# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 15:09+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # arch/um/Kconfig:84 net/Kconfig:5 net/Kconfig:8 #: net/Kconfig:5 net/Kconfig:8 msgid "Networking support" msgstr "Suport treball en xarxa" #: net/Kconfig:9 #, fuzzy msgid "" "Unless you really know what you are doing, you should say Y here.\n" "The reason is that some programs need kernel networking support even\n" "when running on a stand-alone machine that isn't connected to any\n" "other computer. If you are upgrading from an older kernel, you\n" "should consider updating your networking tools too because changes\n" "in the kernel and the tools often go hand in hand. The tools are\n" "contained in the package net-tools, the location and version number\n" "of which are given in .\n" "\n" "For a general introduction to Linux networking, it is highly\n" "recommended to read the NET-HOWTO, available from\n" ".\n" msgstr "" " A menys que sapigeu realment el que esteu fent, hauríeu de respondre\n" "Y aquí. La raó és que alguns programes necessiten que el nucli tingui\n" "suport per a treball en xarxa, encara que s'estiguin executant en una\n" "màquina aïllada que no es trobi connectada a cap altre ordinador. Si\n" "esteu actualitzant des d'un nucli més antic, haurieu de considerar la\n" "possibilitat d'actualitzar les eines de xarxa també, ja que els canvis\n" "en el nucli i en les eines solen anar agafats de la mà. Les eines\n" "estan contingudes al paquet net-tools, la localització i versió del\n" "qual s'inclou en .\n" "\n" " Per a una introducció general al treball en xarxa sota Linux, es\n" "recomana imperantment llegir el NET-HOWTO, disponible en\n" ".\n" "\n" #: net/Kconfig:23 #, fuzzy msgid "Networking options" msgstr "Suport treball en xarxa" #: net/Kconfig:27 msgid "Packet socket" msgstr "Connexió packet" #: net/Kconfig:28 #, fuzzy msgid "" "The Packet protocol is used by applications which communicate\n" "directly with network devices without an intermediate network\n" "protocol implemented in the kernel, e.g. tcpdump. If you want them\n" "to work, choose Y.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the module will\n" "be called af_packet.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" " El protocol Packet és utilitzat per aplicacions que es comuniquen\n" "directament amb els dispositius de xarxa sense la mediació de cap\n" "protocol intermedi implementat en el nucli, per exemple tcpdump. Si\n" "desitgeu que funcionin, digueu Y.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul, anomenat\n" "af_packet.o ( = codi que podreu inserir i eliminar del nucli en\n" "execució quan ho volgueu). Si desitgeu compilar-lo com a mòdul, digueu\n" "M aquí i llegiu-vos la documentació que trobareu en\n" ". Si useu modprobe o kmod,\n" "necessitareu afegir la línia \"alias net-pf-17 af_packet\" al fitxer\n" "/etc/modules.conf..\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: net/Kconfig:40 msgid "Packet socket: mmapped IO" msgstr "" #: net/Kconfig:42 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, the Packet protocol driver will use an IO\n" "mechanism that results in faster communication.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Si dieu Y aquí, el controlador de protocol Packet usarà el\n" "mecanisme IO resultant-ne una comunicació més ràpida.\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: net/Kconfig:49 msgid "Unix domain sockets" msgstr "Endolls de domini Unix" #: net/Kconfig:50 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will include support for Unix domain sockets;\n" "sockets are the standard Unix mechanism for establishing and\n" "accessing network connections. Many commonly used programs such as\n" "the X Window system and syslog use these sockets even if your\n" "machine is not connected to any network. Unless you are working on\n" "an embedded system or something similar, you therefore definitely\n" "want to say Y here.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the module will be\n" "called unix. Note that several important services won't work\n" "correctly if you say M here and then neglect to load the module.\n" "\n" "Say Y unless you know what you are doing.\n" msgstr "" " Si dieu Y aquí, incloureu el suport per als endolls de domini Unix;\n" "els endolls (sockets) són el mecanisme estàndard Unix per a establir i\n" "accedir a connexions de xarxa. Els programes utilitzats més sovint tals\n" "com el sistema X Window o syslog, utilitzen aquests endolls fins i tot\n" "encara que la vostra màquina no estigui connectada a cap xarxa. A\n" "menys que estigueu treballant en un sistema encastat o alguna cosa\n" "semblant, hauríeu de respondre Y sense cap mena de dubte.\n" "\n" " No obstant això, el suport per a endolls també està disponible com a\n" "mòdul ( = codi que podeu inserir i eliminar del nucli en execució\n" "sempre que ho volgueu). Si desitgeu compilar-lo com a mòdul, digueu M\n" "aquí i llegiu . El mòdul s'anomenarà\n" "unix.o. Si intenta compilar-lo com a mòdul i vàreu respondre Y a\n" "\"Kernel module loader support\" (\"Suport carregador de mòduls del\n" "nucli\") més amunt, assegureu-vos d'afegir un 'alias net-pf-1 unix' al\n" "vostre fitxer /etc/modules.conf. Adoneu-vos que molts serveis\n" "importants no funcionaran correctament si dieu M aquí i després\n" "defugiu a carregar el mòdul.\n" "\n" " Digueu Y a menys que sàpigueu el que esteu fent.\n" "\n" #: net/Kconfig:66 msgid "PF_KEY sockets" msgstr "" #: net/Kconfig:68 msgid "" "PF_KEYv2 socket family, compatible to KAME ones.\n" "They are required if you are going to use IPsec tools ported\n" "from KAME.\n" "\n" "Say Y unless you know what you are doing.