# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 21:08+0100\n" "Last-Translator: Linux JF \n" "Language-Team: Linux JF \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: init/Kconfig:1 msgid "Code maturity level options" msgstr "" #: init/Kconfig:4 msgid "Prompt for development and/or incomplete code/drivers" msgstr "" #: init/Kconfig:5 #, fuzzy msgid "" "Some of the various things that Linux supports (such as network\n" "drivers, file systems, network protocols, etc.) can be in a state\n" "of development where the functionality, stability, or the level of\n" "testing is not yet high enough for general use. This is usually\n" "known as the \"alpha-test\" phase among developers. If a feature is\n" "currently in alpha-test, then the developers usually discourage\n" "uninformed widespread use of this feature by the general public to\n" "avoid \"Why doesn't this work?\" type mail messages. However, active\n" "testing and use of these systems is welcomed. Just be aware that it\n" "may not meet the normal level of reliability or it may fail to work\n" "in some special cases. Detailed bug reports from people familiar\n" "with the kernel internals are usually welcomed by the developers\n" "(before submitting bug reports, please read the documents\n" ", , ,\n" ", and\n" " in the kernel source).\n" "\n" "This option will also make obsoleted drivers available. These are\n" "drivers that have been replaced by something else, and/or are\n" "scheduled to be removed in a future kernel release.\n" "\n" "Unless you intend to help test and develop a feature or driver that\n" "falls into this category, or you have a situation that requires\n" "using these features, you should probably say N here, which will\n" "cause the configurator to present you with fewer choices. If\n" "you say Y here, you will be offered the choice of using features or\n" "drivers that are currently considered to be in the alpha-test phase.\n" msgstr "" "\n" "Some of the various things that Linux supports (such as network\n" "drivers, file systems, network protocols, etc.) can be in a state\n" "of development where the functionality, stability, or the level of\n" "testing is not yet high enough for general use. This is usually\n" "known as the \"alpha-test\" phase among developers. If a feature is\n" "currently in alpha-test, then the developers usually discourage\n" "uninformed widespread use of this feature by the general public to\n" "avoid \"Why doesn't this work?\" type mail messages. However, active\n" "testing and use of these systems is welcomed. Just be aware that it\n" "may not meet the normal level of reliability or it may fail to work\n" "in some special cases. Detailed bug reports from people familiar\n" "with the kernel internals are usually welcomed by the developers\n" "(before submitting bug reports, please read the documents\n" ", , ,\n" ", and\n" " in the kernel source).\n" "\n" "This option will also make obsoleted drivers available. These are\n" "drivers that have been replaced by something else, and/or are\n" "scheduled to be removed in a future kernel release.\n" "\n" "Unless you intend to help test and develop a feature or driver that\n" "falls into this category, or you have a situation that requires\n" "using these features, you should probably say N here, which will\n" "cause the configurator to present you with fewer choices. If\n" "you say Y here, you will be offered the choice of using features or\n" "drivers that are currently considered to be in the alpha-test phase.\n" "\n" "(開発中や不完全なコード/ドライバも表示)\n" "Linux はさまざまなものをサポートしています (ネットワークド\n" "ライバ、ファイルシステム、ネットワークプロトコル等)。その\n" "うちのいくつかは機能や安定性、テストの程度について、一般の\n" "人に使ってもらうにはまだ十分ではない段階のものがあります。\n" "通常こういうものは開発者の間で \"αテスト\" 段階と言われてい\n" "ます。機能がαテスト段階の間は、\"これはどうして動かないの?\"\n" "という類のメールで煩わされないように、開発者は通常、何も知\n" "らない一般の人がこれらの機能を使わないようにしています。し\n" "かしながら、α段階のソフトウェアは信頼性が多少劣り、特別な\n" "条件の場合に落ちたりすることを承知の上で、これらのシステム\n" "を積極的にテストしたり使用したりすることは歓迎されます。