# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" # arch/arm26/Kconfig:6 arch/arm/Kconfig:6 arch/i386/Kconfig:6 # arch/s390/Kconfig:24 arch/x86_64/Kconfig:10 #: arch/arm/Kconfig:6 msgid "Linux Kernel Configuration" msgstr "Configurazione del Kernel Linux" #: arch/arm/Kconfig:11 msgid "" "The ARM series is a line of low-power-consumption RISC chip designs\n" "licensed by ARM ltd and targeted at embedded applications and\n" "handhelds such as the Compaq IPAQ. ARM-based PCs are no longer\n" "manufactured, but legacy ARM-based PC hardware remains popular in\n" "Europe. There is an ARM Linux project with a web page at\n" ".\n" msgstr "" "La serie ARM e' una linea di chip RISC a basso consumo licenziata da\n" "ARM ltd e destinata ad applicazioni embedded e palmari come il\n" "Compaq IPAQ. I PC basati su ARM non vengono piu' prodotti, ma vecchio\n" "hardware PC basato su ARM rimane popolare in Europa. C'e' un progetto\n" "ARM Linux con una pagina web su .\n" # arch/arm/Kconfig:25 arch/i386/Kconfig:1191 arch/m68k/Kconfig:36 # arch/mips/Kconfig:1522 arch/sh/Kconfig:722 arch/sparc64/Kconfig:256 #: arch/arm/Kconfig:25 msgid "" "The Extended Industry Standard Architecture (EISA) bus was\n" "developed as an open alternative to the IBM MicroChannel bus.\n" "\n" "The EISA bus provided some of the features of the IBM MicroChannel\n" "bus while maintaining backward compatibility with cards made for\n" "the older ISA bus. The EISA bus saw limited use between 1988 and\n" "1995 when it was made obsolete by the PCI bus.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for an EISA-based machine.\n" "\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" "Il bus \"Extended Industry Standard Architecture\" (EISA) fu\n" "sviluppato come alternativa aperta al bus IBM MicroChannel.\n" "\n" "Il bus EISA forniva alcune delle funzionalita' del bus IBM\n" "MicroChannel pur mantenendo retro compatibilita' verso schede\n" "costruite per il vecchio bus ISA. Il bus EISA ebbe un utilizzo\n" "limitato tra il 1988 e il 1995, quando fu reso obsoleto dal bus PCI.\n" "\n" "Scegliere Y se si sta compilando un kernel per una macchina basata\n" "su EISA, altrimenti scegliere N.\n" # arch/arm/Kconfig:43 arch/i386/Kconfig:1209 arch/m68k/Kconfig:51 # arch/sh/Kconfig:737 arch/sparc64/Kconfig:271 #: arch/arm/Kconfig:43 msgid "" "MicroChannel Architecture is found in some IBM PS/2 machines and\n" "laptops. It is a bus system similar to PCI or ISA. See\n" " (and especially the web page given\n" "there) before attempting to build an MCA bus kernel.\n" msgstr "" "Il \"MicroChannel Architecture\" si trova su alcune macchine e\n" "portatili IBM PS/2. E' un bus di sistema simile al PCI o al\n" "ISA. Vedere (e specialmente la pagina\n" "web citata li') prima di compilare un kernel per bus MCA.\n" # arch/arm26/Kconfig:61 arch/arm/Kconfig:79 #: arch/arm/Kconfig:79 msgid "System Type" msgstr "Tipo di sistema" #: arch/arm/Kconfig:82 msgid "ARM system type" msgstr "Tipo di sistema ARM" #: arch/arm/Kconfig:86 msgid "Cirrus-CL-PS7500FE" msgstr "Cirrus-CL-PS7500FE" #: arch/arm/Kconfig:91 msgid "CLPS711x/EP721x-based" msgstr "Basato su CLPS711x/EP721x" #: arch/arm/Kconfig:94 msgid "Co-EBSA285" msgstr "Co-EBSA285" #: arch/arm/Kconfig:99 msgid "EBSA-110" msgstr "EBSA-110" #: arch/arm/Kconfig:101 msgid "" "This is an evaluation board for the StrongARM processor available\n" "from Digital. It has limited hardware on-board, including an onboard\n" "Ethernet interface, two PCMCIA sockets, two serial ports and a\n" "parallel port.\n" msgstr "" "Questa e' una scheda di valutazione per processore StrongARM\n" "disponibile da Digital. Ha equipaggiamento hardware limitato,\n" "costituito da un'interfaccia Ethernet integrata, due socket PCMCIA,\n" "due porte seriali e una porta parallela.\n" # arch/arm/Kconfig:108 arch/arm/mach-epxa10db/Kconfig:3 #: arch/arm/Kconfig:108 msgid "Epxa10db" msgstr "Epxa10db" #: arch/arm/Kconfig:109 msgid "" "This enables support for Altera's Excalibur XA10 development board.\n" "If you would like to build your kernel to run on one of these boards\n" "then you must say 'Y' here. Otherwise say 'N'\n" msgstr "" "Questo abilita il supporto per la scheda di sviluppo Excalibur XA10\n" "di Altera. Se si vuole compilare un kernel che giri su una di queste\n" "schede occrre scegliere 'Y'. Altrimenti scegliere N.\n" #: arch/arm/Kconfig:115 msgid "FootBridge" msgstr "FootBridge" #: arch/arm/Kconfig:119 msgid "Integrator" msgstr "Integrator" #: arch/arm/Kconfig:124 msgid "IOP3xx-based" msgstr "Basato su IOP3xx" #: arch/arm/Kconfig:128 msgid "IXP4xx-based" msgstr "Basato su IXP4xx" #: arch/arm/Kconfig:133 msgid "IXP2400/2800-based" msgstr "Basato su IXP2400/2800" #: arch/arm/Kconfig:137 msgid "LinkUp-L7200" msgstr "LinkUp-L7200" #: arch/arm/Kconfig:139 msgid "" "Say Y here if you intend to run this kernel on a LinkUp Systems\n" "L7200 Software Development Board which uses an ARM720T processor.