# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" #: arch/m68k/Kconfig:28 msgid "Linux/68k Kernel Configuration" msgstr "Configurazione del Kernel Linux/68k" #: arch/m68k/Kconfig:32 msgid "Platform dependent setup" msgstr "Configurazione dipendente dalla piattaforma" # arch/arm/Kconfig:25 arch/i386/Kconfig:1191 arch/m68k/Kconfig:36 # arch/mips/Kconfig:1522 arch/sh/Kconfig:722 arch/sparc64/Kconfig:256 #: arch/m68k/Kconfig:36 msgid "" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) bus was\n" "developed as an open alternative to the IBM MicroChannel bus.\n" "\n" "The EISA bus provided some of the features of the IBM MicroChannel\n" "bus while maintaining backward compatibility with cards made for\n" "the older ISA bus. The EISA bus saw limited use between 1988 and\n" "1995 when it was made obsolete by the PCI bus.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for an EISA-based machine.\n" "\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" "Il bus \"Extended Industry Standard Architecture\" (EISA) fu\n" "sviluppato come alternativa aperta al bus IBM MicroChannel.\n" "\n" "Il bus EISA forniva alcune delle funzionalita' del bus IBM\n" "MicroChannel pur mantenendo retro compatibilita' verso schede\n" "costruite per il vecchio bus ISA. Il bus EISA ebbe un utilizzo\n" "limitato tra il 1988 e il 1995, quando fu reso obsoleto dal bus PCI.\n" "\n" "Scegliere Y se si sta compilando un kernel per una macchina basata\n" "su EISA, altrimenti scegliere N.\n" # arch/arm/Kconfig:43 arch/i386/Kconfig:1209 arch/m68k/Kconfig:51 # arch/sh/Kconfig:737 arch/sparc64/Kconfig:271 #: arch/m68k/Kconfig:51 msgid "" "MicroChannel Architecture is found in some IBM PS/2 machines and\n" "laptops. It is a bus system similar to PCI or ISA. See\n" " (and especially the web page given\n" "there) before attempting to build an MCA bus kernel.\n" msgstr "" "Il \"MicroChannel Architecture\" si trova su alcune macchine e\n" "portatili IBM PS/2. E' un bus di sistema simile al PCI o al\n" "ISA. Vedere (e specialmente la pagina\n" "web citata li') prima di compilare un kernel per bus MCA.\n" # arch/m68k/Kconfig:59 arch/sparc64/Kconfig:279 arch/sparc/Kconfig:148 #: arch/m68k/Kconfig:59 msgid "" "Say Y here if you want to attach PCMCIA- or PC-cards to your Linux\n" "computer. These are credit-card size devices such as network cards,\n" "modems or hard drives often used with laptops computers. There are\n" "actually two varieties of these cards: the older 16 bit PCMCIA cards\n" "and the newer 32 bit CardBus cards. If you want to use CardBus\n" "cards, you need to say Y here and also to \"CardBus support\" below.\n" "\n" "To use your PC-cards, you will need supporting software from David\n" "Hinds' pcmcia-cs package (see the file \n" "for location). Please also read the PCMCIA-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as modules, choose M here: the\n" "modules will be called pcmcia_core and ds.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole connettere una scheda PCMCIA o PC-card alla\n" "macchina Linux. Questi sono dispositivi formato carta di credito\n" "come schede di rete, modem o dischi fissi spesso usati nei computer\n" "portatili. Ci sono in realta' due varianti di queste schede: le\n" "vecchie schede PCMCIA a 16 bit e le nuove schede Cardbus a 32\n" "bit. Se si vogliono usare schede Cardbus occorrera' scegliere Y qui\n" "ed anche in \"Supporto per Cardbus\" piu' avanti.\n" "\n" "Per usare le PC-card occorrera' il software di supporto dal\n" "pacchetto pcmcia-cs di David Hind (vedere il file\n" " per l'indirizzo). Si prega inoltre di\n" "leggere il PCMCIA-HOWTO, disponibile su\n" ".\n" "\n" "Per compilare questo driver come moduli scegliere M: i moduli si\n" "chiameranno pcmcia_core e ds.\n" #: arch/m68k/Kconfig:76 msgid "Sun3 support" msgstr "Supporto per Sun3" #: arch/m68k/Kconfig:79 msgid "" "This option enables support for the Sun 3 series of workstations\n" "(3/50, 3/60, 3/1xx, 3/2xx systems). Enabling this option requires\n" "that all other hardware types must be disabled, as Sun 3 kernels\n" "are incompatible with all other m68k targets (including Sun 3x!).\n" "\n" "If you don't want to compile a kernel exclusively for a Sun 3, say N.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il supporto per le worstation della serie\n" "Sun 3 (sistemi 3/50, 3/60, 3/1xx, 3/2xx). L'abilitazione di\n" "questa opzione richiede la disabilitazione di tutti gli altri\n" "tipi di hardware, poiche' i kernel Sun 3 sono incompatibili\n" "con tutti gli altri m68k (compresi i Sun 3x!).\n" #: arch/m68k/Kconfig:88 msgid "Amiga support" msgstr "Supporto per Amiga" #: arch/m68k/Kconfig:90 msgid "" "This option enables support for the Amiga series of computers. If\n" "you plan to use this kernel on an Amiga, say Y here and browse the\n" "material available in ; otherwise say N.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il supporto per i computer della serie Amiga.\n" "Se si volesse usare questo kernel su una macchina Amiga scegliere Y\n" "e leggere il materiale disponibile in ;\n" "altrimenti scegliere N.\n" #: arch/m68k/Kconfig:96 msgid "Atari support" msgstr "Supporto per Atari" #: arch/m68k/Kconfig:98 msgid "" "This option enables support for the 68000-based Atari series of\n" "computers (including the TT, Falcon and Medusa). If you plan to use\n" "this kernel on an Atari, say Y here and browse the material\n" "available in ; otherwise say N.