# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # - KernelFR # http://kernelfr.traduc.org # - Felix Sportelli # - Pierre Tane # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: KernelFR \n" "Language-Team: KernelFR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.12\n" #: arch/i386/Kconfig:6 msgid "Linux Kernel Configuration" msgstr "Configuration du noyau Linux" #: arch/i386/Kconfig:11 msgid "" "This is Linux's home port. Linux was originally native to the Intel\n" "386, and runs on all the later x86 processors including the Intel\n" "486, 586, Pentiums, and various instruction-set-compatible chips by\n" "AMD, Cyrix, and others.\n" msgstr "" "Ceci est une propriétée personnelle de Linux. Linux est à l'origine écrit " "pour le processeur\n" "intel 386, et fonctionne sur tous les processeurs postérieurs comprenant " "l'Intel\n" "486, 586, les Pentiums, et diverses instructions définies comme compatible " "pour les\n" "puces AMD, Cyrix, et autres.\n" #: arch/i386/Kconfig:38 msgid "Processor type and features" msgstr "Type de Processeur et caractéristiques" #: arch/i386/Kconfig:41 msgid "Subarchitecture Type" msgstr "Type de Sous-Architecture" #: arch/i386/Kconfig:45 msgid "PC-compatible" msgstr "Compatible-PC" #: arch/i386/Kconfig:46 msgid "Choose this option if your computer is a standard PC or compatible.\n" msgstr "" "Choisir cette option si votre ordinateur est un PC Standard ou Compatible.\n" #: arch/i386/Kconfig:50 msgid "AMD Elan" msgstr "AMD Elan" #: arch/i386/Kconfig:51 msgid "" "Select this for an AMD Elan processor.\n" "\n" "Do not use this option for K6/Athlon/Opteron processors!\n" "\n" "If unsure, choose \"PC-compatible\" instead.\n" msgstr "" "Selectionnez pour un processeur AMD Elan.\n" "\n" "Ne pas utiliser cette option pour les processeurs K6,Athlon,et Opteron !\n" "\n" "En cas de doute,choisir \"Compatible-PC\" à la place.\n" #: arch/i386/Kconfig:59 msgid "Voyager (NCR)" msgstr "Voyager (NCR)" #: arch/i386/Kconfig:60 msgid "" "Voyager is an MCA-based 32-way capable SMP architecture proprietary\n" "to NCR Corp. Machine classes 345x/35xx/4100/51xx are Voyager-based.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "\n" "If you do not specifically know you have a Voyager based machine,\n" "say N here, otherwise the kernel you build will not be bootable.\n" msgstr "" "Voyager est basé sur une Micro Architecture par canaux (MCA) 32bits capable " "de supporter\n" "l'architecture propriétaire de NCR Corporation.\n" "Les Machines de classes 345x/35xx/4100/51xx sont basées sur Voyager.\n" "\n" "*** ATTENTION ***\n" "\n" "Si vous ne savez pas si votre ordinateur est basée sur l'architecture " "Voyager,\n" "répondez N , autrement le noyau construit ne sera pas amorçable.\n" #: arch/i386/Kconfig:70 msgid "NUMAQ (IBM/Sequent)" msgstr "NUMAQ (IBM/Sequent)" #: arch/i386/Kconfig:73 msgid "" "This option is used for getting Linux to run on a (IBM/Sequent) NUMA\n" "multiquad box. This changes the way that processors are bootstrapped,\n" "and uses Clustered Logical APIC addressing mode instead of Flat Logical.\n" "You will need a new lynxer.elf file to flash your firmware with - send\n" "email to .\n" msgstr "" "Cette option est utilisée pour faire fonctionner Linux sur une machine type " "NUMA\n" "(IBM/Sequent). Ceci change la manière dont les processeurs sont amorcés,\n" "et emploi le mode d'addressage logique groupé (clustering) APIC à la place " "du mode\n" "simple addressage.\n" "Vous aurez besoin d'un nouveau fichier lynxer.elf pour flasher votre " "firmware avec -\n" "envoyez un couriel à .\n" #: arch/i386/Kconfig:81 msgid "Summit/EXA (IBM x440)" msgstr "Summit/EXA (IBM x440)" #: arch/i386/Kconfig:83 msgid "" "This option is needed for IBM systems that use the Summit/EXA chipset.\n" "In particular, it is needed for the x440.\n" "\n" "If you don't have one of these computers, you should say N here.\n" msgstr "" "Cette option est utilisée pour les systèmes IBM qui utilisent le chipset " "Summit/EXA.\n" "En particulier pour le x440.\n" "\n" "Si vous n'avez pas un de ces ordinateurs, répondez N.\n" #: arch/i386/Kconfig:90 msgid "Support for other sub-arch SMP systems with more than 8 CPUs" msgstr "Support pour d'autres Sous-Architecture SMP avec plus de 8 CPUs" #: arch/i386/Kconfig:92 msgid "" "This option is needed for the systems that have more than 8 CPUs\n" "and if the system is not of any sub-arch type above.\n" "\n" "If you don't have such a system, you should say N here.\n" msgstr "" "Cette option est utilisée pour les systèmes qui ont plus de 8 CPUs\n" "et qui ne sont d'aucun type des Sous-Architectures précédentes.\n" "\n" "Si vous n'avez pas un de ces types de système, répondez N.\n" #: arch/i386/Kconfig:99 msgid "SGI 320/540 (Visual Workstation)" msgstr "SGI 320/540 (Station de travail Visuelle)" #: arch/i386/Kconfig:100 msgid "" "The SGI Visual Workstation series is an IA32-based workstation\n" "based on SGI systems chips with some legacy PC hardware attached.\n" "\n" "Say Y here to create a kernel to run on the SGI 320 or 540.\n" "\n" "A kernel compiled for the Visual Workstation will not run on PCs\n" "and vice versa. See for details.\n" msgstr "" "La série de Stations de Travail SGI est basée sur les Stations de Travail\n" "utilisant les chipset Intel IA32 avec un certain nombre de matériel " "compatible PC.\n" "\n" "Répondez Y ici pour créer un Noyau fonctionnant sur un SGI 320 ou 540.\n" "\n" "Un Noyau compilé pour une Station de Travail Visuelle ne fonctionne pas sur " "PC\n" "et vice versa.\n" "Pour plus d'informations,lisez linux/Documentation/sgi-visws.txt.\n" #: arch/i386/Kconfig:110 msgid "Generic architecture (Summit, bigsmp, ES7000, default)" msgstr "Architectures Génériques (Summit, bigsmp, ES7000, par défaut)" #: arch/i386/Kconfig:112 msgid "" "This option compiles in the Summit, bigsmp, ES7000, default " "subarchitectures.\n" "It is intended for a generic binary kernel.\n" msgstr "" "Cette option compile pour les Summit, bigsmp, ES7000, et Sous-Architectures\n" " par défaut.\n" "Cette option est utilisée pour créer un Noyau binaire générique.\n" #: arch/i386/Kconfig:117 msgid "Support for Unisys ES7000 IA32 series" msgstr "Support pour les séries IA32 Unisys ES7000" #: arch/i386/Kconfig:119 msgid "" "Support for Unisys ES7000 systems. Say 'Y' here if this kernel is\n" "supposed to run on an IA32-based Unisys ES7000 system.\n" "Only choose this option if you have such a system, otherwise you\n" "should say N here.\n" msgstr "" "Support pour les systèmes Unisys ES7000. Répondez Y ici si le Noyau est " "supposé\n" "fonctionner sur un système IA32 Unisys ES7000.\n" #: arch/i386/Kconfig:150 msgid "Processor family" msgstr "Famille de Processeurs" #: arch/i386/Kconfig:154 msgid "386" msgstr "386" #: arch/i386/Kconfig:155 #, fuzzy msgid "" "This is the processor type of your CPU. This information is used for\n" "optimizing purposes. In order to compile a kernel that can run on\n" "all x86 CPU types (albeit not optimally fast), you can specify\n" "\"386\" here.\n" "\n" "The kernel will not necessarily run on earlier architectures than\n" "the one you have chosen, e.g. a Pentium optimized kernel will run on\n" "a PPro, but not necessarily on a i486.\n" "\n" "Here are the settings recommended for greatest speed:\n" "- \"386\" for the AMD/Cyrix/Intel 386DX/DXL/SL/SLC/SX, Cyrix/TI\n" "486DLC/DLC2, UMC 486SX-S and NexGen Nx586. Only \"386\" kernels\n" "will run on a 386 class machine.\n" "- \"486\" for the AMD/Cyrix/IBM/Intel 486DX/DX2/DX4 or\n" "SL/SLC/SLC2/SLC3/SX/SX2 and UMC U5D or U5S.\n" "- \"586\" for generic Pentium CPUs lacking the TSC\n" "(time stamp counter) register.\n" "- \"Pentium-Classic\" for the Intel Pentium.\n" "- \"Pentium-MMX\" for the Intel Pentium MMX.\n" "- \"Pentium-Pro\" for the Intel Pentium Pro.\n" "- \"Pentium-II\" for the Intel Pentium II or pre-Coppermine Celeron.\n" "- \"Pentium-III\" for the Intel Pentium III or Coppermine Celeron.\n" "- \"Pentium-4\" for the Intel Pentium 4 or P4-based Celeron.\n" "- \"K6\" for the AMD K6, K6-II and K6-III (aka K6-3D).\n" "- \"Athlon\" for the AMD K7 family (Athlon/Duron/Thunderbird).\n" "- \"Crusoe\" for the Transmeta Crusoe series.\n" "- \"Efficeon\" for the Transmeta Efficeon series.\n" "- \"Winchip-C6\" for original IDT Winchip.\n" "- \"Winchip-2\" for IDT Winchip 2.\n" "- \"Winchip-2A\" for IDT Winchips with 3dNow! capabilities.\n" "- \"GeodeGX1\" for Geode GX1 (Cyrix MediaGX).\n" "- \"CyrixIII/VIA C3\" for VIA Cyrix III or VIA C3.\n" "- \"VIA C3-2\" for VIA C3-2 \"Nehemiah\" (model 9 and above).\n" "\n" "If you don't know what to do, choose \"386\".\n" msgstr "" "Cette aide est pour choisir le modèle de votre CPU. Cette information\n" "est utilisée pour l'optimisation. Dans l'objectif de compiler un noyau\n" "qui fonctionne sur tout modèle de CPU x86 (quoique, non optimisé), \n" "vous pouvez spécifier \"386\" ici.\n" "\n" "Le noyau dont vous aurez spécifié l'architecture ne fonctionnera pas \n" "sur une autre différente, c-a-d un noyau optimisé pour Pentium \n" "fonctionnera sur un Pentium-Pro, mais pas sur un 486.\n" "\n" "Voici les réglages recommandés pour chaque modèle !\n" "- \"386\" pour les AMD/Cyrix/Intel 386DX/DXL/SL/SLC/SX, Cyrix/TI\n" "486DLC/DLC2, UMC 486SX-S et NexGen Nx586. Seuls les noyaux \"386\" \n" "fonctionneront sur des machines de type 386, et plus.\n" "- \"486\" pour les AMD/Cyrix/IBM/Intel 486DX/DX2/DX4, \n" "SL/SLC/SLC2/SLC3/SX/SX2 et les UMC U5D et U5S.\n" "- \"586\" pour les CPUs Pentium génériques n'ayant pas le registre TSC \n" "(Time Stamp Counter).\n" "- \"Pentium-Classic\" pour les Intel Pentium.\n" "- \"Pentium-MMX\" pour les Intel Pentium MMX.\n" "- \"Pentium-Pro\" pour les Intel Pentium Pro.\n" "- \"Pentium-II\" pour les Intel Pentium II et pre-Coppermine Celeron.\n" "- \"Pentium-III\" pour les Intel Pentium III et Coppermine Celeron.\n" "- \"Pentium-4\" pour les Intel Pentium 4 et P4-based Celeron.\n" "- \"K6\" pour les AMD K6, K6-II et K6-III (aka K6-3D).