\n" "Information on this board can be obtained at:\n" "\n" "\n" "\n" "If you have any questions or comments about the Linux kernel port\n" "to this board, send e-mail to .\n" msgstr "" "Scegliere Y se si intende eseguire questo kernel su una scheda di\n" "sviluppo software LinkUp Systems L7200 che usa un processore\n" "ARM720T. Informazioni su questa scheda possono essere ottenute su:\n" "\n" "\n" "\n" "Se si hanno domande o commenti riguardo il port di Linux su questa\n" "scheda, inviare una e-mail a .\n" #: arch/arm/Kconfig:150 msgid "PXA2xx-based" msgstr "Basato su PXA2xx" #: arch/arm/Kconfig:153 msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #: arch/arm/Kconfig:157 msgid "" "On the Acorn Risc-PC, Linux can support the internal IDE disk and\n" "CD-ROM interface, serial and parallel port, and the floppy drive.\n" msgstr "" "Sugli Acorn Risc-PC, Linux puo' supportare il disco IDE interno e\n" "l'interfaccia CD-ROM, porta seriale e parallela, e l'unita' floppy.\n" #: arch/arm/Kconfig:162 msgid "SA1100-based" msgstr "Basato su SA1100" #: arch/arm/Kconfig:167 msgid "Samsung S3C2410" msgstr "Samsung S3C2410" #: arch/arm/Kconfig:168 msgid "" "Samsung S3C2410X CPU based systems, such as the Simtec Electronics\n" "BAST (), the IPAQ 1940 or\n" "the Samsung SMDK2410 development board (and derviatives).\n" msgstr "" "Sistemi basati su CPU Samsung S3C2410X, come il Simtec Electronics\n" "BAST (), l'IPAQ 1940 o la\n" "scheda di sviluppo Samsung SMDK2410 (e derivate).\n" # arch/alpha/Kconfig:251 arch/arm/Kconfig:174 #: arch/arm/Kconfig:174 msgid "Shark" msgstr "Shark" #: arch/arm/Kconfig:180 msgid "Sharp LH7A40X" msgstr "Sharp LH7A40X" #: arch/arm/Kconfig:181 msgid "" "Say Y here for systems based on one of the Sharp LH7A40X\n" "System on a Chip processors. These CPUs include an ARM922T\n" "core with a wide array of integrated devices for\n" "hand-held and low-power applications.\n" msgstr "" "Scegliere Y per sistemi basati su uno dei processori 'System on a\n" "Chip' Sharp LH7A40X. Queste CPU includono un core ARM922T con un\n" "ampio array di dispositivi integrati per applicazioni palmari e\n" "a basso consumo.\n" #: arch/arm/Kconfig:188 msgid "TI OMAP" msgstr "TI OMAP" #: arch/arm/Kconfig:191 msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #: arch/arm/Kconfig:194 msgid "This enables support for ARM Ltd Versatile board.\n" msgstr "Questo abilita il supporto per la scheda ARM Ltd Versatile.\n" #: arch/arm/Kconfig:198 msgid "IMX" msgstr "IMX" #: arch/arm/Kconfig:201 msgid "Hynix-HMS720x-based" msgstr "Basato su Hynix-HMS720x" #: arch/arm/Kconfig:202 msgid "This enables support for systems based on the Hynix HMS720x\n" msgstr "" "Questo abilita il supporto per i sistemi basati sull'Hynix\n" "HMS720x.\n" #: arch/arm/Kconfig:243 msgid "Use XScale PMU as timer source" msgstr "Usa PMU XScale come sorgente per timer" #: arch/arm/Kconfig:258 msgid "Bus support" msgstr "Supporto per bus" # arch/alpha/Kconfig:276 arch/arm/Kconfig:265 arch/i386/Kconfig:1181 # arch/m68k/Kconfig:433 arch/sh/Kconfig:713 arch/sparc64/Kconfig:236 #: arch/arm/Kconfig:265 msgid "" "Find out whether you have ISA slots on your motherboard. ISA is the\n" "name of a bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff\n" "inside your box. Other bus systems are PCI, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) or VESA. ISA is an older system, now being displaced by PCI;\n" "newer boards don't support it. If you have ISA, say Y, otherwise N.\n" msgstr "" "Controllare se si possiedono slot ISA sulla scheda madre. ISA e' il\n" "nome di un bus, cioe' il modo con cui la CPU dialoga con le\n" "periferiche installate nel computer. Altri bus sono PCI, EISA,\n" "MicroChannel (MCA) o VESA. ISA e' un vecchio sistema, ora sul punto\n" "di essere rimpiazzato dal PCI; le nuove schede non lo supportano. Se\n" "si hanno slot ISA scegliere Y, altrimenti scegliere N.\n" # arch/arm/Kconfig:280 arch/i386/Kconfig:1107 arch/ia64/Kconfig:392 # arch/m32r/Kconfig:281 arch/m68knommu/Kconfig:545 arch/ppc/Kconfig:1123 # arch/sh64/Kconfig:231 arch/sh/drivers/pci/Kconfig:2 # arch/sparc64/Kconfig:312 arch/v850/Kconfig:233 arch/x86_64/Kconfig:415 # drivers/parisc/Kconfig:67 #: arch/arm/Kconfig:280 msgid "PCI support" msgstr "Supporto per PCI" # arch/alpha/Kconfig:291 arch/arm/Kconfig:281 arch/i386/Kconfig:1110 # arch/ia64/Kconfig:393 arch/m68k/Kconfig:115 arch/sh64/Kconfig:232 # arch/sparc64/Kconfig:313 #: arch/arm/Kconfig:281 msgid "" "Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a\n" "bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside\n" "your box. Other bus systems are ISA, EISA, MicroChannel (MCA) or\n" "VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N.