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il supporto per i computer Atari della serie\n" "68000-based (incluso TT,Falcon e Medusa). Se si vuole usare questo\n" "kernel su un Atari scegliere Y e leggere il materiale disponibile\n" "in ; altrimenti scegliere N.\n" #: arch/m68k/Kconfig:105 msgid "Hades support" msgstr "Supporto per Hades" #: arch/m68k/Kconfig:107 msgid "" "This option enables support for the Hades Atari clone. If you plan\n" "to use this kernel on a Hades, say Y here; otherwise say N.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il supporto per il clone Atari Hades. Se si\n" "vuole usare questo kernel su un Hades scegliere Y; altrimenti\n" "scegliere N.\n" # arch/alpha/Kconfig:291 arch/arm/Kconfig:281 arch/i386/Kconfig:1110 # arch/ia64/Kconfig:393 arch/m68k/Kconfig:115 arch/sh64/Kconfig:232 # arch/sparc64/Kconfig:313 #: arch/m68k/Kconfig:115 msgid "" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" msgstr "" "Controllare se si possiede una scheda madre PCI. PCI e' il nome di\n" "un bus, cioe' il modo con cui la CPU dialoga con le periferiche\n" "installate nel computer. Altri bus sono ISA, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) o VESA. Se si hanno slot PCI scegliere Y, altrimenti scegliere\n" "N.\n" "\n" "Il PCI-HOWTO, disponibile su ,\n" "contiene informazioni sull'hardware PCI funzionante e non\n" "funzionante sotto Linux.\n" #: arch/m68k/Kconfig:127 msgid "Macintosh support" msgstr "Supporto per Macintosh" #: arch/m68k/Kconfig:129 msgid "" "This option enables support for the Apple Macintosh series of\n" "computers (yes, there is experimental support now, at least for part\n" "of the series).\n" "\n" "Say N unless you're willing to code the remaining necessary support.\n" ";)\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il supporti per la serie di computer Apple Macintosh\n" "(si', ora e' supportata in via sperimentale, almeno per una parte della " "serie)\n" "\n" "Scegliere N a meno che non si voglia sviluppare il restante supporto\n" "necessario. ;)\n" #: arch/m68k/Kconfig:148 msgid "Apollo support" msgstr "Supporto per Apollo" #: arch/m68k/Kconfig:150 msgid "" "Say Y here if you want to run Linux on an MC680x0-based Apollo\n" "Domain workstation such as the DN3500.\n" msgstr "" "Scegliere Y per eseguire Linux su una workstation Apollo Domain\n" "basata su MC680x0, come la DN3500.\n" #: arch/m68k/Kconfig:155 msgid "VME (Motorola and BVM) support" msgstr "Supporto per VME (Motorola e BVM)" #: arch/m68k/Kconfig:157 msgid "" "Say Y here if you want to build a kernel for a 680x0 based VME\n" "board. Boards currently supported include Motorola boards MVME147,\n" "MVME162, MVME166, MVME167, MVME172, and MVME177. BVME4000 and\n" "BVME6000 boards from BVM Ltd are also supported.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole compilare un kernel per una scheda VME\n" "basata su 680x0. Le schede attualmente supportate includono le\n" "schede Motorola modello MVME147, MVME162, MVME166, MVME167,\n" "MVME172, e MVME177. Sono inoltre supportati i modelli BVME4000 e\n" "BVME6000 della BVM Ltd.\n" #: arch/m68k/Kconfig:164 msgid "MVME147 support" msgstr "Supporto per MVME147" #: arch/m68k/Kconfig:166 msgid "" "Say Y to include support for early Motorola VME boards. This will\n" "build a kernel which can run on MVME147 single-board computers. If\n" "you select this option you will have to select the appropriate\n" "drivers for SCSI, Ethernet and serial ports later on.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole includere il supporto per le schede VME\n" "Motorola piu' recenti. Questo permettera' di compilare un kernel\n" "che potra' funzionare su un computer con una singola scheda MVME147.\n" "Selezionando questa opzione sara' necessario inoltre selezionare\n" "piu' avanti i driver appropriati per SCSI, Ethernet e porte seriali.\n" #: arch/m68k/Kconfig:173 msgid "MVME162, 166 and 167 support" msgstr "Supporto per MVME162, 166 e 167" #: arch/m68k/Kconfig:175 msgid "" "Say Y to include support for Motorola VME boards. This will build a\n" "kernel which can run on MVME162, MVME166, MVME167, MVME172, and\n" "MVME177 boards. If you select this option you will have to select\n" "the appropriate drivers for SCSI, Ethernet and serial ports later\n" "on.\n" msgstr "" "Selezionare Y se si vuole includere il supporto per alcune schede\n" "VME della Motorola. Questo permettera' di compilare un kernel che\n" "puo' girare sulle schede MVME162, MVME166, MVME167, MVME172, e\n" "MVME177. Selezionando questa opzione sara' necessario inoltre\n" "selezionare piu' avanti i driver appropriati per SCSI, Ethernet e\n" "porte seriali.\n" #: arch/m68k/Kconfig:183 msgid "BVME4000 and BVME6000 support" msgstr "Supporto per BVME4000 e BVME6000" #: arch/m68k/Kconfig:185 msgid "" "Say Y to include support for VME boards from BVM Ltd. This will\n" "build a kernel which can run on BVME4000 and BVME6000 boards. If\n" "you select this option you will have to select the appropriate\n" "drivers for SCSI, Ethernet and serial ports later on.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole includere il supporto per le schede VME\n" "fabbricate dalla BVM Ltd. Questo permettera' di compilare un kernel\n" "che puo' girare sulle schede BVME4000 e BVME6000 boards.\n" "Selezionando questa opzione sara' necessario inoltre\n" "selezionare piu' avanti i driver appropriati per SCSI, Ethernet e\n" "porte seriali.\n" #: arch/m68k/Kconfig:192 msgid "HP9000/300 and HP9000/400 support" msgstr "Supporto per HP9000/300 e HP9000/400" #: arch/m68k/Kconfig:194 msgid "" "This option enables support for the HP9000/300 and HP9000/400 series\n" "of workstations. Support for these machines is still somewhat\n" "experimental. If you plan to try to use the kernel on such a machine\n" "say Y here.