\n" "- \"Athlon\" pour les séries des AMD K7 (Athlon/Duron/Thunderbird).\n" "- \"Crusoe\" pour les séries Transmeta Crusoe.\n" "- \"Winchip-C6\" pour l'original IDT Winchip.\n" "- \"Winchip-2\" pour l'IDT Winchip 2.\n" "- \"Winchip-2A\" pour l'IDT Winchips avec les fonctionnalités 3dNow!.\n" "- \"CyrixIII/VIA C3\" pour les VIA Cyrix III et VIA C3.\n" "- \"VIA C3-2\" pour les VIA C3-2 \"Nehemiah\" (model 9 et supérieur).\n" "\n" "Si vous ne connaissez pas le vôtre, choisissez \"386\".\n" #: arch/i386/Kconfig:193 msgid "486" msgstr "486" #: arch/i386/Kconfig:194 msgid "" "Select this for a 486 series processor, either Intel or one of the\n" "compatible processors from AMD, Cyrix, IBM, or Intel. Includes DX,\n" "DX2, and DX4 variants; also SL/SLC/SLC2/SLC3/SX/SX2 and UMC U5D or\n" "U5S.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les processeurs de la série 486,\n" "l'un ou l'autre des processeurs compatibles Intel de AMD, Cyrix, IBM, ou " "Intel.\n" "incluant les DX, DX2, et variations DX4; également les SL/SLC/SLC2/SLC3/SX/" "SX2 et UMC U5D ou\n" "U5S.\n" #: arch/i386/Kconfig:201 msgid "586/K5/5x86/6x86/6x86MX" msgstr "586/K5/5x86/6x86/6x86MX" #: arch/i386/Kconfig:202 msgid "" "Select this for an 586 or 686 series processor such as the AMD K5,\n" "the Cyrix 5x86, 6x86 and 6x86MX. This choice does not\n" "assume the RDTSC (Read Time Stamp Counter) instruction.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les processeurs de la série 586 ou 686,\n" "tel que les AMD K5,les Cyrix 5x86, 6x86 et 6x86MX. Cette option\n" "n'assume pas les instructions RDTSC (Read Time Stamp Counter).\n" #: arch/i386/Kconfig:208 msgid "Pentium-Classic" msgstr "Pentium-Classique" #: arch/i386/Kconfig:209 msgid "" "Select this for a Pentium Classic processor with the RDTSC (Read\n" "Time Stamp Counter) instruction for benchmarking.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les processeurs Pentiums Classiques avec les\n" "instructions RDTSC (Read\n" "Time Stamp Counter) utilisée pour les test de vitesse d'exécution " "(benchmarking).\n" #: arch/i386/Kconfig:214 msgid "Pentium-MMX" msgstr "Pentium-MMX" #: arch/i386/Kconfig:215 msgid "" "Select this for a Pentium with the MMX graphics/multimedia\n" "extended instructions.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les processeurs Pentium avec l'extension des\n" "instructions MMX graphiques/multimédia.\n" #: arch/i386/Kconfig:220 msgid "Pentium-Pro" msgstr "Pentium-Pro" #: arch/i386/Kconfig:221 msgid "" "Select this for Intel Pentium Pro chips. This enables the use of\n" "Pentium Pro extended instructions, and disables the init-time guard\n" "against the f00f bug found in earlier Pentiums.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les processeurs Intel Pentium Pro. Cela " "active les\n" "l'extension des instructions du Pentium Pro, et désactive la garde du temps " "initial\n" "contre le bug f00f trouvé dans les premiers Pentiums.\n" #: arch/i386/Kconfig:227 msgid "Pentium-II/Celeron(pre-Coppermine)" msgstr "Pentium-II/Celeron(pre-Coppermine)" #: arch/i386/Kconfig:228 msgid "" "Select this for Intel chips based on the Pentium-II and\n" "pre-Coppermine Celeron core. This option enables an unaligned\n" "copy optimization, compiles the kernel with optimization flags\n" "tailored for the chip, and applies any applicable Pentium Pro\n" "optimizations.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les puces basées sur les Noyaux Pentium-II " "et\n" "pre-Coppermine Celeron. Cette option active une optimisation de copy non-" "alignée,\n" "compiles le Noyau avec les drapeaux d'optimisations tolérées pour ces " "puces,\n" "et applique toutes les optimisations acceptées pour le Pentium Pro.\n" #: arch/i386/Kconfig:236 msgid "Pentium-III/Celeron(Coppermine)/Pentium-III Xeon" msgstr "Pentium-III/Celeron(Coppermine)/Pentium-III Xeon" #: arch/i386/Kconfig:237 msgid "" "Select this for Intel chips based on the Pentium-III and\n" "Celeron-Coppermine core. This option enables use of some\n" "extended prefetch instructions in addition to the Pentium II\n" "extensions.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les puces basées sur les Noyaux Pentium-III " "et\n" "Celeron-Coppermine. Cette option active l'utilisation de toutes les " "instructions\n" "de précharge en plus des extensions du Pentium II.\n" #: arch/i386/Kconfig:244 msgid "Pentium M" msgstr "Pentium M" #: arch/i386/Kconfig:245 msgid "" "Select this for Intel Pentium M (not Pentium-4 M)\n" "notebook chips.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les processeurs a base de puces pour " "portable\n" "Intel Pentium M (PAS pour le Pentium-4 M).\n" #: arch/i386/Kconfig:250 msgid "Pentium-4/Celeron(P4-based)/Pentium-4 M/Xeon" msgstr "Pentium-4/Celeron(basé sur le P4)/Pentium-4 M/Xeon" #: arch/i386/Kconfig:251 msgid "" "Select this for Intel Pentium 4 chips. This includes the\n" "Pentium 4, P4-based Celeron and Xeon, and Pentium-4 M\n" "(not Pentium M) chips. This option enables compile flags\n" "optimized for the chip, uses the correct cache shift, and\n" "applies any applicable Pentium III optimizations.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les puces Intel Pentium 4. Cela inclus le\n" "Pentium 4, Celeron basé sur le P4 et Xeon, et Pentium-4 M\n" "(PAS le Pentium M). Cette option active les drapeaux d'optimisations\n" "de ces puces lors de la compilation, utilise le décalage correct du cache,\n" "et applique toutes les optimisations tolérées pour le Pentium III.\n" #: arch/i386/Kconfig:259 msgid "K6/K6-II/K6-III" msgstr "K6/K6-II/K6-III" #: arch/i386/Kconfig:260 msgid "" "Select this for an AMD K6-family processor. Enables use of\n" "some extended instructions, and passes appropriate optimization\n" "flags to GCC.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les processeurs de la famille AMD K6. Active\n" "l'utilisation de toutes les extensions d'instructions , et actives les " "drapeaux\n" "d'optimisation appropriés.\n" #: arch/i386/Kconfig:266 msgid "Athlon/Duron/K7" msgstr "Athlon/Duron/K7" #: arch/i386/Kconfig:267 msgid "" "Select this for an AMD Athlon K7-family processor. Enables use of\n" "some extended instructions, and passes appropriate optimization\n" "flags to GCC.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les processeurs de la famille AMD Athlon K7.\n" "Active l'utilisation de toutes les extensions\n" "d'instructions, et actives les drapeaux d'optimisation appropriés.\n" #: arch/i386/Kconfig:273 msgid "Opteron/Athlon64/Hammer/K8" msgstr "Opteron/Athlon64/Hammer/K8" #: arch/i386/Kconfig:274 msgid "" "Select this for an AMD Opteron or Athlon64 Hammer-family processor. " "Enables\n" "use of some extended instructions, and passes appropriate optimization\n" "flags to GCC.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les processeurs de la famille AMD Opteron\n" "ou de la famille Athlon64 Hammer. Active l'utilisation de toutes les " "extensions\n" "d'instructions, et actives les drapeaux d'optimisation appropriés.\n" #: arch/i386/Kconfig:280 msgid "Crusoe" msgstr "Crusoé" #: arch/i386/Kconfig:281 msgid "" "Select this for a Transmeta Crusoe processor. Treats the processor\n" "like a 586 with TSC, and sets some GCC optimization flags (like a\n" "Pentium Pro with no alignment requirements).\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les processeurs Transmeta Crusoe.\n" "Considère le processeur comme un 586 avec TSC, et défini tous les drapeaux\n" "d'optimisations (comme un Pentium Pro sans alignement requis).\n" #: arch/i386/Kconfig:287 msgid "Efficeon" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:288 msgid "Select this for a Transmeta Efficeon processor.\n" msgstr "Sélectionnez cette option pour les processeurs Transmeta Efficeon.\n" #: arch/i386/Kconfig:292 msgid "Winchip-C6" msgstr "Winchip-C6" #: arch/i386/Kconfig:293 msgid "" "Select this for an IDT Winchip C6 chip. Linux and GCC\n" "treat this chip as a 586TSC with some extended instructions\n" "and alignment requirements.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les puces IDT Winchip C6. Est considéré " "comme\n" "un 586TSC avec toute les extensions d'instructions et alignement requis.\n" #: arch/i386/Kconfig:299 msgid "Winchip-2" msgstr "Winchip-2" #: arch/i386/Kconfig:300 msgid "" "Select this for an IDT Winchip-2. Linux and GCC\n" "treat this chip as a 586TSC with some extended instructions\n" "and alignment requirements.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les puces IDT Winchip-2. Est considéré comme\n" "un 586TSC avec toute les extensions d'instructions et alignement requis.\n" #: arch/i386/Kconfig:306 msgid "Winchip-2A/Winchip-3" msgstr "Winchip-2A/Winchip-3" #: arch/i386/Kconfig:307 msgid "" "Select this for an IDT Winchip-2A or 3. Linux and GCC\n" "treat this chip as a 586TSC with some extended instructions\n" "and alignment reqirements. Also enable out of order memory\n" "stores for this CPU, which can increase performance of some\n" "operations.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les puces IDT Winchip-2A ou 3. Est considéré\n" "comme un 586TSC avec toute les extensions d'instructions et alignement " "requis.\n" "Active également le stockage en mémoire désordonnée pour ce CPU, qui peut\n" "augmenter les performances de quelques opérations.\n" #: arch/i386/Kconfig:315 msgid "GeodeGX1" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:316 msgid "Select this for a Geode GX1 (Cyrix MediaGX) chip.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:320 msgid "CyrixIII/VIA-C3" msgstr "CyrixIII/VIA-C3" #: arch/i386/Kconfig:321 msgid "" "Select this for a Cyrix III or C3 chip. Presently Linux and GCC\n" "treat this chip as a generic 586. Whilst the CPU is 686 class,\n" "it lacks the cmov extension which gcc assumes is present when\n" "generating 686 code.\n" "Note that Nehemiah (Model 9) and above will not boot with this\n" "kernel due to them lacking the 3DNow! instructions used in earlier\n" "incarnations of the CPU.