\n" "\n" "The PCI-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information about which PCI hardware does work under Linux and which\n" "doesn't.\n" msgstr "" "Controllare se si possiede una scheda madre PCI. PCI e' il nome di\n" "un bus, cioe' il modo con cui la CPU dialoga con le periferiche\n" "installate nel computer. Altri bus sono ISA, EISA, MicroChannel\n" "(MCA) o VESA. Se si hanno slot PCI scegliere Y, altrimenti scegliere\n" "N.\n" "\n" "Il PCI-HOWTO, disponibile su ,\n" "contiene informazioni sull'hardware PCI funzionante e non\n" "funzionante sotto Linux.\n" #: arch/arm/Kconfig:304 msgid "Kernel Features" msgstr "Funzionalita' del kernel" #: arch/arm/Kconfig:307 msgid "Symmetric Multi-Processing (EXPERIMENTAL)" msgstr "Multi-processore simmetrico (SPERIMENTALE)" #: arch/arm/Kconfig:309 msgid "" "This enables support for systems with more than one CPU. If you have\n" "a system with only one CPU, like most personal computers, say N. If\n" "you have a system with more than one CPU, say Y.\n" "\n" "If you say N here, the kernel will run on single and multiprocessor\n" "machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine. If\n" "you say Y here, the kernel will run on many, but not all, single\n" "processor machines. On a single processor machine, the kernel will\n" "run faster if you say N here.\n" "\n" "See also the ,\n" ", ,\n" " and the SMP-HOWTO available at\n" ".\n" "\n" "If you don't know what to do here, say N.\n" msgstr "" "Questo abilita il supporto per i sistemi con piu' di una CPU. Se si\n" "ha un sistema con una sola CPU, come la maggior parte dei personal\n" "computer, scegliere N. Se si ha un sistema con piu' di una CPU,\n" "scegliere Y.\n" "\n" "Se si sceglie N il kernel girera' sia su macchine uniprocessore che\n" "multiprocessore, ma usera' una sola CPU sulle multiprocessore. Se si\n" "sceglie Y il kernel girera' su molte, ma non tutte, macchine\n" "uniprocessore. Su una macchina uniprocessore il kernel girera' piu'\n" "veloce se si sceglie N.\n" "\n" "Vedere anche ,\n" ", ,\n" " e l'SMP-HOWTO disponibile su\n" ".\n" "\n" "Se non si sa cosa fare scegliere N.\n" # arch/arm/Kconfig:328 arch/m32r/Kconfig:250 arch/parisc/Kconfig:174 # arch/ppc/Kconfig:895 arch/sh/Kconfig:609 arch/sparc/Kconfig:109 # arch/um/Kconfig:215 #: arch/arm/Kconfig:328 msgid "Maximum number of CPUs (2-32)" msgstr "Numero massimo di CPU (2-32)" # arch/arm26/Kconfig:150 arch/arm/Kconfig:334 arch/sh64/Kconfig:217 # arch/sh/Kconfig:542 #: arch/arm/Kconfig:334 msgid "Preemptible Kernel (EXPERIMENTAL)" msgstr "Kernel Preemptible (SPERIMENTALE)" # arch/arm26/Kconfig:152 arch/arm/Kconfig:336 arch/cris/Kconfig:67 # arch/i386/Kconfig:516 arch/ia64/Kconfig:289 arch/m32r/Kconfig:206 # arch/sparc64/Kconfig:149 #: arch/arm/Kconfig:336 msgid "" "This option reduces the latency of the kernel when reacting to\n" "real-time or interactive events by allowing a low priority process to\n" "be preempted even if it is in kernel mode executing a system call.\n" "This allows applications to run more reliably even when the system is\n" "under load.\n" "\n" "Say Y here if you are building a kernel for a desktop, embedded\n" "or real-time system. Say N if you are unsure.\n" msgstr "" "Questa opzione riduce la latenza del kernel che risponde a eventi\n" "real-time o interattivi permettendo ad un processo a bassa priorita'\n" "di venire pre-svuotato anche se sta eseguendo una chiamata di\n" "sistema in kernel mode. Questo permette alle applicazioni di girare\n" "in modo piu' affidabile anche quando il sistema e' sotto carico.\n" "\n" "Scegliere Y se si sta compilando un kernel per un sistema desktop,\n" "embedded o real-time. Nel dubbio scegliere N.\n" # arch/arm/Kconfig:349 arch/ia64/Kconfig:200 arch/parisc/Kconfig:154 #: arch/arm/Kconfig:349 msgid "" "Say Y to support efficient handling of discontiguous physical memory,\n" "for architectures which are either NUMA (Non-Uniform Memory Access)\n" "or have huge holes in the physical address space for other reasons.\n" "See for more.\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare una gestione efficiente di memoria fisica\n" "discontinua, per architetture che sono NUMA (Non-Uniform Memory\n" "Access = Accesso alla memoria non uniforme) o hanno buchi nello spazio\n" "di indirizzamento fisico per altre ragioni. Per approfondimenti\n" "leggere .