltd. のVMEボードのサポートを組み込むためにはYと答えて\n" "ください。このオプションは、BVME4000とBVME6000で走るカーネル\n" "を構築します。このオプションを選んだら、後で適切なSCSI,\n" "Ethernet及びシリアルポートを選択する必要があります。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:192 msgid "HP9000/300 and HP9000/400 support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:194 #, fuzzy msgid "" "This option enables support for the HP9000/300 and HP9000/400 series\n" "of workstations. Support for these machines is still somewhat\n" "experimental. If you plan to try to use the kernel on such a machine\n" "say Y here.\n" "Everybody else says N.\n" msgstr "" "This option enables support for the HP9000/300 series of\n" "workstations. Support for these machines is still very experimental.\n" "If you plan to try to use the kernel on such a machine say Y here.\n" "Everybody else says N.\n" "\n" "(HP9000/300のサポート)\n" "このオプションは、HP9000/300シリーズのワークステーションの\n" "サポートをオンにします。これらのマシンのサポートはまだ極め\n" "て実験的な段階です。もしあなたがこれらのマシン上でこのカー\n" "ネルを使ってみようと思われるならYと答えてください。他の人はN\n" "と答えてください。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:202 msgid "DIO bus support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:205 #, fuzzy msgid "" "Say Y here to enable support for the \"DIO\" expansion bus used in\n" "HP300 machines. If you are using such a system you almost certainly\n" "want this.\n" msgstr "" "Say Y here to enable support for the \"DIO\" expansion bus used in\n" "HP300 machines. If you are using such a system you almost certainly\n" "want this.\n" "\n" "(DIOバスのサポート)\n" "HP300の\"DIO\"拡張バスのサポートを組み込みたければ、ここでY\n" "と答えてください。そのようなシステムを使っているのなら、この\n" "サポートはまず必要でしょう。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:211 msgid "Sun3x support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:214 #, fuzzy msgid "" "This option enables support for the Sun 3x series of workstations.\n" "Be warned that this support is very experimental.\n" "Note that Sun 3x kernels are not compatible with Sun 3 hardware.\n" "General Linux information on the Sun 3x series (now discontinued)\n" "is at .\n" "\n" "If you don't want to compile a kernel for a Sun 3x, say N.\n" msgstr "" "This option enables support for the Sun 3x series of workstations.\n" "Currently, only the Sun 3/80 is supported within the Sun 3x family.\n" "You will also want to enable 68030 support below \n" "General Linux information on the Sun 3x series (now discontinued)\n" "is at .\n" "\n" "If you don't want to compile a kernel for a Sun 3x, say N.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(Sun 3X サポート)\n" "Sun 3x シリーズのワークステーションのサポートのオプション\n" "です。このサポートは非常に試験的なことに注意してください。\n" "68020 サポートを Y にして、他のプロセッサは N にしてくだ\n" "さい。\n" "\n" "Sun 3x 向けにカーネルをコンパイルしたくないなら、N として\n" "ください。\n" "\n" "<武井, 武井(2.4.0更新)>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:224 msgid "Q40/Q60 support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:226 #, fuzzy msgid "" "The Q40 is a Motorola 68040-based successor to the Sinclair QL\n" "manufactured in Germany. There is an official Q40 home page at\n" ". This option enables support for the Q40 and\n" "Q60. Select your CPU below. For 68LC060 don't forget to enable FPU\n" "emulation.\n" msgstr "" "The Q40 is a Motorola 68040-based successor to the Sinclair QL\n" "manufactured in Germany. There is an official Q40 home page at\n" ". This option enables support for the Q40 and\n" "Q60. Select your CPU below. For 68LC060 don't forget to enable FPU\n" "emulation.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" # arch/cris/Kconfig:82 arch/ia64/Kconfig:110 arch/m68k/Kconfig:233 # arch/parisc/Kconfig:58 arch/s390/Kconfig:133 arch/sh64/Kconfig:77 #: arch/m68k/Kconfig:233 msgid "Processor type" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:236 msgid "68020 support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:237 #, fuzzy msgid "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68020\n" "processor, say Y. Otherwise, say N. Note that the 68020 requires a\n" "68851 MMU (Memory Management Unit) to run Linux/m68k, except on the\n" "Sun 3, which provides its own version.\n" msgstr "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68020\n" "processor, say Y. Otherwise, say N. Note that the 68020 requires a\n" "68851 MMU (Memory Management Unit) to run Linux/m68k, except on the\n" "Sun 3, which provides its own version.\n" "\n" "(68020 のサポート)\n" "このカーネルを MC68020 プロセッサ上で走らせたいなと思って\n" "いたら Y と答えてください。そうでなければ N と答えてくださ\n" "い。なお、68020 上で Linux/m68k を走らせるには 68851 MMU\n" "(Memory Management Unit) が必要です。\n" "\n" "<川合, 武井(2.4.0更新)>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:244 msgid "68030 support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:246 #, fuzzy msgid "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68030\n" "processor, say Y. Otherwise, say N. Note that a MC68EC030 will not\n" "work, as it does not include an MMU (Memory Management Unit).\n" msgstr "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68030\n" "processor, say Y. Otherwise, say N. Note that a MC68EC030 will not\n" "work, as it does not include an MMU (Memory Management Unit).