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les processeurs Cyrix III ou C3.\n" "Ces processeurs sont considérés comme 586 générique.\n" "Tandis que le CPU est de class 686,il manque l'extension cmov,ce que\n" "gcc émule et considère comme présent en générant du code 686.\n" "Notez que Nehemiah (Model 9) et supérieur ne pourra amorcer avec ce Noyau\n" "due à la non présence des instructions 3DNow!\n" #: arch/i386/Kconfig:331 msgid "VIA C3-2 (Nehemiah)" msgstr "VIA C3-2 (Nehemiah)" #: arch/i386/Kconfig:332 msgid "" "Select this for a VIA C3 \"Nehemiah\". Selecting this enables usage\n" "of SSE and tells gcc to treat the CPU as a 686.\n" "Note, this kernel will not boot on older (pre model 9) C3s.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour les processeurs VIA C3 \"Nehemiah\".\n" "Active l'utilisation des extensions SSE et considère le CPU comme un 686.\n" "Notez que ce Noyau ne sera pas amorçable avec les modèles plus anciens\n" "(pre model 9) C3s.\n" #: arch/i386/Kconfig:340 msgid "Generic x86 support" msgstr "Support x86 Générique" #: arch/i386/Kconfig:341 msgid "" "Instead of just including optimizations for the selected\n" "x86 variant (e.g. PII, Crusoe or Athlon), include some more\n" "generic optimizations as well. This will make the kernel\n" "perform better on x86 CPUs other than that selected.\n" "\n" "This is really intended for distributors who need more\n" "generic optimizations.\n" msgstr "" "Au lieu de juste inclure les optimisations pour les differentes\n" "variantes x86 (par exemple PII, Crusoe ou Athlon), inclut plus " "d'optimisations\n" "génériques. Cela produira un Noyau plus performant pour les CPU x86 que les\n" "autres differents choix de sélection.\n" "\n" "Ceci est vraiment prévu pour les distributeurs qui ont besoin " "d'optimisations\n" "plus génériques.\n" #: arch/i386/Kconfig:447 msgid "HPET Timer Support" msgstr "Support Horloge HPET" #: arch/i386/Kconfig:448 msgid "" "This enables the use of the HPET for the kernel's internal timer.\n" "HPET is the next generation timer replacing legacy 8254s.\n" "You can safely choose Y here. However, HPET will only be\n" "activated if the platform and the BIOS support this feature.\n" "Otherwise the 8254 will be used for timing services.\n" "\n" "Choose N to continue using the legacy 8254 timer.\n" msgstr "" "Active l'utilisation du HPET pour l'horloge internet du Noyau.\n" "HPET est la dernière génération d'horloge remplaçant les successeurs\n" "des 8254.\n" "En cas de doute,répondez Y. Cependant, HPET n'est seulement activé si\n" " la plateforme (OS) ET le BIOS supporte ce dispositif.\n" "Autrement le 8254 sera utilisé pour des services de synchronisation.\n" "\n" "Repondez N pour continuer d'utiliser le 8254 comme synchronisation.\n" #: arch/i386/Kconfig:458 msgid "Provide RTC interrupt" msgstr "Fournit interruptions RTC" #: arch/i386/Kconfig:462 msgid "Symmetric multi-processing support" msgstr "Support Symétrique multi-processeurs" #: arch/i386/Kconfig:463 msgid "" "This enables support for systems with more than one CPU. If you have\n" "a system with only one CPU, like most personal computers, say N. If\n" "you have a system with more than one CPU, say Y.\n" "\n" "If you say N here, the kernel will run on single and multiprocessor\n" "machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine. If\n" "you say Y here, the kernel will run on many, but not all,\n" "singleprocessor machines. On a singleprocessor machine, the kernel\n" "will run faster if you say N here.\n" "\n" "Note that if you say Y here and choose architecture \"586\" or\n" "\"Pentium\" under \"Processor family\", the kernel will not work on 486\n" "architectures. Similarly, multiprocessor kernels for the \"PPro\"\n" "architecture may not work on all Pentium based boards.\n" "\n" "People using multiprocessor machines who say Y here should also say\n" "Y to \"Enhanced Real Time Clock Support\", below. The \"Advanced Power\n" "Management\" code will be disabled if you say Y here.\n" "\n" "See also the ,\n" ",\n" " and the SMP-HOWTO available at\n" ".\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" msgstr "" "Active le support des systèmes de plus d'Un CPU. Si vous avez un\n" "système avec seulement un CPU, comme la plupart des ordinateurs\n" "personnels, répondez N.\n" "Autrement répondez Y.\n" "\n" "Si vous répondez N ici, le Noyau fonctionnera sur machine avec\n" "simple et multiprocesseurs, mais utilisera seulement un du multiprocesseur.\n" "Si vous répondez Y ici, le Noyau fonctionnera sur beaucoup, mais pas toutes\n" "les machines simple-processeur. Sur une machine à simple-processeur, le\n" "Noyau sera plus rapide en exécution si vous répondez N ici.\n" "\n" "Notez que si vous répondez Y ici et choisissez l'architecture \"586\" ou\n" "\"Pentium\" plutôt dans \"Famille de Processeurs\", le Noyau ne fonctionnera " "pas\n" "sur architecture \"486\". De même,les Noyaux pour multiprocesseurs\n" "d'architecture \"PPro\" ne fonctionnera pas sur tous machines à base de " "Pentium.\n" "\n" "Les gens qui utilisent des machines multiprocesseurs qui répondent Y ici\n" "devrait également répondre Y à \"Support avancé de l'horloge temps réél\", " "plus bas.\n" "Le code \"Management avancé de l'énergie APM\" sera désactivé si vous " "répondez Y ici.\n" "\n" "Pour plus d'informationslisez linux/Documentation/smp.txt,\n" "linux/Documentation/i386/IO-APIC.txt,\n" "linux/Documentation/nmi_watchdog.txt et le SMP-HOWTO disponible à\n" ".\n" "\n" "En cas de doute,répondez N.\n" #: arch/i386/Kconfig:491 msgid "Maximum number of CPUs (2-255)" msgstr "Nombre Maximum de CPUs (2-255)" #: arch/i386/Kconfig:496 msgid "" "This allows you to specify the maximum number of CPUs which this\n" "kernel will support. The maximum supported value is 255 and the\n" "minimum value which makes sense is 2.\n" "\n" "This is purely to save memory - each supported CPU adds\n" "approximately eight kilobytes to the kernel image.\n" msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le nombre maximum de CPUs que le Noyau\n" "supportera. La valeur supportée est comprise entre 2 et 255.\n" "\n" "Cette option sert uniquement a utiliser mon de mémoire - chaque CPU\n" "ajoute approximativement 8 ko (kilo-octets) à l'image du Noyau.\n" #: arch/i386/Kconfig:505 msgid "SMT (Hyperthreading) scheduler support" msgstr "Support du programmateur SMT (Hyperthreading)" #: arch/i386/Kconfig:508 msgid "" "SMT scheduler support improves the CPU scheduler's decision making\n" "when dealing with Intel Pentium 4 chips with HyperThreading at a\n" "cost of slightly increased overhead in some places. If unsure say\n" "N here.\n" msgstr "" "Le programmateur SMT supporte et améliore la prise de décisions de l'unité\n" "centrale de traitement (le CPU) en faisant des compromis (sur les puces\n" "Intel Pentium 4 avec HyperThreading) avec un cout légèrement accru\n" "à certains endroits.\n" "En cas de doute,répondez N.\n" #: arch/i386/Kconfig:515 msgid "Preemptible Kernel" msgstr "Noyau Préemptif" #: arch/i386/Kconfig:516 msgid "" "This option reduces the latency of the kernel when reacting to\n" "real-time or interactive events by allowing a low priority process to\n" "be preempted even if it is in kernel mode executing a system call.\n" "This allows applications to run more reliably even when the system is\n" "under load.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for a desktop, embedded\n" "or real-time system. Say N if you are unsure.\n" msgstr "" "Cette option réduit la latence du Noyau lorsqu'il réagit aux évènements\n" "temps-réels ou interactifs en permettant à un processus de faible priorité\n" "d'être préempté (de prendre la main) même si le mode Noyau exécute un appel\n" "système.Ceci permet à des applications de fonctionner plus sûrement même\n" "lorsque le système est sous-chargé.\n" "\n" "Répondez Y ici si vous compilez un Noyau pour un PC de bureau, pour un\n" "système embarqué ou Temps-réel.\n" "En cas de doute répondez N.\n" # arch/i386/Kconfig:527 arch/ppc64/Kconfig:229 arch/x86_64/Kconfig:227 #: arch/i386/Kconfig:527 #, fuzzy msgid "Preempt The Big Kernel Lock" msgstr "Noyau Préemptif" # arch/i386/Kconfig:530 arch/ppc64/Kconfig:232 arch/x86_64/Kconfig:230 #: arch/i386/Kconfig:530 #, fuzzy msgid "" "This option reduces the latency of the kernel by making the\n" "big kernel lock preemptible.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for a desktop system.\n" "Say N if you are unsure.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Cette option réduit la latence du noyau pour les réactions en temps\n" "réel ou les évènements intéractifs en autorisant les processus de\n" "priorité basse à être préempté même si le noyau fait un appel\n" "système. Cela permet aux applications de fonctionner de façon plus\n" "disponible même lorsque le système est surchargé.\n" "\n" "Répondez Y ici si vous construisez un noyau pour un système de\n" "bureau, embarqué ou temps réel. Répondez N si vous n'êtes pas sûr.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Cette option réduit le nécessaire au noyau pour réagir à des événements " "temps-réel\n" "ou interactif (temps de latence) en autorisant les tâches de basse priorité " "à être\n" "interrompue même si elles sont en 'mode noyau' (ex: exécution d'un appel " "système).\n" "Cela permet aux applications de s'exécuter de manière plus fiable lorsque la " "machine est chargée.\n" "\n" "Choisissez \"Y\" si vous construisez un noyau destiné à une machine de " "bureau, embarquée ou temps-réel.\n" "Choisissez \"N\" si vous n'êtes pas certain.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Cette option réduit la latence du noyau en réagissant aux événements \n" "en temps réel ou intéractif par l'allocation de processus de priorité\n" "faible aux événements non prioritaires si le noyau éxecute un appel \n" "système dans ce mode.\n" "Cel permet aux applications de fonctionner plus sûrement même lorsque \n" "le système est en sous-charge.