\n" #: arch/arm/Kconfig:356 msgid "Timer and CPU usage LEDs" msgstr "LED del Timer e del carico della CPU" #: arch/arm/Kconfig:362 msgid "" "If you say Y here, the LEDs on your machine will be used\n" "to provide useful information about your current system status.\n" "\n" "If you are compiling a kernel for a NetWinder or EBSA-285, you will\n" "be able to select which LEDs are active using the options below. If\n" "you are compiling a kernel for the EBSA-110 or the LART however, the\n" "red LED will simply flash regularly to indicate that the system is\n" "still functional. It is safe to say Y here if you have a CATS\n" "system, but the driver will do nothing.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y i LED della macchina saranno usati per fornire\n" "informazioni utili sullo stato attuale del sistema.\n" "\n" "Se si sta compilando un kernel per un NetWinder o EBSA-285 si potra'\n" "selezionare il LED attivo con l'opzione piu' avanti. Se si sta\n" "compilando un kernel per un EBSA-110 o un LART, comunque il LED\n" "rosso si limitera' a lampeggiare regolarmente per indicare che il\n" "sistema e' ancora funzionale. E' sicuro scegliere Y se si possiede un\n" "sistema CATS, ma il driver non servira' a nulla.\n" #: arch/arm/Kconfig:375 msgid "Timer LED" msgstr "LED del Timer" #: arch/arm/Kconfig:378 msgid "" "If you say Y here, one of the system LEDs (the green one on the\n" "NetWinder, the amber one on the EBSA285, or the red one on the LART)\n" "will flash regularly to indicate that the system is still\n" "operational. This is mainly useful to kernel hackers who are\n" "debugging unstable kernels.\n" "\n" "The LART uses the same LED for both Timer LED and CPU usage LED\n" "functions. You may choose to use both, but the Timer LED function\n" "will overrule the CPU usage LED.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y uno dei LED di sistema (quello verde sul NetWinder,\n" "quello ambra sul EBSA285, o quello rosso sul LART) lampeggeranno\n" "regolarmente per indicare che il sistema e' ancora operativo. Questo\n" "e' utile principalmente ai kernel hacker che fanno il debugging di\n" "kernel instabili.\n" "\n" "Il LART usa lo stesso LED per funzioni di Timer e carico della\n" "CPU. Si puo' scegliere di usarli entrambi, ma la funzione timer\n" "sovrastera' quella del carico della CPU.\n" #: arch/arm/Kconfig:391 msgid "CPU usage LED" msgstr "LED del carico della CPU" #: arch/arm/Kconfig:393 msgid "" "If you say Y here, the red LED will be used to give a good real\n" "time indication of CPU usage, by lighting whenever the idle task\n" "is not currently executing.\n" "\n" "The LART uses the same LED for both Timer LED and CPU usage LED\n" "functions. You may choose to use both, but the Timer LED function\n" "will overrule the CPU usage LED.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y il LED rosso sara' usato per dare un'indicazione in\n" "tempo reale dell'utilizzo della CPU, lampeggiando quando non si sta\n" "attualmente eseguendo il ciclo idle.\n" "\n" "Il LART usa lo stesso LED per funzioni di Timer e carico della\n" "CPU. Si puo' scegliere di usarli entrambi, ma la funzione timer\n" "sovrastera' quella del carico della CPU.\n" #: arch/arm/Kconfig:405 msgid "" "ARM processors can not fetch/store information which is not\n" "naturally aligned on the bus, i.e., a 4 byte fetch must start at an\n" "address divisible by 4. On 32-bit ARM processors, these non-aligned\n" "fetch/store instructions will be emulated in software if you say\n" "here, which has a severe performance impact. This is necessary for\n" "correct operation of some network protocols. With an IP-only\n" "configuration it is safe to say N, otherwise say Y.\n" msgstr "" "I processori ARM non possono prelevare/salvare infromazioni che non\n" "sono naturalmente allineate sul bus, cioe', un prelevamento di 4 byte\n" "deve iniziare a un indirizzo divisibile per 4. Sui processori ARM a\n" "32 bit queste istruzioni di prelevamento/salvataggio saranno emulate\n" "in software se si sceglie Y qui, il che ha un notevole impatto sulle\n" "prestazioni. Questo e' necessario per avere operazioni corrette su\n" "alcuni protocolli di rete. Con una configurazione puramente IP e'\n" "sicuro scegliere N, altrimenti scegliere Y.\n" #: arch/arm/Kconfig:416 msgid "Boot options" msgstr "Opzioni di avvio" # arch/arm26/Kconfig:108 arch/arm/Kconfig:421 #: arch/arm/Kconfig:421 msgid "Compressed ROM boot loader base address" msgstr "Indirizzo base del boot loader compresso in ROM" #: arch/arm/Kconfig:423 msgid "" "The physical address at which the ROM-able zImage is to be\n" "placed in the target. Platforms which normally make use of\n" "ROM-able zImage formats normally set this to a suitable\n" "value in their defconfig file.\n" "\n" "If ZBOOT_ROM is not enabled, this has no effect.