\n" "\n" "(68030のサポート)\n" "このカーネルをMC68030プロセッサ上で走らせたいなと思ってい\n" "たらYと答えてください。そうでなければNと答えてください。なお、\n" "68EC030は MMU (Memory Management Unit)を備えていないため動\n" "作しません。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:252 msgid "68040 support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:254 #, fuzzy msgid "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68LC040\n" "or MC68040 processor, say Y. Otherwise, say N. Note that an\n" "MC68EC040 will not work, as it does not include an MMU (Memory\n" "Management Unit).\n" msgstr "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68LC040\n" "or MC68040 processor, say Y. Otherwise, say N. Note that an\n" "MC68EC040 will not work, as it does not include an MMU (Memory\n" "Management Unit).\n" "\n" "(68040のサポート)\n" "このカーネルをMC68LC040やMC68040プロセッサ上で走らせたいな\n" "と思っていたらYと答えてください。そうでなければNと答えて下さ\n" "い。なお、68EC040は MMU (Memory Management Unit)を備えてい\n" "ないため動作しないでしょう。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:261 msgid "68060 support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:263 #, fuzzy msgid "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68060\n" "processor, say Y. Otherwise, say N.\n" msgstr "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68060\n" "processor, say Y. Otherwise, say N.\n" "\n" "(68060のサポート)\n" "このカーネルをMC68060プロセッサ上で走らせたいなと思ってい\n" "たらYと答えてください。そうでなければNと答えてください。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" # arch/frv/Kconfig:325 arch/m68k/Kconfig:276 #: arch/m68k/Kconfig:276 msgid "Math emulation support (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:278 #, fuzzy msgid "" "At some point in the future, this will cause floating-point math\n" "instructions to be emulated by the kernel on machines that lack a\n" "floating-point math coprocessor. Thrill-seekers and chronically\n" "sleep-deprived psychotic hacker types can say Y now, everyone else\n" "should probably wait a while.\n" msgstr "" "At some point in the future, this will cause floating-point math\n" "instructions to be emulated by the kernel on machines that lack a\n" "floating-point math coprocessor. Thrill-seekers and chronically\n" "sleep-deprived psychotic hacker types can say Y now, everyone else\n" "should probably wait a while.\n" "\n" "(浮動小数点演算エミュレーションのサポート)\n" "将来、浮動小数点演算ユニットがないマシンでは浮動小数点演算\n" "命令はカーネル内でエミュレートされることになるでしょう。\n" "スリルを求める人や慢性不眠症のハッカーならば Y としてくだ\n" "さい。そうでなければ、N にしておいてください。\n" "\n" "<武井>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:286 msgid "Math emulation extra precision" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:288 #, fuzzy msgid "" "The fpu uses normally a few bit more during calculations for\n" "correct rounding, the emulator can (often) do the same but this\n" "extra calculation can cost quite some time, so you can disable\n" "it here. The emulator will then \"only\" calculate with a 64 bit\n" "mantissa and round slightly incorrect, what is more then enough\n" "for normal usage.\n" msgstr "" "The fpu uses normally a few bit more during calculations for\n" "correct rounding, the emulator can (often) do the same but this\n" "extra calculation can cost quite some time, so you can disable\n" "it here. The emulator will then \"only\" calculate with a 64 bit\n" "mantissa and round slightly incorrect, what is more then enough\n" "for normal usage.\n" "\n" "(浮動小数点演算エミュレーションの拡張精度)\n" "浮動小数点演算ユニットは通常、有効数字の桁数よりちょっとだ\n" "け余分のビットを使って計算精度を確保します。エミュレータは\n" "(たいていの場合) 同様の計算を行えますが、(コストが高くつく\n" "場合もあるので)正確な桁丸めの計算を無効にすることもできま\n" "す。その場合はエミュレータは仮数 64 ビット分「しか」計算し\n" "ないので、計算精度が少々正確ではなくなります(普通に使って\n" "いる分には関係ありません)。\n" "\n" "<武井, 武井(2.4.0更新)>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:297 msgid "Math emulation only kernel" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:299 #, fuzzy msgid "" "This option prevents any floating-point instructions from being\n" "compiled into the kernel, thereby the kernel doesn't save any\n" "floating point context anymore during task switches, so this\n" "kernel will only be usable on machines without a floating-point\n" "math coprocessor. This makes the kernel a bit faster as no tests\n" "needs to be executed whether a floating-point instruction in the\n" "kernel should be executed or not.\n" msgstr "" "This option prevents any floating-point instructions from being\n" "compiled into the kernel, thereby the kernel doesn't save any\n" "floating point context anymore during task switches, so this\n" "kernel will only be usable on machines without a floating-point\n" "math coprocessor. This makes the kernel a bit faster as no tests\n" "needs to be executed whether a floating-point instruction in the\n" "kernel should be executed or not.\n" "\n" "(浮動小数点演算をエミュレーション専用)\n" "この項目は、浮動小数点演算命令をカーネル内部に入れてコンパ\n" "イルしないようにします。この場合、カーネルはタスク切り替え\n" "の際に浮動小数点演算のコンテクストを全く保存しません。この\n" "カーネルは浮動小数点演算ユニットがないマシンだけでしかきち\n" "んと動きません。