# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 15:09+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: arch/frv/Kconfig:32 #, fuzzy msgid "Fujitsu FR-V Kernel Configuration" msgstr "CPU configuració de les característiques" #: arch/frv/Kconfig:37 msgid "Fujitsu FR-V system setup" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:40 #, fuzzy msgid "MMU support" msgstr "Suport I2O" #: arch/frv/Kconfig:41 msgid "" "This options switches on and off support for the FR-V MMU\n" "(effectively switching between vmlinux and uClinux). Not all FR-V\n" "CPUs support this. Currently only the FR451 has a sufficiently\n" "featured MMU.\n" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:48 msgid "Out-of-line the FRV atomic operations" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:50 msgid "" "Setting this option causes the FR-V atomic operations to be mostly\n" "implemented out-of-line.\n" "\n" "See Documentation/fujitsu/frv/atomic-ops.txt for more information.\n" msgstr "" # arch/frv/Kconfig:57 arch/ppc/Kconfig:911 #: arch/frv/Kconfig:57 #, fuzzy msgid "High memory support" msgstr "Suport Memòria Alta" #: arch/frv/Kconfig:60 msgid "" "If you wish to use more than 256MB of memory with your MMU based\n" "system, you will need to select this option. The kernel can only see\n" "the memory between 0xC0000000 and 0xD0000000 directly... everything\n" "else must be kmapped.\n" "\n" "The arch is, however, capable of supporting up to 3GB of SDRAM.\n" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:69 msgid "Allocate page tables in highmem" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:72 msgid "" "The VM uses one page of memory for each page table. For systems\n" "with a lot of RAM, this can be wasteful of precious low memory.\n" "Setting this option will put user-space page tables in high memory.\n" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:78 #, fuzzy msgid "uClinux kernel load address" msgstr "Llegat del nucli en començar el direccionament" #: arch/frv/Kconfig:81 msgid "" "This option sets the base address for the uClinux kernel. The kernel\n" "will rearrange the SDRAM layout to start at this address, and move\n" "itself to start there. It must be greater than 0, and it must be\n" "sufficiently less than 0xE0000000 that the SDRAM does not intersect\n" "the I/O region.\n" "\n" "The base address must also be aligned such that the SDRAM controller\n" "can decode it. For instance, a 512MB SDRAM bank must be 512MB aligned.\n" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:92 msgid "0x20000000" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:95 msgid "0x40000000" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:98 msgid "0x60000000" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:101 msgid "0x80000000" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:104 msgid "0xA0000000" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:107 msgid "0xC0000000 (Recommended)" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:112 msgid "Protect core kernel against userspace" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:115 msgid "" "Selecting this option causes the uClinux kernel to change the\n" "permittivity of DAMPR register covering the core kernel image to\n" "prevent userspace accessing the underlying memory directly.\n" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:121 #, fuzzy msgid "CPU Caching mode" msgstr "Mode d'acces PCI" #: arch/frv/Kconfig:123 msgid "" "This option determines the default caching mode for the kernel.\n" "\n" "Write-Back caching mode involves the all reads and writes causing\n" "the affected cacheline to be read into the cache first before being\n" "operated upon. Memory is not then updated by a write until the cache\n" "is filled and a cacheline needs to be displaced from the cache to\n" "make room. Only at that point is it written back.\n" "\n" "Write-Behind caching is similar to Write-Back caching, except that a\n" "write won't fetch a cacheline into the cache if there isn't already\n" "one there; it will write directly to memory instead.\n" "\n" "Write-Through caching only fetches cachelines from memory on a\n" "read. Writes always get written directly to memory. If the affected\n" "cacheline is also in cache, it will be updated too.\n" "\n" "The final option is to turn of caching entirely.\n" "\n" "Note that not all CPUs support Write-Behind caching. If the CPU on\n" "which the kernel is running doesn't, it'll fall back to Write-Back\n" "caching.\n" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:147 msgid "Write-Back" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:150 msgid "Write-Behind" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:153 msgid "Write-Through" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:156 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitar el cau de dades" #: arch/frv/Kconfig:160 #, fuzzy msgid "CPU core support" msgstr "Suport SCSI Powertec" #: arch/frv/Kconfig:163 #, fuzzy msgid "Include FR401 core support" msgstr "Incloure suport de CINTA IDE/ATAPI" #: arch/frv/Kconfig:166 #, fuzzy msgid "This enables support for the FR401, FR401A and FR403 CPUs\n" msgstr "" " Aquesta opció habilita el suport per a la controladora ESP SCSI que\n" "es troba integrada en la placa de la Sun 3/80.\n" "\n" #: arch/frv/Kconfig:170 #, fuzzy msgid "Include FR405 core support" msgstr "Incloure suport de CINTA IDE/ATAPI" #: arch/frv/Kconfig:173 #, fuzzy msgid "This enables support for the FR405 CPU\n" msgstr "" " Aquesta opció habilita el suport per a la controladora ESP SCSI que\n" "es troba integrada en la placa de la Sun 3/80.\n" "\n" #: arch/frv/Kconfig:177 #, fuzzy msgid "Include FR451 core support" msgstr "Incloure suport de CINTA IDE/ATAPI" #: arch/frv/Kconfig:179 #, fuzzy msgid "This enables support for the FR451 CPU\n" msgstr "" " Aquesta opció habilita el suport per a la controladora ESP SCSI que\n" "es troba integrada en la placa de la Sun 3/80.\n" "\n" #: arch/frv/Kconfig:183 msgid "Specifically compile for FR451 core" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:186 msgid "" "This causes appropriate flags to be passed to the compiler to\n" "optimise for the FR451 CPU\n" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:191 #, fuzzy msgid "Include FR551 core support" msgstr "Incloure suport de CINTA IDE/ATAPI" #: arch/frv/Kconfig:194 #, fuzzy msgid "This enables support for the FR555 CPU\n" msgstr "" " Aquesta opció habilita el suport per a la controladora ESP SCSI que\n" "es troba integrada en la placa de la Sun 3/80.