# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # - KernelFR # http://kernelfr.traduc.org # - Felix Sportelli # - Pierre Tane # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: KernelFR \n" "Language-Team: KernelFR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.12\n" #: net/ipv4/Kconfig:5 msgid "IP: multicasting" msgstr "IP: multicast" #: net/ipv4/Kconfig:7 msgid "" "This is code for addressing several networked computers at once,\n" "enlarging your kernel by about 2 KB. You need multicasting if you\n" "intend to participate in the MBONE, a high bandwidth network on top\n" "of the Internet which carries audio and video broadcasts. More\n" "information about the MBONE is on the WWW at\n" ". Information about the multicast\n" "capabilities of the various network cards is contained in\n" ". For most people, it's\n" "safe to say N.\n" msgstr "" "Ce code augmente la taille du noyau d'environs 2 Ko. Il permet\n" "d'attribuer une même adresse à plusieurs ordinateurs sur un réseau.\n" "Vous avez besoin du multicast si vous voulez participer au MBONE.\n" "Le MBONE est un réseau haut débit, au dessus d'Internet qui \n" "transporte de l'audio et de la vidéo en diffusion. Vous trouverez \n" "plus d'informations sur le MBONE sur . \n" "Des informations sur les possibilités du du multicast des différentes \n" "cartes réseaux sont contenues dans\n" ". \n" "Dans la plupart des cas, il est préférable de répondre N\n" #: net/ipv4/Kconfig:19 msgid "IP: advanced router" msgstr "IP: Routage avancé" #: net/ipv4/Kconfig:21 msgid "" "If you intend to run your Linux box mostly as a router, i.e. as a\n" "computer that forwards and redistributes network packets, say Y; you\n" "will then be presented with several options that allow more precise\n" "control about the routing process.\n" "\n" "The answer to this question won't directly affect the kernel:\n" "answering N will just cause the configurator to skip all the\n" "questions about advanced routing.\n" "\n" "Note that your box can only act as a router if you enable IP\n" "forwarding in your kernel; you can do that by saying Y to \"/proc\n" "file system support\" and \"Sysctl support\" below and executing the\n" "line\n" "\n" "echo \"1\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward\n" "\n" "at boot time after the /proc file system has been mounted.\n" "\n" "If you turn on IP forwarding, you will also get the rp_filter, which\n" "automatically rejects incoming packets if the routing table entry\n" "for their source address doesn't match the network interface they're\n" "arriving on. This has security advantages because it prevents the\n" "so-called IP spoofing, however it can pose problems if you use\n" "asymmetric routing (packets from you to a host take a different path\n" "than packets from that host to you) or if you operate a non-routing\n" "host which has several IP addresses on different interfaces. To turn\n" "rp_filter off use:\n" "\n" "echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf//rp_filter\n" "or\n" "echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf/all/rp_filter\n" "\n" "If unsure, say N here.\n" msgstr "" "Si vous projetez d'utiliser votre système Linux en tant que routeur,\n" "c'est à dire un ordinateur qui achemine et redistribue des paquets, \n" "répondez Y. Plusieurs options vous seront alors présentées qui vous \n" "permettront d'avoir un contrôle plus précis sur le processus de \n" "routage.\n" "\n" "La réponse à cette question ne vas pas directement affecter le \n" "noyau: répondre N aura comme seule conséquence de vous faire \n" "sauter les questions relatives au routage avancé.\n" "\n" "Notez que votre système ne peut fonctionner en tant que routeur\n" "seulement si vous activez l'acheminement IP dans votre noyau. \n" "Pour cela, vous devez tout d'abord répondre Y à \"Support du \n" "système de fichier /proc\" et à \"Support de sysctl\" puis \n" "exécuter la commande:\n" "\n" "echo \"1\" > /proc/sys/net/ipv4.ip_forward\n" "\n" "pendant le boot, après le montage du système de fichier /proc.