# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: David Martínez Moreno \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: arch/h8300/Kconfig:6 msgid "uClinux/h8300 (w/o MMU) Kernel Configuration" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:52 arch/i386/Kconfig:1235 arch/m32r/Kconfig:349 # arch/m68knommu/Kconfig:561 arch/mips/Kconfig:1566 arch/parisc/Kconfig:185 # arch/sh64/Kconfig:263 arch/sh/Kconfig:761 arch/v850/Kconfig:245 #: arch/h8300/Kconfig:52 msgid "Executable file formats" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:75 arch/m68k/Kconfig:453 drivers/char/Kconfig:5 #: arch/h8300/Kconfig:75 msgid "Character devices" msgstr "" # arch/h8300/Kconfig:78 arch/sparc64/Kconfig:67 drivers/char/Kconfig:8 #: arch/h8300/Kconfig:78 #, fuzzy msgid "Virtual terminal" msgstr "Terminal virtual" # arch/h8300/Kconfig:79 arch/sparc64/Kconfig:70 arch/sparc/Kconfig:32 # drivers/char/Kconfig:11 #: arch/h8300/Kconfig:79 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will get support for terminal devices with\n" "display and keyboard devices. These are called \"virtual\" because you\n" "can run several virtual terminals (also called virtual consoles) on\n" "one physical terminal. This is rather useful, for example one\n" "virtual terminal can collect system messages and warnings, another\n" "one can be used for a text-mode user session, and a third could run\n" "an X session, all in parallel. Switching between virtual terminals\n" "is done with certain key combinations, usually Alt-.\n" "\n" "The setterm command (\"man setterm\") can be used to change the\n" "properties (such as colors or beeping) of a virtual terminal. The\n" "man page console_codes(4) (\"man console_codes\") contains the special\n" "character sequences that can be used to change those properties\n" "directly. The fonts used on virtual terminals can be changed with\n" "the setfont (\"man setfont\") command and the key bindings are defined\n" "with the loadkeys (\"man loadkeys\") command.\n" "\n" "You need at least one virtual terminal device in order to make use\n" "of your keyboard and monitor. Therefore, only people configuring an\n" "embedded system would want to say N here in order to save some\n" "memory; the only way to log into such a system is then via a serial\n" "or network connection.\n" "\n" "If unsure, say Y, or else you won't be able to do much with your new\n" "shiny Linux system :-)\n" msgstr "" "Si responde S aquí, conseguirá soporte para terminales virtuales con\n" "dispositivos de pantalla y teclado. Se denominan \"virtuales\" porque\n" "puede ejecutar muchos terminales virtuales (también llamados\n" "consolas virtuales) en un terminal físico. Esto es muy útil, por\n" "ejemplo: un terminal virtual puede recoger los mensajes y\n" "advertencias del sistema, otro puede utilizarse para realizar\n" "sesiones de usuario en modo texto, y un tercero podría ejecutar una\n" "sesión X, todo en paralelo. El cambio entre terminales virtuales se\n" "realiza mediante una determinada combinación de teclas, normalmente\n" "Alt-.\n" "\n" "El comando setterm (\"man setterm\") puede utilizarse para cambair\n" "propiedades (tales como el color) de un terminal virtual.\n" "\n" "Necesita al menos un dispositivo de terminal virtual para utilizar\n" "su teclado y monitor. Por lo tanto, sólo aquellas personas que\n" "estén configurando un sistema como un sistema empaquetado desearán\n" "decir N aquí para ahorrar memoria; la única manera de conectarse\n" "en un sistema así sería vía conexión serie o conexión red.