カー\n" "ネルの内部に詳しい人達からの詳細なバグレポートは、いつも開\n" "発者に歓迎されます (バグレポートを送る前に、カーネルソース\n" "に含まれる 、\n" "、\n" " を読んでください)。\n" "\n" "Y と答えると、もはや時代遅れのドライバも使えるようになりま\n" "す。そのようなドライバはすでに別のものに置き換えられている\n" "か、将来リリースされるカーネルからは削除される予定になって\n" "いるかのどちらか (または両方) です。\n" "\n" "もしあなたが、この類の機能やドライバのテストと開発を助けよ\n" "うという気がないなら、またはこれらの機能を使う必要のない状\n" "況であるならば、ここではぜひ N と答えてください。そうすれ\n" "ば、configurator で表示される選択肢が少なくなります。Y と\n" "答えると、現在αテストの段階にある機能やドライバを選択でき\n" "るようになります。\n" "\n" "<井上, 武井(2.4.0更新), 高橋(潤)(2.4.15 更新)>\n" "\n" #: init/Kconfig:35 msgid "Select only drivers expected to compile cleanly" msgstr "" #: init/Kconfig:37 #, fuzzy msgid "" "Select this option if you don't even want to see the option\n" "to configure known-broken drivers.\n" "\n" "If unsure, say Y\n" msgstr "" "Select this option if you want to use FBA (Fixed Block) devices.\n" "If you are not sure what it is, say \"Y\".\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: init/Kconfig:62 msgid "" "This is the value of the two limits on the number of argument and of\n" "env.var passed to init from the kernel command line.\n" msgstr "" # arch/arm26/Kconfig:96 arch/cris/Kconfig:33 arch/m68k/Kconfig:362 # arch/ppc64/Kconfig:305 init/Kconfig:68 #: init/Kconfig:68 msgid "General setup" msgstr "" #: init/Kconfig:71 msgid "Local version - append to kernel release" msgstr "" #: init/Kconfig:72 msgid "" "Append an extra string to the end of your kernel version.\n" "This will show up when you type uname, for example.\n" "The string you set here will be appended after the contents of\n" "any files with a filename matching localversion* in your\n" "object and source tree, in that order. Your total string can\n" "be a maximum of 64 characters.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:81 msgid "Support for paging of anonymous memory (swap)" msgstr "" #: init/Kconfig:84 msgid "" "This option allows you to choose whether you want to have support\n" "for socalled swap devices or swap files in your kernel that are\n" "used to provide more virtual memory than the actual RAM present\n" "in your computer. If unsure say Y.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:91 msgid "System V IPC" msgstr "" #: init/Kconfig:93 #, fuzzy msgid "" "Inter Process Communication is a suite of library functions and\n" "system calls which let processes (running programs) synchronize and\n" "exchange information. It is generally considered to be a good thing,\n" "and some programs won't run unless you say Y here. In particular, if\n" "you want to run the DOS emulator dosemu under Linux (read the\n" "DOSEMU-HOWTO, available from ),\n" "you'll need to say Y here.\n" "\n" "You can find documentation about IPC with \"info ipc\" and also in\n" "section 6.4 of the Linux Programmer's Guide, available from\n" ".\n" msgstr "" "Inter Process Communication is a suite of library functions and\n" "system calls which let processes (running programs) synchronize and\n" "exchange information. It is generally considered to be a good thing,\n" "and some programs won't run unless you say Y here. In particular, if\n" "you want to run the DOS emulator dosemu under Linux (read the\n" "DOSEMU-HOWTO, available from\n" "), you'll need to say Y\n" "here.\n" "\n" "You can find documentation about IPC with \"info ipc\" and also in\n" "section 6.4 of the Linux Programmer's Guide, available from\n" ".\n" "\n" "(System V IPC)\n" "プロセス間通信は、プロセス(動作中のプログラム)間で同期をとっ\n" "たり情報を交換しあったりするための機能を持つ、ライブラリ関\n" "数やシステムコールの集合です。一般的にこれは有用な機能だと\n" "考えられており、ここで Y と答えないと動かないプログラムも\n" "あります。特に Linux 上で dosemu という DOS エミュレータを\n" "動かしたい場合、忘れずにY と答えてください。\n" "( から入手できる\n" "DOSEMU-HOWTO を読んでください。)\n" "\n" "IPCに関する文書は \"info ipc\" や Linux Programmer's Guide \n" "の 6.4章に含まれています。Linux Programmer's Guide は \n" " から入手できます。