\n" "\n" "Répondez Y si vous créez un noyau pour un ordinateur de bureau, un \n" "système embarqué ou temps réel. En cas de doute, répondez N.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Cette option réduit les temps de latence du noyau lorsqu'il réagit à des \n" "événements temps-réels ou intéractifs en allouant une priorité basse au " "processus \n" "pour être anticipé même si il est dans un mode du noyau qui éxécute un appel " "système.\n" "Ce-ci permets aux applications de fonctionner de manière beaucoup plus sûre " "même quand \n" "le système est en chargement.\n" "\n" "Dites O ici si vous souhaitez construire un noyau pour un système de bureau, " "embarqué\n" "ou temps-réel. Dites N si vous n'êtes pas sûre.\n" #: arch/i386/Kconfig:538 msgid "Local APIC support on uniprocessors" msgstr "Support de l'APIC en uniprocesseur" #: arch/i386/Kconfig:540 #, fuzzy msgid "" "A local APIC (Advanced Programmable Interrupt Controller) is an\n" "integrated interrupt controller in the CPU. If you have a single-CPU\n" "system which has a processor with a local APIC, you can say Y here to\n" "enable and use it. If you say Y here even though your machine doesn't\n" "have a local APIC, then the kernel will still run with no slowdown at\n" "all. The local APIC supports CPU-generated self-interrupts (timer,\n" "performance counters), and the NMI watchdog which detects hard\n" "lockups.\n" msgstr "" "Un APIC local (Contrôleur d'Interruption Programmable Avancé) est un \n" "contrôleur d'interruption intégré au CPU. Si vous avez un système \n" "mono-CPU dont le processeur a un APIC local, vous pouvez dire Y ici \n" "pour le permettre et l'utiliser. Si vous répondez Y ici alors que \n" "votre machine n'a pas un APIC local, le noyau continuera de \n" "fonctionner mais sans aucun ralentissement. L'APIC local supporte les \n" "interruptions générées par le CPU (minuteur, compteur d'exécution) et \n" "le chien de garde NMI qui détecte les blocages durs.\n" "\n" "Si vous avez un système avec plusieurs CPUs, vous n'aurez pas besoin \n" "de répondre Y ici : l'APIC local sera employé automatiquement.\n" #: arch/i386/Kconfig:551 msgid "IO-APIC support on uniprocessors" msgstr "Support IO-APIC sur uniprocesseurs" #: arch/i386/Kconfig:553 #, fuzzy msgid "" "An IO-APIC (I/O Advanced Programmable Interrupt Controller) is an\n" "SMP-capable replacement for PC-style interrupt controllers. Most\n" "SMP systems and many recent uniprocessor systems have one.\n" "\n" "If you have a single-CPU system with an IO-APIC, you can say Y here\n" "to use it. If you say Y here even though your machine doesn't have\n" "an IO-APIC, then the kernel will still run with no slowdown at all.\n" msgstr "" "Un IO-APIC (Contrôleur d'Interruption Programmable Avancé d'E/S) est \n" "un remplacant capable SMP pour des contrôleurs d'interruption des \n" "machines PC. La plupart des systèmes SMP et un nombre restreint de \n" "systèmes monoprocesseurs en ont un.\n" "Si vous avez un système monoprocesseur avec IO-APIC, vous pouvez \n" "répondre Y ici pour l'employer. Si vous répondez Y ici alors que votre \n" "machine n'ait pas d'IO-APIC, le noyau fonctionnera sans aucun \n" "ralentissement.\n" "\n" "Si vous avez un système avec plusieurs CPU, vous n'aurez pas besoin de\n" "répondre Y ici : l'IO-APIC sera employé automatiquement.\n" #: arch/i386/Kconfig:583 msgid "Machine Check Exception" msgstr "Contrôle des Exceptions de la Machine" #: arch/i386/Kconfig:585 msgid "" "Machine Check Exception support allows the processor to notify the\n" "kernel if it detects a problem (e.g. overheating, component failure).\n" "The action the kernel takes depends on the severity of the problem,\n" "ranging from a warning message on the console, to halting the machine.\n" "Your processor must be a Pentium or newer to support this - check the\n" "flags in /proc/cpuinfo for mce. Note that some older Pentium systems\n" "have a design flaw which leads to false MCE events - hence MCE is\n" "disabled on all P5 processors, unless explicitly enabled with \"mce\"\n" "as a boot argument. Similarly, if MCE is built in and creates a\n" "problem on some new non-standard machine, you can boot with \"nomce\"\n" "to disable it. MCE support simply ignores non-MCE processors like\n" "the 386 and 486, so nearly everyone can say Y here.\n" msgstr "" "Le support du contrôle des Exceptions de la Machine permet au processeur\n" "de notifier au Noyau s'il detecte un problème(e.g. surchauffe, échec sur\n" "un composant).\n" "Les actions prises par le Noyau dépend de la gravité du problème,\n" "s'étendant d'un message d'avertissement de la console jusqu'à l'arrêt\n" "de la machine. Votre processeur doit être un Pentium ou supérieur pour\n" "supporter cette fonction - Vérifier le drapeau dans /proc/cpuinfo pour mce.\n" "Notez que quelques systèmes plus anciens que le Pentium ont une faille\n" "de conception qui mène à de faux événements MCE - par conséquent,le MCE\n" "est désactivé sur tous les processeurs P5,à moins de l'activer " "explicitement\n" "avec comme argument d'amorçage \"mce\". De même, si MCE est incorporé dans " "le Noyau\n" "et crée un problème sur certaine nouvelles machines non-standards,vous " "pouvez\n" "amorcer avec l'argument \"nomce\" pour le désactiver. Le support de MCE " "ignore\n" "simplement les processeurs non-MCE comme les 386 et 486, ce qui permet de\n" "répondre simplement Y ici.\n" #: arch/i386/Kconfig:600 msgid "Check for non-fatal errors on AMD Athlon/Duron / Intel Pentium 4" msgstr "" "Contrôle des erreurs non-fatales pour AMD Athlon/Duron / Intel Pentium 4" #: arch/i386/Kconfig:602 msgid "" "Enabling this feature starts a timer that triggers every 5 seconds which\n" "will look at the machine check registers to see if anything happened.\n" "Non-fatal problems automatically get corrected (but still logged).\n" "Disable this if you don't want to see these messages.\n" "Seeing the messages this option prints out may be indicative of dying " "hardware,\n" "or out-of-spec (ie, overclocked) hardware.\n" "This option only does something on certain CPUs.\n" "(AMD Athlon/Duron and Intel Pentium 4)\n" msgstr "" "Activer cette option commence un temporisateur qui déclenche toutes les 5 " "seconds\n" "le contrôle des registres de la machine pour voir si quelque chose se " "produit.\n" "Les problèmes non-fatals sont corrigés automatiquement (mais toujours " "notés).\n" "Désactiver cette option si vous ne voulez pas voir ces messages.\n" "En regardant ces messages,cela imprime les indications concernant les " "dispositifs\n" "physiques,ou l'hors spécification de ces dispositifs ( exemple " "overclockage).\n" "Cette option ne fonctionne que sur certains CPUs.\n" "(AMD Athlon/Duron et Intel Pentium 4)\n" #: arch/i386/Kconfig:613 msgid "check for P4 thermal throttling interrupt." msgstr "Contrôle de l'interruption pour l'étranglement thermique du Pentium 4." #: arch/i386/Kconfig:615 msgid "" "Enabling this feature will cause a message to be printed when the P4\n" "enters thermal throttling.\n" msgstr "" "Activer cette option provoque l'impression d'un message quand le P4 entre\n" "en phase d'étranglement thermique.\n" #: arch/i386/Kconfig:620 msgid "Toshiba Laptop support" msgstr "Support des portables Toshiba" #: arch/i386/Kconfig:621 msgid "" "This adds a driver to safely access the System Management Mode of\n" "the CPU on Toshiba portables with a genuine Toshiba BIOS. It does\n" "not work on models with a Phoenix BIOS. The System Management Mode\n" "is used to set the BIOS and power saving options on Toshiba portables.\n" "\n" "For information on utilities to make use of this driver see the\n" "Toshiba Linux utilities web site at:\n" ".\n" "\n" "Say Y if you intend to run this kernel on a Toshiba portable.\n" "Say N otherwise.\n" msgstr "" "Cette option ajoute un pilote pour accéder en toute sécurité au mode de\n" "système de management du CPU sur les portables Toshiba avec un véritable\n" "BIOS Toshiba. Cela ne fonctionne pas sur les modèles avec un BIOS Phoenix.\n" "Le mode de management du système est utilisé pour définir le BIOS et la\n" "gestion de l'énergie des portables Toshiba.\n" "\n" "Pour plus d'informations sur les utilitaires à utiliser avec ce pilote\n" "voir le site Web Linux Toshiba à l'adresse:\n" ".\n" "\n" "Répondez Y si vous avez l'intention de faire fonctionner ce Noyau sur un\n" "portable Toshiba.\n" "Sinon,répondez N.\n" #: arch/i386/Kconfig:635 msgid "Dell laptop support" msgstr "Support des portables Dell" #: arch/i386/Kconfig:636 msgid "" "This adds a driver to safely access the System Management Mode\n" "of the CPU on the Dell Inspiron 8000. The System Management Mode\n" "is used to read cpu temperature and cooling fan status and to\n" "control the fans on the I8K portables.\n" "\n" "This driver has been tested only on the Inspiron 8000 but it may\n" "also work with other Dell laptops. You can force loading on other\n" "models by passing the parameter `force=1' to the module. Use at\n" "your own risk.\n" "\n" "For information on utilities to make use of this driver see the\n" "I8K Linux utilities web site at:\n" "\n" "\n" "Say Y if you intend to run this kernel on a Dell Inspiron 8000.\n" "Say N otherwise.\n" msgstr "" "Cette option ajoute un pilote pour accéder en toute sécurité au mode de\n" "système de management du CPU sur les portables Dell Inspiron 8000.\n" "Le mode du système de management est utilisé pour lire la température du\n" "CPU et l'état des ventilateurs de refroidissement et pour contrôler les\n" "ventilateurs des portables I8K.\n" "\n" "Ce pilote a été testé seulement sur Inspiron 8000 mais peut aussi\n" "fonctionner avec les autres portables Dell. Vous pouvez forcer son " "chargement\n" "sur les autres modèles en passant au module le paramètre \"force=1\".\n" "UTILISEZ CETTE OPTION A VOS RISQUES ET PERILS.\n" "\n" "Pour plus d'informations sur les utilitaires à utiliser avec ce pilote\n" "voir le site I8K à l'adresse:\n" "\n" "\n" "Répondez Y si vous avez l'intention de faire fonctionner ce Noyau sur un\n" "portable Inspire 8000.