\n" msgstr "" "L'indirizzo fisico al quale l'immagine zImage 'ROM-abile'\n" "sara' posta sull'obbiettivo. Le piattaforme che fanno\n" "normalmente uso del formato 'ROM-abile' di zImage, di\n" "solito impostano questo ad un valore appropriato nel\n" "loro file defconfig.\n" "\n" "Se ZBOOT_ROM non e' abilitata, questo non ha effetto.\n" # arch/arm26/Kconfig:116 arch/arm/Kconfig:432 #: arch/arm/Kconfig:432 msgid "Compressed ROM boot loader BSS address" msgstr "Indirizzo BSS del boot loader compresso in ROM" #: arch/arm/Kconfig:434 msgid "" "The base address of 64KiB of read/write memory in the target\n" "for the ROM-able zImage, which must be available while the\n" "decompressor is running. Platforms which normally make use of\n" "ROM-able zImage formats normally set this to a suitable\n" "value in their defconfig file.\n" "\n" "If ZBOOT_ROM is not enabled, this has no effect.\n" msgstr "" "L'indirizzo base di 64KiB di memoria in lettura/scrittura\n" "per l'immagine zImage 'ROM-abile' nell'obbiettivo, che\n" "deve essere presente all'esecuzione del decompressore.\n" "Le piattaforme che fanno normalmente uso del formato\n" "'ROM-abile' di zImage, di solito impostano questo ad un\n" "valore appropriato nel loro file defconfig.\n" "\n" "Se ZBOOT_ROM non e' abilitata, questo non ha effetto.\n" # arch/arm26/Kconfig:101 arch/arm/Kconfig:444 #: arch/arm/Kconfig:444 msgid "Compressed boot loader in ROM/flash" msgstr "Boot loader compresso in ROM/flash" #: arch/arm/Kconfig:446 msgid "" "Say Y here if you intend to execute your compressed kernel image\n" "(zImage) directly from ROM or flash. If unsure, say N.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si intende eseguire l'immagine compressa del kernel\n" "(zImage) direttamente da ROM o flash. Nel dubbio scegliere N.\n" # arch/arm26/Kconfig:173 arch/arm/Kconfig:451 arch/mips/Kconfig.debug:12 #: arch/arm/Kconfig:451 msgid "Default kernel command string" msgstr "Linea di comando del kernel predefinita" # arch/arm26/Kconfig:175 arch/arm/Kconfig:453 #: arch/arm/Kconfig:453 msgid "" "On some architectures (EBSA110 and CATS), there is currently no way\n" "for the boot loader to pass arguments to the kernel. For these\n" "architectures, you should supply some command-line options at build\n" "time by entering them here. As a minimum, you should specify the\n" "memory size and the root device (e.g., mem=64M root=/dev/nfs).\n" msgstr "" "Su alcune architetture (EBSA110 e CATS) non c'e' attualmente modo per\n" "il boot loader di passare argomenti al kernel. Per queste\n" "architetture si dovrebbero fornire alcune opzioni per la riga di\n" "comando al momento della configurazione inserendole qui. Come minimo\n" "si dovrebbe specificare la quantita' di memoria ed il dispositivo di\n" "root (ad esempio, mem=64M root=/dev/nfs).\n" #: arch/arm/Kconfig:461 msgid "Kernel Execute-In-Place from ROM" msgstr "\"Execute-In-Place\" per il kernel da ROM" #: arch/arm/Kconfig:463 msgid "" "Execute-In-Place allows the kernel to run from non-volatile storage\n" "directly addressable by the CPU, such as NOR flash. This saves RAM\n" "space since the text section of the kernel is not loaded from flash\n" "to RAM. Read-write sections, such as the data section and stack,\n" "are still copied to RAM. The XIP kernel is not compressed since\n" "it has to run directly from flash, so it will take more space to\n" "store it. The flash address used to link the kernel object files,\n" "and for storing it, is configuration dependent. Therefore, if you\n" "say Y here, you must know the proper physical address where to\n" "store the kernel image depending on your own flash memory usage.\n" "\n" "Also note that the make target becomes \"make xipImage\" rather than\n" "\"make zImage\" or \"make Image\". The final kernel binary to put in\n" "ROM memory will be arch/arm/boot/xipImage.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "\"Execute-In-Place\" ( XIP = esegui sul posto) consente al kernel di\n" "girare da memoria non volatile indirizzabile direttamente dalla\n" "CPU, come le flash NOR. Questo fa risparmiare spazio in RAM,\n" "poiche' la sezione testo del kernel non viene caricata in RAM\n" "dalla flash. Le sezioni in lettura/scrittura, come sezione dati\n" "e stack, vengono comunque copiati in RAM. Il kernel XIP non viene\n" "compresso perche' deve essere eseguito direttamente dalla flash,\n" "quindi occorrera' piu' spazio per salvarlo. L'indirizzo della\n" "flash usato per linkare i file oggetto del kernel, e per salvarli.\n" "dipende dalla configurazione. Quindi, se si sceglie Y qui, occorre\n" "conoscere gli indirizzi fisici corretti ai quali salvare\n" "l'immagine del kernel in funzione dell'uso della propria memoria\n" "flash.