\n" "\n" "Si vous activez l'acheminement IP, vous activerez aussi le \n" "rp_filter, qui à pour but de rejeter automatiquement les paquets \n" "pour lesquels l'entrée dans la table de routage correspondant à \n" "leur adresse source ne coïncide pas avec l'interface depuis \n" "laquelle ils arrivent. Ceci à des avantages au niveau de la sécurité, \n" "car on évite ainsi le \"IP Spoofing\". Néanmoins, le rp_filter \n" "peut poser quelques problèmes: si vous utilisez le routage \n" "asymétrique (les paquets qui partent de chez vous vers un hôte \n" "empruntent un chemin différents de ceux qui partent de l'hôte vers\n" "chez vous) ou si vous mettez en place un hôte non-routant qui \n" "possède plusieurs adresses IP sur des interfaces différentes. \n" "Pour désactiver le rp_filter, utilisez:\n" "\n" "echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf//rp_filter\t\n" "ou\n" "echo 0 > /proc/sys/net/ipv4/conf/all/rp_filter\n" "\n" "Si vous n'êtes pas certain, répondez N \n" #: net/ipv4/Kconfig:57 msgid "IP: policy routing" msgstr "IP: politique de routage" #: net/ipv4/Kconfig:59 #, fuzzy msgid "" "Normally, a router decides what to do with a received packet based\n" "solely on the packet's final destination address. If you say Y here,\n" "the Linux router will also be able to take the packet's source\n" "address into account. Furthermore, the TOS (Type-Of-Service) field\n" "of the packet can be used for routing decisions as well.\n" "\n" "If you are interested in this, please see the preliminary\n" "documentation at \n" "and .\n" "You will need supporting software from\n" ".\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Normalement, un routeur décide de ce qu'il doit faire d'un paquet \n" "reçu en se basant uniquement sur l'adresse de destination finale. \n" "Si vous répondez Y, le routeur Linux, sera capable de prendre en \n" "compte l'adresse source du paquet. De plus, si vous répondez Y \n" "à \"Utiliser la valeur du TOS comme une clé de routage\", le champ \n" "TOS (type de service) du paquet peut-être utilisé de la même \n" "manière pour les décisions de routage. Enfin si vous répondez Y \n" "ici et à \"Translation rapide d'adresses réseaux\", le routeur sera \n" "alors capable de modifier les adresses source et destination des \n" "paquets acheminés.\n" "\n" "Si vous êtes intéressés, regardez la documentation préliminaire sur:\n" " et sur:\n" ".\n" "Vous aurez besoin des logiciels de support disponibles sur:\n" "\n" "\n" "Si vous n'êtes pas certain, répondez N\n" #: net/ipv4/Kconfig:75 msgid "IP: use netfilter MARK value as routing key" msgstr "IP: utiliser la valeur MARK de netfilter comme une clé de routage" #: net/ipv4/Kconfig:77 msgid "" "If you say Y here, you will be able to specify different routes for\n" "packets with different mark values (see iptables(8), MARK target).\n" msgstr "" "Si vous répondez Y, vous pourrez spécifier différentes routes pour \n" "des paquets de différentes valeurs de MARK (voir le manuel \n" "iptables(8), cible MARK)\n" #: net/ipv4/Kconfig:82 msgid "IP: equal cost multipath" msgstr "IP: Chemins multiple à coût égal" #: net/ipv4/Kconfig:84 msgid "" "Normally, the routing tables specify a single action to be taken in\n" "a deterministic manner for a given packet. If you say Y here\n" "however, it becomes possible to attach several actions to a packet\n" "pattern, in effect specifying several alternative paths to travel\n" "for those packets. The router considers all these paths to be of\n" "equal \"cost\" and chooses one of them in a non-deterministic fashion\n" "if a matching packet arrives.