\n" "Everybody else says N.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il supporto per le workstation delle serie\n" "HP9000/300 e HP9000/400. Il supporto per queste macchine e' ancora\n" "molto sperimentale. Se si volesse provare ad usare il kernel con una\n" "macchine del genere scegliere Y. Chiunque altro scelga N.\n" #: arch/m68k/Kconfig:202 msgid "DIO bus support" msgstr "Supporto per bus DIO" #: arch/m68k/Kconfig:205 msgid "" "Say Y here to enable support for the \"DIO\" expansion bus used in\n" "HP300 machines. If you are using such a system you almost certainly\n" "want this.\n" msgstr "" "Scegliere Y per abilitare il supporto per il bus di espansione \"DIO\"\n" "usato su macchine HP300. Se si usa un sistema del genere lo si vorra'\n" "quasi sicuramente.\n" #: arch/m68k/Kconfig:211 msgid "Sun3x support" msgstr "Supporto per Sun3x" #: arch/m68k/Kconfig:214 msgid "" "This option enables support for the Sun 3x series of workstations.\n" "Be warned that this support is very experimental.\n" "Note that Sun 3x kernels are not compatible with Sun 3 hardware.\n" "General Linux information on the Sun 3x series (now discontinued)\n" "is at .\n" "\n" "If you don't want to compile a kernel for a Sun 3x, say N.\n" msgstr "" "Questa opzione fornisce il supporto per le workstation della serie\n" "Sun 3x. Si avverte che questo supporto e' ancora molto\n" "sperimentale. Notare che i kernel Sun 3X non sono compatibili con\n" "l'hardware Sun 3. Informazioni Generali riguardanti linux e la\n" "serie Sun 3x (non piu' prodotta) si possono trovare su:\n" ".\n" "\n" "Se non si volesse compilare il kernel per una Sun 3x scegliere N.\n" #: arch/m68k/Kconfig:224 msgid "Q40/Q60 support" msgstr "Supporto per Q40/Q60" #: arch/m68k/Kconfig:226 msgid "" "The Q40 is a Motorola 68040-based successor to the Sinclair QL\n" "manufactured in Germany. There is an official Q40 home page at\n" ". This option enables support for the Q40 and\n" "Q60. Select your CPU below. For 68LC060 don't forget to enable FPU\n" "emulation.\n" msgstr "" "Il Q40 e' un successore, costruito in germania, del Sinclair QL, basato\n" "su Motorola 68040\". Si puo' trovare la pagina web ufficiale a\n" ". Questa opzione abilita il supporto\n" "per il Q40 e Q60. Selezionare la propria CPu sotto. Per 68LC060\n" "abilitare l'emulazione FPU.\n" # arch/cris/Kconfig:82 arch/ia64/Kconfig:110 arch/m68k/Kconfig:233 # arch/parisc/Kconfig:58 arch/s390/Kconfig:133 arch/sh64/Kconfig:77 #: arch/m68k/Kconfig:233 msgid "Processor type" msgstr "Tipo di processore" #: arch/m68k/Kconfig:236 msgid "68020 support" msgstr "Supporto per 68020" #: arch/m68k/Kconfig:237 msgid "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68020\n" "processor, say Y. Otherwise, say N. Note that the 68020 requires a\n" "68851 MMU (Memory Management Unit) to run Linux/m68k, except on the\n" "Sun 3, which provides its own version.\n" msgstr "" "Se si prevede il funzionamento di questo kernel su un calcolatore\n" "con un processore MC68020 scegliere Y. Altrimenti scegliere N.\n" "Notare che il 68020 richiede un 68851 MMU (Memory Management Unit =\n" "Unita' per la gestione della memoria) far girare Linux/m68k, tranne\n" "sulle Sun 3 le quali forniscono una propria versione.\n" #: arch/m68k/Kconfig:244 msgid "68030 support" msgstr "Supporto per 68030" #: arch/m68k/Kconfig:246 msgid "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68030\n" "processor, say Y. Otherwise, say N. Note that a MC68EC030 will not\n" "work, as it does not include an MMU (Memory Management Unit).\n" msgstr "" "Se si pensa di usare questo kernel su un computer con un processore\n" "MC68030, scegliere Y. Altrimenti scegliere N. Notare che un MC68EC030\n" "non funzionera' se non si include una MMU (Memory Management Unit =\n" "Unita' di gestione della memoria).\n" #: arch/m68k/Kconfig:252 msgid "68040 support" msgstr "Supporto per 68040" #: arch/m68k/Kconfig:254 msgid "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68LC040\n" "or MC68040 processor, say Y. Otherwise, say N. Note that an\n" "MC68EC040 will not work, as it does not include an MMU (Memory\n" "Management Unit).\n" msgstr "" "Se si pensa di usare questo kernel su un computer con un processore\n" "MC68LC040 o MC68LC040, scegliere Y. Altrimenti scegliere N.\n" "Notare che un MC68EC040 non funzionera' se non si include una MMU\n" "(Memory Management Unit = Unita di gestione della memoria).\n" #: arch/m68k/Kconfig:261 msgid "68060 support" msgstr "Supporto per 68060" #: arch/m68k/Kconfig:263 msgid "" "If you anticipate running this kernel on a computer with a MC68060\n" "processor, say Y. Otherwise, say N.\n" msgstr "" "Se si pensa di usare questo kernel su un computer con un processore\n" "MC68060, scegliere Y. Altrimenti scegliere N.\n" # arch/frv/Kconfig:325 arch/m68k/Kconfig:276 #: arch/m68k/Kconfig:276 msgid "Math emulation support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto all'emulazione matematica (SPERIMENTALE)" #: arch/m68k/Kconfig:278 msgid "" "At some point in the future, this will cause floating-point math\n" "instructions to be emulated by the kernel on machines that lack a\n" "floating-point math coprocessor. Thrill-seekers and chronically\n" "sleep-deprived psychotic hacker types can say Y now, everyone else\n" "should probably wait a while.