(カーネル内部で浮動小数点演算をするかしな\n" "いかの条件判断をしなくていい分だけ)カーネルはちょっとだけ\n" "速くなります。\n" "\n" "<武井>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:309 msgid "Advanced configuration options" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:310 #, fuzzy msgid "" "This gives you access to some advanced options for the CPU. The\n" "defaults should be fine for most users, but these options may make\n" "it possible for you to improve performance somewhat if you know what\n" "you are doing.\n" "\n" "Note that the answer to this question won't directly affect the\n" "kernel: saying N will just cause the configurator to skip all\n" "the questions about these options.\n" "\n" "Most users should say N to this question.\n" msgstr "" "This gives you access to some advanced options for the CPU. The\n" "defaults should be fine for most users, but these options may make\n" "it possible for you to improve performance somewhat if you know what\n" "you are doing.\n" "\n" "Note that the answer to this question won't directly affect the\n" "kernel: saying N will just cause the configurator to skip all\n" "the questions about these options.\n" "\n" "Most users should say N to this question.\n" "\n" "(先進的機能のオプション)\n" "このオプションは、CPUが備えているいくつかの先進的な機能へ\n" "のアクセスを可能にします。大抵のユーザにとってはデフォルト\n" "で十分なはずですが、もしあなたが自分で何をしているか理解し\n" "ているのなら、このオプションによりカーネルのパフォーマンス\n" "を多少上げることができるかもしれません。\n" "\n" "注意: この質問への答えは直接にはカーネルに影響を与えません。\n" "N と答えると、先進的機能に関連した質問がすべてスキップされ\n" "るだけです。\n" "\n" "ほとんどのユーザはここでは N と答えるべきです。\n" "\n" "<川合, 武井(2.4.0更新)>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:323 msgid "Use read-modify-write instructions" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:325 #, fuzzy msgid "" "This allows to use certain instructions that work with indivisible\n" "read-modify-write bus cycles. While this is faster than the\n" "workaround of disabling interrupts, it can conflict with DMA\n" "( = direct memory access) on many Amiga systems, and it is also said\n" "to destabilize other machines. It is very likely that this will\n" "cause serious problems on any Amiga or Atari Medusa if set. The only\n" "configuration where it should work are 68030-based Ataris, where it\n" "apparently improves performance. But you've been warned! Unless you\n" "really know what you are doing, say N. Try Y only if you're quite\n" "adventurous.\n" msgstr "" "This allows to use certain instructions that work with indivisible\n" "read-modify-write bus cycles. While this is faster than the\n" "workaround of disabling interrupts, it can conflict with DMA\n" "( = direct memory access) on many Amiga systems, and it is also said\n" "to destabilize other machines. It is very likely that this will\n" "cause serious problems on any Amiga or Atari Medusa if set. The only\n" "configuration where it should work are 68030-based Ataris, where it\n" "apparently improves performance. But you've been warned! Unless you\n" "really know what you are doing, say N. Try Y only if you're quite\n" "adventurous.\n" "\n" "(read-modify-writeインストラクションを使う)\n" "このオプションは、不可分なread-modify-writeバスサイクルを\n" "利用するある種の命令の使用を可能にします。これは、そうでな\n" "い場合に用いられる、割り込みを一時的に不許可にする方法にく\n" "らべて速くなりますが、多くのAmigaシステムでDMA (direct\n" "memory access) と衝突する可能性がありますし、他のマシンで\n" "も動作が不安定になると言われています。全てのAmigaシステム\n" "とAtariのMedusaでは、このオプションをセットした場合、重大\n" "な問題を引き起こす可能性が大です。この設定が動作するだろう\n" "と思われる唯一のコンフィグレーションは68030ベースのAtariで、\n" "その場合は確かにはっきりとパフォーマンスの向上が見られます。\n" "しかし、ここで警告しておきます! あなたが自分のしているこ\n" "とをはっきりと理解しているのでなければ、Nと答えてください。\n" "あなたが非常に冒険的である場合に限り、Yと答えてください。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:338 msgid "Use one physical chunk of memory only" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:340 #, fuzzy msgid "" "Ignore all but the first contiguous chunk of physical memory for VM\n" "purposes. This will save a few bytes kernel size and may speed up\n" "some operations. Say N if not sure.\n" msgstr "" "Ignore all but the first contiguous chunk of physical memory for VM\n" "purposes. This will save a few bytes kernel size and may speed up\n" "some operations. Say N if not sure.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:346 msgid "Use write-through caching for 68060 supervisor accesses" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:348 #, fuzzy msgid "" "The 68060 generally uses copyback caching of recently accessed data.\n" "Copyback caching means that memory writes will be held in an on-chip\n" "cache and only written back to memory some time later. Saying Y\n" "here will force supervisor (kernel) accesses to use writethrough\n" "caching. Writethrough caching means that data is written to memory\n" "straight away, so that cache and memory data always agree.\n" "Writethrough caching is less efficient, but is needed for some\n" "drivers on 68060 based systems where the 68060 bus snooping signal\n" "is hardwired on. The 53c710 SCSI driver is known to suffer from\n" "this problem.\n" msgstr "" "The 68060 generally uses copyback caching of recently accessed data.