\n" msgstr "" "Normalement, les tables de routage spécifient une action unique\n" "qui s'applique de manière déterministe pour un paquet donné. Si\n" "vous répondez Y, il sera possible à l'inverse d'attribuer plusieurs\n" "actions pour un type de paquet, en spécifiant plusieurs routes\n" "possibles pour acheminer ces paquets. Le routeur considère alors \n" "ces chemins à coût égal et en choisis un de façon non-déterministe \n" "lorsque un de ces paquets arrive.\n" #: net/ipv4/Kconfig:94 #, fuzzy msgid "IP: equal cost multipath with caching support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Support carte ISDN Auvertech TurboPAM (EXPERIMENTAL)" #: net/ipv4/Kconfig:96 msgid "" "Normally, equal cost multipath routing is not supported by the\n" "routing cache. If you say Y here, alternative routes are cached\n" "and on cache lookup a route is chosen in a configurable fashion.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:104 msgid "MULTIPATH: round robin algorithm" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:106 msgid "Mulitpath routes are chosen according to Round Robin\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:110 msgid "MULTIPATH: random algorithm" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:112 msgid "" "Multipath routes are chosen in a random fashion. Actually,\n" "there is no weight for a route. The advantage of this policy\n" "is that it is implemented stateless and therefore introduces only\n" "a very small delay.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:119 msgid "MULTIPATH: weighted random algorithm" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:121 msgid "" "Multipath routes are chosen in a weighted random fashion.\n" "The per route weights are the weights visible via ip route 2. As the\n" "corresponding state management introduces some overhead routing delay\n" "is increased.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:128 msgid "MULTIPATH: interface round robin algorithm" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:130 msgid "" "Connections are distributed in a round robin fashion over the\n" "available interfaces. This policy makes sense if the connections\n" "should be primarily distributed on interfaces and not on routes.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:136 msgid "IP: verbose route monitoring" msgstr "IP: Messages d'informations concernant le routage" #: net/ipv4/Kconfig:138 msgid "" "If you say Y here, which is recommended, then the kernel will print\n" "verbose messages regarding the routing, for example warnings about\n" "received packets which look strange and could be evidence of an\n" "attack or a misconfigured system somewhere. The information is\n" "handled by the klogd daemon which is responsible for kernel messages\n" "(\"man klogd\").\n" msgstr "" "Il est recommandé de répondre Y, pour que le noyau émette des messages\n" "relatifs au routage. Par exemple, des avertissements à propos de paquets\n" "qui semblent étranges peuvent mettre en évidence une attaque ou un système \n" "mal configuré quelque part. Ces informations sont interceptées par le \n" "démon klogd qui est responsable des messages émis par le noyau.\n" "(voir le manuel de klogd).\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:147 msgid "IP: kernel level autoconfiguration" msgstr "IP: Configuration automatique au niveau du noyau" #: net/ipv4/Kconfig:149 msgid "" "This enables automatic configuration of IP addresses of devices and\n" "of the routing table during kernel boot, based on either information\n" "supplied on the kernel command line or by BOOTP or RARP protocols.\n" "You need to say Y only for diskless machines requiring network\n" "access to boot (in which case you want to say Y to \"Root file system\n" "on NFS\" as well), because all other machines configure the network\n" "in their startup scripts.