\n" msgstr "" "Ad un certo punto in avvenire, questo permettera' al kernel di\n" "emulare le istruzioni matematiche a virgola mobile su macchine\n" "sprovviste di co-processore matematico. Gli appassionati cercatori\n" "e gli hacker psicotici morti di sonno cronici possono scegliere Y,\n" "gli altri probabilmente dovranno aspettare un pochino.\n" #: arch/m68k/Kconfig:286 msgid "Math emulation extra precision" msgstr "Precisione extra nell'emulazione matematica" #: arch/m68k/Kconfig:288 msgid "" "The fpu uses normally a few bit more during calculations for\n" "correct rounding, the emulator can (often) do the same but this\n" "extra calculation can cost quite some time, so you can disable\n" "it here. The emulator will then \"only\" calculate with a 64 bit\n" "mantissa and round slightly incorrect, what is more then enough\n" "for normal usage.\n" msgstr "" "La fpu normalmente usa un po' di bit in piu' durante i calcoli\n" "per ottenere un arrotondamento corretto, l'emulatore puo'(spesso)\n" "far questo ma questi calcoli extra comportano un costo in termini\n" "di tempo. Cosi si puo' disabilitare questa funzione da qui.\n" "L'emulatore effettuera' \"solo\" calcoli con una mantissa da 64 bit\n" "e un arrotondamento sottilemte impreciso, il che e' piu' che\n" "sufficiente in un uso normale del computer.\n" #: arch/m68k/Kconfig:297 msgid "Math emulation only kernel" msgstr "Kernel in sola emulazione matematica" #: arch/m68k/Kconfig:299 msgid "" "This option prevents any floating-point instructions from being\n" "compiled into the kernel, thereby the kernel doesn't save any\n" "floating point context anymore during task switches, so this\n" "kernel will only be usable on machines without a floating-point\n" "math coprocessor. This makes the kernel a bit faster as no tests\n" "needs to be executed whether a floating-point instruction in the\n" "kernel should be executed or not.\n" msgstr "" "Questa opzione impedisce che nessuna istruzione a virgola mobile\n" "sara' compilata nel kernel, in modo che il kernel non salvi nessun\n" "contenuto a virgola mobile durante lo 'switch' fra le applicazioni.\n" "In questo modo il kernel sara' usabile soro su macchine senza un\n" "co-processore matematico a virgola mobile. Cio' rende il kernel un\n" "poco piu' veloce poiche' nessuna prova deve essere eseguita per\n" "vedere se un'istruzione di virgola mobile nel kernel dovrebbe\n" "essere eseguita oppure no.\n" #: arch/m68k/Kconfig:309 msgid "Advanced configuration options" msgstr "Opzioni di configurazione avanzata" #: arch/m68k/Kconfig:310 msgid "" "This gives you access to some advanced options for the CPU. The\n" "defaults should be fine for most users, but these options may make\n" "it possible for you to improve performance somewhat if you know what\n" "you are doing.\n" "\n" "Note that the answer to this question won't directly affect the\n" "kernel: saying N will just cause the configurator to skip all\n" "the questions about these options.\n" "\n" "Most users should say N to this question.\n" msgstr "" "Questa opzione permette di accedere a qualche opzione avanzata per\n" "la CPU. Le opzioni di default dovrebbero andar bene per la\n" "maggiorparte degli utenti, ma queste opzioni potrebbero far aumentare\n" "le prestazioni se si sa cosa si stia facendo.\n" "\n" "Notare che la risposta a queste domanda non interessera' il kernel\n" "direttamente: scegliere N non fa fare altro che saltare tutte le\n" "domande inerendi a questa opzione.\n" "\n" "La maggiorparte degli utenti dovrebbero scegliere N.\n" #: arch/m68k/Kconfig:323 msgid "Use read-modify-write instructions" msgstr "Usa istruzioni di lettura-modifica-scrittura" #: arch/m68k/Kconfig:325 msgid "" "This allows to use certain instructions that work with indivisible\n" "read-modify-write bus cycles. While this is faster than the\n" "workaround of disabling interrupts, it can conflict with DMA\n" "( = direct memory access) on many Amiga systems, and it is also said\n" "to destabilize other machines. It is very likely that this will\n" "cause serious problems on any Amiga or Atari Medusa if set. The only\n" "configuration where it should work are 68030-based Ataris, where it\n" "apparently improves performance. But you've been warned! Unless you\n" "really know what you are doing, say N. Try Y only if you're quite\n" "adventurous.\n" msgstr "" "Questa opzione permette di usare alcune istruzioni che lavorano\n" "con cicli indivisibili di lettura-modifica-scrittura del bus. Sebbene\n" "questo sia piu' veloce dello stratagemma della disabilitazione degli\n" "interrupts, puo' entrare in conflitto con i DMA (direct memory access\n" "= accesso diretto alla memoria) su molti sistemi Amiga e si dice che\n" "destabilizzi altre macchine. E' molto probabile che causi seri\n" "problemi su qualche Amiga o Atari Medusa se esso e' abilitato.\n" "La sola configurazione su cui potrebbe lavorare e gli Atari basati\n" "su 68030, dove questa funzione, se abilitata, apparentemente,\n" "migliora le prestazioni. Si e' stati comunque avvisati!! Se non si\n" "sa cosa si stia facendo scegliere N. Provare Y solo se si e'\n" "abbastanza avventurosi.\n" #: arch/m68k/Kconfig:338 msgid "Use one physical chunk of memory only" msgstr "Usa solo un segmento fisico di memoria" #: arch/m68k/Kconfig:340 msgid "" "Ignore all but the first contiguous chunk of physical memory for VM\n" "purposes. This will save a few bytes kernel size and may speed up\n" "some operations. Say N if not sure.\n" msgstr "" "Ignora tutti i segmenti contigui di memoria fisica tranne il primo\n" "per scoppi inerenti la memoria virtuale. Questo permettera' di\n" "ridurre di qualche byte le dimensioni del kernel e potrebbe\n" "accellerare qualche operazione. Scegliere N se non si e' sicuri.