\n" "Sinon,répondez N.\n" #: arch/i386/Kconfig:655 msgid "Enable X86 board specific fixups for reboot" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:658 msgid "" "This enables chipset and/or board specific fixups to be done\n" "in order to get reboot to work correctly. This is only needed on\n" "some combinations of hardware and BIOS. The symptom, for which\n" "this config is intended, is when reboot ends with a stalled/hung\n" "system.\n" "\n" "Currently, the only fixup is for the Geode GX1/CS5530A/TROM2.1.\n" "combination.\n" "\n" "Say Y if you want to enable the fixup. Currently, it's safe to\n" "enable this option even if you don't need it.\n" "Say N otherwise.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:673 msgid "/dev/cpu/microcode - Intel IA32 CPU microcode support" msgstr "/dev/cpu/microcode - Support des microcodes pour les CPU Intel IA32" #: arch/i386/Kconfig:674 msgid "" "If you say Y here and also to \"/dev file system support\" in the\n" "'File systems' section, you will be able to update the microcode on\n" "Intel processors in the IA32 family, e.g. Pentium Pro, Pentium II,\n" "Pentium III, Pentium 4, Xeon etc. You will obviously need the\n" "actual microcode binary data itself which is not shipped with the\n" "Linux kernel.\n" "\n" "For latest news and information on obtaining all the required\n" "ingredients for this driver, check:\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called microcode.\n" msgstr "" "Si vous répondez Y ici et aussi dans \"/dev support de système de fichiers" "\"\n" "dans la section \"Système de Fichiers\", vous pourrez mettre à jour le\n" "microcode sur des processeurs de la famille IA32 d'Intel, tel le Pentium " "Pro,\n" "Pentium II, Pentium III, Pentium 4, Xeon etc. Vous aurez besoin évidemment " "des\n" "données binaires du microcode lui-même qui ne sont pas fournis dans le\n" "Noyau Linux.\n" "\n" "Pour obtenir les dernières informations sur toutes les composantes de ce " "pilote,\n" "voir l'adresse:\n" ".\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en tant que module,répondez M ici: le module " "appelera\n" "le microcode.\n" #: arch/i386/Kconfig:690 msgid "/dev/cpu/*/msr - Model-specific register support" msgstr "/dev/cpu/*/msr - Support des Modèles spécifiques de registres" #: arch/i386/Kconfig:691 msgid "" "This device gives privileged processes access to the x86\n" "Model-Specific Registers (MSRs). It is a character device with\n" "major 202 and minors 0 to 31 for /dev/cpu/0/msr to /dev/cpu/31/msr.\n" "MSR accesses are directed to a specific CPU on multi-processor\n" "systems.\n" msgstr "" "Ce dispositif donne un accès privilégié de processus aux registres\n" "des modèles spécifiques (MSRs) de l'architecture x86. C'est un dispositif\n" "de type caractère avec pour valeur majeur (major) 202 et mineur (minor) de\n" "0 à 31 pour /dev/cpu/0/msr à /dev/cpu/31/msr.\n" "Les accès des MSR sont dirigés vers une unité centrale de traitement\n" "spécifique (CPU) sur des systèmes multiprocesseurs.\n" #: arch/i386/Kconfig:699 msgid "/dev/cpu/*/cpuid - CPU information support" msgstr "/dev/cpu/*/cpuid - Support des informations du CPU" #: arch/i386/Kconfig:700 msgid "" "This device gives processes access to the x86 CPUID instruction to\n" "be executed on a specific processor. It is a character device\n" "with major 203 and minors 0 to 31 for /dev/cpu/0/cpuid to\n" "/dev/cpu/31/cpuid.\n" msgstr "" "Ce dispositif donne un accès processus aux instructions CPUID x86\n" "exécutées sur un processeur spécifique. C'est un dispositif de type\n" "caractère avec pour valeur majeur 203 et mineur de 0 à 31 pour\n" "/dev/cpu/0/cpuid à /dev/cpu/31/cpuid.\n" #: arch/i386/Kconfig:709 msgid "High Memory Support" msgstr "Support Mémoire Haute" #: arch/i386/Kconfig:713 msgid "off" msgstr "off" #: arch/i386/Kconfig:714 msgid "" "Linux can use up to 64 Gigabytes of physical memory on x86 systems.\n" "However, the address space of 32-bit x86 processors is only 4\n" "Gigabytes large. That means that, if you have a large amount of\n" "physical memory, not all of it can be \"permanently mapped\" by the\n" "kernel. The physical memory that's not permanently mapped is called\n" "\"high memory\".\n" "\n" "If you are compiling a kernel which will never run on a machine with\n" "more than 1 Gigabyte total physical RAM, answer \"off\" here (default\n" "choice and suitable for most users). This will result in a \"3GB/1GB\"\n" "split: 3GB are mapped so that each process sees a 3GB virtual memory\n" "space and the remaining part of the 4GB virtual memory space is used\n" "by the kernel to permanently map as much physical memory as\n" "possible.\n" "\n" "If the machine has between 1 and 4 Gigabytes physical RAM, then\n" "answer \"4GB\" here.\n" "\n" "If more than 4 Gigabytes is used then answer \"64GB\" here. This\n" "selection turns Intel PAE (Physical Address Extension) mode on.\n" "PAE implements 3-level paging on IA32 processors. PAE is fully\n" "supported by Linux, PAE mode is implemented on all recent Intel\n" "processors (Pentium Pro and better). NOTE: If you say \"64GB\" here,\n" "then the kernel will not boot on CPUs that don't support PAE!\n" "\n" "The actual amount of total physical memory will either be\n" "auto detected or can be forced by using a kernel command line option\n" "such as \"mem=256M\". (Try \"man bootparam\" or see the documentation of\n" "your boot loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the\n" "kernel at boot time.)\n" "\n" "If unsure, say \"off\".\n" msgstr "" "Linux peut utiliser plus de 64 GigaOctets de mémoire physique sur\n" "les systèmes x86. Cependant, l'espace d'addressage des processeurs\n" "32-bit x86 est seulement de 4 GigaOctets au total. Cela signifie que,\n" "si vous avez une grande quantité de mémoire physique, la totalité de\n" "cette mémoire ne peut être adressée en permanence par le Noyau. La mémoire\n" "physique qui n'est pas en permanence adressée est appelée \"Mémoire Haute" "\".\n" "\n" "Si vous compilez un Noyau qui ne doit jamais fonctionner sur une\n" "machine qui n'a pas plus de 1 GigaOctet total de RAM physique,\n" "répondez \"off\" ici (le choix par défaut est utilisable pour un grand\n" "nombre d'utilisateurs). Ceci résulte en un découpage \"3GO/1GO\":\n" "3GO sont adressées de façon que chaque processus voit 3GO d'espace mémoire\n" "virtuelle et la partie restante de l'espace mémoire virtuelle des 4GO\n" "est utilisée par le Noyau pour adresser de manière permanente le plus de\n" "mémoire physique possible.\n" "\n" "Si la machine a entre 1 et 4 GigaOctets de RAM physique, alors répondez\n" "\"4GO\" ici.\n" "\n" "Si plus de 4 GigaOctets sont utilisés répondez \"64GO\" ici. Cette\n" "séléction active le mode Intel PAE (Physical Address Extension).\n" "PAE implémente 3 niveaux de pagination sur les processeurs IA32.\n" "PAE est totalement supportée par Linux, le mode PAE est implémenté\n" "sur tous les processeurs Intel récents (Pentium Pro et supérieur).\n" "NOTE: Si vous répondez \"64GO\" ici, alors le Noyau ne sera pas\n" "amorçable avec les CPUs qui ne supportent pas PAE!\n" "\n" "La quantité totale de mémoire physique sera auto-detectée ou peut\n" "être forcée en utilisant l'option de la ligne de commande du Noyau\n" "\"mem=256M\". (Voir \"man bootparam\" ou la documentation de votre\n" "chargeur d'amoçage (lilo ou loadlin) sur comment passer les options\n" "au Noyau au moment de l'amorçage.)\n" "\n" "En cas de doute, répondez \"off\".\n" #: arch/i386/Kconfig:749 msgid "4GB" msgstr "4GB" #: arch/i386/Kconfig:750 msgid "" "Select this if you have a 32-bit processor and between 1 and 4\n" "gigabytes of physical RAM.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous avez un processeur 32-bit et entre 1 et 4\n" "GigaOctets de RAM physique.\n" #: arch/i386/Kconfig:755 msgid "64GB" msgstr "64GB" #: arch/i386/Kconfig:756 msgid "" "Select this if you have a 32-bit processor and more than 4\n" "gigabytes of physical RAM.\n" msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous avez un processeur 32-bit et plus de 4\n" "GigaOctets de RAM physique.\n" #: arch/i386/Kconfig:774 msgid "Numa Memory Allocation and Scheduler Support" msgstr "Support de l'Allocation Mémoire et Temporisateur sur Architecture NUMA" #: arch/i386/Kconfig:780 msgid "NUMA (NUMA-Q) requires SMP, 64GB highmem support" msgstr "NUMA (NUMA-Q) requiert SMP, support Mémoire Haute de 64GO" #: arch/i386/Kconfig:783 msgid "NUMA (Summit) requires SMP, 64GB highmem support, ACPI" msgstr "NUMA (Summit) requiert SMP, support Mémoire Haute de 64GO, ACPI" #: arch/i386/Kconfig:807 msgid "Allocate 3rd-level pagetables from highmem" msgstr "" "Allocation des tables de pagination de 3ème niveau depuis la Mémoire Haute" #: arch/i386/Kconfig:809 msgid "" "The VM uses one page table entry for each page of physical memory.\n" "For systems with a lot of RAM, this can be wasteful of precious\n" "low memory. Setting this option will put user-space page table\n" "entries in high memory.\n" msgstr "" "Le VM utilise une entrée dans une table de pages pour chaque page\n" "en mémoire physique. pour les systèmes avec beaucoup de RAM,\n" "Cette allocation peut être inutile dans la précieuse mémoire basse.\n" "Le réglage de cette option mettre les entrées de la table de pages\n" "dans la mémoire haute.\n" #: arch/i386/Kconfig:816 msgid "Math emulation" msgstr "Math émulation" #: arch/i386/Kconfig:817 msgid "" "Linux can emulate a math coprocessor (used for floating point\n" "operations) if you don't have one. 486DX and Pentium processors have\n" "a math coprocessor built in, 486SX and 386 do not, unless you added\n" "a 487DX or 387, respectively. (The messages during boot time can\n" "give you some hints here [\"man dmesg\"].) Everyone needs either a\n" "coprocessor or this emulation.