\n" msgstr "" "Ceci active la configuration automatique des adresses IP des \n" "périphériques réseaux et des tables de routage durant le boot \n" "du noyau. Ces informations sont issues de la ligne de commande \n" "du noyau ou des protocoles BOOTP et RARP. Vous devez répondre Y \n" "seulement pour les machines sans disque dur qui ont besoin d'un \n" "accès réseau pour démarrer (dans ce cas là, vous devez normalement\n" "répondre Y à \"Système de fichier racine sur NFS\"). En effet \n" "la plupart des machines configurent le réseau lors dans leurs \n" "scripts de démarrage.\n" #: net/ipv4/Kconfig:159 msgid "IP: DHCP support" msgstr "IP:Support du DHCP" #: net/ipv4/Kconfig:161 msgid "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS and you want the IP address of your computer to be\n" "discovered automatically at boot time using the DHCP protocol (a\n" "special protocol designed for doing this job), say Y here. In case\n" "the boot ROM of your network card was designed for booting Linux and\n" "does DHCP itself, providing all necessary information on the kernel\n" "command line, you can say N here.\n" "\n" "If unsure, say Y. Note that if you want to use DHCP, a DHCP server\n" "must be operating on your network. Read\n" " for details.\n" msgstr "" "Si vous voulez que votre système Linux monte la totalité de son \n" "système de fichier depuis un autre ordinateur par le réseau \n" "à l'aide de NFS, et vous voulez que l'adresse IP de votre ordinateur \n" "soit obtenue automatiquement pendant le boot en utilisant le \n" "protocole DHCP (un protocole spécialement destiné à accomplir cette \n" "tâche), répondez Y. Dans le cas ou la mémoire ROM de votre carte réseau \n" "doit être conçue pour booter sur Linux et implémente toute seule le DHCP \n" "(en indiquant toutes les informations nécessaires sur la ligne \n" "de commande du noyau), vous pouvez répondre N.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas sûr, répondez Y. Notez que si vous voulez utiliser " "DHCP, \n" "un serveur DHCP doit fonctionner sur votre réseau. Vous pouvez lire\n" " pour avoir plus de détails.\n" #: net/ipv4/Kconfig:176 msgid "IP: BOOTP support" msgstr "IP: Support de BOOTP" #: net/ipv4/Kconfig:178 msgid "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS and you want the IP address of your computer to be\n" "discovered automatically at boot time using the BOOTP protocol (a\n" "special protocol designed for doing this job), say Y here. In case\n" "the boot ROM of your network card was designed for booting Linux and\n" "does BOOTP itself, providing all necessary information on the kernel\n" "command line, you can say N here. If unsure, say Y. Note that if you\n" "want to use BOOTP, a BOOTP server must be operating on your network.\n" "Read for details.\n" msgstr "" "Si vous voulez que votre système Linux monte la totalité de son \n" "système de fichier depuis un autre ordinateur par le réseau à l'aide \n" "de NFS, et vous voulez que l'adresse IP de votre ordinateur \n" "soit obtenue automatiquement pendant le boot en utilisant le \n" "protocole BOOTP (un protocole spécialement destiné à accomplir \n" "cette tâche), répondez Y. Dans le cas ou la mémoire ROM de votre \n" "carte réseau être conçue pour booter sur Linux et implémente toute\n" "seule BOOTP (en indiquant toutes les informations nécessaires sur la ligne \n" "de commande du noyau), vous pouvez répondre N.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas sûr, répondez Y. Notez que si vous voulez utiliser " "BOOTP, \n" "un serveur BOOTP doit fonctionner sur votre réseau. Vous pouvez lire\n" " pour avoir plus de détails.\n" "\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:191 msgid "IP: RARP support" msgstr "IP: Support de RARP" #: net/ipv4/Kconfig:193 msgid "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS and you want the IP address of your computer to be\n" "discovered automatically at boot time using the RARP protocol (an\n" "older protocol which is being obsoleted by BOOTP and DHCP), say Y\n" "here. Note that if you want to use RARP, a RARP server must be\n" "operating on your network. Read for\n" "details.