\n" msgstr "" #: net/Kconfig:76 msgid "TCP/IP networking" msgstr "Xarxa TCP/IP" #: net/Kconfig:77 #, fuzzy msgid "" "These are the protocols used on the Internet and on most local\n" "Ethernets. It is highly recommended to say Y here (this will enlarge\n" "your kernel by about 144 KB), since some programs (e.g. the X window\n" "system) use TCP/IP even if your machine is not connected to any\n" "other computer. You will get the so-called loopback device which\n" "allows you to ping yourself (great fun, that!).\n" "\n" "For an excellent introduction to Linux networking, please read the\n" "Linux Networking HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "If you say Y here and also to \"/proc file system support\" and\n" "\"Sysctl support\" below, you can change various aspects of the\n" "behavior of the TCP/IP code by writing to the (virtual) files in\n" "/proc/sys/net/ipv4/*; the options are explained in the file\n" ".\n" "\n" "Short answer: say Y.\n" msgstr "" " Aquests són els protocols utilitzats en Internet i a la majoria de \n" "Ethernet locals. És molt recomanat respondre Y aquí (el que\n" "augmentarà en grandària el vostre nucli en uns 144 KB), ja que alguns\n" "programaris (com el sistema X window) utilitzen TCP/IP fins i tot\n" "encara que la vostra màquina no estigui connectada a cap altre.\n" "Aconseguireu l'anomenat dispositiu bucle (loopback) que us permetrà \n" "fer pings a la vostra màquina (per cert, és molt divertit).\n" "\n" " Una excel·lent introducció al treball en xarxa mitjançant Linux pot\n" "trobar-se en el NET-3-HOWTO, disponible en\n" ".\n" "\n" " Aquesta opció també és necessària si desitgeu emprar tota la\n" "potència de term (term és un programari que us dóna quasi tota la\n" "connectivitat de la Internet si teniu un compte de connexió normal de\n" "línia de comandaments en alguna màquina Unix connectada Internet; per\n" "a més informació, llegiu\n" ").\n" "\n" " Si dieu Y aquí i també a \"/proc file system support\" (\"Suport sistema\n" "de fitxers /proc\") i \"Sysctl support\" (\"Suport sysctl\"), més avall,\n" "podreu canviar diversos aspectes del comportament del codi TCP/IP\n" "escrivint als fitxers (virtuals) del directori /proc/sys/net/ipv4/; les\n" "opcions s'expliquen al fitxer\n" ".\n" "\n" " Resposta ràpida: escolliu Y.\n" "\n" #: net/Kconfig:101 #, fuzzy msgid "The IPv6 protocol" msgstr "El protocol IPX" #: net/Kconfig:106 #, fuzzy msgid "" "This is complemental support for the IP version 6.\n" "You will still be able to do traditional IPv4 networking as well.\n" "\n" "For general information about IPv6, see\n" ".\n" "For Linux IPv6 development information, see .\n" "For specific information about IPv6 under Linux, read the HOWTO at\n" ".\n" "\n" "To compile this protocol support as a module, choose M here: the\n" "module will be called ipv6.\n" msgstr "" " Aquest és el suport experimental per a la següent versió del protocol\n" "Internet: IP versió 6 (també anomenat IPng \"IP next generation\" (\"IP\n" "nova generació\")). Les característiques d'aquest protocol inclouen,\n" "espai d'adreces expandit, autenticació i privacitat, interoperatibilitat\n" "amb la versió actual de IP (IP versió 4). Podreu trobar informació\n" "general sobre IPv6 en\n" " per a\n" "informació més específica a sobre de IPv6 sota Linux llegiu-vos el\n" "HOWTO en i el fitxer\n" "net/ipv6/README del codi font del nucli.\n" "\n" " Si desitgeu emprar IPv6, actualitzeu-vos a les net-tools més noves,\n" "tal i com es comenta en . Encara podreu\n" "seguir treballant amb xarxes IPv4.\n" "\n" " El suport d'aquest protocol està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre i que ho\n" "volgeu). El mòdul s'anomenarà ipv6.o. Si desitgeu compilar-lo com a\n" "mòdul, digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" " Per ara, respondre N aquí és segur.\n" "\n" #: net/Kconfig:122 msgid "Network packet filtering (replaces ipchains)" msgstr "Filtre de paquets d'una xarxa (reemplaça ipchains)" #: net/Kconfig:123 #, fuzzy msgid "" "Netfilter is a framework for filtering and mangling network packets\n" "that pass through your Linux box.\n" "\n" "The most common use of packet filtering is to run your Linux box as\n" "a firewall protecting a local network from the Internet. The type of\n" "firewall provided by this kernel support is called a \"packet\n" "filter\", which means that it can reject individual network packets\n" "based on type, source, destination etc. The other kind of firewall,\n" "a \"proxy-based\" one, is more secure but more intrusive and more\n" "bothersome to set up; it inspects the network traffic much more\n" "closely, modifies it and has knowledge about the higher level\n" "protocols, which a packet filter lacks. Moreover, proxy-based\n" "firewalls often require changes to the programs running on the local\n" "clients. Proxy-based firewalls don't need support by the kernel, but\n" "they are often combined with a packet filter, which only works if\n" "you say Y here.\n" "\n" "You should also say Y here if you intend to use your Linux box as\n" "the gateway to the Internet for a local network of machines without\n" "globally valid IP addresses. This is called \"masquerading\": if one\n" "of the computers on your local network wants to send something to\n" "the outside, your box can \"masquerade\" as that computer, i.e. it\n" "forwards the traffic to the intended outside destination, but\n" "modifies the packets to make it look like they came from the\n" "firewall box itself. It works both ways: if the outside host\n" "replies, the Linux box will silently forward the traffic to the\n" "correct local computer. This way, the computers on your local net\n" "are completely invisible to the outside world, even though they can\n" "reach the outside and can receive replies. It is even possible to\n" "run globally visible servers from within a masqueraded local network\n" "using a mechanism called portforwarding. Masquerading is also often\n" "called NAT (Network Address Translation).\n" "\n" "Another use of Netfilter is in transparent proxying: if a machine on\n" "the local network tries to connect to an outside host, your Linux\n" "box can transparently forward the traffic to a local server,\n" "typically a caching proxy server.