\n" "\n" "If you don't have a math coprocessor, you need to say Y here; if you\n" "say Y here even though you have a coprocessor, the coprocessor will\n" "be used nevertheless. (This behavior can be changed with the kernel\n" "command line option \"no387\", which comes handy if your coprocessor\n" "is broken. Try \"man bootparam\" or see the documentation of your boot\n" "loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the kernel at\n" "boot time.) This means that it is a good idea to say Y here if you\n" "intend to use this kernel on different machines.\n" "\n" "More information about the internals of the Linux math coprocessor\n" "emulation can be found in .\n" "\n" "If you are not sure, say Y; apart from resulting in a 66 KB bigger\n" "kernel, it won't hurt.\n" msgstr "" "Linux peut émuler un coprocesseur mathematique (utilisé pour les\n" "opérations en firgule flottante) si vous n'en avez pas. Les\n" "processeurs 486DX et Pentium processors ont ont un coprocesseur\n" "mathematique intégré, alors que les 486SX et 386 non, sauf si vous\n" "ajoutez un 487DX ou 387, respectivement. (Les messages durant la\n" "phase d'amorçage peut vous donner quelques indications ici\n" "[\"man dmesg\"].) Chaque machine a besoin doit d'un coprocesseur ou\n" "cet émulateur.\n" "\n" "Si vous n'avez pas de coprocesseur mathematique, répondez Y ici;\n" "si vous répondez Y ici bien que vous ayez un coprocesseur,\n" "le coprocesseur sera néanmoins utilisé. (Ce comportement peut être\n" "changé avec l'argument de la ligne de commande du Noyau \"no387\",\n" "qui vient à la rescousse si votre coprocesseur est cassé. Essayez\n" "\"man bootparam\" ou voir la documentation de votre chargeur d'amorçage\n" "(lilo ou loadlin) au sujet de comment passer les arguments au Noyau\n" "en phase d'amorçage.) Ceci signifie que c'est une bonne idée de\n" "répondre Y ici si vous avez l'intention d'utiliser ce Noyau sur\n" "differentes machines.\n" "\n" "Pour plus d'informations au sujet de l'intérieur de l'émulation du\n" "coprocesseur de Linux,voir linux/arch/i386/math-emu/README.\n" "\n" "En cas de doute, répondez Y; seul inconvénient,cela ajoutera juste\n" "66 KB à l'image du Noyau.\n" #: arch/i386/Kconfig:841 msgid "MTRR (Memory Type Range Register) support" msgstr "Support MTRR (Memory Type Range Register)" #: arch/i386/Kconfig:842 msgid "" "On Intel P6 family processors (Pentium Pro, Pentium II and later)\n" "the Memory Type Range Registers (MTRRs) may be used to control\n" "processor access to memory ranges. This is most useful if you have\n" "a video (VGA) card on a PCI or AGP bus. Enabling write-combining\n" "allows bus write transfers to be combined into a larger transfer\n" "before bursting over the PCI/AGP bus. This can increase performance\n" "of image write operations 2.5 times or more. Saying Y here creates a\n" "/proc/mtrr file which may be used to manipulate your processor's\n" "MTRRs. Typically the X server should use this.\n" "\n" "This code has a reasonably generic interface so that similar\n" "control registers on other processors can be easily supported\n" "as well:\n" "\n" "The Cyrix 6x86, 6x86MX and M II processors have Address Range\n" "Registers (ARRs) which provide a similar functionality to MTRRs. For\n" "these, the ARRs are used to emulate the MTRRs.\n" "The AMD K6-2 (stepping 8 and above) and K6-3 processors have two\n" "MTRRs. The Centaur C6 (WinChip) has 8 MCRs, allowing\n" "write-combining. All of these processors are supported by this code\n" "and it makes sense to say Y here if you have one of them.\n" "\n" "Saying Y here also fixes a problem with buggy SMP BIOSes which only\n" "set the MTRRs for the boot CPU and not for the secondary CPUs. This\n" "can lead to all sorts of problems, so it's good to say Y here.\n" "\n" "You can safely say Y even if your machine doesn't have MTRRs, you'll\n" "just add about 9 KB to your kernel.\n" "\n" "See for more information.\n" msgstr "" "Sur la famille des processeurs Intel P6 (Pentium Pro, Pentium II et\n" "supérieur) les registres de type intervals (MTRRs) sont utilisés\n" "pour contrôler le processeur pour les accès des intervals mémoire.\n" "C'est généralement utilisé si vous avez une carte VGA sur le bus\n" "PCI ou AGP. Activer la combinaison d'écriture permet de combiner\n" "les transferts d'écriture du bus avant l'envoi des données à travers\n" "le bus PCI/AGP. Cela peut améliorer les performances de l'image\n" "en écriture de 2.5 fois voir plus.Répondez Y ici créera un fichier\n" "/proc/mtrr qui sera utilisé pour manipuler les MTTR du processeur.\n" "Typiquement le serveur X utilise cela.\n" "\n" "Ce code est une interface resonablement générique afin que les registres\n" "de control d'autres processeurs puissent être supportés:\n" "\n" "Les processeurs Cyrix 6x86, 6x86MX et M II ont des registres de\n" "type intervals (Address Range\n" "Registers (ARRs)) qui fournit des fonctionalités similaires aux MTRRs.\n" "Pour cela, les ARRs sont utilisés pour émuler les MTRRs.\n" "Les processeurs AMD K6-2 (progression 8 (stepping) et inférieur) et\n" "K6-3 ont deux MTRRs. Le Centaur C6 (WinChip) a 8 MCRs, permettant\n" "la combinaison d'écriture. Tous ces processeurs sont supportés par\n" "ce code et il est logique de répondez Y si vous en avez un de ceci.\n" "\n" "répondre Y ici permet aussi de fixer un problème avec les BIOS des\n" "systèmes qui ont seulement définis les MTRRs pour l'amorçage d'un\n" "CPU et non pour le CPU secondaire. Ceci permet de parer à toutes\n" "sortes de problèmes, c'est une bonne idée que de répondre Y ici.\n" "\n" "Vous pouvez sans problème répondre Y ici même si votre machine\n" "n'a pas de MTRRs, cela rajoute juste 9 KB à l'image du Noyau.\n" "\n" "Pour plus d'informations,voir linux/Documentation/mtrr.txt.\n" #: arch/i386/Kconfig:875 msgid "Boot from EFI support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Support d'amorçage depuis EFI (EXPERIMENTAL)" #: arch/i386/Kconfig:878 msgid "" "This enables the the kernel to boot on EFI platforms using\n" "system configuration information passed to it from the firmware.\n" "This also enables the kernel to use any EFI runtime services that are\n" "available (such as the EFI variable services).\n" "\n" "This option is only useful on systems that have EFI firmware\n" "and will result in a kernel image that is ~8k larger. In addition,\n" "you must use the latest ELILO loader available at\n" " in order to take advantage of\n" "kernel initialization using EFI information (neither GRUB nor LILO know\n" "anything about EFI). However, even with this option, the resultant\n" "kernel should continue to boot on existing non-EFI platforms.\n" msgstr "" "Cette option active l'amorçage du Noyau depuis une plateforme EFI\n" "en utilisant les informations de configuration du système passées\n" "par le firmware.\n" "Cela active l'option du Noyau qui utilise tout service d'exécution EFI\n" "disponible (comme des services de variable EFI).\n" "\n" "Cette option est seulement utile sur des systèmes qui ont un firmware\n" "EFI et résulte en une image Noyau plus grande de ~8k. En plus,\n" "vous devez utiliser le dernier chargeur d'amorçage ELILO disponible\n" "à l'adresse afin de pouvoir obtenir\n" "les avantages de l'initialisation du Noyau utilisant les informations\n" "EFI (ni GRUB ni LILO ne sont conçus pour utiliser l'EFI).\n" "Cependant, même avec cette option,le Noyau résultant devrait continuer\n" "d'amorcer sur une plateforme non-EFI existante.\n" #: arch/i386/Kconfig:893 msgid "Enable kernel irq balancing" msgstr "Equilibrage des IRQ Noyau" #: arch/i386/Kconfig:896 msgid "" "The default yes will allow the kernel to do irq load balancing.\n" "Saying no will keep the kernel from doing irq load balancing.\n" msgstr "" "L'option est activée par défaut et permet au Noyau d'équilibrer\n" "la charge des IRQ.\n" "Répondre N gardera l'équilibrage des IRQ du Noyau.\n" #: arch/i386/Kconfig:913 msgid "Use register arguments (EXPERIMENTAL)" msgstr "Utilisation des arguments du registre (EXPERIMENTAL)" #: arch/i386/Kconfig:916 msgid "" "Compile the kernel with -mregparm=3. This uses a different ABI\n" "and passes the first three arguments of a function call in registers.\n" "This will probably break binary only modules.\n" "\n" "This feature is only enabled for gcc-3.0 and later - earlier compilers\n" "generate incorrect output with certain kernel constructs when\n" "-mregparm=3 is used.\n" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:926 arch/ppc64/Kconfig:283 arch/x86_64/Kconfig:368 #: arch/i386/Kconfig:926 msgid "Enable seccomp to safely compute untrusted bytecode" msgstr "" # arch/i386/Kconfig:929 arch/ppc64/Kconfig:286 arch/x86_64/Kconfig:371 #: arch/i386/Kconfig:929 msgid "" "This kernel feature is useful for number crunching applications\n" "that may need to compute untrusted bytecode during their\n" "execution. By using pipes or other transports made available to\n" "the process as file descriptors supporting the read/write\n" "syscalls, it's possible to isolate those applications in\n" "their own address space using seccomp. Once seccomp is\n" "enabled via /proc//seccomp, it cannot be disabled\n" "and the task is only allowed to execute a few safe syscalls\n" "defined by each seccomp mode.\n" "\n" "If unsure, say Y. Only embedded should say N here.\n" msgstr "" #: arch/i386/Kconfig:945 msgid "Power management options (ACPI, APM)" msgstr "Option de Gestion de l'Energie (ACPI, APM)" #: arch/i386/Kconfig:952 msgid "APM (Advanced Power Management) BIOS Support" msgstr "" "Support de la gestion avancée de l'énergie (APM = \"Advanced Power Management" "\")" #: arch/i386/Kconfig:956 msgid "APM (Advanced Power Management) BIOS support" msgstr "Support APM (Advanced Power Management)" #: arch/i386/Kconfig:958 msgid "" "APM is a BIOS specification for saving power using several different\n" "techniques. This is mostly useful for battery powered laptops with\n" "APM compliant BIOSes. If you say Y here, the system time will be\n" "reset after a RESUME operation, the /proc/apm device will provide\n" "battery status information, and user-space programs will receive\n" "notification of APM \"events\" (e.g. battery status change).