\n" "\n" "Si no está seguro, responda S, o si no no podrá hacer mucho con su\n" "nuevo y reluciente sistema Linux :-)\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:107 arch/sparc64/Kconfig:98 drivers/char/Kconfig:39 #: arch/h8300/Kconfig:107 #, fuzzy msgid "Support for console on virtual terminal" msgstr "Soporte para consola en terminales virtuales" # arch/h8300/Kconfig:109 arch/sparc64/Kconfig:101 arch/sparc/Kconfig:62 # drivers/char/Kconfig:42 #: arch/h8300/Kconfig:109 #, fuzzy msgid "" "The system console is the device which receives all kernel messages\n" "and warnings and which allows logins in single user mode. If you\n" "answer Y here, a virtual terminal (the device used to interact with\n" "a physical terminal) can be used as system console. This is the most\n" "common mode of operations, so you should say Y here unless you want\n" "the kernel messages be output only to a serial port (in which case\n" "you should say Y to \"Console on serial port\", below).\n" "\n" "If you do say Y here, by default the currently visible virtual\n" "terminal (/dev/tty0) will be used as system console. You can change\n" "that with a kernel command line option such as \"console=tty3\" which\n" "would use the third virtual terminal as system console. (Try \"man\n" "bootparam\" or see the documentation of your boot loader (lilo or\n" "loadlin) about how to pass options to the kernel at boot time.)\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "La consola del sistema es el dispositivo que recibe todos los\n" "mensajes y advertencias del núcleo y permite entrar en el sistema\n" "en modo usuario único (single). Si responde S aquí, un terminal\n" "virtual (el dispositivo utilizado para interactuar con un\n" "terminal físico) puede utilizarse como consola de sistema. Este es\n" "el modo más común de utilización, por lo que debería responder S\n" "aquí a menos que desee que los mensajes de núcleo se muestren sólo\n" "a puerto serie (en cuyo caso deberá responder S a \"Consola en puerto\n" "serie\", más abajo).\n" "\n" "Si responde S aquí, el terminal virtual actual se utilizará como\n" "consola de sistema por defecto. Puede cambiar eso con una línea\n" "de comandos del núcleo como \"console=tty3\" lo cual utilizaría el\n" "tercer terminal virtual como consola de sistema. (Pruebe con \"man\n" "bootparam\" o lea la documentación de su cargador de arranque (lilo\n" "o loadlin) para más información acerca de cómo pasar opciones al\n" "núcleo en el arranque. El procedimiento a seguir con lilo también\n" "está explicado en el SCSI-HOWTO, disponible vía FTP (usuario:\n" "anonymous) en ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO.)\n" "\n" "Si no está seguro, responda S.\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:132 arch/h8300/Kconfig:135 arch/sparc64/Kconfig:523 # arch/sparc64/Kconfig:526 arch/sparc/Kconfig:329 arch/sparc/Kconfig:332 # arch/um/Kconfig_char:111 drivers/char/Kconfig:419 drivers/s390/Kconfig:13 #: arch/h8300/Kconfig:132 arch/h8300/Kconfig:135 #, fuzzy msgid "Unix98 PTY support" msgstr "Soporte de pseudoterminales Unix98" # arch/h8300/Kconfig:136 arch/sparc64/Kconfig:527 arch/sparc/Kconfig:333 # drivers/s390/Kconfig:14 #: arch/h8300/Kconfig:136 #, fuzzy msgid "" "A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two\n" "halves: a master and a slave. The slave device behaves identical to\n" "a physical terminal; the master device is used by a process to\n" "read data from and write data to the slave, thereby emulating a\n" "terminal. Typical programs for the master side are telnet servers\n" "and xterms.