\n" "\n" "Yet another use of Netfilter is building a bridging firewall. Using\n" "a bridge with Network packet filtering enabled makes iptables \"see\"\n" "the bridged traffic. For filtering on the lower network and Ethernet\n" "protocols over the bridge, use ebtables (under bridge netfilter\n" "configuration).\n" "\n" "Various modules exist for netfilter which replace the previous\n" "masquerading (ipmasqadm), packet filtering (ipchains), transparent\n" "proxying, and portforwarding mechanisms. Please see\n" " under \"iptables\" for the location of\n" "these packages.\n" "\n" "Make sure to say N to \"Fast switching\" below if you intend to say Y\n" "here, as Fast switching currently bypasses netfilter.\n" "\n" "Chances are that you should say Y here if you compile a kernel which\n" "will run as a router and N for regular hosts. If unsure, say N.\n" msgstr "" " Netfilter és l'entramat pel filtrat en xarxes de correu i paquets\n" "que passin pel vostre ordinador.\n" "\n" " L'us més comú del filtrat de paquets és executar en el vostre Linux\n" "un tallafocs que protegeixi la xarxa local de la Internet. El tipus de\n" "tallafocs proporcionat pel seu suport en el nucli s'anomena \"packet\n" "filter\" (\"filtre de paquets\"), que significa que pot rebutjar els\n" "paquets segons el seu tipus, procedència, destinació, etc. L'altra\n" "tipus de talla focs, el \"proxy-based\" (\"basat en proxy\"), és més segur\n" "però més intrusiu i més difícil de configurar; inspecciona el trànsit\n" "de la xarxa de manera molt més pròxima, modificant-lo i tenint\n" "coneixements dels protocols de més alt nivell, dels quals manca un\n" "filtre de paquets. A més a més, els tallafocs basats en proxy solen\n" "necessitar canvis en els programes que s'executen en els clients\n" "locals. Els tallafocs basats en proxy no necessiten de suport en el\n" "nucli, però sovint es combinen amb filtres de paquets, el que només\n" "funciona si responeu Y aquí.\n" "\n" " També hauríeu de dir Y aquí si us proposeu usar el vostre Linux com\n" "a Gateway (porta de comunicacions d'una xarxa) de la Internet per a\n" "una xarxa local sense IPs globals vàlides. Això s'anomena\n" "\"masquerading\" (\"enmascarament\"); si algun dels ordinadors de la\n" "vostra xarxa local desitga enviar algo a l'exterior, la seva caixa\n" "enmascararà a aquest ordinador: es a dir en transmetrà el tràfic cap\n" "a la destinació, però modificant els paquets per a fer que sembli que\n" "provenen del mateix tallafocs. Treballa d'ambdues maneres: Si\n" "l'ordinador principal exterior respon, Linux transmetrà silenciosament\n" "el tràfic cap a l'ordinador local correcte. D'aquesta manera, els\n" "ordinadors de la vostra xarxa local són completament invisibles per\n" "al món exterior, encara que puguin enviar i rebre respostes. Fins i\n" "tot és possible executar servidors visibles globalment a dins de\n" "l'enmascarament de la xarxa local usant un mecanisme anomenat\n" "portforwarding (significa: protecció del port). Masquerading també\n" "anomenat NAT ((Network Address Translation (Traducció d'Adreçes de\n" "Xarxa)).\n" "\n" " Un altre us del Netfilter consisteix en proxing transparent: si una\n" "màquina de la xarxa local intenta connectar amb un ordinador\n" "principal exterior, el vostre Linux pot reenviar transparentment el\n" "tràfic a un servidor local, normalment un servidor proxy caching\n" "(emmagatzema en memòria).\n" "\n" " Hi han diversos mòduls que substitueixen l'enmascarament anterior\n" "(ipmasqadm), el filtre de paquets (ipchains), proxing transparent,\n" "i mecanismes portforwarding. Si us plau, mireu\n" " més avall \"iptables\" per a la\n" "localització d'aquests paquets.\n" "\n" " Assegureu-vos de dir N a \"Fast switching\" (\"Alteració ràpida\") més\n" "avall si preteneu dir Y aquí, actualment l'alteració ràpida s'evita en\n" "netfilter.\n" "\n" " Per sort podeu respondre Y aquí i compilar el vostre nucli per a\n" "executar-lo com a un encaminador (router) i N per a fer-ho com a\n" "normal. Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: net/Kconfig:183 msgid "Network packet filtering debugging" msgstr "Depurar el filtratge de paquets de la Xarxa" #: net/Kconfig:185 #, fuzzy msgid "" "You can say Y here if you want to get additional messages useful in\n" "debugging the netfilter code.\n" msgstr "" " Si responeu Y aquí podreu veure missatges addicionals útils per a\n" "depurar el codi del netfilter.\n" "\n" #: net/Kconfig:190 #, fuzzy msgid "Bridged IP/ARP packets filtering" msgstr "Filtratge de paquets" #: net/Kconfig:193 msgid "" "Enabling this option will let arptables resp. iptables see bridged\n" "ARP resp. IP traffic. If you want a bridging firewall, you probably\n" "want this option enabled.\n" "Enabling or disabling this option doesn't enable or disable\n" "ebtables.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: net/Kconfig:218 #, fuzzy msgid "Asynchronous Transfer Mode (ATM) (EXPERIMENTAL)" msgstr "Mode de transferència asíncrona (ATM)" #: net/Kconfig:220 #, fuzzy msgid "" "ATM is a high-speed networking technology for Local Area Networks\n" "and Wide Area Networks. It uses a fixed packet size and is\n" "connection oriented, allowing for the negotiation of minimum\n" "bandwidth requirements.\n" "\n" "In order to participate in an ATM network, your Linux box needs an\n" "ATM networking card. If you have that, say Y here and to the driver\n" "of your ATM card below.\n" "\n" "Note that you need a set of user-space programs to actually make use\n" "of ATM. See the file for\n" "further details.\n" msgstr "" " ATM és una tecnologia de xarxa d'alta velocitat per a xarxes d'àrea\n" "local i xarxes d'àrea estensa. Això usa paquets de mida fixa i connexió\n" "orientada, mantinguent per a la negociació requeriments mínims de\n" "l'ample de banda.\n" "\n" " Per a participar en una xarxa ATM, el vostre Linux necessita una\n" "targeta de xarxa ATM. Si en teniu una, digueu Y aquí i al controlador\n" "ATM de la vostra targeta a sota.