\n" msgstr "" "Si vous voulez que votre système Linux monte la totalité de son \n" "système de fichier depuis un autre ordinateur par le réseau à l'aide \n" "de NFS, et vous voulez que l'adresse IP de votre ordinateur soit obtenue\n" "automatiquement pendant le boot en utilisant le protocole RARP (un " "protocole\n" "rendu obsolète par BOOTP et DHCP), répondez Y. Notez que si vous voulez \n" "utiliser RARP, un serveur RARP doit fonctionner sur votre réseau. \n" "Vous pouvez lire\n" " pour avoir plus de détails.\n" "\n" #: net/ipv4/Kconfig:204 msgid " IP: ARP support" msgstr " IP: ARP support" #: net/ipv4/Kconfig:206 msgid "IP: tunneling" msgstr "IP: Tunneling" #: net/ipv4/Kconfig:209 #, fuzzy msgid "" "Tunneling means encapsulating data of one protocol type within\n" "another protocol and sending it over a channel that understands the\n" "encapsulating protocol. This particular tunneling driver implements\n" "encapsulation of IP within IP, which sounds kind of pointless, but\n" "can be useful if you want to make your (or some other) machine\n" "appear on a different network than it physically is, or to use\n" "mobile-IP facilities (allowing laptops to seamlessly move between\n" "networks without changing their IP addresses).\n" "\n" "Saying Y to this option will produce two modules ( = code which can\n" "be inserted in and removed from the running kernel whenever you\n" "want). Most people won't need this and can say N.\n" msgstr "" "Le tunneling permet d'encapsuler les données d'un protocole à\n" "l'intérieur d'un autre protocole et de l'envoyer dans un tunnel\n" "qui peut interpréter le protocole encapsulé. Ce pilote de tunneling \n" "permet d'encapsuler de l'IP dans de l'IP, ce qui peut paraître \n" "inutile. Mais en fait cela peut être très utile si vous voulez \n" "que votre machine (ou une autre), apparaisse sur un réseau \n" "différent de celui auquel elle est physiquement connectée. \n" "Une autre utilité est de pouvoir utiliser mobile-IP (permet aux \n" "ordinateurs portables sans fil de pouvoir de se déplacer entre \n" "différents réseaux sans changer d'adresse IP), vous pouvez \n" "allez voir: \n" ").\n" "\n" "Répondre Y à cette option va produire deux modules ( = code qui peut \n" "être inséré ou retiré du noyau à volonté). La plupart des gens \n" "doivent répondre N.\n" #: net/ipv4/Kconfig:224 msgid "IP: GRE tunnels over IP" msgstr "IP: Tunnels GRE sur IP" #: net/ipv4/Kconfig:227 msgid "" "Tunneling means encapsulating data of one protocol type within\n" "another protocol and sending it over a channel that understands the\n" "encapsulating protocol. This particular tunneling driver implements\n" "GRE (Generic Routing Encapsulation) and at this time allows\n" "encapsulating of IPv4 or IPv6 over existing IPv4 infrastructure.\n" "This driver is useful if the other endpoint is a Cisco router: Cisco\n" "likes GRE much better than the other Linux tunneling driver (\"IP\n" "tunneling\" above). In addition, GRE allows multicast redistribution\n" "through the tunnel.\n" msgstr "" "Le tunneling permet d'encapsuler les données d'un protocole à\n" "l'intérieur d'un autre protocole et de l'envoyer dans un tunnel\n" "qui peut interpréter le protocole encapsulé. Ce pilote de tunneling \n" "implémente GRE (General Rounting Encapsulation) et permet cette\n" "fois d'encapsuler de l'IPv4 ou de l'IPv6 au dessus d'une \n" "infrastructure IPv4 existante. Ce driver est utile dans le cas\n" "où l'autre point d'arrivée est un routeur Cisco: Cisco préfère \n" "utiliser GRE plutôt que n'importe autre pilote de tunneling sous\n" "Linux (Tunneling IP). De plus GRE permet d'utiliser du multicast\n" "à travers le tunnel.