\n" "\n" "If you select \"Y\" here, you can disable actual use of the APM\n" "BIOS by passing the \"apm=off\" option to the kernel at boot time.\n" "\n" "Note that the APM support is almost completely disabled for\n" "machines with more than one CPU.\n" "\n" "In order to use APM, you will need supporting software. For location\n" "and more information, read and the\n" "Battery Powered Linux mini-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "This driver does not spin down disk drives (see the hdparm(8)\n" "manpage (\"man 8 hdparm\") for that), and it doesn't turn off\n" "VESA-compliant \"green\" monitors.\n" "\n" "This driver does not support the TI 4000M TravelMate and the ACER\n" "486/DX4/75 because they don't have compliant BIOSes. Many \"green\"\n" "desktop machines also don't have compliant BIOSes, and this driver\n" "may cause those machines to panic during the boot phase.\n" "\n" "Generally, if you don't have a battery in your machine, there isn't\n" "much point in using this driver and you should say N. If you get\n" "random kernel OOPSes or reboots that don't seem to be related to\n" "anything, try disabling/enabling this option (or disabling/enabling\n" "APM in your BIOS).\n" "\n" "Some other things you should try when experiencing seemingly random,\n" "\"weird\" problems:\n" "\n" "1) make sure that you have enough swap space and that it is\n" "enabled.\n" "2) pass the \"no-hlt\" option to the kernel\n" "3) switch on floating point emulation in the kernel and pass\n" "the \"no387\" option to the kernel\n" "4) pass the \"floppy=nodma\" option to the kernel\n" "5) pass the \"mem=4M\" option to the kernel (thereby disabling\n" "all but the first 4 MB of RAM)\n" "6) make sure that the CPU is not over clocked.\n" "7) read the sig11 FAQ at \n" "8) disable the cache from your BIOS settings\n" "9) install a fan for the video card or exchange video RAM\n" "10) install a better fan for the CPU\n" "11) exchange RAM chips\n" "12) exchange the motherboard.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called apm.\n" msgstr "" "APM est une spécification du BIOS pour sauvegarde l'énergie utilisant\n" "differentes techniques. Ceci est généralement utilisé pour sauvegarder\n" "l'énergie des batteries des portables avec des BIOS conformes aux\n" "spécifications APM. Si vous répondez Y ici, le temps système sera\n" "réinitialisé aprés une opération RESUME, le dispositif /proc/apm doit\n" "fournir des informations d'état des batteries, et les programmes\n" "d'espace utilisateur doivent recevoir les notifications des\n" "événements APM (par exemple changement d'état des batteries).\n" "\n" "Si vous séléctionnez Y ici, vous pouvez toujours utiliser l'APM\n" "du BIOS en passant l'argument \"apm=off\" au Noyau dans la phase\n" "d'amorçage .\n" "\n" "Notez que le support APM est complètement désactivé pour les machines\n" "avec plus d'un CPU.\n" "\n" "Afin d'utiliser APM, les logiciels doivent pouvoir le supporter.\n" "Pour plus d'informations,voir linux/Documentation/pm.txt et le\n" "mini-HOWTO Gestion des batteries sous Linux, disponible à l'adresse\n" ".\n" "\n" "Ce dispositif ne doit pas arreter le moteur des disques durs (voir\n" "la page de manuel manpage hdparm(8)(\"man 8 hdparm\") pour cela),\n" "et il ne doit pas éteindre les moniteurs \"verts\" conforme VESA.\n" "\n" "Ce dispositif ne doit pas supporter le TI 4000M TravelMate et l'ACER\n" "486/DX4/75 car ils n'ont pas de BIOS conformes. Beaucoup de machines\n" "de bureau \"verts\" ainsi n'ont pas de BIOS conformes, et ce dispositif\n" "provoque la panique lors de la phase d'amorçage sur ces machines.\n" "\n" "Généralement, si vous n'avez pas de batterie sur votre machine, il n'y\n" "a pas d'intérêt a utiliser ce dispositif et vous devez répondre N ici.\n" "Si vous obtenez des problèmes aléatoires du au Noyau ou des réamorçages\n" "qui ne sont du a aucune action spéciale, essayer d'Activer/Désactiver\n" "cette option soit dans le Noyau soit dans le BIOS).\n" "\n" "Quelques actions que vous pouvez expérimenter lorsque provient des\n" "problèmes aléatoires:\n" "\n" "1) Vérifiez que vous avez assez de mémoire d'échange et qu'il est\n" "activé.\n" "2) passez l'option \"no-hlt\" au Noyau\n" "3) Permutez l'émulation en virgule flottante dans le Noyau\n" "et passez l'option \"no387\" au Noyau\n" "4) passez l'option \"floppy=nodma\" au Noyau\n" "5) passez l'option \"mem=4M\" au Noyau (neutralisant de ce fait\n" "tout sauf les premiers 4MB de RAM)\n" "6) Etre sûr que le CPU n'est pas sur-horlogé (overclocké).\n" "7) Lire la \"sig11\" FAQ à l'adresse \n" "8) Désactiver le cache depuis les réglages du BIOS\n" "9) Installez un ventilateur sur la carte graphique ou échanger la RAM vidéo\n" "10) Installez un meilleur ventilateur sur le CPU\n" "11) Echangez les puces RAM\n" "12) Echangez la Carte-mère.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en tant que module, répondre M ici: le\n" "module sera appelé \"apm\".\n" #: arch/i386/Kconfig:1015 msgid "Ignore USER SUSPEND" msgstr "Ignore USER SUSPEND" #: arch/i386/Kconfig:1017 msgid "" "This option will ignore USER SUSPEND requests. On machines with a\n" "compliant APM BIOS, you want to say N. However, on the NEC Versa M\n" "series notebooks, it is necessary to say Y because of a BIOS bug.\n" msgstr "" "Cette option fait ignorer les requètes USER SUSPEND. Sur les\n" "machines avec un BIOS APM conforme, vous devez répondre N. Cependant,\n" "sur les series de notebooks NEC Versa M, il est necessaire de répondre\n" "Y à cause d'un bug du BIOS.\n" #: arch/i386/Kconfig:1023 msgid "Enable PM at boot time" msgstr "Active PM à l'amorçage" #: arch/i386/Kconfig:1025 msgid "" "Enable APM features at boot time. From page 36 of the APM BIOS\n" "specification: \"When disabled, the APM BIOS does not automatically\n" "power manage devices, enter the Standby State, enter the Suspend\n" "State, or take power saving steps in response to CPU Idle calls.\"\n" "This driver will make CPU Idle calls when Linux is idle (unless this\n" "feature is turned off -- see \"Do CPU IDLE calls\", below). This\n" "should always save battery power, but more complicated APM features\n" "will be dependent on your BIOS implementation. You may need to turn\n" "this option off if your computer hangs at boot time when using APM\n" "support, or if it beeps continuously instead of suspending. Turn\n" "this off if you have a NEC UltraLite Versa 33/C or a Toshiba\n" "T400CDT. This is off by default since most machines do fine without\n" "this feature.\n" msgstr "" "Active les dispositifs APM dans la phase d'amorçage. A la page 36\n" "des spécifications APM du BIOS: \"Quand désactivé, l'APM du BIOS\n" "ne met pas en route les dispositifs de gestion d'énergie, entre en\n" "état d'attente (Standby), entre en état suspendu (Suspend), ou\n" "prend les mesures d'économie d'énergie en réponse aux appels de\n" "ralenti (Idle) du CPU.\"\n" "Ces pilotes fera des appels de ralenti du CPU quand Linux est au\n" "ralenti (à moins que ce dispositif soit arrêté -- voir \"Pour faire\n" "des appels de ralenti par le CPU\", ci-dessous). Ceci devrait toujours\n" "sauvegarder l'énergie de la batterie, mais des dispositifs plus\n" "compliqués d'APM dépendront de l'implémentation du BIOS. Vous devez\n" "pouvoir désactiver cette option si votre machine à un problème avec la\n" "gestion de l'APM au moment de l'amorçage, ou si provoque des Bip\n" "continuels de lieu de suspendre l'activité de la machine. Désactiver\n" "cette option si vous un NEC UltraLite Versa 33/C ou un Toshiba\n" "T400CDT. Cette option est désactivée par défaut puisque la plupart\n" "des machines fonctionne bien sans ce dispositif.\n" #: arch/i386/Kconfig:1041 msgid "Make CPU Idle calls when idle" msgstr "\tbool Pour faire des appels de ralenti par le CPU" #: arch/i386/Kconfig:1043 msgid "" "Enable calls to APM CPU Idle/CPU Busy inside the kernel's idle loop.\n" "On some machines, this can activate improved power savings, such as\n" "a slowed CPU clock rate, when the machine is idle. These idle calls\n" "are made after the idle loop has run for some length of time (e.g.,\n" "333 mS). On some machines, this will cause a hang at boot time or\n" "whenever the CPU becomes idle. (On machines with more than one CPU,\n" "this option does nothing.)\n" msgstr "" "Active les appels à APM CPU ralenti(idle)/CPU occupé(Busy) à\n" "l'intérieur de la boucle de ralenti du Noyau. Sur quelques machines,\n" "ceci peut activer une meilleure économie d'énergie, tel que le\n" "ralenti de l'horloge CPU, quand la machine est en mode ralenti.\n" "Ces appels à vide ou ralenti(Idle)sont effectués aprés que la boucle\n" "soit en route depuis une certaine durée (par exemple, 333 mS).\n" "Sur quelques machines, ceci causera un coût de temps au moment de\n" "l'amorçage ou lorsque le CPU passe au ralenti (idle). (Sur des\n" "machines avec plus d'un CPU,cette option ne fait rien.)\n" #: arch/i386/Kconfig:1053 msgid "Enable console blanking using APM" msgstr "Activer le masquage de la console utilisant l'APM" #: arch/i386/Kconfig:1055 msgid "" "Enable console blanking using the APM. Some laptops can use this to\n" "turn off the LCD backlight when the screen blanker of the Linux\n" "virtual console blanks the screen. Note that this is only used by\n" "the virtual console screen blanker, and won't turn off the backlight\n" "when using the X Window system. This also doesn't have anything to\n" "do with your VESA-compliant power-saving monitor. Further, this\n" "option doesn't work for all laptops -- it might not turn off your\n" "backlight at all, or it might print a lot of errors to the console,\n" "especially if you are using gpm.