# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" #: net/sched/Kconfig:5 msgid "Packet scheduler clock source" msgstr "Sorgente di tempo dello scheduler dei pacchetti" #: net/sched/Kconfig:8 msgid "" "Packet schedulers need a monotonic clock that increments at a static\n" "rate. The kernel provides several suitable interfaces, each with\n" "different properties:\n" "\n" "- high resolution (us or better)\n" "- fast to read (minimal locking, no i/o access)\n" "- synchronized on all processors\n" "- handles cpu clock frequency changes\n" "\n" "but nothing provides all of the above.\n" msgstr "" "Gli scheduler dei pacchetti hanno bisogno di un orologio monotonico\n" "che si incrementa a un intervallo di tempo statico. Il kernel\n" "fornisce diverse interfacce applicabili, ognuna con proprieta'\n" "differenti:\n" "\n" "- ad alta risoluzione (noi o migliore)\n" "- veloce da leggere (locking minimo, niente accessi i/o)\n" "- sincronizzata su tutti i processori\n" "- che gestisce i cambiamenti della frequenza di clock della cpu\n" "\n" "ma nessuna fornisce tutto questo insieme.\n" #: net/sched/Kconfig:21 msgid "Timer interrupt" msgstr "Interrupt temporizzatore" #: net/sched/Kconfig:22 msgid "" "Say Y here if you want to use the timer interrupt (jiffies) as clock\n" "source. This clock source is fast, synchronized on all processors and\n" "handles cpu clock frequency changes, but its resolution is too low\n" "for accurate shaping except at very low speed.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare l'interrupt temporizzatore (jiffies)\n" "come sorgente di tempo. Questa sorgente di tempo e' veloce,\n" "sincronizzata su tutti i processori e gestisce i cambiamenti della\n" "frequenza di clock della cpu, ma la sua risoluzione e' troppo bassa\n" "per una distribuzione accurata del traffico ('shaping'), tranne a\n" "velocita' molto basse.\n" #: net/sched/Kconfig:29 msgid "gettimeofday" msgstr "gettimeofday" #: net/sched/Kconfig:30 msgid "" "Say Y here if you want to use gettimeofday as clock source. This clock\n" "source has high resolution, is synchronized on all processors and\n" "handles cpu clock frequency changes, but it is slow.\n" "\n" "Choose this if you need a high resolution clock source but can't use\n" "the CPU's cycle counter.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare gettimeofday come sorgente di tempo.\n" "Questa sorgente di tempo ha alta risoluzione. e' sincronizzata su\n" "tutti i processori e gestisce i cambiamenti della frequenza di clock\n" "della cpu, ma e' lenta.\n" "\n" "Scegliere questa se si ha bisogno di una sorgente di tempo ad alta\n" "risoluzione ma non si puo' usare il contatore di cicli della CPU.\n" #: net/sched/Kconfig:39 msgid "CPU cycle counter" msgstr "Contatore di cicli della CPU" #: net/sched/Kconfig:41 msgid "" "Say Y here if you want to use the CPU's cycle counter as clock source.\n" "This is a cheap and high resolution clock source, but on some\n" "architectures it is not synchronized on all processors and doesn't\n" "handle cpu clock frequency changes.\n" "\n" "The useable cycle counters are:\n" "\n" " x86/x86_64\t- Timestamp Counter\n" " alpha\t\t- Cycle Counter\n" " sparc64\t\t- %ticks register\n" " ppc64\t\t- Time base\n" " ia64\t\t- Interval Time Counter\n" "\n" "Choose this if your CPU's cycle counter is working properly.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare il contatore di cicli della CPU come\n" "sorgente di tempo. Questa e' una sorgente di tempo economica ad alta\n" "risoluzione, ma su alcune architetture non e' sincronizzata su tutti\n" "i processori e non gestisce i cambiamenti della frequenza di clock\n" "della CPU.\n" "\n" "I contatori di cicli utilizzabili sono:\n" " x86/x86_64 - Contatore di timestamp\n" " alpha - Contatore di cicli\n" " sparc64 - Registro dei tick\n" " ppc64 - Base di tempo\n" " ia64 - Contatore intervalli di tempo\n" "\n" "Scegliere questa se il contatore di cicli della propria CPU\n" "funziona correttamente.