\n" "\n" " Noteu que necessitareu un joc de programes en espai d'usuari per a fer\n" "ús del ATM. Per a més detalls mireu el fitxer\n" ".\n" "\n" #: net/Kconfig:235 #, fuzzy msgid "Classical IP over ATM (EXPERIMENTAL)" msgstr "IP clàssica sobre ATM" #: net/Kconfig:237 #, fuzzy msgid "" "Classical IP over ATM for PVCs and SVCs, supporting InARP and\n" "ATMARP. If you want to communication with other IP hosts on your ATM\n" "network, you will typically either say Y here or to \"LAN Emulation\n" "(LANE)\" below.\n" msgstr "" " IP clàssica sobre ATM perls PVC i SVC, suportant InARP i ATMARP. Si\n" "desitgeu comunicar-vos amb d'altres màquines IP en la vostra xarxa ATM,\n" "tipicament haureu de dir Y aquí o a \"LAN Emulation (LANE)\" (\"Emulació\n" "LAN (LANE)\") a sota.\n" "\n" #: net/Kconfig:244 #, fuzzy msgid "Do NOT send ICMP if no neighbour (EXPERIMENTAL)" msgstr "NO enviar el ICMP sino hi ha veí" #: net/Kconfig:246 #, fuzzy msgid "" "Normally, an \"ICMP host unreachable\" message is sent if a neighbour\n" "cannot be reached because there is no VC to it in the kernel's\n" "ATMARP table. This may cause problems when ATMARP table entries are\n" "briefly removed during revalidation. If you say Y here, packets to\n" "such neighbours are silently discarded instead.\n" msgstr "" " Normalment, s'envia un missatge \"ICMP host unreachable\" (ICMP de\n" "màquina no a l'abast) si no es pot arribar a un veí perquè no hi ha\n" "cap VC cap a ell en la taula ATMARP del nucli. Això pot causar\n" "problemes quan les entrades de la taula ATMARP son esborrades breument\n" "durant la revalidació. Si dieu Y aquí, els paquets per a dits veins\n" "seran esborrats silenciossament.\n" "\n" #: net/Kconfig:254 #, fuzzy msgid "LAN Emulation (LANE) support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport emulació LAN (LANE)" #: net/Kconfig:256 #, fuzzy msgid "" "LAN Emulation emulates services of existing LANs across an ATM\n" "network. Besides operating as a normal ATM end station client, Linux\n" "LANE client can also act as an proxy client bridging packets between\n" "ELAN and Ethernet segments. You need LANE if you want to try MPOA.\n" msgstr "" " La emulació LAN emula els serveis de les LAN existents através d'una\n" "xarxa ATM. A més del funcionament com a una estació ATM final, El\n" "client LANE de Linux també pot actuar com a un client pont intermediari\n" "entre paquets ELAN i segments Ethernet. Necessitareu LANE si desitgeu\n" "escollir MPOA.\n" "\n" #: net/Kconfig:263 #, fuzzy msgid "Multi-Protocol Over ATM (MPOA) support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport de multi-protocol sobre ATM (MPOA)" #: net/Kconfig:265 #, fuzzy msgid "" "Multi-Protocol Over ATM allows ATM edge devices such as routers,\n" "bridges and ATM attached hosts establish direct ATM VCs across\n" "subnetwork boundaries. These shortcut connections bypass routers\n" "enhancing overall network performance.\n" msgstr "" " El suport de multi-protocol sobre ATM permet als dispositius ATM com\n" "els encaminadors, ponts (bridges) i màquines adjuntes ATM l'establir\n" "directament VC ATM através de fronteres de subxarxa. Aquests\n" "encaminadors de connexió en general afinen el funcionament de la xarxa.\n" "\n" #: net/Kconfig:272 msgid "RFC1483/2684 Bridged protocols" msgstr "Protocols de pont RFC1483/2684" #: net/Kconfig:274 #, fuzzy msgid "" "ATM PVCs can carry ethernet PDUs according to rfc2684 (formerly 1483)\n" "This device will act like an ethernet from the kernels point of view,\n" "with the traffic being carried by ATM PVCs (currently 1 PVC/device).\n" "This is sometimes used over DSL lines. If in doubt, say N.\n" msgstr "" " Els PVC ATM poden tindre PDU ethernet segons el rfc2684 (abans 1483)\n" "Aquest dispositiu actuarà com a una ethernet des del punt de vista del\n" "nucli, amb el trànsit gestionat pels PVC ATM (actualment 1\n" "dispositiu/PVC). Això devegades és emprat en línies DSL. Si en dubteu,\n" "digueu N.\n" "\n" #: net/Kconfig:281 msgid "Per-VC IP filter kludge" msgstr "" #: net/Kconfig:283 #, fuzzy msgid "" "This is an experimental mechanism for users who need to terminating a\n" "large number of IP-only vcc's. Do not enable this unless you are sure\n" "you know what you are doing.\n" msgstr "" " Aquest és un mecanisme especial per a usuaris que necessiten la\n" "finalització d'un gran nombre de sols IP vcc (IP-only vcc's). No\n" "permeteu això amenys de que sapigueu el que esteu fent.\n" "\n" #: net/Kconfig:289 msgid "802.1d Ethernet Bridging" msgstr "Ponteig (Bridging) (EXPERIMENTAL)" #: net/Kconfig:290 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, then your Linux box will be able to act as an\n" "Ethernet bridge, which means that the different Ethernet segments it\n" "is connected to will appear as one Ethernet to the participants.\n" "Several such bridges can work together to create even larger\n" "networks of Ethernets using the IEEE 802.1 spanning tree algorithm.\n" "As this is a standard, Linux bridges will cooperate properly with\n" "other third party bridge products.\n" "\n" "In order to use the Ethernet bridge, you'll need the bridge\n" "configuration tools; see \n" "for location. Please read the Bridge mini-HOWTO for more\n" "information.\n" "\n" "If you enable iptables support along with the bridge support then you\n" "turn your bridge into a bridging IP firewall.\n" "iptables will then see the IP packets being bridged, so you need to\n" "take this into account when setting up your firewall rules.\n" "Enabling arptables support when bridging will let arptables see\n" "bridged ARP traffic in the arptables FORWARD chain.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the module\n" "will be called bridge.