\n" #: net/ipv4/Kconfig:239 msgid "IP: broadcast GRE over IP" msgstr "IP: diffusion GRE sur IP" #: net/ipv4/Kconfig:241 msgid "" "One application of GRE/IP is to construct a broadcast WAN (Wide Area\n" "Network), which looks like a normal Ethernet LAN (Local Area\n" "Network), but can be distributed all over the Internet. If you want\n" "to do that, say Y here and to \"IP multicast routing\" below.\n" msgstr "" "Une des applications de GRE/IP est de construire un WAN (Ré seau \n" "longue distance) de diffusion, qui apparaît alors comme un \n" "LAN (réseau local) Ethernet mais distribué sur Internet. Si vous \n" "voulez faire cela, répondez Y ici et à \"IP: routage multicast\" \n" "plus bas. \n" #: net/ipv4/Kconfig:248 msgid "IP: multicast routing" msgstr "IP: routage multicast" #: net/ipv4/Kconfig:250 msgid "" "This is used if you want your machine to act as a router for IP\n" "packets that have several destination addresses. It is needed on the\n" "MBONE, a high bandwidth network on top of the Internet which carries\n" "audio and video broadcasts. In order to do that, you would most\n" "likely run the program mrouted. Information about the multicast\n" "capabilities of the various network cards is contained in\n" ". If you haven't heard\n" "about it, you don't need it.\n" msgstr "" "Cette option peut être utilisée si vous voulez que votre machine\n" "se comporte comme un routeur pour les paquets IP qui ont plusieurs\n" "adresses de destination. Cela est nécessaire pour participer au \n" "MBONE, un réseau haut débit au dessus d'Internet qui transporte \n" "de l'audio et de la vidéo en diffusion. Pour cela, il est préférable\n" "de faire tourner le programme mrouted. Des informations sur les \n" "possibilités du multicast des différentes cartes réseau sont \n" "contenues dans .\n" "Si vous n'en n'avez jamais entendu parler vous n'en avez \n" "certainement pas besoin.\n" #: net/ipv4/Kconfig:261 msgid "IP: PIM-SM version 1 support" msgstr "IP: support de PIM-SM version 1" #: net/ipv4/Kconfig:263 msgid "" "Kernel side support for Sparse Mode PIM (Protocol Independent\n" "Multicast) version 1. This multicast routing protocol is used widely\n" "because Cisco supports it. You need special software to use it\n" "(pimd-v1). Please see for more\n" "information about PIM.\n" "\n" "Say Y if you want to use PIM-SM v1. Note that you can say N here if\n" "you just want to use Dense Mode PIM.\n" msgstr "" "Support du noyau pour le \"Mode PIM (Protocol Independent Multicast)\n" "éparpillé version 1\".Ce protocole de routage multicast est largement\n" "utilisé car il est supporté par Cisco. Vous aurez besoin d'un logiciel \n" "particulier pour pouvoir l'utiliser. Allez voir à \n" " pour plus d'informations à propos de PIM\n" "\n" "Répondez Y si vous voulez utiliser PIM-SM v1. Notez que vous pouvez\n" "répondre N, si vous voulez juste utiliser Mode PIM dense. \t\n" #: net/ipv4/Kconfig:274 msgid "IP: PIM-SM version 2 support" msgstr "IP: support de PIM-SM version 2 " #: net/ipv4/Kconfig:276 msgid "" "Kernel side support for Sparse Mode PIM version 2. In order to use\n" "this, you need an experimental routing daemon supporting it (pimd or\n" "gated-5). This routing protocol is not used widely, so say N unless\n" "you want to play with it.\n" msgstr "" "Support du noyau pour le \"Mode PIM (Protocol Independent Multicast)\n" "éparpillé version 2\". Pour pouvoir l'utiliser, vous avez besoin d'un\n" "démon de routage expérimental qui le supporte (pimd ou gated-5). Ce \n" "protocole de routage est peu utilisé. Répondez N si vous\n" "ne voulez pas vous amuser avec lui.\n" #: net/ipv4/Kconfig:283 msgid "IP: ARP daemon support (EXPERIMENTAL)" msgstr "IP: support du démon APR (EXPERIMENTAL)" #: net/ipv4/Kconfig:285 msgid "" "Normally, the kernel maintains an internal cache which maps IP\n" "addresses to hardware addresses on the local network, so that\n" "Ethernet/Token Ring/ etc. frames are sent to the proper address on\n" "the physical networking layer. For small networks having a few\n" "hundred directly connected hosts or less, keeping this address\n" "resolution (ARP) cache inside the kernel works well. However,\n" "maintaining an internal ARP cache does not work well for very large\n" "switched networks, and will use a lot of kernel memory if TCP/IP\n" "connections are made to many machines on the network.