\n" "Copyback caching means that memory writes will be held in an on-chip\n" "cache and only written back to memory some time later. Saying Y\n" "here will force supervisor (kernel) accesses to use writethrough\n" "caching. Writethrough caching means that data is written to memory\n" "straight away, so that cache and memory data always agree.\n" "Writethrough caching is less efficient, but is needed for some\n" "drivers on 68060 based systems where the 68060 bus snooping signal\n" "is hardwired on. The 53c710 SCSI driver is known to suffer from\n" "this problem.\n" "\n" "(68060スーパバイザアクセス時のライトスルーキャッシュの使用)\n" "68060は通常、アクセスしたデータについてコピーバックキャッ\n" "シュを行います。コピーバックキャッシュとは、メモリへの書き\n" "込みがチップ上のキャッシュに貯められて、しばらく後でメモリ\n" "に書き戻される仕組みです。スーパバイザモード (カーネル) で\n" "のアクセス時にライトスルーキャッシュを使いたい場合はここで\n" "Yと答えてください。ライトスルーキャッシュとは、書き込み時に\n" "はデータが直ちにメモリに書き込まれ、常にキャッシュの内容と\n" "メモリの内容が一致しているようにする仕組みです。ライトスルー\n" "キャッシュは効率は落ちますが、68060のバススヌーピングシグ\n" "ナルがハードウェア的にonになっているようなシステムでは必要\n" "です。53C710 SCSIドライバでこの問題が生じることが知られて\n" "います。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" # arch/arm26/Kconfig:96 arch/cris/Kconfig:33 arch/m68k/Kconfig:362 # arch/ppc64/Kconfig:305 init/Kconfig:68 #: arch/m68k/Kconfig:362 msgid "General setup" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:367 msgid "Amiga Zorro (AutoConfig) bus support" msgstr "" # arch/m68k/Kconfig:369 arch/ppc/Kconfig:969 #: arch/m68k/Kconfig:369 #, fuzzy msgid "" "This enables support for the Zorro bus in the Amiga. If you have\n" "expansion cards in your Amiga that conform to the Amiga\n" "AutoConfig(tm) specification, say Y, otherwise N. Note that even\n" "expansion cards that do not fit in the Zorro slots but fit in e.g.\n" "the CPU slot may fall in this category, so you have to say Y to let\n" "Linux use these.\n" msgstr "" "This enables support for the Zorro bus in the Amiga. If you have\n" "expansion cards in your Amiga that conform to the Amiga\n" "AutoConfig(tm) specification, say Y, otherwise N. Note that even\n" "expansion cards that do not fit in the Zorro slots but fit in e.g.\n" "the CPU slot may fall in this category, so you have to say Y to let\n" "Linux use these.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(Zorro のサポート)\n" "Amiga での Zorro バスのサポートを有効にします。\n" "Amiga に AutoConfig(tm)規格に従った拡張カードがあるなら、\n" "Y としてください。そうでなければ、N としてください。\n" "Zorro スロットに合っていないが、(例えば) CPU スロットに\n" "合っている拡張カードは、このカテゴリでは失敗するでしょう。\n" "Linux にそれらを使わせたければ、Y とする必要があります。\n" "\n" "<川合, 武井(2.4.0 更新)>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:378 msgid "Amiga 1200/600 PCMCIA support (EXPERIMENTAL)" msgstr "" # arch/m68k/Kconfig:380 arch/ppc/Kconfig:990 #: arch/m68k/Kconfig:380 #, fuzzy msgid "" "Include support in the kernel for pcmcia on Amiga 1200 and Amiga\n" "600. If you intend to use pcmcia cards say Y; otherwise say N.\n" msgstr "" "Include support in the kernel for pcmcia on Amiga 1200 and Amiga\n" "600. If you intend to use pcmcia cards say Y; otherwise say N.\n" "\n" "(Amiga 1200/600 PCMCIA のサポート)\n" "Amiga 1200 と Amiga 600 の PCMCIA を使用するにはカーネル\n" "に組み込みます。PCMCIA カードを使うつもりなら Y と答え、\n" "そうでなければ N と答えます。\n" "\n" "<中村(幸), 山田(2.4.0 更新)>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:385 msgid "Support for ST-RAM as swap space" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:387 #, fuzzy msgid "" "Some Atari 68k machines (including the 520STF and 1020STE) divide\n" "their addressable memory into ST and TT sections. The TT section\n" "(up to 512MB) is the main memory; the ST section (up to 4MB) is\n" "accessible to the built-in graphics board, runs slower, and is\n" "present mainly for backward compatibility with older machines.\n" "\n" "This enables support for using (parts of) ST-RAM as swap space,\n" "instead of as normal system memory. This can first enhance system\n" "performance if you have lots of alternate RAM (compared to the size\n" "of ST-RAM), because executable code always will reside in faster\n" "memory. ST-RAM will remain as ultra-fast swap space. On the other\n" "hand, it allows much improved dynamic allocations of ST-RAM buffers\n" "for device driver modules (e.g. floppy, ACSI, SLM printer, DMA\n" "sound). The probability that such allocations at module load time\n" "fail is drastically reduced.\n" msgstr "" "Some Atari 68k machines (including the 520STF and 1020STE) divide\n" "their addressable memory into ST and TT sections. The TT section\n" "(up to 512MB) is the main memory; the ST section (up to 4MB) is\n" "accessible to the built-in graphics board, runs slower, and is\n" "present mainly for backward compatibility with older machines.\n" "\n" "This enables support for using (parts of) ST-RAM as swap space,\n" "instead of as normal system memory. This can first enhance system\n" "performance if you have lots of alternate RAM (compared to the size\n" "of ST-RAM), because executable code always will reside in faster\n" "memory. ST-RAM will remain as ultra-fast swap space. On the other\n" "hand, it allows much improved dynamic allocations of ST-RAM buffers\n" "for device driver modules (e.g. floppy, ACSI, SLM printer, DMA\n" "sound). The probability that such allocations at module load time\n" "fail is drastically reduced.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(Atari ST-RAM swap support)\n" "このオプションは、ST-RAM(の一部)を通常のシステムメモリでは\n" "なく、スワップスペースとして使う機能をオンにします。この機\n" "能は第一に、もしあなたが(ST-RAMのサイズに比べて)大容量の別\n" "種のRAMを持っているのなら、実行されるコードが常に速いメモ\n" "リ上におかれるようになるため、システム性能が向上します。\n" "ST-RAMは非常に速いスワップスペースとして機能するわけです。\n" "一方で、この機能はST-RAMをデバイスドライバモジュール(例え\n" "ばフロッピー、ACSI、SLMプリンタ、DMA sound等) 用のバッファ\n" "としてより動的に割り付けることが可能になります。これにより、\n" "モジュールロード時にバッファの割り付けに失敗する可能性が劇\n" "的に減るのです。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:405 msgid "ST-RAM statistics in /proc" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:407 #, fuzzy msgid "" "Say Y here to report ST-RAM usage statistics in /proc/stram. See\n" "the help for CONFIG_STRAM_SWAP for discussion of ST-RAM and its\n" "uses.\n" msgstr "" "Say Y here to report ST-RAM usage statistics in /proc/stram. See\n" "the help for CONFIG_STRAM_SWAP for discussion of ST-RAM and its\n" "uses.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:413 arch/ppc/Kconfig:1071 #: arch/m68k/Kconfig:413 msgid "Use power LED as a heartbeat" msgstr "" # arch/m68k/Kconfig:415 arch/ppc/Kconfig:1073 arch/sh/Kconfig:683 #: arch/m68k/Kconfig:415 #, fuzzy msgid "" "Use the power-on LED on your machine as a load meter. The exact\n" "behavior is platform-dependent, but normally the flash frequency is\n" "a hyperbolic function of the 5-minute load average.\n" msgstr "" "Use the power-on LED on your machine as a load meter. The exact\n" "behaviour is platform-dependent, but normally the flash frequency is\n" "a hyperbolic function of the 5-minute load average.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:422 arch/ppc/Kconfig:1079 #: arch/m68k/Kconfig:422 msgid "/proc/hardware support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:423 #, fuzzy msgid "" "Say Y here to support the /proc/hardware file, which gives you\n" "access to information about the machine you're running on,\n" "including the model, CPU, MMU, clock speed, BogoMIPS rating,\n" "and memory size.\n" msgstr "" "Say Y here to support the /proc/hardware file, which gives you\n" "access to information about the machine you're running on,\n" "including the model, CPU, MMU, clock speed, BogoMIPS rating,\n" "and memory size.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" # arch/alpha/Kconfig:276 arch/arm/Kconfig:265 arch/i386/Kconfig:1181 # arch/m68k/Kconfig:433 arch/sh/Kconfig:713 arch/sparc64/Kconfig:236 #: arch/m68k/Kconfig:433 #, fuzzy msgid "" "Find out whether you have ISA slots on your motherboard. ISA is the\n" "name of a bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff\n" "inside your box. Other bus systems are PCI, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) or VESA. ISA is an older system, now being displaced by PCI;\n" "newer boards don't support it. If you have ISA, say Y, otherwise N.\n" msgstr "" "Find out whether you have ISA slots on your motherboard. ISA is the\n" "name of a bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff\n" "inside your box. Other bus systems are PCI, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) or VESA. ISA is an older system, now being displaced by PCI;\n" "newer boards don't support it. If you have ISA, say Y, otherwise N.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:75 arch/m68k/Kconfig:453 drivers/char/Kconfig:5 #: arch/m68k/Kconfig:453 msgid "Character devices" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:456 msgid "Atari MFP serial support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:458 #, fuzzy msgid "" "If you like to use the MFP serial ports (\"Modem1\", \"Serial1\") under\n" "Linux, say Y. The driver equally supports all kinds of MFP serial\n" "ports and automatically detects whether Serial1 is available.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" "\n" "Note for Falcon users: You also have an MFP port, it's just not\n" "wired to the outside... But you could use the port under Linux.\n" msgstr "" "If you like to use the MFP serial ports (\"Modem1\", \"Serial1\") under\n" "Linux, say Y. The driver equally supports all kinds of MFP serial\n" "ports and automatically detects whether Serial1 is available.\n" "\n" "This driver is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "If you want to compile it as a module, say M here and read\n" ".\n" "\n" "Note for Falcon users: You also have an MFP port, it's just not\n" "wired to the outside... But you could use the port under Linux.\n" "\n" "(Atari MFPシリアルポートのサポート)\n" "Linux上でMFPシリアルポート (\"Modem1\"、\"Serial1\")を使いたけ\n" "ればYと答えてください。このドライバは全ての種類のMFPシリアル\n" "ポートを等しくサポートし、Serial1が使用可能かどうかを自動\n" "的に検出します。\n" "\n" "このドライバはまた、モジュール (実行中のカーネルにいつでも\n" "組み込んだり取り外したりできるコード) にすることも可能です。\n" "このドライバーをモジュールとしてコンパイルしたいなら、ここ\n" "ではMと答えてを読んでください。\n" "\n" "Falconユーザの方へ:FalconにもMFPポートは付いています。た\n" "だ、外と接続されていないだけです... Linux上でポートを使う\n" "ことはできます。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:469 msgid "Atari SCC serial support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:471 #, fuzzy msgid "" "If you have serial ports based on a Zilog SCC chip (Modem2, Serial2,\n" "LAN) and like to use them under Linux, say Y. All built-in SCC's are\n" "supported (TT, MegaSTE, Falcon), and also the ST-ESCC. If you have\n" "two connectors for channel A (Serial2 and LAN), they are visible as\n" "two separate devices.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" msgstr "" "If you have serial ports based on a Zilog SCC chip (Modem2, Serial2,\n" "LAN) and like to use them under Linux, say Y. All built-in SCC's are\n" "supported (TT, MegaSTE, Falcon), and also the ST-ESCC. If you have\n" "two connectors for channel A (Serial2 and LAN), they are visible as\n" "two separate devices.\n" "\n" "This driver is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "If you want to compile it as a module, say M here and read\n" ".\n" "\n" "(Atari SCCシリアルポートのサポート)\n" "Zilog SCCチップを使ったシリアルポート (Modem2, Serial2,\n" "LAN) を持っていて、それをLinux上で使いたいならYと答えて下\n" "さい。全ての組み込みのSCC (TT, MegaSTE, Falcon) および、\n" "ST-ESCCがサポートされています。channel Aに対し二つのコネク\n" "タ (Serial2とLAN) がある場合、それらは二つの別のデバイスに\n" "見えます。\n" "\n" "このドライバはまた、モジュール (実行中のカーネルにいつでも\n" "組み込んだり取り外したりできるコード) にすることも可能です。\n" "このドライバーをモジュールとしてコンパイルしたいなら、ここ\n" "ではMと答えてを読んでください。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:481 msgid "Atari SCC serial DMA support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:483 #, fuzzy msgid "" "This enables DMA support for receiving data on channel A of the SCC.\n" "If you have a TT you may say Y here and read\n" "drivers/char/atari_SCC.README. All other users should say N here,\n" "because only the TT has SCC-DMA, even if your machine keeps claiming\n" "so at boot time.\n" msgstr "" "This enables DMA support for receiving data on channel A of the SCC.\n" "If you have a TT you may say Y here and read\n" "drivers/char/atari_SCC.README. All other users should say N here,\n" "because only the TT has SCC-DMA, even if your machine keeps claiming\n" "so at boot time.\n" "\n" "(Atari SCC シリアルDMAのサポート)\n" "このオプションは、SCCのchannel Aからのデータ受信にDMAを使\n" "う機能をオンにします。TTを持っているならYと答えて、\n" "drivers/char/atari_SCC.READMEを読んでください。他のユーザ\n" "はNと答えるべきです。例えあなたのマシンがブート時にSCC-DMA\n" "を持っているというメッセージを出したとしても、事実はTTだけ\n" "がSCC-DMAを備えているからです。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:491 msgid "Atari MIDI serial support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:493 msgid "" "If you want to use your Atari's MIDI port in Linux, say Y.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:499 msgid "Atari DSP56k support (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:501 #, fuzzy msgid "" "If you want to be able to use the DSP56001 in Falcons, say Y. This\n" "driver is still experimental, and if you don't know what it is, or\n" "if you don't have this processor, just say N.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" msgstr "" "If you want to be able to use the DSP56001 in Falcons, say Y. This\n" "driver is still experimental, and if you don't know what it is, or\n" "if you don't have this processor, just say N.\n" "\n" "This driver is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "If you want to compile it as a module, say M here and read\n" ".\n" "\n" "(Atari DSP56k Digital Signal Processorのサポート)\n" "FalconのDSP56001を利用したければ、Yと答えてください。この\n" "ドライバはまだ実験段階です。これが何のことだかわからなかっ\n" "たり、このプロセッサを持っていない場合は単にNと答えておい\n" "てください。\n" "\n" "このドライバはまた、モジュール (実行中のカーネルにいつでも\n" "組み込んだり取り外したりできるコード) にすることも可能です。\n" "このドライバーをモジュールとしてコンパイルしたいなら、ここ\n" "ではMと答えてを読んでください。\n" "\n" "<川合, 武井(2.4.0更新)>\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:509 arch/ppc/Kconfig:995 #: arch/m68k/Kconfig:509 msgid "Amiga builtin serial support" msgstr "" # arch/m68k/Kconfig:511 arch/ppc/Kconfig:997 #: arch/m68k/Kconfig:511 #, fuzzy msgid "" "If you want to use your Amiga's built-in serial port in Linux,\n" "answer Y.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" msgstr "" "If you want to use your IP22's built-in serial ports under Linux,\n" "answer Y.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:518 arch/ppc/Kconfig:1050 #: arch/m68k/Kconfig:518 msgid "Hisoft Whippet PCMCIA serial support" msgstr "" # arch/m68k/Kconfig:520 arch/ppc/Kconfig:1052 #: arch/m68k/Kconfig:520 #, fuzzy msgid "" "HiSoft has a web page at , but there\n" "is no listing for the Whippet in their Amiga section.\n" msgstr "" "HiSoft has a web page at , but there\n" "is no listing for the Whippet in their Amiga section.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:525 arch/ppc/Kconfig:1025 #: arch/m68k/Kconfig:525 msgid "Multiface Card III serial support" msgstr "" # arch/m68k/Kconfig:527 arch/ppc/Kconfig:1027 #: arch/m68k/Kconfig:527 msgid "" "If you want to use a Multiface III card's serial port in Linux,\n" "answer Y.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" msgstr "" # arch/m68k/Kconfig:534 arch/ppc/Kconfig:1004 #: arch/m68k/Kconfig:534 msgid "GVP IO-Extender support" msgstr "" # arch/m68k/Kconfig:536 arch/ppc/Kconfig:1006 #: arch/m68k/Kconfig:536 #, fuzzy msgid "" "If you want to use a GVP IO-Extender serial card in Linux, say Y.\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" "If you want to use a GVP IO-Extender serial card in Linux, say Y.\n" "Otherwise, say N.\n" "\n" "(GVP IO-Extenderのサポート)\n" "GVP IO-Extender シリアルカードをLinuxで使いたければYと答え\n" "てください。そうでなければNと答えてください。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:541 arch/ppc/Kconfig:1011 #: arch/m68k/Kconfig:541 msgid "GVP IO-Extender parallel printer support" msgstr "" # arch/m68k/Kconfig:543 arch/ppc/Kconfig:1013 #: arch/m68k/Kconfig:543 #, fuzzy msgid "" "Say Y to enable driving a printer from the parallel port on your\n" "GVP IO-Extender card, N otherwise.\n" msgstr "" "Say Y to enable driving a printer from the parallel port on your\n" "GVP IO-Extender card, N otherwise.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" # arch/m68k/Kconfig:548 arch/ppc/Kconfig:1018 #: arch/m68k/Kconfig:548 msgid "GVP IO-Extender PLIP support" msgstr "" # arch/m68k/Kconfig:550 arch/ppc/Kconfig:1020 #: arch/m68k/Kconfig:550 #, fuzzy msgid "" "Say Y to enable doing IP over the parallel port on your GVP\n" "IO-Extender card, N otherwise.\n" msgstr "" "Say Y to enable doing IP over the parallel port on your GVP\n" "IO-Extender card, N otherwise.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:555 msgid "Macintosh serial support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:564 msgid "Support for ADB raw keycodes" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:566 #, fuzzy msgid "" "This provides support for sending raw ADB keycodes to console\n" "devices. This is the default up to 2.4.0, but in future this may be\n" "phased out in favor of generic Linux keycodes. If you say Y here,\n" "you can dynamically switch via the\n" "/proc/sys/dev/mac_hid/keyboard_sends_linux_keycodes\n" "sysctl and with the \"keyboard_sends_linux_keycodes=\" kernel\n" "argument.\n" "\n" "If unsure, say Y here.\n" msgstr "" "This provides support for sending raw ADB keycodes to console\n" "devices. This is the default up to 2.4.0, but in future this may be\n" "phased out in favor of generic Linux keycodes. If you say Y here,\n" "you can dynamically switch via the\n" " /proc/sys/dev/mac_hid/keyboard_sends_linux_keycodes\n" "sysctl and with the \"keyboard_sends_linux_keycodes=\" kernel\n" "argument.\n" "\n" "This option is now deprecated and will be removed in a future\n" "kernel release.\n" "\n" "If unsure, say N here.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(ADB raw keycode サポート)\n" "raw ADB キーコードをコンソールデバイスに送出します。2.4.0\n" "まではデフォルトですが、将来は一般的な Linux キーコードを\n" "使うようになり、こちらは廃止されます。ここを Y とすると、\n" "/proc/sys/dev/mac_hid/keyboard_sends_linux_keycodes と\n" "カーネル引数の \"keyboard_sends_linux_keycodes=\" を使って\n" "sysctl を動的に変化させられます。\n" "\n" "よく分からなければ、Y としてください。\n" "\n" "<武井, 武井(2.4.0更新)>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:578 msgid "Support for ADB keyboard (old driver)" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:580 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to use an ADB keyboard attached to your\n" "machine. Note that this disables any other (ie. PS/2) keyboard\n" "support, even if your machine is physically capable of using both at\n" "the same time.\n" "\n" "If you use an ADB keyboard (4 pin connector), say Y here.\n" "If you use a PS/2 keyboard (6 pin connector), say N here.\n" msgstr "" "This option allows you to use an ADB keyboard attached to your\n" "machine. Note that this disables any other (ie. PS/2) keyboard\n" "support, even if your machine is physically capable of using both at\n" "the same time.\n" "\n" "If you use an ADB keyboard (4 pin connector), say Y here.\n" "If you use a PS/2 keyboard (6 pin connector), say N here.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:590 msgid "HP DCA serial support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:592 #, fuzzy msgid "" "If you want to use the internal \"DCA\" serial ports on an HP300\n" "machine, say Y here.\n" msgstr "" "If you want to use the internal \"DCA\" serial ports on an HP300\n" "machine, say Y here.\n" "\n" "(HP DCAシリアルポートのサポート)\n" "HP300の内部 \"DCA\" シリアルポートが使いたければここでYと答\n" "えてください。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:597 msgid "HP APCI serial support" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:599 #, fuzzy msgid "" "If you want to use the internal \"APCI\" serial ports on an HP400\n" "machine, say Y here.\n" msgstr "" "If you want to use the internal \"DCA\" serial ports on an HP300\n" "machine, say Y here.\n" "\n" "(HP DCAシリアルポートのサポート)\n" "HP300の内部 \"DCA\" シリアルポートが使いたければここでYと答\n" "えてください。