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Si dieu Y aquí, el vostre sistema Linux serà capaç d'actuar com un\n" "pont (bridge) Ethernet Bridge, el que vol dir que els diferents\n" "segments Ethernet als que es connecta el pont seran considerats com\n" "una única xarxa Ethernet per a tots els participants. Diversos tipus\n" "de ponts (bridges) poden treballar junts per a crear una Ethernet més\n" "gran utilitzant l'algoritme de segmentació d'arbres IEEE 802.1. Al ser\n" "aquest un estàndard, els ponts Linux cooperaran adequadament amb\n" "productes pont d'altres classes.\n" "\n" " Per a usar la ethernet bridge, necessitareu les utilitats de\n" "configuració de pont (bridge configuration tools); mireu\n" " per a localitçar-les. Si\n" "us plau, llegiu el Bridge mini-HOWTO per a més informació.\n" "\n" " Adoneu-vos que si el vostre sistema actua com un pont (bridge),\n" "probablement contingui diversos dispositius Ethernet, però el nucli\n" "no estarà preparat per a ser capaç de reconèixer més d'un dispositiu\n" "Ethernet ISA en l'arrencada sense ajuda; per a més detalls llegiu el\n" "Ethernet-HOWTO, disponible en\n" ".\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho\n" "volgueu). Si desitgeu compilar-lo com a mòdul digueu M aquí i llegiu\n" ". El mòdul s'anomenarà bridge.o.\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: net/Kconfig:317 msgid "802.1Q VLAN Support" msgstr "Suport 802.1Q VLAN" #: net/Kconfig:318 #, fuzzy msgid "" "Select this and you will be able to create 802.1Q VLAN interfaces\n" "on your ethernet interfaces. 802.1Q VLAN supports almost\n" "everything a regular ethernet interface does, including\n" "firewalling, bridging, and of course IP traffic. You will need\n" "the 'vconfig' tool from the VLAN project in order to effectively\n" "use VLANs. See the VLAN web page for more information:\n" "\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the module\n" "will be called 8021q.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Seleccioneu això per a poguer cerar interfícies 802.1Q VLAN en les\n" "vostres interfícies de xarxa. El 802.1Q VLAN suporta un ampli ventall\n" "d'interfícies ethernet, inclos el fer un tallafocs (firewalling),\n" "el bridging i el tràfic IP. També necessitareu la utilitat \"vconfig\"\n" "del projecte VLAN per a poder usar efectivament les VLANs. Mireu la\n" "pàgina web de VLAN per a més informació:\n" ". Sinó n'esteu segur,\n" "digueu \"N\".\n" "\n" #: net/Kconfig:333 #, fuzzy msgid "DECnet Support" msgstr "DECnet suport encaminador" #: net/Kconfig:334 #, fuzzy msgid "" "The DECnet networking protocol was used in many products made by\n" "Digital (now Compaq). It provides reliable stream and sequenced\n" "packet communications over which run a variety of services similar\n" "to those which run over TCP/IP.\n" "\n" "To find some tools to use with the kernel layer support, please\n" "look at Patrick Caulfield's web site:\n" ".\n" "\n" "More detailed documentation is available in\n" ".\n" "\n" "Be sure to say Y to \"/proc file system support\" and \"Sysctl support\"\n" "below when using DECnet, since you will need sysctl support to aid\n" "in configuration at run time.\n" "\n" "The DECnet code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module is called decnet.\n" msgstr "" " Decnet és un protocol de xarxa usat en molts dels productes fabricats\n" "per Digital (ara Compaq). Aquest proporciona un flux de comunicació\n" "fiable de paquets que controlen una varietat de serveis, semblants als\n" "que corren sota TCP/IP.\n" "\n" " Per a usar eines amb el suport del nucli, si us plau, mireu a la web\n" "d'en Patrick Caulfield :\n" ".\n" "\n" " Hi ha documentació més detallada en el fitxer\n" ".\n" "\n" " Si n'esteu segur digueu Y a \"/proc file system support\" (\"Suport\n" "sistema de fitxers /proc\") i \"Sysctl support\" (\"Suport Sysctl\") més\n" "avall per a usar DECnet, però per a dispondre'n en temps d'arrencada\n" "necessitareu configurar el suport Sysctl.\n" "\n" " El codi DECnet també està disponible com a mòdul ( = codi que podeu\n" "inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho vulgueu). El\n" "mòdul s'anomenarà decnet.o.\n" "\n" #: net/Kconfig:360 msgid "The IPX protocol" msgstr "El protocol IPX" #: net/Kconfig:362 #, fuzzy msgid "" "This is support for the Novell networking protocol, IPX, commonly\n" "used for local networks of Windows machines. You need it if you\n" "want to access Novell NetWare file or print servers using the Linux\n" "Novell client ncpfs (available from\n" ") or from\n" "within the Linux DOS emulator DOSEMU (read the DOSEMU-HOWTO,\n" "available from ). In order\n" "to do the former, you'll also have to say Y to \"NCP file system\n" "support\", below.\n" "\n" "IPX is similar in scope to IP, while SPX, which runs on top of IPX,\n" "is similar to TCP. There is also experimental support for SPX in\n" "Linux (see \"SPX networking\", below).\n" "\n" "To turn your Linux box into a fully featured NetWare file server and\n" "IPX router, say Y here and fetch either lwared from\n" " or\n" "mars_nwe from . For more\n" "information, read the IPX-HOWTO available from\n" ".\n" "\n" "General information about how to connect Linux, Windows machines and\n" "Macs is on the WWW at .\n" "\n" "The IPX driver would enlarge your kernel by about 16 KB. To compile\n" "this driver as a module, choose M here: the module will be called ipx.\n" "Unless you want to integrate your Linux box with a local Novell\n" "network, say N.\n" msgstr "" " Aquest és el suport pel protocol de xarxa Novell, IPX, sovint\n" "utilitzat per a xarxes locals de màquines Windows. El necessitareu si\n" "desitgeu poder accedir a servidors de fitxers o d'impressió Novell\n" "Netware mitjançant el client Novell per a Linux ncpfs (disponible en\n" ") o a través de l'emulador\n" "de DOS DOSEMU (llegiu el DOSEMU-HOWTO, disponible en\n" "). Per a fer el primer,\n" "també haureu de respondre Y a \"NCP file system support\" (\"Suport\n" "sistema de fitxers NCP\"), més avall.\n" "\n" " IPX és semblant a IP quant a objectiu, i SPX, que funciona sobre\n" "IPX, és semblant a TCP. també hi ha un suport experimental per a\n" "SPX sota Linux (mireu \"SPX networking\" (\"Xarxes SPX\"), més avall).\n" "\n" " Per a fer que la vostra màquina Linux funcioni com un complet\n" "servidor de fitxers Netware i com un encaminador IPX, digueu Y aquí i\n" "descarregueu lwared de\n" " o mars_nwe en\n" ". Per a més informació, llegiu el\n" "IPX-HOWTO disponible en .\n" "\n" " Pot trobar-se informació general sobre com interconnectar màquines\n" "Linux, Windows i Macs en la WWW en\n" ".\n" "\n" " El controlador IPX augmentarà la grandària del vostre nucli en uns\n" "5 Kb. Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi\n" "que podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho\n" "volgueu). El mòdul s'anomenarà ipx.o. Si desitgeu compilar-lo com a\n" "mòdul, digueu M aquí i llegiu . A\n" "menys que volgueu integrar la vostra màquina Linux en una xarxa local\n" "Novell, digueu N.\n" "\n" #: net/Kconfig:395 #, fuzzy msgid "Appletalk protocol support" msgstr "AppleTalk DDP" #: net/Kconfig:397 #, fuzzy msgid "" "AppleTalk is the protocol that Apple computers can use to communicate\n" "on a network. If your Linux box is connected to such a network and you\n" "wish to connect to it, say Y. You will need to use the netatalk package\n" "so that your Linux box can act as a print and file server for Macs as\n" "well as access AppleTalk printers. Check out\n" " on the WWW for details.\n" "EtherTalk is the name used for AppleTalk over Ethernet and the\n" "cheaper and slower LocalTalk is AppleTalk over a proprietary Apple\n" "network using serial links. EtherTalk and LocalTalk are fully\n" "supported by Linux.\n" "\n" "General information about how to connect Linux, Windows machines and\n" "Macs is on the WWW at . The\n" "NET-3-HOWTO, available from\n" ", contains valuable\n" "information as well.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the module will be\n" "called appletalk. You almost certainly want to compile it as a\n" "module so you can restart your AppleTalk stack without rebooting\n" "your machine. I hear that the GNU boycott of Apple is over, so\n" "even politically correct people are allowed to say Y here.\n" msgstr "" " AppleTalk és el protocol que els ordinadors Apple poden usar per a\n" "comunicar-se sobre una xarxa. Si el vostre ordinador Linux està\n" "connectat a una xarxa com aquesta i desitgeu connectar-voshi, digueu\n" "Y. Per a fer-ho necessitareu el paquet netatalk el qual farà que la\n" "vostra màquina Linux pugui actuar com a un servidor de fitxers i\n" "d'impressió per als Mac, així com per a accedir a impressores\n" "AppleTalk. Mireu en en la WWW\n" "per a obtenir més detalls. EtherTalk és el nom utilitzat per a\n" "AppleTalk sobre Ethernet i el més barat i lent LocalTalk és AppleTalk\n" "a través d'una xarxa propietària Apple que utilitza enllaços sèrie.\n" "Tant EtherTalk com LocalTalk estan completament suportats sota Linux.\n" "\n" " Podeu trobar més informació a sobre de com interconnectar màquines\n" "Linux, Windows i Mac en la WWW en\n" ". El NET-3-HOWTO, disponible\n" "en també conté informació\n" "valuosa.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podreu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho\n" "desitgeu). El mòdul s'anomenarà appletalk.o. Si desitgeu compilar-lo\n" "com a mòdul digueu M aquí i llegiu .\n" "Si esteu absolutament segurs de que voleu compilar-lo com a mòdul\n" "podreu reiniciar la pila del vostre AppleTalk sense tindre que\n" "reiniciar la vostra màquina.\n" "\n" #: net/Kconfig:424 #, fuzzy msgid "CCITT X.25 Packet Layer (EXPERIMENTAL)" msgstr "Capa de paquets CCITT X.25" #: net/Kconfig:426 #, fuzzy msgid "" "X.25 is a set of standardized network protocols, similar in scope to\n" "frame relay; the one physical line from your box to the X.25 network\n" "entry point can carry several logical point-to-point connections\n" "(called \"virtual circuits\") to other computers connected to the X.25\n" "network. Governments, banks, and other organizations tend to use it\n" "to connect to each other or to form Wide Area Networks (WANs). Many\n" "countries have public X.25 networks. X.25 consists of two\n" "protocols: the higher level Packet Layer Protocol (PLP) (say Y here\n" "if you want that) and the lower level data link layer protocol LAPB\n" "(say Y to \"LAPB Data Link Driver\" below if you want that).\n" "\n" "You can read more about X.25 at and\n" ".\n" "Information about X.25 for Linux is contained in the files\n" " and\n" ".\n" "\n" "One connects to an X.25 network either with a dedicated network card\n" "using the X.21 protocol (not yet supported by Linux) or one can do\n" "X.25 over a standard telephone line using an ordinary modem (say Y\n" "to \"X.25 async driver\" below) or over Ethernet using an ordinary\n" "Ethernet card and the LAPB over Ethernet (say Y to \"LAPB Data Link\n" "Driver\" and \"LAPB over Ethernet driver\" below).\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the module\n" "will be called x25. If unsure, say N.\n" msgstr "" " X.25 és un conjunt de protocols de xarxa estandarditzats, amb una\n" "orientació semblant a frame relay; la única línia física des del\n" "vostre sistema fins al punt d'entrada d'una xarxa X.25 pot donar\n" "suport a diferents connexions lògiques punt a punt (anomenades\n" "\"virtual circuits\" (\"circuits virtuals\")) amb altres ordinadors\n" "connectats a la xarxa X.25. Governs, bancs i altres organitzacions\n" "tendeixen a usar-les per a connectar-se entre si o per a formar xarxes\n" "d'àrea extensa (WAN). Molts països tenen xarxes X.25 públiques.\n" "L'estàndard X.25 consta de dos protocols: el de més alt nivell, el\n" "Protocol de Capa de Paquet (PLP) (digueu Y aquí si el desitgeu) i per\n" "al de més baix nivell, el Protocol Capa Enllaç de Dades (LAPB) (digueu\n" "Y a \"LAPB Data Link Driver\" (\"LAPB Controlador d'enllaç de dades\") més\n" "avall).\n" "\n" " Podeu llegir més sobre X.25 en i\n" ".