\n" "\n" "If you say Y here, the kernel's internal ARP cache will never grow\n" "to more than 256 entries (the oldest entries are expired in a LIFO\n" "manner) and communication will be attempted with the user space ARP\n" "daemon arpd. Arpd then answers the address resolution request either\n" "from its own cache or by asking the net.\n" "\n" "This code is experimental and also obsolete. If you want to use it,\n" "you need to find a version of the daemon arpd on the net somewhere,\n" "and you should also say Y to \"Kernel/User network link driver\",\n" "below. If unsure, say N.\n" msgstr "" "Normalement, le noyau maintient un cache interne qui associe\n" "les adresses IP aux adresses physiques du réseau local. Ainsi les \n" "trames Ethernet, Token Ring, etc... sont envoyés avec la bonne \n" "adresse sur la couche physique. Pour des petits réseaux qui possèdent\n" "quelques centaines d'hôtes ou moins directement connectés, garder le\n" "cache de résolution d'adresse (ARP) dans le noyau fonctionne très \n" "bien. Mais maintenir un cache ARP interne n'est pas idéal pour de \n" "très grands réseaux commutés, et utilise beaucoup de mémoire noyau\n" "si des connexions TCP/IP sont faites vers trop de machines sur le \n" "réseau. \n" "\n" "Si vous répondez Y ici, le cache ARP interne du noyau ne contiendra\n" "jamais plus de 256 entrées (les plus vielles expirent à la manière\n" "LIFO) et les communications seront gérées par le démon arpd dans \n" "l'espace utilisateur. Arpd répond aux requêtes de résolution \n" "d'adresse soit depuis son cache ou en demandant sur le réseau.\n" "\n" "Ce code est expérimental et obsolète. Si vous voulez l'utiliser, \n" "vous devez trouver une version de ce démon sur le WEB, et vous \n" "devez répondre Y à \"Pilote réseau Noyau/Utilisateur\" plus bas.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, répondez N.\n" #: net/ipv4/Kconfig:308 msgid "IP: TCP syncookie support (disabled per default)" msgstr "IP: support de TCP Syncookie (désactivé par défaut)" #: net/ipv4/Kconfig:310 msgid "" "Normal TCP/IP networking is open to an attack known as \"SYN\n" "flooding\". This denial-of-service attack prevents legitimate remote\n" "users from being able to connect to your computer during an ongoing\n" "attack and requires very little work from the attacker, who can\n" "operate from anywhere on the Internet.\n" "\n" "SYN cookies provide protection against this type of attack. If you\n" "say Y here, the TCP/IP stack will use a cryptographic challenge\n" "protocol known as \"SYN cookies\" to enable legitimate users to\n" "continue to connect, even when your machine is under attack. There\n" "is no need for the legitimate users to change their TCP/IP software;\n" "SYN cookies work transparently to them. For technical information\n" "about SYN cookies, check out .\n" "\n" "If you are SYN flooded, the source address reported by the kernel is\n" "likely to have been forged by the attacker; it is only reported as\n" "an aid in tracing the packets to their actual source and should not\n" "be taken as absolute truth.\n" "\n" "SYN cookies may prevent correct error reporting on clients when the\n" "server is really overloaded. If this happens frequently better turn\n" "them off.\n" "\n" "If you say Y here, note that SYN cookies aren't enabled by default;\n" "you can enable them by saying Y to \"/proc file system support\" and\n" "\"Sysctl support\" below and executing the command\n" "\n" "echo 1 >/proc/sys/net/ipv4/tcp_syncookies\n" "\n" "at boot time after the /proc file system has been mounted.