\n" #: arch/m68k/Kconfig:346 msgid "Use write-through caching for 68060 supervisor accesses" msgstr "Usa caching write-through per accesso dei supervisori su 68060" #: arch/m68k/Kconfig:348 msgid "" "The 68060 generally uses copyback caching of recently accessed data.\n" "Copyback caching means that memory writes will be held in an on-chip\n" "cache and only written back to memory some time later. Saying Y\n" "here will force supervisor (kernel) accesses to use writethrough\n" "caching. Writethrough caching means that data is written to memory\n" "straight away, so that cache and memory data always agree.\n" "Writethrough caching is less efficient, but is needed for some\n" "drivers on 68060 based systems where the 68060 bus snooping signal\n" "is hardwired on. The 53c710 SCSI driver is known to suffer from\n" "this problem.\n" msgstr "" "Il processore 68060 generalmente usa un caching copyback dei dati\n" "cui ha acceduto di recente. Il metodo di caching copyback fa si\n" "che i dati che devono essere scritti in memoria, vengano mantenuti\n" "in una cache presente sul chip stesso e vengano scritti nella\n" "memoria soltanto in un secondo momento.\n" "Scegliere Y se si vuole forzare il supervisore (il kernel) ad\n" "accedere invece attraverso il metodo writethrough.\n" "Il metodo di caching writethrough fa si che i dati vengano scritti\n" "immediatamente in memoria, ed in questo modo i dati presenti nella\n" "cache e nella memoria saranno sempre sincronizzati.\n" "Il metodo di caching writethrough e' meno efficiente, ma e'\n" "necessario ad alcuni driver su sistemi basati su 68060 dove il\n" "segnale di bus snooping e' un segnale hardware.\n" "Il driver SCSI 53c710 presenta questo problema.\n" # arch/arm26/Kconfig:96 arch/cris/Kconfig:33 arch/m68k/Kconfig:362 # arch/ppc64/Kconfig:305 init/Kconfig:68 #: arch/m68k/Kconfig:362 msgid "General setup" msgstr "Impostazioni generali" #: arch/m68k/Kconfig:367 msgid "Amiga Zorro (AutoConfig) bus support" msgstr "Supporto per il bus Amiga Zorro (AutoConfig)" # arch/m68k/Kconfig:369 arch/ppc/Kconfig:969 #: arch/m68k/Kconfig:369 msgid "" "This enables support for the Zorro bus in the Amiga. If you have\n" "expansion cards in your Amiga that conform to the Amiga\n" "AutoConfig(tm) specification, say Y, otherwise N. Note that even\n" "expansion cards that do not fit in the Zorro slots but fit in e.g.\n" "the CPU slot may fall in this category, so you have to say Y to let\n" "Linux use these.\n" msgstr "" "Questo abilita il supporto per il bus Zorro nell'Amiga. Se si\n" "possiede una scheda di espansione nella propria Amiga conforme alle\n" "specifiche Amiga AutoConfig(tm), scegliere Y, altrimenti N. Notare\n" "che anche le schede di espansione che non si adattano agli slot\n" "Zorro ma, ad esempio, allo slot della CPU, potrebbero ricadere in\n" "questa categoria, percio' si deve scegliere Y per fare in modo che\n" "Linux le possa usare.\n" #: arch/m68k/Kconfig:378 msgid "Amiga 1200/600 PCMCIA support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto per PCMCIA su Amiga 1200/600 (SPERIMENTALE)" # arch/m68k/Kconfig:380 arch/ppc/Kconfig:990 #: arch/m68k/Kconfig:380 msgid "" "Include support in the kernel for pcmcia on Amiga 1200 and Amiga\n" "600. If you intend to use pcmcia cards say Y; otherwise say N.\n" msgstr "" "Include nel kernel il supporto per pcmcia su amiga 1200 e Amiga 600.\n" "Se si volesse usare schede pcmcia scegliere Y; altrimenti N.\n" #: arch/m68k/Kconfig:385 msgid "Support for ST-RAM as swap space" msgstr "Supporto per ST-RAM come spazio swap" #: arch/m68k/Kconfig:387 msgid "" "Some Atari 68k machines (including the 520STF and 1020STE) divide\n" "their addressable memory into ST and TT sections. The TT section\n" "(up to 512MB) is the main memory; the ST section (up to 4MB) is\n" "accessible to the built-in graphics board, runs slower, and is\n" "present mainly for backward compatibility with older machines.\n" "\n" "This enables support for using (parts of) ST-RAM as swap space,\n" "instead of as normal system memory. This can first enhance system\n" "performance if you have lots of alternate RAM (compared to the size\n" "of ST-RAM), because executable code always will reside in faster\n" "memory. ST-RAM will remain as ultra-fast swap space. On the other\n" "hand, it allows much improved dynamic allocations of ST-RAM buffers\n" "for device driver modules (e.g. floppy, ACSI, SLM printer, DMA\n" "sound). The probability that such allocations at module load time\n" "fail is drastically reduced.\n" msgstr "" "Alcune macchine Atari a 68k (incluse 520STF e 1020STE) dividono\n" "la loro memoria indirizzabile nelle sezioni ST e TT.\n" "La sezione TT (fino a 512MB) e' la memoria principale; la sezione\n" "SR (fino a 4MB) e' accessibile alla scheda grafica incorporata,\n" "e' piu' lenta, ed e' presente soltanto per compatibilita'\n" "all'indietro con le macchine piu' vecchie.\n" "\n" "Con questa opzione si puo' abilitare il supporto per usare parte\n" "della ST-RAM come spazio swap, invece di usarlo come memoria normale.\n" "Questo puo' in primo luogo migliorare le prestazioni del sistema se si\n" "ha a disposizione una gran quantita' di memoria RAM alternativa (in\n" "confronto alle dimensioni della ST-RAM), perche' cosi' il codice\n" "eseguibile risiedera' sempre nella memoria piu' veloce. La ST-RAM\n" "restera' come spazio swap ultraveloce. In secondo luogo, cio'\n" "consentira' una allocazione dinamica molto migliore dei buffer ST-RAM\n" "per i moduli dei driver di dispositivo (ad es. floppy, ACSI, stampante\n" "SLM, suono DMA). La probabilita' che tali allocazioni falliscano al\n" "momento di caricare i driver viene ad essere drasticamente ridotta.\n" #: arch/m68k/Kconfig:405 msgid "ST-RAM statistics in /proc" msgstr "Statistiche della ST-RAM in /proc" #: arch/m68k/Kconfig:407 msgid "" "Say Y here to report ST-RAM usage statistics in /proc/stram. See\n" "the help for CONFIG_STRAM_SWAP for discussion of ST-RAM and its\n" "uses.\n" msgstr "" "Scegliere Y per far riportare le statistiche sull'uso della ST-RAM\n" "in /proc/stram. Vedere l'aiuto su CONFIG_STRAM_SWAP per saperne di\n" "piu' su ST-RAM e il suo uso.\n" # arch/m68k/Kconfig:413 arch/ppc/Kconfig:1071 #: arch/m68k/Kconfig:413 msgid "Use power LED as a heartbeat" msgstr "Usa il LED di power-on come indicatore" # arch/m68k/Kconfig:415 arch/ppc/Kconfig:1073 arch/sh/Kconfig:683 #: arch/m68k/Kconfig:415 msgid "" "Use the power-on LED on your machine as a load meter. The exact\n" "behavior is platform-dependent, but normally the flash frequency is\n" "a hyperbolic function of the 5-minute load average.\n" msgstr "" "Usa il LED di power-on come indicatore di carico. L'esatto\n" "comportamento dipende dalla piattaforma, ma normalmente la frequenza\n" "di lampeggio e' una funzione iperbolica della media del carico su\n" "5 minuti.\n" # arch/m68k/Kconfig:422 arch/ppc/Kconfig:1079 #: arch/m68k/Kconfig:422 msgid "/proc/hardware support" msgstr "Supporto per /proc/hardware" #: arch/m68k/Kconfig:423 msgid "" "Say Y here to support the /proc/hardware file, which gives you\n" "access to information about the machine you're running on,\n" "including the model, CPU, MMU, clock speed, BogoMIPS rating,\n" "and memory size.\n" msgstr "" "Scegliere Y per il supporto al file /proc/hardware, con cui si\n" "accede alle informazioni sulla macchina in funzione inclusi:\n" "modello, CPU, MMU, velocita' di clock, tasso di BogoMIPS, e\n" "dimensione della memoria.\n" # arch/alpha/Kconfig:276 arch/arm/Kconfig:265 arch/i386/Kconfig:1181 # arch/m68k/Kconfig:433 arch/sh/Kconfig:713 arch/sparc64/Kconfig:236 #: arch/m68k/Kconfig:433 msgid "" "Find out whether you have ISA slots on your motherboard. ISA is the\n" "name of a bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff\n" "inside your box. Other bus systems are PCI, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) or VESA. ISA is an older system, now being displaced by PCI;\n" "newer boards don't support it. If you have ISA, say Y, otherwise N.\n" msgstr "" "Controllare se si possiedono slot ISA sulla scheda madre. ISA e' il\n" "nome di un bus, cioe' il modo con cui la CPU dialoga con le\n" "periferiche installate nel computer. Altri bus sono PCI, EISA,\n" "MicroChannel (MCA) o VESA. ISA e' un vecchio sistema, ora sul punto\n" "di essere rimpiazzato dal PCI; le nuove schede non lo supportano. Se\n" "si hanno slot ISA scegliere Y, altrimenti scegliere N.\n" # arch/h8300/Kconfig:75 arch/m68k/Kconfig:453 drivers/char/Kconfig:5 #: arch/m68k/Kconfig:453 msgid "Character devices" msgstr "Dispositivi a caratteri" #: arch/m68k/Kconfig:456 msgid "Atari MFP serial support" msgstr "Supporto per seriale MFP su Atari" #: arch/m68k/Kconfig:458 msgid "" "If you like to use the MFP serial ports (\"Modem1\", \"Serial1\") under\n" "Linux, say Y. The driver equally supports all kinds of MFP serial\n" "ports and automatically detects whether Serial1 is available.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" "\n" "Note for Falcon users: You also have an MFP port, it's just not\n" "wired to the outside... But you could use the port under Linux.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si desidera usare le porte seriali MFP (\"Modem1\",\n" "\"Serial1\") sotto Linux. il driver supporta ugualmente tutti i tipi di\n" "porte seriali MFP e riconosce automaticamente la disponibilita' di\n" "Serial1.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M.\n" "\n" "Nota per gli utenti Falcon: avete anche voi una porta MFP, solo che non\n" "e' cablata all'esterno... ma potreste usarla sotto Linux.\n" #: arch/m68k/Kconfig:469 msgid "Atari SCC serial support" msgstr "Supporto per seriale SCC su Atari" #: arch/m68k/Kconfig:471 msgid "" "If you have serial ports based on a Zilog SCC chip (Modem2, Serial2,\n" "LAN) and like to use them under Linux, say Y. All built-in SCC's are\n" "supported (TT, MegaSTE, Falcon), and also the ST-ESCC. If you have\n" "two connectors for channel A (Serial2 and LAN), they are visible as\n" "two separate devices.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si posseggono porte seriali basate su chip Zilog SCC\n" "(Modem2, Serial2, LAN) e si vuole usarle sotto Linux. Tutte le SCC\n" "integrate sono supportate (TT, MegaSTE, Falcon), e anche le ST-ESCC.\n" "Se si posseggono due connettori per il canale A (Serial2 e LAN), essi\n" "saranno visibili come due dispositivi separati.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M.\n" #: arch/m68k/Kconfig:481 msgid "Atari SCC serial DMA support" msgstr "Supporto DMA per seriale SCC su Atari" #: arch/m68k/Kconfig:483 msgid "" "This enables DMA support for receiving data on channel A of the SCC.\n" "If you have a TT you may say Y here and read\n" "drivers/char/atari_SCC.README. All other users should say N here,\n" "because only the TT has SCC-DMA, even if your machine keeps claiming\n" "so at boot time.