\n" "Podeu trobar informació sobre X.25 per a Linux als fitxers\n" " i\n" ". El mòdul\n" "s'anomenarà x25.o. Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: net/Kconfig:455 #, fuzzy msgid "LAPB Data Link Driver (EXPERIMENTAL)" msgstr "Controlador d'enllaç de dades LAPB" #: net/Kconfig:457 #, fuzzy msgid "" "Link Access Procedure, Balanced (LAPB) is the data link layer (i.e.\n" "the lower) part of the X.25 protocol. It offers a reliable\n" "connection service to exchange data frames with one other host, and\n" "it is used to transport higher level protocols (mostly X.25 Packet\n" "Layer, the higher part of X.25, but others are possible as well).\n" "Usually, LAPB is used with specialized X.21 network cards, but Linux\n" "currently supports LAPB only over Ethernet connections. If you want\n" "to use LAPB connections over Ethernet, say Y here and to \"LAPB over\n" "Ethernet driver\" below. Read\n" " for technical\n" "details.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called lapb. If unsure, say N.\n" msgstr "" " El Link Access Procedure Balanced (LAPB) és la part de la capa de\n" "connexió de dades del protocol X.25 (això és: la més baixa). Ofereix\n" "un servei de connexió fiable per a intercanviar marcs de dades amb\n" "d'altres servidors i és usat per a transportar protocols d'alt nivell\n" "(principalment la capa del paquet X.25, la part més alta de X.25, però\n" "també poden transportar-se altres). Usualment, LAPB s'utilitza amb\n" "targetes de xarxa especialitzades en X.21, però Linux actualment sols\n" "dóna suport a LAPB sobre connexions Ethernet. Si voleu usar connexions\n" "LAPB sobre Ethernet, digueu Y aquí i també \"LAPB over Ethernet driver\"\n" "(\"LAPB sobre controlador Ethernet\"), més avall. Llegiu\n" " per a detalls tècnics.\n" "\n" " Si desitgeu compilar aquest controlador com a mòdul, digueu M aquí i\n" "llegiu . El mòdul s'anomenarà lapb.o.\n" "Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: net/Kconfig:474 #, fuzzy msgid "Frame Diverter (EXPERIMENTAL)" msgstr "Suport Permedia3 (EXPERIMENTAL)" #: net/Kconfig:476 #, fuzzy msgid "" "The Frame Diverter allows you to divert packets from the\n" "network, that are not aimed at the interface receiving it (in\n" "promisc. mode). Typically, a Linux box setup as an Ethernet bridge\n" "with the Frames Diverter on, can do some *really* transparent www\n" "caching using a Squid proxy for example.\n" "\n" "This is very useful when you don't want to change your router's\n" "config (or if you simply don't have access to it).\n" "\n" "The other possible usages of diverting Ethernet Frames are\n" "numberous:\n" "- reroute smtp traffic to another interface\n" "- traffic-shape certain network streams\n" "- transparently proxy smtp connections\n" "- etc...\n" "\n" "For more informations, please refer to:\n" "\n" "\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " El Frame Diverter us permet desviar paquets de la xarxa, que no\n" "apunten a la interfície que els reb (en mode promisc). Tipicament, un\n" "sistema Linux configurat com a un pont ethernet amb els Frames Diverter\n" "activats, per exemple, pot fer algun cau *real* transparent de www\n" "usant un intermediari (proxy) Squid.\n" "\n" " Això és realment útil quan no desitgeu canviar la configuració del vostre\n" "encaminador (o si simplement no hi teniu accés).\n" "\n" " Els altres possibles usos del Ethernet Frames Diverter són nombrosos:\n" " - redirigir el tràfic smtp cap a una altra interfície\n" " - configurar el tràfic segur que flueix per la xarxa\n" " - transparència de les connexions al proxy smtp\n" " - etc...\n" "\n" " Per a més informació, si us plau, referir-se a:\n" " \n" " \n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" #: net/Kconfig:500 #, fuzzy msgid "Acorn Econet/AUN protocols (EXPERIMENTAL)" msgstr "Protocols Acorn Econet/AUN" #: net/Kconfig:502 #, fuzzy msgid "" "Econet is a fairly old and slow networking protocol mainly used by\n" "Acorn computers to access file and print servers. It uses native\n" "Econet network cards. AUN is an implementation of the higher level\n" "parts of Econet that runs over ordinary Ethernet connections, on\n" "top of the UDP packet protocol, which in turn runs on top of the\n" "Internet protocol IP.\n" "\n" "If you say Y here, you can choose with the next two options whether\n" "to send Econet/AUN traffic over a UDP Ethernet connection or over\n" "a native Econet network card.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the module\n" "will be called econet.\n" msgstr "" " Econet és un protocol prou antic i lent principalment utilitzat pels\n" "ordinadors Acorn per accedir a servidors de fitxers i d'impressió. Usa\n" "targetes de xarxa natives Econet. ENCARA és una implementació de les\n" "parts de més alt nivell de Econet que funciona sobre connexions\n" "Ethernet normals, per damunt del protocol de paquets UDP, que al seu\n" "torn funciona sobre el protocol IP d'Internet.\n" "\n" " Si dieu Y aquí, podreu triar amb les següents dues opcions si desitgeu\n" "enviar trànsit Econet/AUN a través d'una connexió UDP Ethernet o a\n" "través d'una targeta de xarxa nativa Econet.\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà econet.o. Si desitgeu compilar-lo com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: net/Kconfig:518 msgid "AUN over UDP" msgstr "AUN sobre UDP" #: net/Kconfig:520 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to send Econet/AUN traffic over a UDP\n" "connection (UDP is a packet based protocol that runs on top of the\n" "Internet protocol IP) using an ordinary Ethernet network card.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si desitgeu enviar trànsit Econet/AUN a través d'una\n" "connexió UDP (UDP és un protocol basat en paquets que funciona sobre\n" "el protocol IP d'Internet) usant una targeta de xarxa normal Ethernet.