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:604 msgid "SCC support for MVME147 serial ports" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:606 #, fuzzy msgid "" "This is the driver for the serial ports on the Motorola MVME147\n" "boards. Everyone using one of these boards should say Y here.\n" msgstr "" "This is the driver for the serial ports on the Motorola MVME147\n" "boards. Everyone using one of these boards should say Y here.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:611 msgid "CD2401 support for MVME166/7 serial ports" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:613 #, fuzzy msgid "" "This is the driver for the serial ports on the Motorola MVME166,\n" "167, and 172 boards. Everyone using one of these boards should say\n" "Y here.\n" msgstr "" "This is the driver for the serial ports on the Motorola MVME166,\n" "167, and 172 boards. Everyone using one of these boards should say\n" "Y here.\n" "\n" "(MVME166/7シリアルポート用CD2401のサポート)\n" "これはMotorolaのMVME166, 167及び172ボードのシリアルポート\n" "のドライバです。これらのボードを使う人はここでYと答えるべ\n" "きです。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:619 msgid "SCC support for MVME162 serial ports" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:621 #, fuzzy msgid "" "This is the driver for the serial ports on the Motorola MVME162 and\n" "172 boards. Everyone using one of these boards should say Y here.\n" msgstr "" "This is the driver for the serial ports on the Motorola MVME162 and\n" "172 boards. Everyone using one of these boards should say Y here.\n" "\n" "(MVME162シリアルポート用SCCのサポート)\n" "これはMotorolaのMVME162及び172ボードのシリアルポートのドラ\n" "イバです。これらのボードを使う人はここでYと答えるべきです。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:626 msgid "SCC support for BVME6000 serial ports" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:628 #, fuzzy msgid "" "This is the driver for the serial ports on the BVME4000 and BVME6000\n" "boards from BVM Ltd. Everyone using one of these boards should say\n" "Y here.\n" msgstr "" "This is the driver for the serial ports on the BVME4000 and BVME6000\n" "boards from BVM Ltd. Everyone using one of these boards should say\n" "Y here.\n" "\n" "(BVME6000シリアルポート用SCCのサポート)\n" "これはBVM Ltd.のBVME4000及びBVME6000ボードのシリアルポート\n" "のドライバです。これらのボードを使う人はここでYと答えるべ\n" "きです。\n" "\n" "<川合>\n" "\n" #: arch/m68k/Kconfig:634 msgid "Support for DN serial port (dummy)" msgstr "" # arch/m68k/Kconfig:638 arch/ppc/Kconfig:1067 #: arch/m68k/Kconfig:638 msgid "Support for serial port console" msgstr "" #: arch/m68k/Kconfig:640 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, it will be possible to use a serial port as the\n" "system console (the system console is the device which receives all\n" "kernel messages and warnings and which allows logins in single user\n" "mode). This could be useful if some terminal or printer is connected\n" "to that serial port.\n" "\n" "Even if you say Y here, the currently visible virtual console\n" "(/dev/tty0) will still be used as the system console by default, but\n" "you can alter that using a kernel command line option such as\n" "\"console=ttyS1\". (Try \"man bootparam\" or see the documentation of\n" "your boot loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the\n" "kernel at boot time.)\n" "\n" "If you don't have a VGA card installed and you say Y here, the\n" "kernel will automatically use the first serial line, /dev/ttyS0, as\n" "system console.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "If you say Y here, it will be possible to use a serial port as the\n" "system console (the system console is the device which receives all\n" "kernel messages and warnings and which allows logins in single user\n" "mode). This could be useful if some terminal or printer is connected\n" "to that serial port.\n" "\n" "Even if you say Y here, the currently visible virtual console\n" "(/dev/tty0) will still be used as the system console by default, but\n" "you can alter that using a kernel command line option such as\n" "\"console=ttyS1\". (Try \"man bootparam\" or see the documentation of\n" "your boot loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the\n" "kernel at boot time.)\n" "\n" "If you don't have a VGA card installed and you say Y here, the\n" "kernel will automatically use the first serial line, /dev/ttyS0, as\n" "system console.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" "(シリアルポート上のコンソールのサポート)\n" "ここで Y と答えると、シリアルポートをシステムコンソールと\n" "して使うことができるようになります(システムコンソールは、\n" "全てのカーネルメッセージと警告を受けとるもので、また、シン\n" "グルユーザモードでログインできるデバイスです)。端末かプリ\n" "ンタがシリアルポートに接続されている場合に有用です。\n" "\n" "ここで Y と答えても、現在ご覧の仮想端末(/dev/tty0)が依然と\n" "してデフォルトのシステムコンソールとして使われます。しかし、\n" "これは例えば\"console=ttyS1\"といったカーネルコマンドライン\n" "オプションで変更することができます。(起動時にカーネルにオ\n" "プションを渡す方法は、\"man bootparam\" するか、使用するブー\n" "トローダ(lilo や loadlin など)のドキュメントを参照してくだ\n" "さい。)\n" "\n" "マシンに VGA カードがなくてここで Y と答えた場合、カーネル\n" "は自動的に最初のシリアルラインである /dev/ttyS0 をシステム\n" "コンソールとして使うようになります。\n" "\n" "よくわからなければ N と答えてください。\n" "\n" "<乙川, 武井(2.4.0更新)>\n" "\n"