# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" # arch/alpha/Kconfig.debug:1 arch/arm26/Kconfig.debug:1 # arch/arm/Kconfig.debug:1 arch/cris/Kconfig.debug:1 arch/frv/Kconfig.debug:1 # arch/h8300/Kconfig.debug:1 arch/i386/Kconfig.debug:1 # arch/ia64/Kconfig.debug:1 arch/m32r/Kconfig.debug:1 # arch/m68k/Kconfig.debug:1 arch/m68knommu/Kconfig.debug:1 # arch/mips/Kconfig.debug:1 arch/parisc/Kconfig.debug:1 # arch/ppc64/Kconfig.debug:1 arch/ppc/Kconfig.debug:1 # arch/s390/Kconfig.debug:1 arch/sh64/Kconfig.debug:1 arch/sh/Kconfig.debug:1 # arch/sparc64/Kconfig.debug:1 arch/sparc/Kconfig.debug:1 # arch/um/Kconfig.debug:1 arch/v850/Kconfig.debug:1 # arch/x86_64/Kconfig.debug:1 #: arch/frv/Kconfig.debug:1 msgid "Kernel hacking" msgstr "Hacking del kernel" # arch/frv/Kconfig.debug:6 arch/i386/Kconfig.debug:6 #: arch/frv/Kconfig.debug:6 msgid "Early printk" msgstr "printk precoci" # arch/frv/Kconfig.debug:9 arch/i386/Kconfig.debug:8 #: arch/frv/Kconfig.debug:9 msgid "" "Write kernel log output directly into the VGA buffer or to a serial\n" "port.\n" "\n" "This is useful for kernel debugging when your machine crashes very\n" "early before the console code is initialized. For normal operation\n" "it is not recommended because it looks ugly and doesn't cooperate\n" "with klogd/syslogd or the X server. You should normally N here,\n" "unless you want to debug such a crash.\n" msgstr "" "Stampa gli output di log del kernel direttamente nel buffer VGA o\n" "su una porta seriale.\n" "\n" "Questo e' utile per il debug del kernel quando la macchina si blocca\n" "molto presto, prima dell'inizializzazione del codice per la console.\n" "Per le normali operazioni non e' consigliato perche' non e' bello e\n" "non coopera con klogd/syslogd o il server X. Si dovrebbe normalmente\n" "scegliere N, a meno che non si voglia fare il debug di un blocco del\n" "genere.\n" # arch/frv/Kconfig.debug:20 arch/i386/Kconfig.debug:19 # arch/m32r/Kconfig.debug:6 arch/ppc64/Kconfig.debug:6 #: arch/frv/Kconfig.debug:20 msgid "Check for stack overflows" msgstr "Controllo per overflow sullo stack" # arch/frv/Kconfig.debug:24 arch/i386/Kconfig.debug:45 # arch/m32r/Kconfig.debug:19 #: arch/frv/Kconfig.debug:24 msgid "Page alloc debugging" msgstr "Debugging dell'allocazione di pagine" # arch/frv/Kconfig.debug:26 arch/i386/Kconfig.debug:47 # arch/m32r/Kconfig.debug:21 #: arch/frv/Kconfig.debug:26 msgid "" "Unmap pages from the kernel linear mapping after free_pages().\n" "This results in a large slowdown, but helps to find certain types\n" "of memory corruptions.\n" msgstr "" "Elimina pagine dalla mappa lineare del kernel dopo free_pages().\n" "Questo provoca un notevole rallentamento, ma aiuta a trovare certi\n" "tipi di corruzione della memoria.\n" # arch/frv/Kconfig.debug:32 arch/mips/Kconfig.debug:31 #: arch/frv/Kconfig.debug:32 msgid "Remote GDB kernel debugging" msgstr "Debugging remoto del kernel con GDB" #: arch/frv/Kconfig.debug:36 msgid "" "If you say Y here, it will be possible to remotely debug the kernel\n" "using gdb. This enlarges your kernel ELF image disk size by several\n" "megabytes and requires a machine with more than 16 MB, better 32 MB\n" "RAM to avoid excessive linking time. This is only useful for kernel\n" "hackers. If unsure, say N.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y sara' possibile fare il debugging remoto del\n" "kernel usando gdb. Questo accresce l'immagine ELF del kernel su\n" "disco di vari megabyte e richiede una macchina con piu' di 16 MB,\n" "meglio 32 MB di RAM per evitare tempi di collegamento eccessivi.\n" "Questo e' utile solo agli hacker del kernel. Nel dubbio scegliere\n" "N.\n" #: arch/frv/Kconfig.debug:44 msgid "GDB stub port" msgstr "Porta per il responso di GDB" #: arch/frv/Kconfig.debug:47 msgid "Select the on-CPU port used for GDB-stub\n" msgstr "" "Selezionare la porta sulla CPU da usare per il\n" "responso di GDB.\n" #: arch/frv/Kconfig.debug:51 msgid "/dev/ttyS0" msgstr "/dev/ttyS0" #: arch/frv/Kconfig.debug:54 msgid "/dev/ttyS1" msgstr "/dev/ttyS1" #: arch/frv/Kconfig.debug:59 msgid "Break into GDB stub immediately" msgstr "Ferma immediatamente al responso di GDB" #: arch/frv/Kconfig.debug:61 msgid "" "If you say Y here, GDB stub will break into the program as soon as\n" "possible, leaving the program counter at the beginning of\n" "start_kernel() in init/main.c.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y il responso di GDB si fermera' nel programma al\n" "piu' presto possibile, lasciando il contatore del programma\n" "all'inizio di start_kernel() in init/main.c.\n" # arch/frv/Kconfig.debug:67 arch/mips/Kconfig.debug:42 #: arch/frv/Kconfig.debug:67 msgid "Console output to GDB" msgstr "Output della console su GDB" # arch/frv/Kconfig.debug:69 arch/mips/Kconfig.debug:44 #: arch/frv/Kconfig.debug:69 msgid "" "If you are using GDB for remote debugging over a serial port and\n" "would like kernel messages to be formatted into GDB $O packets so\n" "that GDB prints them as program output, say 'Y'.\n" msgstr "" "Se si usa GDB per il debug remoto su una porta seriale e si desidera\n" "che i messaggi del kernel vengano formattati in pacchetti GDB $O\n" "cosi' che GDB li stampi come output del programma, scegliere Y.\n"