\n" "\n" "Notare inoltre che l'obbiettivo del make diventa \"make xipImage\"\n" "invece che \"make zImage\" o \"make Image\". Il binario del kernel da\n" "mettere nella memoria ROM sara' arch/arm/boot/xipImage.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: arch/arm/Kconfig:482 msgid "XIP Kernel Physical Location" msgstr "Locazione fisica del kernel XIP" #: arch/arm/Kconfig:485 msgid "" "This is the physical address in your flash memory the kernel will\n" "be linked for and stored to. This address is dependent on your\n" "own flash usage.\n" msgstr "" "Questo e' l'indirizzo fisico nella memoria flash al quale verra'\n" "collegato il kernel e nel quale verra' salvato. Questo indirizzo\n" "dipende dall'uso della propria flash.\n" # arch/arm/Kconfig:494 arch/i386/kernel/cpu/cpufreq/Kconfig:5 # arch/sh/Kconfig:658 arch/x86_64/kernel/cpufreq/Kconfig:5 # drivers/cpufreq/Kconfig:2 #: arch/arm/Kconfig:494 msgid "CPU Frequency scaling" msgstr "Cambio di frequenza della CPU" #: arch/arm/Kconfig:509 msgid "CPUfreq driver for ARM Integrator CPUs" msgstr "Driver CPUfreq per CPU ARM Integrator" #: arch/arm/Kconfig:512 msgid "" "This enables the CPUfreq driver for ARM Integrator CPUs.\n" "\n" "For details, take a look at .\n" "\n" "If in doubt, say Y.\n" msgstr "" "Questo abili il driver CPUfreq per le CPU ARM Integrator.\n" "\n" "Per dettagli dare un'occhiata a .\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: arch/arm/Kconfig:523 msgid "Floating point emulation" msgstr "Emulazione virgola mobile" #: arch/arm/Kconfig:525 msgid "At least one emulation must be selected" msgstr "Almeno un'emulazione deve essere selezionata" # arch/arm26/Kconfig:132 arch/arm/Kconfig:528 #: arch/arm/Kconfig:528 msgid "NWFPE math emulation" msgstr "Emulazione matematica NWFPE" #: arch/arm/Kconfig:529 msgid "" "Say Y to include the NWFPE floating point emulator in the kernel.\n" "This is necessary to run most binaries. Linux does not currently\n" "support floating point hardware so you need to say Y here even if\n" "your machine has an FPA or floating point co-processor podule.\n" "\n" "You may say N here if you are going to load the Acorn FPEmulator\n" "early in the bootup.\n" msgstr "" "Scegliere Y per includere l'emulatore a virgola mobile NWFPE nel\n" "kernel. Questo e' necessario per eseguire la maggior parte dei\n" "binari. Linux non supporta attualmente hardware a virgola mobile,\n" "quindi occorre scegliere Y anche se la macchina possiede una FPA o\n" "un co-processore a virgola mobile.\n" "\n" "Si potrebbe scegliere N se si carichera' l'Acorn FPEmulator\n" "all'inizio del boot.\n" #: arch/arm/Kconfig:539 msgid "Support extended precision" msgstr "Supporta precisione estesa" #: arch/arm/Kconfig:541 msgid "" "Say Y to include 80-bit support in the kernel floating-point\n" "emulator. Otherwise, only 32 and 64-bit support is compiled in.\n" "Note that gcc does not generate 80-bit operations by default,\n" "so in most cases this option only enlarges the size of the\n" "floating point emulator without any good reason.\n" "\n" "You almost surely want to say N here.\n" msgstr "" "Scegliere Y per includere il supporto 80-bit nell'emulatore a\n" "virgola mobile del kernel. Altrimenti verranno compilati solo\n" "i supporti a 32 e 64-bit. Notare che gcc non genera operazioni\n" "a 80-bit predefinitamente, quindi nella maggior parte dei casi\n" "questa opzione aumentera' la dimensione dell'emulatore a\n" "virgola mobile senza nessun motivo.\n" "\n" "Quasi sicuramente si vorra' scegliere N.\n" #: arch/arm/Kconfig:551 msgid "FastFPE math emulation (EXPERIMENTAL)" msgstr "Emulazione matematica FastFPE (SPERIMENTALE)" #: arch/arm/Kconfig:553 msgid "" "Say Y here to include the FAST floating point emulator in the kernel.\n" "This is an experimental much faster emulator which now also has full\n" "precision for the mantissa. It does not support any exceptions.\n" "It is very simple, and approximately 3-6 times faster than NWFPE.\n" "\n" "It should be sufficient for most programs. It may be not suitable\n" "for scientific calculations, but you have to check this for yourself.\n" "If you do not feel you need a faster FP emulation you should better\n" "choose NWFPE.\n" msgstr "" "Scegliere Y per includere l'emulatore a virgola mobile FAST nel\n" "kernel. Questo e' un emulatore sperimentale molto piu' veloce che ha\n" "solatanto 32 bit di precisione per la mantissa. Non supporta nessuna\n" "eccezione. Questo lo rende molto semplice, approssimativamente 4-8\n" "volte piu' veloce del NWFPE.\n" "\n" "Dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei programmi. E'\n" "per definizione inadatto se si fanno calcoli scientifici che hanno\n" "bisogno di doppia precisione per formule di iterazione che sommano\n" "molti numeri piccolissimi. Se non si ritiene di aver bisogno di una\n" "emulazione in virgola mobile piu' veloce e' meglio scegliere NWFPE.\n" #: arch/arm/Kconfig:565 msgid "VFP-format floating point maths" msgstr "Matematica a virgola mobile in formato VFP" #: arch/arm/Kconfig:567 msgid "" "Say Y to include VFP support code in the kernel. This is needed\n" "if your hardware includes a VFP unit.\n" "\n" "Please see for\n" "release notes and additional status information.\n" "\n" "Say N if your target does not have VFP hardware.\n" msgstr "" "Scegliere Y per includere il codice per il supporto VFP nel kernel.\n" "Questo e' necessario se l'hardware comprende un'unita' VFP.\n" "\n" "Si prega di vedere \n" "per le note di rilascio e informazioni aggiuntive sullo stato.\n" "\n" "Scegliere N se il proprio obiettivo non possiede hardware VFP.\n" #: arch/arm/Kconfig:578 msgid "Userspace binary formats" msgstr "Formato dei binari in userspace" # arch/arm26/Kconfig:163 arch/arm/Kconfig:583 #: arch/arm/Kconfig:583 msgid "RISC OS personality" msgstr "Personalita' RISC OS" # arch/arm26/Kconfig:165 arch/arm/Kconfig:584 #: arch/arm/Kconfig:584 msgid "" "Say Y here to include the kernel code necessary if you want to run\n" "Acorn RISC OS/Arthur binaries under Linux. This code is still very\n" "experimental; if this sounds frightening, say N and sleep in peace.\n" "You can also say M here to compile this support as a module (which\n" "will be called arthur).\n" msgstr "" "Scegliere Y per includere il codice del kernel necessario se si vuole\n" "eseguire binari Acorn RISC OS/Arthur sotto Linux. Questo codice e'\n" "ancora molto sperimentale; se questo vi spaventa scegliete N e\n" "dormite tranquilli. E' anche possibile scegliere M per compilare\n" "questo supporto come modulo (che si chiamera' arthur).\n" # arch/arm/Kconfig:593 arch/frv/Kconfig:334 arch/m68knommu/Kconfig:567 # arch/x86_64/Kconfig:402 #: arch/arm/Kconfig:593 msgid "Power management options" msgstr "Opzioni di risparmio energetico" # arch/arm/Kconfig:596 arch/ia64/Kconfig:354 arch/m68knommu/Kconfig:570 # kernel/power/Kconfig:2 #: arch/arm/Kconfig:596 msgid "Power Management support" msgstr "Supporto per gestione risparmio energetico" # arch/arm/Kconfig:597 kernel/power/Kconfig:3 #: arch/arm/Kconfig:597 msgid "" "\"Power Management\" means that parts of your computer are shut\n" "off or put into a power conserving \"sleep\" mode if they are not\n" "being used. There are two competing standards for doing this: APM\n" "and ACPI. If you want to use either one, say Y here and then also\n" "to the requisite support below.\n" "\n" "Power Management is most important for battery powered laptop\n" "computers; if you have a laptop, check out the Linux Laptop home\n" "page on the WWW at or\n" "Tuxmobil - Linux on Mobile Computers at \n" "and the Battery Powered Linux mini-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "Note that, even if you say N here, Linux on the x86 architecture\n" "will issue the hlt instruction if nothing is to be done, thereby\n" "sending the processor to sleep and saving power.\n" msgstr "" "Gestione risparmio energetico (Power Management) significa che parti\n" "del vostro computer vengono spente o poste in una modalita' \"sleep\"\n" "di contenimento dei consumi se non vengono usate. Ci sono due\n" "standard competenti per questo: APM e ACPI. Se si desidera\n" "utilizzarne uno scegliere Y qui e nel relativo supporto piu' avanti.\n" "\n" "Il Power Management e' maggiormente importante per i portatili\n" "alimentati a batteria; se si possiede un portatile controllare sul\n" "WWW la home page di Linux Laptop su\n" " o Tuxmobil - Linux sui computer\n" "mobili su e il mini-HOWTO per Linux\n" "alimentato a batteria disponibile su\n" ".\n" "\n" "Notare che, anche se si sceglie N qui, Linux su architettura x86\n" "usera' l'istruzione hlt se non c'e' niente da fare, istruendo quindi\n" "il processore per riposare e risparmiare energia.\n" #: arch/arm/Kconfig:616 msgid "Advanced Power Management Emulation" msgstr "Emulazione della gestione avanzata del risparmio (APM)" # arch/arm/Kconfig:618 arch/i386/Kconfig:958 #: arch/arm/Kconfig:618 msgid "" "APM is a BIOS specification for saving power using several different\n" "techniques. This is mostly useful for battery powered laptops with\n" "APM compliant BIOSes. If you say Y here, the system time will be\n" "reset after a RESUME operation, the /proc/apm device will provide\n" "battery status information, and user-space programs will receive\n" "notification of APM \"events\" (e.g. battery status change).\n" "\n" "If you select \"Y\" here, you can disable actual use of the APM\n" "BIOS by passing the \"apm=off\" option to the kernel at boot time.\n" "\n" "Note that the APM support is almost completely disabled for\n" "machines with more than one CPU.\n" "\n" "In order to use APM, you will need supporting software. For location\n" "and more information, read and the\n" "Battery Powered Linux mini-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "This driver does not spin down disk drives (see the hdparm(8)\n" "manpage (\"man 8 hdparm\") for that), and it doesn't turn off\n" "VESA-compliant \"green\" monitors.\n" "\n" "This driver does not support the TI 4000M TravelMate and the ACER\n" "486/DX4/75 because they don't have compliant BIOSes. Many \"green\"\n" "desktop machines also don't have compliant BIOSes, and this driver\n" "may cause those machines to panic during the boot phase.\n" "\n" "Generally, if you don't have a battery in your machine, there isn't\n" "much point in using this driver and you should say N. If you get\n" "random kernel OOPSes or reboots that don't seem to be related to\n" "anything, try disabling/enabling this option (or disabling/enabling\n" "APM in your BIOS).\n" "\n" "Some other things you should try when experiencing seemingly random,\n" "\"weird\" problems:\n" "\n" "1) make sure that you have enough swap space and that it is\n" "enabled.\n" "2) pass the \"no-hlt\" option to the kernel\n" "3) switch on floating point emulation in the kernel and pass\n" "the \"no387\" option to the kernel\n" "4) pass the \"floppy=nodma\" option to the kernel\n" "5) pass the \"mem=4M\" option to the kernel (thereby disabling\n" "all but the first 4 MB of RAM)\n" "6) make sure that the CPU is not over clocked.\n" "7) read the sig11 FAQ at \n" "8) disable the cache from your BIOS settings\n" "9) install a fan for the video card or exchange video RAM\n" "10) install a better fan for the CPU\n" "11) exchange RAM chips\n" "12) exchange the motherboard.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called apm.\n" msgstr "" "APM e' una specifica del BIOS per il risparmio di energia che usa\n" "diverse tecniche. E' principalmente usato nei portatili a batteria\n" "con BIOS compatibili APM. Se si sceglie Y l'orologio di sistema\n" "verra' reimpostato dopo un'operazione di RESUME, il dispositivo\n" "/proc/apm fornira' informazioni sullo stato della batteria, e i\n" "programmi in user-space riceveranno notifiche degli eventi APM (ad\n" "esempio, il cambiamento di stato della batteria).\n" "\n" "Se si seleziona Y si puo' disabilitare l'utilizzo del BIOS APM\n" "passando l'opzione \"apm=off\" all'avvio del kernel.\n" "\n" "Notare che il supporto APM e' quasi completamente disabilitato su\n" "macchine con piu' di una CPU.\n" "\n" "Per usare APM occorrera' software di supporto. Per la locazione e\n" "maggiori informazioni leggere e il\n" "Battery Powered Linux mini-HOWTO disponibile su\n" ".\n" "\n" "Questo driver non spegne i dischi fissi (vedere la pagina man di\n" "hdparm(8) per questo) e non spegne i monitor compatibili VESA\n" "\"verdi\".\n" "\n" "Questo driver non supporta il TI 4000M TravelMate e l'ACER\n" "486/DX4/75 perche' non hanno BIOS compatibili. Anche molti desktop\n" "\"verdi\" non hanno BIOS compatibili, e questo driver puo' causare\n" "panic a queste macchine durante la fase di boot.\n" "\n" "Generalmente, se non si hanno batterie nella macchina, non serve a\n" "molto l'uso di questo driver e si dovrebbe scegliere N. Se si\n" "ottengono OOPS del kernel o riavvi casuali che sembrano non essere\n" "correlati a nulla, provare a disabilitare/abilitare questa opzione\n" "(o disabilitare/abilitare l'APM nel BIOS).\n" "\n" "Si dovrebbero tentare alcune altre cose se si vedono problemi\n" "insensati apparentemente casuali:\n" "\n" " 1) assicurarsi che si abbia spaziodi swap a sufficienza e che sia\n" " abilitato.\n" " 2) passare l'opzione \"no-hlt\" al kernel.\n" " 3) abilitare l'emulazione virgola mobile nel kernel e passargli\n" " l'opzione \"no387\".\n" " 4) passare l'opzione \"floppy=nodma\" al kernel.\n" " 5) passare l'opzione \"mem=4M\" al kernel (disabilitando dunque tutto\n" " tranne i primi 4 MB di RAM).\n" " 6) assicurarsi che la CPU non sia overcloccata.\n" " 7) leggere la FAQ sig11 su .\n" " 8) Disabilitare la cache dalle impostazioni del BIOS.\n" " 9) installare una ventola per la scheda grafica o cambiare la RAM\n" " video.\n" " 10) installare una ventola migliore per la CPU.\n" " 11) cambiare i chip di RAM.\n" " 12) cambiare la scheda madre.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' apm.\n" # arch/arm/Kconfig:676 drivers/ieee1394/Kconfig:69 drivers/Kconfig:3 #: arch/arm/Kconfig:676 msgid "Device Drivers" msgstr "Driver di dispositivo"