\n" "\n" #: net/Kconfig:526 msgid "Native Econet" msgstr "Targeta Econet nativa" #: net/Kconfig:528 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you have a native Econet network card installed in\n" "your computer.\n" msgstr "" " Digueu Y aquí si posseiu una targeta de xarxa nativa Econet\n" "instal·lada al vostre ordinador.\n" "\n" #: net/Kconfig:533 msgid "WAN router" msgstr "Encaminador WAN" #: net/Kconfig:535 #, fuzzy msgid "" "Wide Area Networks (WANs), such as X.25, frame relay and leased\n" "lines, are used to interconnect Local Area Networks (LANs) over vast\n" "distances with data transfer rates significantly higher than those\n" "achievable with commonly used asynchronous modem connections.\n" "Usually, a quite expensive external device called a `WAN router' is\n" "needed to connect to a WAN.\n" "\n" "As an alternative, WAN routing can be built into the Linux kernel.\n" "With relatively inexpensive WAN interface cards available on the\n" "market, a perfectly usable router can be built for less than half\n" "the price of an external router. If you have one of those cards and\n" "wish to use your Linux box as a WAN router, say Y here and also to\n" "the WAN driver for your card, below. You will then need the\n" "wan-tools package which is available from .\n" "Read for more\n" "information.\n" "\n" "To compile WAN routing support as a module, choose M here: the\n" "module will be called wanrouter.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" " Les Xarxes d'Àrea Extensa (WAN), tals com X.25, frame relay o línies\n" "llogades (leased lines), s'utilitzen per a interconnectar xarxes d'àrea\n" "Local (LAN) creuant grans distàncies amb taxes de transferència més\n" "grans que les aconseguides amb connexions normals a través de mòdems\n" "asíncrons. Normalment, per a connectar amb una WAN es necessita un\n" "dispositiu extern molt car anomenat encaminador WAN (WAN router).\n" "\n" " De manera alternativa, l'encaminament WAN pot construir-se a\n" "l'interior del nucli Linux. Per menys de la meitat del preu d'un\n" "encaminador extern, es pot construir un encaminador completament\n" "útil mitjançant targetes d'interfície WAN relativament barates. Si\n" "teniu unes d'aquestes cartes i desitgeu usar la vostra màquina Linux\n" "com a encaminador WAN, digueu Y aquí i també al controlador WAN per a\n" "la vostra targeta, més avall. Necessitareu el paquet d'utilitats\n" "wan-tools disponible en . Per a més informació\n" "llegiu .\n" "\n" " El suport d'encaminament WAN també està disponible com a un mòdul\n" "anomenat wanrouter.o ( = codi que podeu inserir i eliminar del nucli\n" "en execució sempre que ho volgueu). Si desitgeu compilar-lo com a\n" "mòdul, digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" " Sinó n'esteu segur, digueu N.\n" "\n" # net/Kconfig:558 net/Kconfig:561 #: net/Kconfig:558 net/Kconfig:561 msgid "QoS and/or fair queueing" msgstr "" #: net/Kconfig:562 msgid "" "When the kernel has several packets to send out over a network\n" "device, it has to decide which ones to send first, which ones to\n" "delay, and which ones to drop. This is the job of the packet\n" "scheduler, and several different algorithms for how to do this\n" "\"fairly\" have been proposed.\n" "\n" "If you say N here, you will get the standard packet scheduler, which\n" "is a FIFO (first come, first served). If you say Y here, you will be\n" "able to choose from among several alternative algorithms which can\n" "then be attached to different network devices. This is useful for\n" "example if some of your network devices are real time devices that\n" "need a certain minimum data flow rate, or if you need to limit the\n" "maximum data flow rate for traffic which matches specified criteria.\n" "This code is considered to be experimental.\n" "\n" "To administer these schedulers, you'll need the user-level utilities\n" "from the package iproute2+tc at .\n" "That package also contains some documentation; for more, check out\n" ".\n" "\n" "This Quality of Service (QoS) support will enable you to use\n" "Differentiated Services (diffserv) and Resource Reservation Protocol\n" "(RSVP) on your Linux router if you also say Y to \"QoS support\",\n" "\"Packet classifier API\" and to some classifiers below. Documentation\n" "and software is at .\n" "\n" "If you say Y here and to \"/proc file system\" below, you will be able\n" "to read status information about packet schedulers from the file\n" "/proc/net/psched.\n" "\n" "The available schedulers are listed in the following questions; you\n" "can say Y to as many as you like. If unsure, say N now.\n" msgstr "" #: net/Kconfig:600 #, fuzzy msgid "Network testing" msgstr "Xarxes SPX" #: net/Kconfig:603 msgid "Packet Generator (USE WITH CAUTION)" msgstr "" #: net/Kconfig:605 #, fuzzy msgid "" "This module will inject preconfigured packets, at a configurable\n" "rate, out of a given interface. It is used for network interface\n" "stress testing and performance analysis. If you don't understand\n" "what was just said, you don't need it: say N.\n" "\n" "Documentation on how to use the packet generator can be found\n" "at .\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the\n" "module will be called pktgen.\n" msgstr "" " Aquest mòdul injectarà paquets preconfigurats, a una tasa\n" "configurable, sobre una interfície específica. Això és usat per a\n" "probes de fatiga d'interfícies de xarxa i anàlisis de funcionament.\n" "Si no enteneu res del que s'ha dit, simplement no necessitareu això:\n" "digueu N.\n" "\n" " La documentació sobre com usar el generador de paquets pot trobar-se\n" "en .\n" "\n" " Aquest controlador també està disponible com a mòdul ( = codi que\n" "podeu inserir i eliminar del nucli en execució sempre que ho volgueu).\n" "El mòdul s'anomenarà pktgen.o. Si desitgeu compilar això com a mòdul,\n" "digueu M aquí i llegiu .\n" "\n" #: net/Kconfig:625 msgid "Netpoll support for trapping incoming packets" msgstr "" #: net/Kconfig:630 msgid "Netpoll traffic trapping" msgstr ""