\n" msgstr "" "Active le masquage de la console utilisant l'APM. Quelques portables\n" "peuvent utiliser cette option pour arrêter le contre-jour de l'affichage\n" "à cristaux liquides quand le masquage de l'écran de la console virtuelle\n" "à l'écran. Notez que ceci est seulement utilisé par le masquage de la\n" "console virtuelle, et n'arrêtera pas le contre-jour lors de l'utilisation\n" "du système de fenêtre X (X-Window system). Cela n'a non plus rien à voir\n" "avec l'économie d'énergie conforme au moniteur VESA. De plus, cette option\n" "ne fonctionne pas pour tous les portables -- elle ne pourrait pas du tout\n" "arrêter le contre-jour de tous, ou elle pourrait imprimer beaucoup de\n" "d'erreurs sur la console, particulèrement si vous utilisez \"gpm\".\n" #: arch/i386/Kconfig:1067 msgid "RTC stores time in GMT" msgstr "Stockage du RTC au format GMT" #: arch/i386/Kconfig:1069 msgid "" "Say Y here if your RTC (Real Time Clock a.k.a. hardware clock)\n" "stores the time in GMT (Greenwich Mean Time). Say N if your RTC\n" "stores localtime.\n" "\n" "It is in fact recommended to store GMT in your RTC, because then you\n" "don't have to worry about daylight savings time changes. The only\n" "reason not to use GMT in your RTC is if you also run a broken OS\n" "that doesn't understand GMT.\n" msgstr "" "répondez Y ici si votre RTC (horloge temps réelle physique(Real Time\n" "Clock a.k.a. hardware clock)) stocke au format GMT (Greenwich Mean Time).\n" "Répondez N si votre RTC stocke au format local.\n" "\n" "Il est recommandé de stocker au format GMT dans votre RTC, car alors\n" "vous n'avez pas à vous inquiéter du changement d'heure été/hiver.\n" "La seule raison de ne pas utiliser le format GMT dans votre RTC est si\n" "vous utiliser un OS qui ne reconnait pas le format GMT.\n" #: arch/i386/Kconfig:1080 msgid "Allow interrupts during APM BIOS calls" msgstr "Permettre les interruptions pendant les appels APM du BIOS" #: arch/i386/Kconfig:1082 msgid "" "Normally we disable external interrupts while we are making calls to\n" "the APM BIOS as a measure to lessen the effects of a badly behaving\n" "BIOS implementation. The BIOS should reenable interrupts if it\n" "needs to. Unfortunately, some BIOSes do not -- especially those in\n" "many of the newer IBM Thinkpads. If you experience hangs when you\n" "suspend, try setting this to Y. Otherwise, say N.\n" msgstr "" "Normalement nous désactivons les interruptions externes tant que\n" "l'ont effectue des appels au APM BIOS par mesure de sécurité pour\n" "diminuer les effets du mauvaise implementation du BIOS.\n" "Le BIOS doit réactiver les interruptions s'il en a besoin.\n" "Malheureusement, quelques BIOS ne le font pas -- spécialement ceux\n" "de beaucoup des nouveaux \"IBM Thinkpads\". Si vous avez des problèmes\n" "durant le mode suspendu \"SUSPEND\", essayer de régler cette option\n" "sur Y. Autrement, répondez N.\n" #: arch/i386/Kconfig:1091 msgid "Use real mode APM BIOS call to power off" msgstr "" "Utilisation du mode réel des appels APM BIOS pour l'arrêt de la machine" #: arch/i386/Kconfig:1093 msgid "" "Use real mode APM BIOS calls to switch off the computer. This is\n" "a work-around for a number of buggy BIOSes. Switch this option on if\n" "your computer crashes instead of powering off properly.\n" msgstr "" "Utilise le mode réel des appels APM BIOS pour commuter la machine sur " "arrêt.\n" "Ceci permet d'éliminer un certain nombre de bugs de BIOS. Commuter cette\n" "option sur ON si votre machine bloque au lieu de s'éteindre correctement.\n" #: arch/i386/Kconfig:1104 msgid "Bus options (PCI, PCMCIA, EISA, MCA, ISA)" msgstr "Options des BUS (PCI, PCMCIA, EISA, MCA, ISA)" # arch/i386/Kconfig:1057 arch/x86_64/Kconfig:367 #: arch/i386/Kconfig:1107 msgid "PCI support" msgstr "Support PCI" #: arch/i386/Kconfig:1110 msgid "" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" msgstr "" "Regarder si vous avez une carte-mère avec du PCI. PCI est le nom\n" "d'un bus système , qui défini la façon dont les appels entre les\n" "éléments de la machine se font. Les autres bus systèmes sont ISA,\n" "EISA, MicroChannel (MCA) ou VESA.\n" "Si vous avec du PCI, répondez Y, autrement N.\n" "\n" "Le PCI-HOWTO, disponible à l'adresse\n" ", contient des informations\n" "valables au sujet du matériel PCI qui fonctionne ou ne fonctionne\n" "pas sous Linux.\n" #: arch/i386/Kconfig:1122 msgid "PCI access mode" msgstr "Mode d'accés PCI" #: arch/i386/Kconfig:1125 msgid "" "On PCI systems, the BIOS can be used to detect the PCI devices and\n" "determine their configuration. However, some old PCI motherboards\n" "have BIOS bugs and may crash if this is done. Also, some embedded\n" "PCI-based systems don't have any BIOS at all. Linux can also try to\n" "detect the PCI hardware directly without using the BIOS.\n" "\n" "With this option, you can specify how Linux should detect the\n" "PCI devices. If you choose \"BIOS\", the BIOS will be used,\n" "if you choose \"Direct\", the BIOS won't be used, and if you\n" "choose \"MMConfig\", then PCI Express MMCONFIG will be used.\n" "If you choose \"Any\", the kernel will try MMCONFIG, then the\n" "direct access method and falls back to the BIOS if that doesn't\n" "work. If unsure, go with the default, which is \"Any\".\n" msgstr "" "Sur les systèmes PCI, le BIOS peut être utilisé pour détecter les\n" "dispositifs PCI et détermine leur configuration. Cependant, quelques\n" "anciennes carte-méres PCI ont des bugs dans le BIOS qui peuvent être\n" "bloquer si cette option est activée. En outre, quelques systèmes\n" "embarqués basés sur du PCI n'ont pas tous un BIOS. Linux peut malgré\n" "tout essayer de détecter les dispositifs PCI directement sans utiliser\n" "le BIOS.\n" "\n" "Avec cette option, vous pouvez indiquer comment Linux devrait détecter\n" "les dispositifs PCI.\n" "Si vous répondez \"BIOS\", le BIOS est utilisé,\n" "si vous répondez \"Direct\", le BIOS n'est pas utilisé, et\n" "si vous répondez \"MMConfig\", alors le PCI Express MMCONFIG est utilisé.\n" "Si vous répondez \"Any\", le Noyau essaiera MMCONFIG, puis essaiera la\n" "méthode d'acces direct \"Direct\" puis finalement la méthode \"BIOS\" si\n" "cela ne fonctionne pas.\n" "En cas de doute,répondez \"Any\" (par défaut).\n" # arch/i386/Kconfig:1141 arch/m32r/Kconfig:300 #: arch/i386/Kconfig:1141 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: arch/i386/Kconfig:1144 msgid "MMConfig" msgstr "MMConfig" # arch/i386/Kconfig:1147 arch/m32r/Kconfig:316 #: arch/i386/Kconfig:1147 msgid "Direct" msgstr "Direct" # arch/i386/Kconfig:1150 arch/m32r/Kconfig:319 #: arch/i386/Kconfig:1150 msgid "Any" msgstr "Chacun" #: arch/i386/Kconfig:1179 msgid "ISA support" msgstr "Support ISA" #: arch/i386/Kconfig:1181 msgid "" "Find out whether you have ISA slots on your motherboard. ISA is the\n" "name of a bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff\n" "inside your box. Other bus systems are PCI, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) or VESA. ISA is an older system, now being displaced by PCI;\n" "newer boards don't support it. If you have ISA, say Y, otherwise N.\n" msgstr "" "Vérifiez si votre Carte-mère possède des connecteurs ISA. ISA est le\n" "nom d'un bus système, qui défini la façon dont les appels entre les\n" "éléments de la machine se font. Les autres bus systèmes sont PCI,\n" "EISA, MicroChannel (MCA) ou VESA. ISA est un ancien système, maintenant\n" "remplacé par le bus PCI;les nouvelles Carte-mères ne le supporte plus.\n" "Si vous avez de l'ISA, répondez Y, autrement N.\n" #: arch/i386/Kconfig:1189 msgid "EISA support" msgstr "Support EISA" #: arch/i386/Kconfig:1191 msgid "" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) bus was\n" "developed as an open alternative to the IBM MicroChannel bus.\n" "\n" "The EISA bus provided some of the features of the IBM MicroChannel\n" "bus while maintaining backward compatibility with cards made for\n" "the older ISA bus. The EISA bus saw limited use between 1988 and\n" "1995 when it was made obsolete by the PCI bus.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for an EISA-based machine.\n" "\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" "L'Architecture Standard Industrielle Etendue bus (Extended Industry\n" "Standard Architecture (EISA)) a été développé comme une alternative\n" "ouverte du bus \"IBM MicroChannel\".\n" "\n" "Le bus EISA fournit certains dispositids du bus \"IBM MicroChannel\"\n" "tout en maintenant la compatibilité antérieure avec des cartes faites\n" "pour l'ancien bus ISA. Le bus EISA a vu son utilisation limitée dans\n" "la période de 1988 à 1995 puis est devenue obsolète par le bus PCI.\n" "\n" "Répondez Y ici si vous faites un Noyau pour machine basé sur EISA.\n" "Autrement,répondez N.\n" #: arch/i386/Kconfig:1207 msgid "MCA support" msgstr "Support MCA" #: arch/i386/Kconfig:1209 msgid "" "MicroChannel Architecture is found in some IBM PS/2 machines and\n" "laptops. It is a bus system similar to PCI or ISA. See\n" " (and especially the web page given\n" "there) before attempting to build an MCA bus kernel.\n" msgstr "" "L'Architecture MicroChannel est trouvée sur quelques machines \"IBM PS/2\"\n" "et portables. C'est un bus système similaire au bus PCI ou ISA. Voir\n" "linux/Documentation/mca.txt (et plus particulièrement Web citée)\n" "avant d'envisager la construction d'un Noyau supportant le bus MCA.\n" #: arch/i386/Kconfig:1218 msgid "NatSemi SCx200 support" msgstr "Support NatSemi SCx200" #: arch/i386/Kconfig:1220 msgid "" "This provides basic support for the National Semiconductor SCx200\n" "processor. Right now this is just a driver for the GPIO pins.\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" "\n" "This support is also available as a module. If compiled as a\n" "module, it will be called scx200.\n" msgstr "" "Ceci fournit un support basique pour le processeur National\n" "Semiconductor SCx200. Pour l'instant c'est juste un pilote\n" "pour les connecteurs GPIO.\n" "\n" "En cas de doute,répondez N.\n" "\n" "Ce support est aussi disponible en tant que module. S'il est\n" "compilé en tant que module, il est appelé \"scx200\".\n" #: arch/i386/Kconfig:1235 msgid "Executable file formats" msgstr "Format de Fichier Executable"