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "En général, un système réseau TCP/IP est vulnérable à une attaque\n" "appelée \"SYN Flooding\". Cette attaque de déni de service, empêche\n" "les utilisateurs à distance de se connecter à votre ordinateur\n" "pendant l'attaque. Cette attaque est de plus facile à mettre en \n" "oeuvre par un pirate. De plus, celui ci peut opérer cette attaque \n" "depuis n'importe où sur Internet.\n" "\n" "Syncookie permet de se protéger contre ce type d'attaque.\n" "Si vous répondez Y, la pile TCP/IP va utiliser un protocole\n" "de challenge cryptographique appelé \"SYN cookies\" pour\n" "permettre aux utilisateurs légitimes de continuer à se connecter,\n" "même si votre machine est attaquée. Les utilisateurs n'ont pas\n" "besoin de modifier leur logiciel TCP/IP. En effet Syncookie est\n" "totalement transparent pour eux. Pour avoir des informations\n" "technique sur les Syncookies, allez sur \n" ".\n" "\n" "Lorsque vous êtes attaqués de cette manière, l'adresse source \n" "reportée par le noyau est en général fabriquée de toute pièce\n" "par le pirate. Elle peut seulement servir d'indication pour\n" "essayer de tracer la source des paquets et ne doit pas être\n" "considérée comme une vérité absolue\n" "\n" "Syncookies peut générer des erreurs au niveau des client quand\n" "le serveur est surchargé. Si cela arrive fréquemment, il vaut \n" "mieux les désactiver.\n" "\n" "Si vous répondez Y, notez que les syncookies ne sont pas activés\n" "par défaut. Vous pouvez les activer en répondant Y à \"Support du \n" "système de fichier /proc\" et à \"Support de Sysctl\" et en exécutant\n" "la commande\n" "\n" "echo 1 >/proc/sys/net/ipv4/tcp_syncookies\n" "\n" "au moment du boot, après que le système de fichier /proc ait \n" "été monté. \t\n" "\n" "Si vous n'êtes pas sûr, répondez N\n" #: net/ipv4/Kconfig:345 msgid "IP: AH transformation" msgstr "IP: transformation AH" # net/ipv4/Kconfig:352 net/ipv6/Kconfig:28 #: net/ipv4/Kconfig:352 msgid "" "Support for IPsec AH.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Support de IPSec AH\n" "\n" "Si vous n'êtes pas sûr, répondez Y.\n" #: net/ipv4/Kconfig:358 msgid "IP: ESP transformation" msgstr "IP: transformation ESP" # net/ipv4/Kconfig:366 net/ipv6/Kconfig:42 #: net/ipv4/Kconfig:366 msgid "" "Support for IPsec ESP.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Support de IPsec ESP.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas sûr, répondez Y.\n" #: net/ipv4/Kconfig:372 msgid "IP: IPComp transformation" msgstr "IP: transformation IPComp" # net/ipv4/Kconfig:378 net/ipv6/Kconfig:54 #: net/ipv4/Kconfig:378 #, fuzzy msgid "" "Support for IP Payload Compression Protocol (IPComp) (RFC3173),\n" "typically needed for IPsec.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Support de la compression IP Paylod (RFC3173), utilisé typiquement\n" "pour IPsec\n" "\n" "Si vous n'êtes pas sûr, répondez Y.\n" "#-#-#-#-# merged.po2 #-#-#-#-#\n" "Support pour la longueur des données utiles (Paylod) RFC3173, notamment\n" "requis pour Ipsec.\n" "\n" "Dans le doute, répondez Y.\n" #: net/ipv4/Kconfig:385 #, fuzzy msgid "IP: tunnel transformation" msgstr "IP: transformation AH" #: net/ipv4/Kconfig:388 msgid "" "Support for generic IP tunnel transformation, which is required by\n" "the IP tunneling module as well as tunnel mode IPComp.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: net/ipv4/Kconfig:395 #, fuzzy msgid "IP: TCP socket monitoring interface" msgstr "IPsec user configuration interface" #: net/ipv4/Kconfig:398 msgid "" "Support for TCP socket monitoring interface used by native Linux\n" "tools such as ss. ss is included in iproute2, currently downloadable\n" "at . If you want IPv6 support\n" "and have selected IPv6 as a module, you need to build this as a\n" "module too.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr ""