# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" # arch/arm26/Kconfig:6 arch/arm/Kconfig:6 arch/i386/Kconfig:6 # arch/s390/Kconfig:24 arch/x86_64/Kconfig:10 #: arch/arm26/Kconfig:6 msgid "Linux Kernel Configuration" msgstr "Configurazione del Kernel Linux" # arch/arm26/Kconfig:61 arch/arm/Kconfig:79 #: arch/arm26/Kconfig:61 msgid "System Type" msgstr "Tipo di sistema" #: arch/arm26/Kconfig:63 msgid "Archimedes/A5000 Implementations (select only ONE)" msgstr "Implementazioni di Archimedes/A5000 (selezionarne solo UNA)" #: arch/arm26/Kconfig:66 msgid "Archimedes" msgstr "Archimedes" #: arch/arm26/Kconfig:67 msgid "" "Say Y to support the Acorn Archimedes.\n" "\n" "The Acorn Archimedes was an personal computer based on an 8MHz ARM2\n" "processor, released in 1987. It supported up to 16MB of RAM in\n" "later models and floppy, harddisc, ethernet etc.\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare l'Acorn Archimedes.\n" "\n" "L'Acorn Archimedes era un personal computer basato su un processore\n" "ARM2 a 8MHz rilasciato nel 1987. Supportava fino a 16MB di RAM\n" "negli ultimi modelli, e floppy, disco fisso, ethernet ecc.\n" #: arch/arm26/Kconfig:75 msgid "A5000" msgstr "A5000" #: arch/arm26/Kconfig:76 msgid "" "Say Y here to to support the Acorn A5000.\n" "\n" "Linux can support the\n" "internal IDE disk and CD-ROM interface, serial and parallel port,\n" "and the floppy drive. Note that on some A5000s the floppy is\n" "plugged into the wrong socket on the motherboard.\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare l'Acorn A5000.\n" "\n" "Linux puo' supportare disco IDE e interfaccia CD-ROM, porta seriale\n" "e parallela, e l'unita' floppy. Notare che su alcuni A5000 il\n" "floppy e' inserito nel socket sbagliato sulla scheda madre.\n" #: arch/arm26/Kconfig:85 msgid "2MB physical memory (broken)" msgstr "2MB di memoria fisica (guasto)" #: arch/arm26/Kconfig:86 msgid "" "Say Y here if your Archimedes or A5000 system has only 2MB of\n" "memory, otherwise say N. The resulting kernel will not run on a\n" "machine with 4MB of memory." msgstr "" "Scegliere Y se il proprio sistema Archimedes o A5000 ha solo 2MB\n" "di memoria, altrimenti scegliere N. Il kernel ottenuto non\n" "girera' su macchine con 4MB di memoria." # arch/arm26/Kconfig:96 arch/cris/Kconfig:33 arch/m68k/Kconfig:362 # arch/ppc64/Kconfig:305 init/Kconfig:68 #: arch/arm26/Kconfig:96 msgid "General setup" msgstr "Impostazioni generali" # arch/arm26/Kconfig:101 arch/arm/Kconfig:444 #: arch/arm26/Kconfig:101 msgid "Compressed boot loader in ROM/flash" msgstr "Boot loader compresso in ROM/flash" #: arch/arm26/Kconfig:102 msgid "" "Say Y here if you intend to execute your compressed kernel image (zImage)\n" "directly from ROM or flash. If unsure, say N.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si intende eseguire l'immagine compressa del kernel\n" "(zImage) direttamente da ROM o flash. Nel dubbio scegliere N.\n" # arch/arm26/Kconfig:108 arch/arm/Kconfig:421 #: arch/arm26/Kconfig:108 msgid "Compressed ROM boot loader base address" msgstr "Indirizzo base del boot loader compresso in ROM" #: arch/arm26/Kconfig:110 msgid "" "The base address for zImage. Unless you have special requirements, you\n" "should not change this value.\n" msgstr "" "L'indirizzo base di zImage. A meno che non si abbiano richieste speciali\n" "non si dovrebbe cambiare questo valore.\n" # arch/arm26/Kconfig:116 arch/arm/Kconfig:432 #: arch/arm26/Kconfig:116 msgid "Compressed ROM boot loader BSS address" msgstr "Indirizzo BSS del boot loader compresso in ROM" #: arch/arm26/Kconfig:118 msgid "" "The base address of 64KiB of read/write memory, which must be available\n" "while the decompressor is running. Unless you have special requirements,\n" "you should not change this value.\n" msgstr "" "L'indirizzo base di 64KiB di memoria in lettura/scrittura che devono\n" "essere disponibili all'esecuzione del decompressore. A meno che non si\n" "abbiano richieste speciali non si dovrebbe cambiare questo valore.\n" #: arch/arm26/Kconfig:124 msgid "Execute In Place (XIP) kernel image" msgstr "Immagine del kernel XIP (Execute In Place)" #: arch/arm26/Kconfig:125 msgid "" "Select this option to create a kernel that can be programed into\n" "the OS ROMs.\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione per creare un kernel che puo' essere\n" "programmato nelle ROM del SO.\n" #: arch/arm26/Kconfig:129 msgid "At least one math emulation must be selected" msgstr "Almeno un'emulazione matematica deve essere selezionata" # arch/arm26/Kconfig:132 arch/arm/Kconfig:528 #: arch/arm26/Kconfig:132 msgid "NWFPE math emulation" msgstr "Emulazione matematica NWFPE" #: arch/arm26/Kconfig:133 msgid "" "Say Y to include the NWFPE floating point emulator in the kernel.