\n" #: net/sched/Kconfig:60 msgid "CBQ packet scheduler" msgstr "Scheduler dei pacchetti CBQ" #: net/sched/Kconfig:62 msgid "" "Say Y here if you want to use the Class-Based Queueing (CBQ) packet\n" "scheduling algorithm for some of your network devices. This\n" "algorithm classifies the waiting packets into a tree-like hierarchy\n" "of classes; the leaves of this tree are in turn scheduled by\n" "separate algorithms (called \"disciplines\" in this context).\n" "\n" "See the top of for references about the\n" "CBQ algorithm.\n" "\n" "CBQ is a commonly used scheduler, so if you're unsure, you should\n" "say Y here. Then say Y to all the queueing algorithms below that you\n" "want to use as CBQ disciplines. Then say Y to \"Packet classifier\n" "API\" and say Y to all the classifiers you want to use; a classifier\n" "is a routine that allows you to sort your outgoing traffic into\n" "classes based on a certain criterion.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called sch_cbq.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare l'algoritmo di scheduling dei\n" "pacchetti CBQ (Class-Based Queueing = Accodamento basato sulla\n" "classe) per alcuni dei vostri dispositivi di rete. Questo algoritmo\n" "classifica i pacchetti in attesa in una gerarchia ad albero di\n" "classi; le foglie di quest'albero sono a loro volta schedulate da\n" "algoritmi separati (chiamati \"discipline\" in questo contesto).\n" "\n" "Vedere l'inizio di per riferimenti\n" "sull'algoritmo CBQ.\n" "\n" "CBQ e' uno scheduler comunemente usato, percio' nel dubbio si\n" "dovrebbe scegliere Y qui. Quindi scegliere Y in tutti gli algoritmi\n" "di accodamento piu' avanti che si intende usare come discipline\n" "CBQ. Inoltre, scegliere Y in \"API per classificatore di pacchetti\"\n" "ed in tutti i classificatori che si intende usare; un classificatore\n" "e' una routine che permette di ordinare il traffico uscente in\n" "classi basate su determinati criteri.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' sch_cbq.\n" #: net/sched/Kconfig:83 msgid "HTB packet scheduler" msgstr "Scheduler dei pacchetti HTB" #: net/sched/Kconfig:85 msgid "" "Say Y here if you want to use the Hierarchical Token Buckets (HTB)\n" "packet scheduling algorithm for some of your network devices. See\n" " for complete manual and\n" "in-depth articles.\n" "\n" "HTB is very similar to the CBQ regarding its goals however is has\n" "different properties and different algorithm.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called sch_htb.\n" msgstr "" "Scegliete Y se volete usare l'algoritmo di packet scheduling\n" "Hierarchical Token Buckets (HTB) per alcuni dei vostri dispositivi\n" "di rete. Vedere l'URL per il\n" "manuale completo ed articoli di approfondimento.\n" "\n" "L'HTB e' molto simile al CBQ riguardo i suoi scopi, comunque ha\n" "proprieta' diverse ed algoritmo diverso.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' sch_htb.\n" #: net/sched/Kconfig:98 msgid "HFSC packet scheduler" msgstr "Scheduler dei pacchetti HFSC" #: net/sched/Kconfig:100 msgid "" "Say Y here if you want to use the Hierarchical Fair Service Curve\n" "(HFSC) packet scheduling algorithm for some of your network devices.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called sch_hfsc.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare l'algoritmo di packet scheduling HFSC\n" "(Hierarchical Fair Service Curve) per alcuni dei vostri dispositivi\n" "di rete.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' sch_hfsc.\n" #: net/sched/Kconfig:107 msgid " H-PFQ packet scheduler" msgstr " Scheduler dei pacchetti H-PFQ" #: net/sched/Kconfig:109 msgid "ATM pseudo-scheduler" msgstr "Pseudo scheduler ATM" #: net/sched/Kconfig:111 msgid "" "Say Y here if you want to use the ATM pseudo-scheduler. This\n" "provides a framework for invoking classifiers (aka \"filters\"), which\n" "in turn select classes of this queuing discipline. Each class maps\n" "the flow(s) it is handling to a given virtual circuit (see the top of\n" ").\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called sch_atm.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare lo pseudo scheduler ATM. Questo\n" "fornisce un framework per invocare classificatori (noti anche come\n" "\"filtri\"), che selezionano ciclicamente classi di questa disciplina\n" "di accodamento. Ogni classe mappa i flussi che gestisce ad un dato\n" "circuito virtuale (vedere l'inizio di ).