\n" "\n" "Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for\n" "masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals. This scheme\n" "has a number of problems. The GNU C library glibc 2.1 and later,\n" "however, supports the Unix98 naming standard: in order to acquire a\n" "pseudo terminal, a process opens /dev/ptmx; the number of the pseudo\n" "terminal is then made available to the process and the pseudo\n" "terminal slave can be accessed as /dev/pts/. What was\n" "traditionally /dev/ttyp2 will then be /dev/pts/2, for example.\n" "\n" "The entries in /dev/pts/ are created on the fly by a virtual\n" "file system; therefore, if you say Y here you should say Y to\n" "\"/dev/pts file system for Unix98 PTYs\" as well.\n" "\n" "If you want to say Y here, you need to have the C library glibc 2.1\n" "or later (equal to libc-6.1, check with \"ls -l /lib/libc.so.*\").\n" "Read the instructions in pertaining to\n" "pseudo terminals. It's safe to say N.\n" msgstr "" "Un pseudoterminal (PTY) es un dispositivo software consistente en\n" "dos mitades: un maestro y un esclavo. El dispositivo esclavo se\n" "comporta igual que un terminal físico; el dispositivo maestro se\n" "utiliza por un proceso para leer datos y escribir datos desde y al\n" "esclavo, por lo que se emula un terminal. Programas típicos para\n" "el lado maestro son los servidores telnet y los xterms.\n" "\n" "Linux ha utilizado tradicionalmente los nombres del estilo\n" "BSD /dev/ptyxx para maestros y /dev/ttyxx para esclavos de pseudo\n" "terminales. Este esquema da algunos problemas. La librería GNU C\n" "2.1 y posteriores, sin embargo, dan soporte al estándar de\n" "denominaciones Unix98: para recoger un pseudoterminal, un proceso\n" "abre /dev/ptmx; el número del pseudoterminal es entonces\n" "proporcionado al proceso y el pseudoterminal esclavo puede ser\n" "accedido como /dev/pts/. Lo que tradicionalmente fue\n" "/dev/ttyp2 ahora será /dev/pts/2, por ejemplo.\n" "\n" "Las entradas en /dev/pts/ se crean en tiempo de ejecución por un\n" "sistema de ficheros virtual; por lo tanto, si responde S aquí\n" "debería responder S a \"Sistema de ficheros /dev/pts para\n" "pseudoterminales Unix98\" también.\n" "\n" "Si desea decir S aquí, necesitará tener la librería C glibc 2.1 o\n" "posterior (igual a libc-6.1, compruebe con \"ls -l /lib/libc.so.*\").\n" "Lea las instrucciones en Documentation/Changes concernientes a\n" "pseudoterminales. Es seguro decir N.\n" "\n" # arch/h8300/Kconfig:163 arch/sparc64/Kconfig:554 arch/sparc/Kconfig:360 # drivers/s390/Kconfig:41 #: arch/h8300/Kconfig:163 #, fuzzy msgid "Maximum number of Unix98 PTYs in use (0-2048)" msgstr "Máximo número de pseudoterminales Unix98 simultáneas (0-2048)" # arch/h8300/Kconfig:166 arch/sparc64/Kconfig:557 arch/sparc/Kconfig:363 # drivers/s390/Kconfig:44 #: arch/h8300/Kconfig:166 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of Unix98 PTYs that can be used at any one time.\n" "The default is 256, and should be enough for desktop systems. Server\n" "machines which support incoming telnet/rlogin/ssh connections and/or\n" "serve several X terminals may want to increase this: every incoming\n" "connection and every xterm uses up one PTY.\n" "\n" "When not in use, each additional set of 256 PTYs occupy\n" "approximately 8 KB of kernel memory on 32-bit architectures.\n" msgstr "" "El máximo número de pseudoterminales Unix98 que pueden utilizarse\n" "a la vez. El valor por defecto es 256, y debería ser suficiente\n" "para sistemas de sobremesa. En servidores que den\n" "soporte a conexiones entrantes del telnet/rlogin/ssh y/o sirvan\n" "muchos terminales X puede desearse incrementar este valor: cada\n" "conexión entrante y cada xterm utilizan un pseudoterminal.\n" "\n" "Cuando no se utilizan, cada juego adicional de 256 pseudoterminales\n" "ocupan aproximadamente 8 Kb de memoria de núcleo en arquitecturas\n" "de 32 bits.\n" "\n"