\n" "This is necessary to run most binaries. Linux does not currently\n" "support floating point hardware so you need to say Y here even if\n" "your machine has an FPA or floating point co-processor podule.\n" "\n" "It is also possible to say M to build the emulator as a module\n" "(nwfpe) or indeed to leave it out altogether. However, unless you\n" "know what you are doing this can easily render your machine\n" "unbootable. Saying Y is the safe option.\n" "\n" "You may say N here if you are going to load the Acorn FPEmulator\n" "early in the bootup.\n" msgstr "" "Scegliere Y per includere l'emulatore a virgola mobile NWFPE nel\n" "kernel. Questo e' necessario per eseguire la maggior parte dei\n" "binari. Linux non supporta attualmente hardware a virgola mobile,\n" "quindi occorre scegliere Y anche se la macchina possiede una FPA o\n" "un co-processore a virgola mobile.\n" "\n" "E' anche possibile scegliere M per compilare l'emulatore come modulo\n" "(nwfpe) o addirittura lasciarlo fuori del tutto. Comunque, a meno\n" "che non si sappia cosa si stia facendo, questo puo' rendere la\n" "macchina inavviabile. Scegliere Y e' l'opzione sicura.\n" "\n" "Si potrebbe scegliere N se si carichera' l'Acorn FPEmulator\n" "all'inizio del boot.\n" # arch/arm26/Kconfig:150 arch/arm/Kconfig:334 arch/sh64/Kconfig:217 # arch/sh/Kconfig:542 #: arch/arm26/Kconfig:150 msgid "Preemptible Kernel (EXPERIMENTAL)" msgstr "Kernel Preemptible (SPERIMENTALE)" # arch/arm26/Kconfig:152 arch/arm/Kconfig:336 arch/cris/Kconfig:67 # arch/i386/Kconfig:516 arch/ia64/Kconfig:289 arch/m32r/Kconfig:206 # arch/sparc64/Kconfig:149 #: arch/arm26/Kconfig:152 msgid "" "This option reduces the latency of the kernel when reacting to\n" "real-time or interactive events by allowing a low priority process to\n" "be preempted even if it is in kernel mode executing a system call.\n" "This allows applications to run more reliably even when the system is\n" "under load.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for a desktop, embedded\n" "or real-time system. Say N if you are unsure.\n" msgstr "" "Questa opzione riduce la latenza del kernel che risponde a eventi\n" "real-time o interattivi permettendo ad un processo a bassa priorita'\n" "di venire pre-svuotato anche se sta eseguendo una chiamata di\n" "sistema in kernel mode. Questo permette alle applicazioni di girare\n" "in modo piu' affidabile anche quando il sistema e' sotto carico.\n" "\n" "Scegliere Y se si sta compilando un kernel per un sistema desktop,\n" "embedded o real-time. Nel dubbio scegliere N.\n" # arch/arm26/Kconfig:163 arch/arm/Kconfig:583 #: arch/arm26/Kconfig:163 msgid "RISC OS personality" msgstr "Personalita' RISC OS" # arch/arm26/Kconfig:165 arch/arm/Kconfig:584 #: arch/arm26/Kconfig:165 msgid "" "Say Y here to include the kernel code necessary if you want to run\n" "Acorn RISC OS/Arthur binaries under Linux. This code is still very\n" "experimental; if this sounds frightening, say N and sleep in peace.\n" "You can also say M here to compile this support as a module (which\n" "will be called arthur).\n" msgstr "" "Scegliere Y per includere il codice del kernel necessario se si vuole\n" "eseguire binari Acorn RISC OS/Arthur sotto Linux. Questo codice e'\n" "ancora molto sperimentale; se questo vi spaventa scegliete N e\n" "dormite tranquilli. E' anche possibile scegliere M per compilare\n" "questo supporto come modulo (che si chiamera' arthur).\n" # arch/arm26/Kconfig:173 arch/arm/Kconfig:451 arch/mips/Kconfig.debug:12 #: arch/arm26/Kconfig:173 msgid "Default kernel command string" msgstr "Linea di comando del kernel predefinita" # arch/arm26/Kconfig:175 arch/arm/Kconfig:453 #: arch/arm26/Kconfig:175 msgid "" "On some architectures (EBSA110 and CATS), there is currently no way\n" "for the boot loader to pass arguments to the kernel. For these\n" "architectures, you should supply some command-line options at build\n" "time by entering them here. As a minimum, you should specify the\n" "memory size and the root device (e.g., mem=64M root=/dev/nfs).\n" msgstr "" "Su alcune architetture (EBSA110 e CATS) non c'e' attualmente modo per\n" "il boot loader di passare argomenti al kernel. Per queste\n" "architetture si dovrebbero fornire alcune opzioni per la riga di\n" "comando al momento della configurazione inserendole qui. Come minimo\n" "si dovrebbe specificare la quantita' di memoria ed il dispositivo di\n" "root (ad esempio, mem=64M root=/dev/nfs).\n"