\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' sch_atm.\n" #: net/sched/Kconfig:122 msgid "The simplest PRIO pseudoscheduler" msgstr "Il piu' semplice pseudo scheduler PRIO" #: net/sched/Kconfig:124 msgid "" "Say Y here if you want to use an n-band priority queue packet\n" "\"scheduler\" for some of your network devices or as a leaf discipline\n" "for the CBQ scheduling algorithm. If unsure, say Y.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called sch_prio.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare uno scheduler di pacchetti con coda a\n" "priorita' n-band per alcuni dispositivi di rete o come disciplina\n" "derivata per l'algoritmo di scheduling CBQ. Nel dubbio, scegliere Y.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' sch_prio.\n" #: net/sched/Kconfig:133 msgid "RED queue" msgstr "Coda RED" #: net/sched/Kconfig:135 msgid "" "Say Y here if you want to use the Random Early Detection (RED)\n" "packet scheduling algorithm for some of your network devices (see\n" "the top of for details and references\n" "about the algorithm).\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called sch_red.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare l'algoritmo di schedulazione dei\n" "pacchetti Random Early Detection (RED) per alcuni dispositivi di rete\n" "(vedere l'inizio di per dettagli e\n" "riferimenti sull'algoritmo).\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' sch_red.\n" #: net/sched/Kconfig:145 msgid "SFQ queue" msgstr "Coda SFQ" #: net/sched/Kconfig:147 msgid "" "Say Y here if you want to use the Stochastic Fairness Queueing (SFQ)\n" "packet scheduling algorithm for some of your network devices or as a\n" "leaf discipline for the CBQ scheduling algorithm (see the top of\n" " for details and references about the SFQ\n" "algorithm).\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called sch_sfq.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare l'algoritmo di schedulazione dei\n" "pacchetti Stochastic Fairness Queueing (SFQ) per alcuni dispositivi\n" "di rete o come disciplina derivata per l'algoritmo di schedulazione\n" "CBQ (vedere l'inizio di per dettagli e\n" "riferimenti riguardo l'algoritmo SFQ).\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' sch_sfq.\n" #: net/sched/Kconfig:158 msgid "TEQL queue" msgstr "Coda TEQL" #: net/sched/Kconfig:160 msgid "" "Say Y here if you want to use the True Link Equalizer (TLE) packet\n" "scheduling algorithm for some of your network devices or as a leaf\n" "discipline for the CBQ scheduling algorithm. This queueing\n" "discipline allows the combination of several physical devices into\n" "one virtual device. (see the top of for\n" "details).\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called sch_teql.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare l'algoritmo di schedulazione dei\n" "pacchetti True Link Equalizer (TLE) per alcuni dispositivi di rete o\n" "come disciplina derivata per l'algoritmo di schedulazione CBQ. Questa\n" "disciplina permette la combinazione di diversi dispositivi fisici in\n" "un dispositivo virtuale. (vedere l'inizio di\n" " per dettagli).\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' sch_teql.\n" #: net/sched/Kconfig:172 msgid "TBF queue" msgstr "Coda TBF" #: net/sched/Kconfig:174 msgid "" "Say Y here if you want to use the Simple Token Bucket Filter (TBF)\n" "packet scheduling algorithm for some of your network devices or as a\n" "leaf discipline for the CBQ scheduling algorithm (see the top of\n" " for a description of the TBF algorithm).\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called sch_tbf.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare l'algoritmo di schedulazione dei\n" "pacchetti Simple Token Bucket Filter (TBF) per alcuni dispositivi di\n" "rete o come disciplina derivata per l'algoritmo di schedulazione CBQ\n" "(vedere l'inizio di per una descrizione\n" "dell'algoritmo TBF).\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' sch_tbf.\n" #: net/sched/Kconfig:184 msgid "GRED queue" msgstr "Coda GRED" #: net/sched/Kconfig:186 msgid "" "Say Y here if you want to use the Generic Random Early Detection\n" "(GRED) packet scheduling algorithm for some of your network devices\n" "(see the top of for details and\n" "references about the algorithm).\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called sch_gred.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole usare l'algoritmo di schedulazione dei\n" "pacchetti Generic Random Early Detection (GRED) per alcuni\n" "dispositivi di rete (vedere l'inizio di \n" "per dettagli e riferimenti sull'algoritmo).\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' sch_gred.\n" #: net/sched/Kconfig:196 msgid "Diffserv field marker" msgstr "Marcatore di campi diffserv" #: net/sched/Kconfig:198 msgid "" "Say Y if you want to schedule packets according to the\n" "Differentiated Services architecture proposed in RFC 2475.\n" "Technical information on this method, with pointers to associated\n" "RFCs, is available at .\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called sch_dsmark.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vogliono schedulare i pacchetti in conformita'\n" "all'architettura Servizi Differenziati proposta nel RFC 2475.\n" "Informazioni tecniche su questo metodo, con riferimenti agli RFC\n" "correlati, sono disponibili su .\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' sch_dsmark.\n" #: net/sched/Kconfig:208 msgid "Network emulator" msgstr "Emulatore di rete" #: net/sched/Kconfig:210 msgid "" "Say Y if you want to emulate network delay, loss, and packet\n" "re-ordering. This is often useful to simulate networks when\n" "testing applications or protocols.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the module\n" "will be called sch_netem.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole emulare il ritardo, la perdita, e il\n" "riordino dei pacchetti. Questo e' spesso utile per simulare\n" "reti quando si collaudano applicazioni o protocolli.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere Y: il modulo\n" "si chiamera' sch_netem.\n" #: net/sched/Kconfig:221 msgid "Ingress Qdisc" msgstr "Ingress Qdisc" #: net/sched/Kconfig:223 msgid "" "If you say Y here, you will be able to police incoming bandwidth\n" "and drop packets when this bandwidth exceeds your desired rate.\n" "If unsure, say Y.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called sch_ingress.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y sara' possibile definire delle regole per la\n" "larghezza di banda in entrata e scartare i pacchetti quando questa\n" "banda eccede il livello desiderato. Nel dubbio, scegliere Y.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' sch_ingress.\n" #: net/sched/Kconfig:232 msgid "QoS support" msgstr "Supporto QoS" #: net/sched/Kconfig:234 msgid "" "Say Y here if you want to include Quality Of Service scheduling\n" "features, which means that you will be able to request certain\n" "rate-of-flow limits for your network devices.\n" "\n" "This Quality of Service (QoS) support will enable you to use\n" "Differentiated Services (diffserv) and Resource Reservation Protocol\n" "(RSVP) on your Linux router if you also say Y to \"Packet classifier\n" "API\" and to some classifiers below. Documentation and software is at\n" ".\n" "\n" "Note that the answer to this question won't directly affect the\n" "kernel: saying N will just cause the configurator to skip all\n" "the questions about QoS support.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole includere la funzione di scheduling Quality\n" "Of Service, il che significa che sara' possibile richiedere alcuni\n" "limiti di tasso di flusso per i dispositivi di rete.\n" "\n" "Questo supporto Quality of Service (QoS) permettera' di usare\n" "Differentiated Services (diffserv) e Resource Reservation Protocol\n" "(RSVP) su un router Linux se si sceglie Y anche in \"API per\n" "classificatore di pacchetti\" ed in alcuni classificatori piu' avanti.\n" "Documentazione e software si trovano su\n" ".\n" "\n" "Notare che la risposta a questa domanda non influira' direttamente il\n" "kernel: scegliere N significhera' semplicemente che il configuratore\n" "oltrepassera' tutte le domande sul supporto QoS.\n" #: net/sched/Kconfig:250 msgid "Rate estimator" msgstr "Estimatore di tasso" #: net/sched/Kconfig:252 msgid "" "In order for Quality of Service scheduling to work, the current\n" "rate-of-flow for a network device has to be estimated; if you say Y\n" "here, the kernel will do just that.\n" msgstr "" "Per permettere alla schedulazione Quality of Service di funzionare,\n" "occorre stimare il tasso di flusso per un dispositivo di rete;\n" "se si sceglie Y, il kernel lo fara'.\n" #: net/sched/Kconfig:258 msgid "Packet classifier API" msgstr "API per classificatore di pacchetti" #: net/sched/Kconfig:260 msgid "" "The CBQ scheduling algorithm requires that network packets which are\n" "scheduled to be sent out over a network device be classified\n" "according to some criterion. If you say Y here, you will get a\n" "choice of several different packet classifiers with the following\n" "questions.\n" "\n" "This will enable you to use Differentiated Services (diffserv) and\n" "Resource Reservation Protocol (RSVP) on your Linux router.\n" "Documentation and software is at\n" ".\n" msgstr "" "L'algoritmo di scheduling CBQ richiede che i pacchetti di rete\n" "schedulati per essere inviati attraverso un dispositivo di rete\n" "vengano classificati sulla base di alcuni criteri. Se si sceglie Y,\n" "si potra' scegliere tra diversi classificatori di pacchetti\n" "attraverso le domande successive.\n" "\n" "Questo dara' la possibilita' di usare Differentiated Services\n" "(diffserv) e Resource Reservation Protocol (RSVP) su un router Linux.\n" "Documentazione e software si trovano su\n" ".\n" #: net/sched/Kconfig:273 msgid "Basic classifier" msgstr "Classificatore di base" #: net/sched/Kconfig:275 msgid "" "Say Y here if you want to be able to classify packets using\n" "only extended matches and actions.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called cls_basic.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole avere la possibilita' di classificare i\n" "pacchetti usando solo corrispondenze ed azioni estese.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' cls_basic.\n" #: net/sched/Kconfig:283 msgid "TC index classifier" msgstr "Classificatore a indice TC" #: net/sched/Kconfig:285 msgid "" "If you say Y here, you will be able to classify outgoing packets\n" "according to the tc_index field of the skb. You will want this\n" "feature if you want to implement Differentiated Services using\n" "sch_dsmark. If unsure, say Y.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called cls_tcindex.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y si avra' la possibilita' di classificare i pacchetti\n" "in uscita sulla base del campo tc_index del skb. Si vorra' questa\n" "funzionalita' se si desidera implementare Differentiated Services\n" "usando sch_dsmark. Nel dubbio scegliere Y.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' cls_tcindex.\n" #: net/sched/Kconfig:295 msgid "Routing table based classifier" msgstr "Classificatore basato sulle tabelle di routing" #: net/sched/Kconfig:298 msgid "" "If you say Y here, you will be able to classify outgoing packets\n" "according to the route table entry they matched. If unsure, say Y.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called cls_route.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y si avra' la possibilita' di classificare i pacchetti\n" "in uscita sulla base della corrispondente voce della tabella di\n" "routing. Nel dubbio scegliere Y.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' cls_route.\n" #: net/sched/Kconfig:310 msgid "Firewall based classifier" msgstr "Classficatore basato su firewall" #: net/sched/Kconfig:312 msgid "" "If you say Y here, you will be able to classify outgoing packets\n" "according to firewall criteria you specified.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called cls_fw.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y si avra' la possibilita' di classificare i pacchetti\n" "in uscita sulla base dei criteri di firewall specificati.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' cls_fw.\n" #: net/sched/Kconfig:320 msgid "U32 classifier" msgstr "Classificatore U32" #: net/sched/Kconfig:322 msgid "" "If you say Y here, you will be able to classify outgoing packets\n" "according to their destination address. If unsure, say Y.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called cls_u32.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y si avra' la possibilita' di classificare i pacchetti\n" "in uscita sulla base del loro indirizzo destinatario. Nel dubbio\n" "scegliere Y.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' cls_u32.\n" #: net/sched/Kconfig:330 msgid "U32 classifier performance counters" msgstr "Contatore di prestazioni del classificatore U32" #: net/sched/Kconfig:332 msgid "" "gathers stats that could be used to tune u32 classifier performance.\n" "Requires a new iproute2\n" "You MUST NOT turn this on if you dont have an update iproute2.\n" msgstr "" "Raccoglie statistiche che possono essere usate per affinare le\n" "prestazioni del classificatore u32. Richiede un nuovo iproute2.\n" "NON SI DEVE attivare se non si possiede un iproute2 aggiornato.\n" #: net/sched/Kconfig:338 msgid "classify input device (slows things u32/fw) " msgstr "Classifica dispositivo di ingresso (rallenta u32/fw)" #: net/sched/Kconfig:340 msgid "" "This option will be killed eventually when a\n" "metadata action appears because it slows things a little\n" "Available only for u32 and fw classifiers.\n" "Requires a new iproute2\n" "You MUST NOT turn this on if you dont have an update iproute2.\n" msgstr "" "Questa opzione verra' eventualmente rimossa quando sara'\n" "disponibile un'azione sui metadati, perche' rallenta un po' le\n" "cose. Richiede un nuovo iproute2.\n" "NON SI DEVE attivare se non si possiede un iproute2 aggiornato.\n" #: net/sched/Kconfig:348 msgid "Use nfmark as a key in U32 classifier" msgstr "Usa nfmark come chiave nel classificatore U32" #: net/sched/Kconfig:350 msgid "" "This allows you to match mark in a u32 filter.\n" "Example:\n" "tc filter add dev eth0 protocol ip parent 1:0 prio 5 u32 \\n match mark " "0x0090 0xffff \\n match ip dst 4.4.4.4 \\n flowid 1:90\n" "You must use a new iproute2 to use this feature.\n" msgstr "" "Questo consente di verficare la corrispondenza del marchio in\n" "un filtro u32.\n" "Esempio:\n" "tc filter add dev eth0 protocol ip parent 1:0 prio 5 u32 \\\n" " match mark 0x0090 0xffff \\\n" " match ip dst 4.4.4.4 \\\n" " flowid 1:90\n" "Occorre usare un iproute2 nuovo per usare questa funzionalita'.\n" #: net/sched/Kconfig:360 msgid "Special RSVP classifier" msgstr "Classificatore speciale RSVP" #: net/sched/Kconfig:362 msgid "" "The Resource Reservation Protocol (RSVP) permits end systems to\n" "request a minimum and maximum data flow rate for a connection; this\n" "is important for real time data such as streaming sound or video.\n" "\n" "Say Y here if you want to be able to classify outgoing packets based\n" "on their RSVP requests.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called cls_rsvp.\n" msgstr "" "Il Protocollo per la Riserva di Risorse (RSVP = Resource Reservation\n" "Protocol) permette ai sistemi finali di richiedere un tasso minimo e\n" "massimo di flusso di dati per connessione; questo e' importante per i\n" "dati in tempo reale come gli streaming sudio e video.\n" "\n" "Scegliere Y se si vuole avere la possibilita' di classificare i\n" "pacchetti in uscita sulla base delle loro richieste RSVP.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' cls_rsvp.\n" #: net/sched/Kconfig:374 msgid "Special RSVP classifier for IPv6" msgstr "Classificatore speciale RSVP per IPv6" #: net/sched/Kconfig:376 msgid "" "The Resource Reservation Protocol (RSVP) permits end systems to\n" "request a minimum and maximum data flow rate for a connection; this\n" "is important for real time data such as streaming sound or video.\n" "\n" "Say Y here if you want to be able to classify outgoing packets based\n" "on their RSVP requests and you are using the new Internet Protocol\n" "IPv6 as opposed to the older and more common IPv4.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called cls_rsvp6.\n" msgstr "" "Il Protocollo per la Riserva di Risorse (RSVP = Resource Reservation\n" "Protocol) permette ai sistemi finali di richiedere un tasso minimo e\n" "massimo di flusso di dati per connessione; questo e' importante per i\n" "dati in tempo reale come gli streaming sudio e video.\n" "\n" "Scegliere Y se si vuole avere la possibilita' di classificare i\n" "pacchetti in uscita sulla base delle loro richieste RSVP e si sta\n" "usando il nuovo Protocollo Internet IPv6 invece del vecchio e piu'\n" "comune IPv4.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' cls_rsvp6.\n" #: net/sched/Kconfig:389 msgid "Extended Matches" msgstr "Corrispondenze estese" #: net/sched/Kconfig:391 msgid "" "Say Y here if you want to use extended matches on top of classifiers\n" "and select the extended matches below.\n" "\n" "Extended matches are small classification helpers not worth writing\n" "a separate classifier.\n" "\n" "You must have a recent version of the iproute2 tools in order to use\n" "extended matches.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vogliono usare le corrispondenze estese sopra i\n" "classificatori e selezionarle piu' sotto.\n" "\n" "Le corrispondenze estese sono piccoli aiutanti di classificazione\n" "per situazioni in cui non vale la pena di scrivere un\n" "classificatore a parte.\n" "\n" "Per poterle usare occorre avere una versione recente degli\n" "strumenti iproute2.\n" #: net/sched/Kconfig:402 msgid "Stack size" msgstr "Dimensione dello stack" #: net/sched/Kconfig:405 msgid "" "Size of the local stack variable used while evaluating the tree of\n" "ematches. Limits the depth of the tree, i.e. the number of\n" "encapsulated precedences. Every level requires 4 bytes of additional\n" "stack space.\n" msgstr "" "Dimensione della variabile stack locale usata nella valutazione\n" "dell'albero delle corrispondenze estese. Lmita la profondita'\n" "dell'albero, cioe' il numero di precedenze incapsulate. Ogni\n" "livello richiede 4 byte di spazio stack aggiuntivo.\n" #: net/sched/Kconfig:412 msgid "Simple packet data comparison" msgstr "Semplice comparazione dei dati dei pacchetti" #: net/sched/Kconfig:414 msgid "" "Say Y here if you want to be able to classify packets based on\n" "simple packet data comparisons for 8, 16, and 32bit values.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called em_cmp.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole avere la possibilita' di classificare i\n" "pacchetti sulla base di semplici comparazioni dei loro dati per\n" "valori di 8, 16 e 32bit.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' em_cmp.\n" #: net/sched/Kconfig:422 msgid "Multi byte comparison" msgstr "Comparazione multi byte" #: net/sched/Kconfig:424 msgid "" "Say Y here if you want to be able to classify packets based on\n" "multiple byte comparisons mainly useful for IPv6 address comparisons.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called em_nbyte.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole avere la possibilita' di classificare i\n" "pacchetti sulla base di comparazioni di byte multipli utili\n" "principalmente per la comparazione di indirizzi IPv6.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' em_nbyte.\n" #: net/sched/Kconfig:432 msgid "U32 hashing key" msgstr "Chiave di hashing U32" #: net/sched/Kconfig:434 msgid "" "Say Y here if you want to be able to classify packets using\n" "the famous u32 key in combination with logic relations.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called em_u32.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole avere la possibilita' di classificare i\n" "pacchetti usando la famosa chiave u32 in combinazione con\n" "relazioni logiche.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' em_u32.\n" #: net/sched/Kconfig:442 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: net/sched/Kconfig:444 msgid "" "Say Y here if you want to be ablt to classify packets based on\n" "metadata such as load average, netfilter attributes, socket\n" "attributes and routing decisions.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called em_meta.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole avere la possibilita' di classificare i\n" "pacchetti sulla base dei metadati come media di carico, attributi\n" "di netfilter, attributi del socket e decisioni di routing.\n" "\n" "Per compilare questo codice come modulo scegliere Y: il modulo si\n" "chiamera' em_meta.\n" #: net/sched/Kconfig:453 msgid "Packet ACTION" msgstr " Azione sui pacchetti" #: net/sched/Kconfig:455 msgid "" "This option requires you have a new iproute2. It enables\n" "tc extensions which can be used with tc classifiers.\n" " You MUST NOT turn this on if you dont have an update iproute2.\n" msgstr "" "Questa opzione richiede che si abbia un nuovo iproute2. Essa\n" "abilita estensioni tc che possono essere usate coi\n" "classificatori tc.\n" "NON SI DEVE abilitare se non si possiede un iproute2 aggiornato.\n" #: net/sched/Kconfig:461 msgid "Policing Actions" msgstr "Azione sulle regole" #: net/sched/Kconfig:463 msgid "" "If you are using a newer iproute2 select this one, otherwise use one\n" "below to select a policer.\n" " You MUST NOT turn this on if you dont have an update iproute2.\n" msgstr "" "Selezionare questa se si sta usando un nuovo iproute2, altrimenti\n" "usare una piu' sotto per selezionare un regolatore.\n" "NON SI DEVE abilitare se non si possiede un iproute2 aggiornato.\n" #: net/sched/Kconfig:469 msgid "generic Actions" msgstr "Azioni generiche" #: net/sched/Kconfig:471 msgid "" "You must have new iproute2 to use this feature.\n" "This adds simple filtering actions like drop, accept etc.\n" msgstr "" "Occorre avere il nuovo iproute2 per usare questa funzionalita'.\n" "Questo aggiunge semplici azioni di filtraggio come 'scarta',\n" "'accetta', ecc.\n" #: net/sched/Kconfig:476 msgid "generic Actions probability" msgstr "Probabilita' delle azioni generiche" #: net/sched/Kconfig:478 msgid "Allows generic actions to be randomly or deterministically used.\n" msgstr "" "Consente di usare le azioni generiche in modo casuale o in modo\n" "deterministico.\n" #: net/sched/Kconfig:482 msgid "Packet In/Egress redirecton/mirror Actions" msgstr "Azioni di redirezione/mirroraggio In/Egress dei pacchetti" #: net/sched/Kconfig:484 msgid "" "requires new iproute2\n" "This allows packets to be mirrored or redirected to netdevices\n" msgstr "" "Richiede il nuovo iproute2.\n" "Questo consente di mirrorare o redirigere i pacchetti sui\n" "dispositivi di rete.\n" #: net/sched/Kconfig:489 msgid "iptables Actions" msgstr "Azioni di iptables" #: net/sched/Kconfig:491 msgid "" "requires new iproute2\n" "This allows iptables targets to be used by tc filters\n" msgstr "" "Richiede il nuovo iproute2.\n" "Questo consente ai filtri tc di usare gli obbiettivi\n" "di iptables.\n" #: net/sched/Kconfig:496 msgid "Generic Packet Editor Actions" msgstr "Azioni dell'editor generico dei pacchetti" #: net/sched/Kconfig:498 msgid "" "requires new iproute2\n" "This allows for packets to be generically edited\n" msgstr "" "Richiede il nuovo iproute2.\n" "Questo consente di editare genericamente i pacchetti.\n" #: net/sched/Kconfig:503 msgid "Traffic policing (needed for in/egress)" msgstr "Regole di traffico (necessario per in/egress)" #: net/sched/Kconfig:505 msgid "" "Say Y to support traffic policing (bandwidth limits). Needed for\n" "ingress and egress rate limiting.\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare regole di traffico (limiti di larghezza di\n" "banda). Necessario per le limitazioni di tasso ingress ed egress.\n" #: net/sched/Kconfig:510 msgid "Simple action" msgstr "Azioni semplici" #: net/sched/Kconfig:512 msgid "" "You must have new iproute2 to use this feature.\n" "This adds a very simple action for demonstration purposes\n" "The idea is to give action authors a basic example to look at.\n" "All this action will do is print on the console the configured\n" "policy string followed by _ then packet count.\n" "\n" msgstr "" "Occorre avere il nuovo iproute2 per usare questa funzionalita'.\n" "Questa aggiunge un'azione molto semplice per scopi dimostrativi.\n" "L'idea e' quella di dare agli autori un esempio da osservare.\n" "Tutto quello che questa azione fara' sara' stampare sulla console\n" "la stringa della regola configurata seguita da _ quindi il conto\n" "dei pacchetti.\n" "\n"