\n" msgstr "" "Questo abilita il supporto DMA per la ricezione dati sul canale A\n" "delle SCC. Se si possiede una TT si puo' scegliere Y e leggere\n" "drivers/char/atari_SCC.README. Tutti gli altri utenti dovrebbero\n" "scegliere N perche' solo il TT ha l'SCC-DMA, anche se la macchina\n" "sostiene diversamente al boot.\n" #: arch/m68k/Kconfig:491 msgid "Atari MIDI serial support" msgstr "Supporto per seriale MIDI su Atari" #: arch/m68k/Kconfig:493 msgid "" "If you want to use your Atari's MIDI port in Linux, say Y.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare la porta MIDI Atari in Linux.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M.\n" #: arch/m68k/Kconfig:499 msgid "Atari DSP56k support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto per DSP56k su Atari (SPERIMENTALE)" #: arch/m68k/Kconfig:501 msgid "" "If you want to be able to use the DSP56001 in Falcons, say Y. This\n" "driver is still experimental, and if you don't know what it is, or\n" "if you don't have this processor, just say N.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole avere la possibilita' di usare il DSP56001\n" "nei Falcon. Questo driver e' ancora sperimentale, e se non si sa cosa\n" "sia o non si possiede questo processore, scegliere N.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M.\n" # arch/m68k/Kconfig:509 arch/ppc/Kconfig:995 #: arch/m68k/Kconfig:509 msgid "Amiga builtin serial support" msgstr "Supporto per seriale integrata su Amiga" # arch/m68k/Kconfig:511 arch/ppc/Kconfig:997 #: arch/m68k/Kconfig:511 msgid "" "If you want to use your Amiga's built-in serial port in Linux,\n" "answer Y.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare la porta seriale integrata sul proprio\n" "Amiga sotto Linux.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M.\n" # arch/m68k/Kconfig:518 arch/ppc/Kconfig:1050 #: arch/m68k/Kconfig:518 msgid "Hisoft Whippet PCMCIA serial support" msgstr "Supporto per seriale PCMCIA Hisoft Whippet" # arch/m68k/Kconfig:520 arch/ppc/Kconfig:1052 #: arch/m68k/Kconfig:520 msgid "" "HiSoft has a web page at , but there\n" "is no listing for the Whippet in their Amiga section.\n" msgstr "" "HiSoft ha una pagina web su , ma non\n" "ci sono riferimenti per Whippet nella loro sezione Amiga.\n" # arch/m68k/Kconfig:525 arch/ppc/Kconfig:1025 #: arch/m68k/Kconfig:525 msgid "Multiface Card III serial support" msgstr "Supporto per scheda seriale Multiface III" # arch/m68k/Kconfig:527 arch/ppc/Kconfig:1027 #: arch/m68k/Kconfig:527 msgid "" "If you want to use a Multiface III card's serial port in Linux,\n" "answer Y.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole utilizzare la porta seriale della scheda\n" "Multiface III in Linux.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M.\n" # arch/m68k/Kconfig:534 arch/ppc/Kconfig:1004 #: arch/m68k/Kconfig:534 msgid "GVP IO-Extender support" msgstr "Supporto per GVP IO-Extender" # arch/m68k/Kconfig:536 arch/ppc/Kconfig:1006 #: arch/m68k/Kconfig:536 msgid "" "If you want to use a GVP IO-Extender serial card in Linux, say Y.\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare una scheda seriale GVP IO-Extender in\n" "Linux, altrimenti scegliere N.\n" # arch/m68k/Kconfig:541 arch/ppc/Kconfig:1011 #: arch/m68k/Kconfig:541 msgid "GVP IO-Extender parallel printer support" msgstr "Supporto per stampante parallela su GVP IO-Extender" # arch/m68k/Kconfig:543 arch/ppc/Kconfig:1013 #: arch/m68k/Kconfig:543 msgid "" "Say Y to enable driving a printer from the parallel port on your\n" "GVP IO-Extender card, N otherwise.\n" msgstr "" "Scegliere Y per abilitare la gestione di una stampante sulla porta\n" "parallela della scheda GVP IO-Extender, altrimenti scegliere N.\n" # arch/m68k/Kconfig:548 arch/ppc/Kconfig:1018 #: arch/m68k/Kconfig:548 msgid "GVP IO-Extender PLIP support" msgstr "Supporto per PLIP su GVP IO-Extender" # arch/m68k/Kconfig:550 arch/ppc/Kconfig:1020 #: arch/m68k/Kconfig:550 msgid "" "Say Y to enable doing IP over the parallel port on your GVP\n" "IO-Extender card, N otherwise.\n" msgstr "" "Scegliere Y per abilitare le connessioni IP attraverso la porta\n" "parallela della scheda GVP IO-Extender, altrimenti scegliere N.\n" #: arch/m68k/Kconfig:555 msgid "Macintosh serial support" msgstr "Supporto per seriale su Macintosh" #: arch/m68k/Kconfig:564 msgid "Support for ADB raw keycodes" msgstr "Supporto per raw keycode su ADB" #: arch/m68k/Kconfig:566 msgid "" "This provides support for sending raw ADB keycodes to console\n" "devices. This is the default up to 2.4.0, but in future this may be\n" "phased out in favor of generic Linux keycodes. If you say Y here,\n" "you can dynamically switch via the\n" "/proc/sys/dev/mac_hid/keyboard_sends_linux_keycodes\n" "sysctl and with the \"keyboard_sends_linux_keycodes=\" kernel\n" "argument.\n" "\n" "If unsure, say Y here.\n" msgstr "" "Questo fornisce il supporto per inviare raw keycode ADB al device\n" "della console. Questo e' il valore predefinito fino al 2.4.0, ma in\n" "futuro questo potra' cambiare in favore di keycode generici Linux. Se\n" "si sceglie Y qui si potra' commutare dinamicamente attraverso il\n" "sysctl /proc/sys/dev/mac_hid/keyboard_sends_linux_keycodes\n" "e l'argomento del kernel \"keyboard_sends_linux_keycodes=\".\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: arch/m68k/Kconfig:578 msgid "Support for ADB keyboard (old driver)" msgstr "Supporto per tastiera ADB (vecchio driver)" #: arch/m68k/Kconfig:580 msgid "" "This option allows you to use an ADB keyboard attached to your\n" "machine. Note that this disables any other (ie. PS/2) keyboard\n" "support, even if your machine is physically capable of using both at\n" "the same time.\n" "\n" "If you use an ADB keyboard (4 pin connector), say Y here.\n" "If you use a PS/2 keyboard (6 pin connector), say N here.\n" msgstr "" "Questa opzione permette di usare una tastiera ADB collegata alla\n" "macchina. Notare che questo disabilita il supporto per ogni altra\n" "tastiera (cioe' PS/2), anche se la macchina e' fisicamente in grado\n" "di usarle contemporaneamente entrambe.\n" "\n" "Se si usa una tastiera ADB (connettore a 4 pin), scegliere Y.\n" "Se si usa una tastiera PS/2 (connettore a 6 pin), scegliere N.\n" #: arch/m68k/Kconfig:590 msgid "HP DCA serial support" msgstr "Supporto per seriale DCA su HP" #: arch/m68k/Kconfig:592 msgid "" "If you want to use the internal \"DCA\" serial ports on an HP300\n" "machine, say Y here.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare le porte seriali DCA interne su una\n" "macchina HP300.\n" #: arch/m68k/Kconfig:597 msgid "HP APCI serial support" msgstr "Supporto per seriale APCI su HP" #: arch/m68k/Kconfig:599 msgid "" "If you want to use the internal \"APCI\" serial ports on an HP400\n" "machine, say Y here.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vogliono usare le porte seriali \"APCI\" interne su\n" "una macchina HP400.\n" #: arch/m68k/Kconfig:604 msgid "SCC support for MVME147 serial ports" msgstr "Supporto SCC per le porte seriali su MVME147" #: arch/m68k/Kconfig:606 msgid "" "This is the driver for the serial ports on the Motorola MVME147\n" "boards. Everyone using one of these boards should say Y here.\n" msgstr "" "Questo driver supporta le porte seriali sulle schede Motorola\n" "MVME147. Tutti gli utenti che possiedono una di queste schede\n" "dovrebbero scegliere Y in questa opzione.\n" #: arch/m68k/Kconfig:611 msgid "CD2401 support for MVME166/7 serial ports" msgstr "Supporto per le porte seriali CD2401 su MVME166/7" #: arch/m68k/Kconfig:613 msgid "" "This is the driver for the serial ports on the Motorola MVME166,\n" "167, and 172 boards. Everyone using one of these boards should say\n" "Y here.\n" msgstr "" "Questo driver supporta la gestione delle porte seriali sulle schede\n" "Motorola MVME166, 167, e 172. Tutti gli utenti che possiedono una\n" "di queste schede dovrebbero scegliere Y in questa opzione.\n" #: arch/m68k/Kconfig:619 msgid "SCC support for MVME162 serial ports" msgstr "Supporto SCC per le porte seriali su MVME162" #: arch/m68k/Kconfig:621 msgid "" "This is the driver for the serial ports on the Motorola MVME162 and\n" "172 boards. Everyone using one of these boards should say Y here.\n" msgstr "" "Questo driver supporta la gestione delle porte seriali sulle schede\n" "Motorola MVME162 e 172. Tutti gli utenti che possiedono una\n" "di queste schede dovrebbero scegliere Y in questa opzione.\n" #: arch/m68k/Kconfig:626 msgid "SCC support for BVME6000 serial ports" msgstr "Supporto SCC per le porte seriali su BVME6000" #: arch/m68k/Kconfig:628 msgid "" "This is the driver for the serial ports on the BVME4000 and BVME6000\n" "boards from BVM Ltd. Everyone using one of these boards should say\n" "Y here.\n" msgstr "" "Questo driver supporta la gestione delle porte seriali sulle schede\n" "BVME4000 e BVME6000 della BVM Ltd. Tutti gli utenti che possiedono\n" "una di queste schede dovrebbero scegliere Y in questa opzione.\n" #: arch/m68k/Kconfig:634 msgid "Support for DN serial port (dummy)" msgstr "Supporto per le porte seriali su DN (dummy)" # arch/m68k/Kconfig:638 arch/ppc/Kconfig:1067 #: arch/m68k/Kconfig:638 msgid "Support for serial port console" msgstr "Supporto per console su porta seriale" #: arch/m68k/Kconfig:640 msgid "" "If you say Y here, it will be possible to use a serial port as the\n" "system console (the system console is the device which receives all\n" "kernel messages and warnings and which allows logins in single user\n" "mode). This could be useful if some terminal or printer is connected\n" "to that serial port.\n" "\n" "Even if you say Y here, the currently visible virtual console\n" "(/dev/tty0) will still be used as the system console by default, but\n" "you can alter that using a kernel command line option such as\n" "\"console=ttyS1\". (Try \"man bootparam\" or see the documentation of\n" "your boot loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the\n" "kernel at boot time.)\n" "\n" "If you don't have a VGA card installed and you say Y here, the\n" "kernel will automatically use the first serial line, /dev/ttyS0, as\n" "system console.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y sara' possibile usare una porta seriale come console\n" "di sistema (la console di sistema e' il dispositivo che riceve tutti\n" "i messaggi e gli avvertimenti del kernel e che permette il login in\n" "modalita' mono-utente). Questo puo' essere utile se alcuni terminali\n" "o stampanti sono connessi a quella porta seriale.\n" "\n" "Anche se si sceglie Y, la console virtuale attualmente visibile\n" "(/dev/tty0) verra' comunque usata come console di sistema\n" "predefinita, ma si potra' cambiarla usando un'opzione nella linea di\n" "comando del kernel come \"console=ttyS1\". (Provare \"man bootparam\" o\n" "vedere la documentazione del boot loader (lilo o loadlin) per come\n" "passare opzioni all'avvio del kernel.)\n" "\n" "Se non si ha una scheda VGA installata e si sceglie Y il kernel\n" "usera' automaticamente la prima linea seriale, /dev/ttyS0, come\n" "console di sistema.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n"