\n" "\n" #: arch/frv/Kconfig:198 msgid "Specifically compile for FR551 core" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:201 msgid "" "This causes appropriate flags to be passed to the compiler to\n" "optimise for the FR555 CPU\n" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:213 #, fuzzy msgid "System support" msgstr "Suport sysctl" #: arch/frv/Kconfig:217 msgid "MB93091 CPU board with or without motherboard" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:220 msgid "MB93093 PDK unit" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:226 #, fuzzy msgid "Motherboard support" msgstr "Suport per a quota" #: arch/frv/Kconfig:230 msgid "Use the MB93090-MB00 motherboard" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:231 msgid "" "Select this option if the MB93091 CPU board is going to be used with\n" "a MB93090-MB00 VDK motherboard\n" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:236 msgid "Use standalone" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:237 msgid "" "Select this option if the MB93091 CPU board is going to be used\n" "without a motherboard\n" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:245 #, fuzzy msgid "GP-Relative data support" msgstr "Us del suport llengua nativa (NLS)" #: arch/frv/Kconfig:247 msgid "" "This option controls what data, if any, should be placed in the GP\n" "relative data sections. Using this means that the compiler can\n" "generate accesses to the data using GR16-relative addressing which\n" "is faster than absolute instructions and saves space (2 instructions\n" "per access).\n" "\n" "However, the GPREL region is limited in size because the immediate\n" "value used in the load and store instructions is limited to a 12-bit\n" "signed number.\n" "\n" "So if the linker starts complaining that accesses to GPREL data are\n" "out of range, try changing this option from the default.\n" "\n" "Note that modules will always be compiled with this feature disabled\n" "as the module data will not be in range of the GP base address.\n" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:265 msgid "Put data objects of up to 8 bytes into GP-REL" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:268 msgid "Put data objects of up to 4 bytes into GP-REL" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:271 msgid "Don't use GP-REL" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:276 msgid "Use PCI" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:279 #, fuzzy msgid "" "Some FR-V systems (such as the MB93090-MB00 VDK) have PCI\n" "onboard. If you have one of these boards and you wish to use the PCI\n" "facilities, say Y here.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" msgstr "" " Esbrineu si teniu una placa base PCI. PCI és el nom d'un sistema de\n" "bus, això és, la manera en què el processador parla amb els altres\n" "components de dins del sistema. Altres sistemes de bus són ISA, EISA,\n" "Microchannel (MCA) o VESA. Si teniu PCI, digueu Y, sinó N.\n" "\n" " El PCI-HOWTO, disponible en \n" "conté informació valuosa sobre quin maquinari PCI treballa sota Linux\n" "i quin no ho fa.\n" "\n" #: arch/frv/Kconfig:290 msgid "Reserve DMA coherent memory" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:293 msgid "" "Many PCI drivers require access to uncached memory for DMA device\n" "communications (such as is done with some Ethernet buffer rings). If\n" "a fully featured MMU is available, this can be done through page\n" "table settings, but if not, a region has to be set aside and marked\n" "with a special DAMPR register.\n" "\n" "Setting this option causes uClinux to set aside a portion of the\n" "available memory for use in this manner. The memory will then be\n" "unavailable for normal kernel use.\n" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:307 msgid "Use PCMCIA" msgstr "" #: arch/frv/Kconfig:308 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to attach PCMCIA- or PC-cards to your FR-V\n" "board. These are credit-card size devices such as network cards,\n" "modems or hard drives often used with laptops computers. There are\n" "actually two varieties of these cards: the older 16 bit PCMCIA cards\n" "and the newer 32 bit CardBus cards. If you want to use CardBus\n" "cards, you need to say Y here and also to \"CardBus support\" below.\n" "\n" "To use your PC-cards, you will need supporting software from David\n" "Hinds pcmcia-cs package (see the file \n" "for location). Please also read the PCMCIA-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as modules, choose M here: the\n" "modules will be called pcmcia_core and ds.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si destgeu afegir targetes PCMCIA- o PC-card al vostre\n" "ordinador Linux. Aquests són uns dispositius de la mida d'una targeta\n" "de crèdit usats en els portàtils. Actualment hi han dues varietats\n" "d'aquestes targetes: les antigues targetes PCMCIA de 16 bits i les\n" "noves targetes CardBus de 32 bits. Si desitgeu usar targetes CardBus,\n" "també haureu de dir Y a \"CardBus support\" (\"Suport CardBus\") a sota.\n" "\n" " Per a usar les vostres targetes PC-card, necessitareu el suport per\n" "programari del paquet pcmcia-cs d'en David Hinds (per a la seva\n" "localització mireu el fitxer ). Si us plau\n" "llegiu-vos també el PCMCIA-HOWTO, disponible des de\n" ".\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "Si el compila d'aquesta manera aconseguirà dos mòduls anomenats\n" "pcmcia_core.o i ds.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul respongui M\n" "aquí i llegiu .\n" "\n" # arch/frv/Kconfig:325 arch/m68k/Kconfig:276 #: arch/frv/Kconfig:325 #, fuzzy msgid "Math emulation support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport Permedia3 (EXPERIMENTAL)" # arch/arm/Kconfig:593 arch/frv/Kconfig:334 arch/m68knommu/Kconfig:567 # arch/x86_64/Kconfig:402 #: arch/frv/Kconfig:334 #, fuzzy msgid "Power management options" msgstr "Suport Power Management" #: arch/frv/Kconfig:341 msgid "Executable formats" msgstr ""