\n" "\n" "<武本, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.4/2.4.15/2.4.19更新)>\n" "\n" #: init/Kconfig:107 msgid "POSIX Message Queues" msgstr "" #: init/Kconfig:109 msgid "" "POSIX variant of message queues is a part of IPC. In POSIX message\n" "queues every message has a priority which decides about succession\n" "of receiving it by a process. If you want to compile and run\n" "programs written e.g. for Solaris with use of its POSIX message\n" "queues (functions mq_*) say Y here. To use this feature you will\n" "also need mqueue library, available from\n" "\n" "\n" "POSIX message queues are visible as a filesystem called 'mqueue'\n" "and can be mounted somewhere if you want to do filesystem\n" "operations on message queues.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:125 msgid "BSD Process Accounting" msgstr "" #: init/Kconfig:126 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, a user level program will be able to instruct the\n" "kernel (via a special system call) to write process accounting\n" "information to a file: whenever a process exits, information about\n" "that process will be appended to the file by the kernel. The\n" "information includes things such as creation time, owning user,\n" "command name, memory usage, controlling terminal etc. (the complete\n" "list is in the struct acct in ). It is\n" "up to the user level program to do useful things with this\n" "information. This is generally a good idea, so say Y.\n" msgstr "" "If you say Y here, a user level program will be able to instruct the\n" "kernel (via a special system call) to write process accounting\n" "information to a file: whenever a process exits, information about\n" "that process will be appended to the file by the kernel. The\n" "information includes things such as creation time, owning user,\n" "command name, memory usage, controlling terminal etc. (the complete\n" "list is in the struct acct in ). It is\n" "up to the user level program to do useful things with this\n" "information. This is generally a good idea, so say Y.\n" "\n" "(BSD プロセスの記録)\n" "もしここで Y と答えると、ユーザレベルプログラムは(特殊なシ\n" "ステムコールを通じて)カーネルに対してプロセスアカウント情\n" "報をファイルに書き出すように指示することができるようになり\n" "ます。つまり、プロセスが終了するといつでも、カーネルによっ\n" "てそのプロセスに関する情報がファイルに追記されます。その情\n" "報には生成時刻、所有ユーザ、コマンド名、使用メモリ量、制御\n" "している端末名などがあります。(完全なリストは \n" " のacct 構造体にあります)。この\n" "情報を使うとユーザレベルプログラムに有益な仕事をさせること\n" "ができます。一般にこれはいいことなので、 Y と答えましょう。\n" "\n" "<武本, 高橋(潤)(2.4.15更新)>\n" "\n" #: init/Kconfig:138 msgid "BSD Process Accounting version 3 file format" msgstr "" #: init/Kconfig:141 msgid "" "If you say Y here, the process accounting information is written\n" "in a new file format that also logs the process IDs of each\n" "process and it's parent. Note that this file format is incompatible\n" "with previous v0/v1/v2 file formats, so you will need updated tools\n" "for processing it. A preliminary version of these tools is available\n" "at .\n" msgstr "" #: init/Kconfig:150 msgid "Sysctl support" msgstr "" #: init/Kconfig:151 #, fuzzy msgid "" "The sysctl interface provides a means of dynamically changing\n" "certain kernel parameters and variables on the fly without requiring\n" "a recompile of the kernel or reboot of the system. The primary\n" "interface consists of a system call, but if you say Y to \"/proc\n" "file system support\", a tree of modifiable sysctl entries will be\n" "generated beneath the /proc/sys directory. They are explained in the\n" "files in . Note that enabling this\n" "option will enlarge the kernel by at least 8 KB.\n" "\n" "As it is generally a good thing, you should say Y here unless\n" "building a kernel for install/rescue disks or your system is very\n" "limited in memory.\n" msgstr "" "The sysctl interface provides a means of dynamically changing\n" "certain kernel parameters and variables on the fly without requiring\n" "a recompile of the kernel or reboot of the system. The primary\n" "interface consists of a system call, but if you say Y to \"/proc\n" "file system support\", a tree of modifiable sysctl entries will be\n" "generated beneath the /proc/sys directory. They are explained in the\n" "files in . Note that enabling this\n" "option will enlarge the kernel by at least 8 KB.\n" "\n" "As it is generally a good thing, you should say Y here unless\n" "building a kernel for install/rescue disks or your system is very\n" "limited in memory.\n" "\n" "(Sysctl サポート)\n" "sysctl インタフェースはカーネルの再コンパイルやシステムの\n" "再起動を行わずにいくつかのカーネルパラメータや変数を動的に\n" "変更する手段を提供します。主なインタフェースはシステムコー\n" "ルで構成していますが、もし \"/proc file system support\" に\n" "Y と答えているなら、更新可能な sysctlエントリの木は\n" "/proc/sys ディレクトリの直下に作られるでしょう。これらにつ\n" "いては に置いてあるファイルで\n" "説明されています。このオプションを有効にするとカーネルのサ\n" "イズが少なくとも 8 KB は増えることに注意してください。\n" "\n" "これは一般的に良いことなので、インストール/レスキューディ\n" "スクのためのカーネルを構築するとき以外あるいはシステムのメ\n" "モリがとても限られている場合以外は Y と答えるべきです。\n" "\n" "<武本, 武井(2.4.0更新), 高橋(潤)(2.4.15更新)>\n" "\n" #: init/Kconfig:166 msgid "Auditing support" msgstr "" #: init/Kconfig:168 msgid "" "Enable auditing infrastructure that can be used with another\n" "kernel subsystem, such as SELinux (which requires this for\n" "logging of avc messages output). Does not do system-call\n" "auditing without CONFIG_AUDITSYSCALL.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:175 msgid "Enable system-call auditing support" msgstr "" #: init/Kconfig:178 msgid "" "Enable low-overhead system-call auditing infrastructure that\n" "can be used independently or with another kernel subsystem,\n" "such as SELinux.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:184 msgid "Support for hot-pluggable devices" msgstr "" #: init/Kconfig:186 #, fuzzy msgid "" "This option is provided for the case where no in-kernel-tree\n" "modules require HOTPLUG functionality, but a module built\n" "outside the kernel tree does. Such modules require Y here.\n" msgstr "" "This option is provided for the case where no in-kernel-tree\n" "modules require CRC32 functions, but a module built outside the\n" "kernel tree does. Such modules that use library CRC32 functions\n" "require that you say M or Y here.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: init/Kconfig:192 msgid "Kernel Userspace Events" msgstr "" #: init/Kconfig:195 msgid "" "This option enables the kernel userspace event layer, which is a\n" "simple mechanism for kernel-to-user communication over a netlink\n" "socket.\n" "The goal of the kernel userspace events layer is to provide a simple\n" "and efficient events system, that notifies userspace about kobject\n" "state changes. This will enable applications to just listen for\n" "events instead of polling system devices and files.\n" "Hotplug events (kobject addition and removal) are also available on\n" "the netlink socket in addition to the execution of /sbin/hotplug if\n" "CONFIG_HOTPLUG is enabled.\n" "\n" "Say Y, unless you are building a system requiring minimal memory\n" "consumption.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:211 msgid "Kernel .config support" msgstr "" #: init/Kconfig:212 msgid "" "This option enables the complete Linux kernel \".config\" file\n" "contents to be saved in the kernel. It provides documentation\n" "of which kernel options are used in a running kernel or in an\n" "on-disk kernel. This information can be extracted from the kernel\n" "image file with the script scripts/extract-ikconfig and used as\n" "input to rebuild the current kernel or to build another kernel.\n" "It can also be extracted from a running kernel by reading\n" "/proc/config.gz if enabled (below).\n" msgstr "" #: init/Kconfig:223 msgid "Enable access to .config through /proc/config.gz" msgstr "" #: init/Kconfig:225 msgid "" "This option enables access to the kernel configuration file\n" "through /proc/config.gz.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:230 #, fuzzy msgid "Cpuset support" msgstr "" "Use serial port 1 as the rescue port.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: init/Kconfig:232 msgid "" "This options will let you create and manage CPUSET's which\n" "allow dynamically partitioning a system into sets of CPUs and\n" "Memory Nodes and assigning tasks to run only within those sets.\n" "This is primarily useful on large SMP or NUMA systems.\n" "\n" "Say N if unsure.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:241 msgid "Configure standard kernel features (for small systems)" msgstr "" #: init/Kconfig:242 msgid "" "This option allows certain base kernel options and settings\n" "to be disabled or tweaked. This is for specialized\n" "environments which can tolerate a \"non-standard\" kernel.\n" "Only use this if you really know what you are doing.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:249 msgid "Load all symbols for debugging/kksymoops" msgstr "" #: init/Kconfig:251 msgid "" "Say Y here to let the kernel print out symbolic crash information and\n" "symbolic stack backtraces. This increases the size of the kernel\n" "somewhat, as all symbols have to be loaded into the kernel image.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:257 msgid "Include all symbols in kallsyms" msgstr "" #: init/Kconfig:259 msgid "" "Normally kallsyms only contains the symbols of functions, for nicer\n" "OOPS messages. Some debuggers can use kallsyms for other\n" "symbols too: say Y here to include all symbols, and you\n" "don't care about adding 300k to the size of your kernel.\n" "\n" "Say N.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:268 msgid "Do an extra kallsyms pass" msgstr "" #: init/Kconfig:270 msgid "" "If kallsyms is not working correctly, the build will fail with\n" "inconsistent kallsyms data. If that occurs, log a bug report and\n" "turn on KALLSYMS_EXTRA_PASS which should result in a stable build.\n" "Always say N here unless you find a bug in kallsyms, which must be\n" "reported. KALLSYMS_EXTRA_PASS is only a temporary workaround while\n" "you wait for kallsyms to be fixed.\n" "\n" msgstr "" #: init/Kconfig:281 #, fuzzy msgid "Enable support for printk" msgstr "" "Enable support for the V4 version of AVM B1 PCI card.\n" "\n" "(AVM B1 PCI V4 のサポート)\n" "\n" "AVM B1 PCI カードの V4バージョンのサポートを有効にします。\n" "\n" "<武井>\n" "\n" #: init/Kconfig:282 msgid "" "This option enables normal printk support. Removing it\n" "eliminates most of the message strings from the kernel image\n" "and makes the kernel more or less silent. As this makes it\n" "very difficult to diagnose system problems, saying N here is\n" "strongly discouraged.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:290 #, fuzzy msgid "BUG() support" msgstr "" "Use serial port 1 as the rescue port.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: init/Kconfig:292 msgid "" "Disabling this option eliminates support for BUG and WARN, reducing\n" "the size of your kernel image and potentially quietly ignoring\n" "numerous fatal conditions. You should only consider disabling this\n" "option for embedded systems with no facilities for reporting errors.\n" "Just say Y.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:301 msgid "Enable full-sized data structures for core" msgstr "" #: init/Kconfig:302 msgid "" "Disabling this option reduces the size of miscellaneous core\n" "kernel data structures. This saves memory on small machines,\n" "but may reduce performance.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:308 msgid "Enable futex support" msgstr "" #: init/Kconfig:310 msgid "" "Disabling this option will cause the kernel to be built without\n" "support for \"fast userspace mutexes\". The resulting kernel may not\n" "run glibc-based applications correctly.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:316 msgid "Enable eventpoll support" msgstr "" #: init/Kconfig:318 msgid "" "Disabling this option will cause the kernel to be built without\n" "support for epoll family of system calls.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:323 msgid "Optimize for size" msgstr "" #: init/Kconfig:325 msgid "" "Enabling this option will pass \"-Os\" instead of \"-O2\" to gcc\n" "resulting in a smaller kernel.\n" "\n" "WARNING: some versions of gcc may generate incorrect code with this\n" "option. If problems are observed, a gcc upgrade may be needed.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:335 msgid "Use full shmem filesystem" msgstr "" #: init/Kconfig:338 msgid "" "The shmem is an internal filesystem used to manage shared memory.\n" "It is backed by swap and manages resource limits. It is also exported\n" "to userspace as tmpfs if TMPFS is enabled. Disabling this\n" "option replaces shmem and tmpfs with the much simpler ramfs code,\n" "which may be appropriate on small systems without swap.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:346 msgid "Function alignment" msgstr "" #: init/Kconfig:348 msgid "" "Align the start of functions to the next power-of-two greater than n,\n" "skipping up to n bytes. For instance, 32 aligns functions\n" "to the next 32-byte boundary, but 24 would align to the next\n" "32-byte boundary only if this can be done by skipping 23 bytes or less.\n" "Zero means use compiler's default.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:356 msgid "Label alignment" msgstr "" #: init/Kconfig:358 msgid "" "Align all branch targets to a power-of-two boundary, skipping\n" "up to n bytes like ALIGN_FUNCTIONS. This option can easily\n" "make code slower, because it must insert dummy operations for\n" "when the branch target is reached in the usual flow of the code.\n" "Zero means use compiler's default.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:366 msgid "Loop alignment" msgstr "" #: init/Kconfig:368 msgid "" "Align loops to a power-of-two boundary, skipping up to n bytes.\n" "Zero means use compiler's default.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:373 msgid "Jump alignment" msgstr "" #: init/Kconfig:375 msgid "" "Align branch targets to a power-of-two boundary, for branch\n" "targets where the targets can only be reached by jumping,\n" "skipping up to n bytes like ALIGN_FUNCTIONS. In this case,\n" "no dummy operations need be executed.\n" "Zero means use compiler's default.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:393 msgid "Loadable module support" msgstr "" #: init/Kconfig:396 msgid "Enable loadable module support" msgstr "" #: init/Kconfig:397 msgid "" "Kernel modules are small pieces of compiled code which can\n" "be inserted in the running kernel, rather than being\n" "permanently built into the kernel. You use the \"modprobe\"\n" "tool to add (and sometimes remove) them. If you say Y here,\n" "many parts of the kernel can be built as modules (by\n" "answering M instead of Y where indicated): this is most\n" "useful for infrequently used options which are not required\n" "for booting. For more information, see the man pages for\n" "modprobe, lsmod, modinfo, insmod and rmmod.\n" "\n" "If you say Y here, you will need to run \"make\n" "modules_install\" to put the modules under /lib/modules/\n" "where modprobe can find them (you may need to be root to do\n" "this).\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:416 msgid "Module unloading" msgstr "" #: init/Kconfig:418 msgid "" "Without this option you will not be able to unload any\n" "modules (note that some modules may not be unloadable\n" "anyway), which makes your kernel slightly smaller and\n" "simpler. If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:425 msgid "Forced module unloading" msgstr "" #: init/Kconfig:427 msgid "" "This option allows you to force a module to unload, even if the\n" "kernel believes it is unsafe: the kernel will remove the module\n" "without waiting for anyone to stop using it (using the -f option to\n" "rmmod). This is mainly for kernel developers and desperate users.\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:438 msgid "" "You need this option to use module parameters on modules which\n" "have not been converted to the new module parameter system yet.\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:444 msgid "Module versioning support (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: init/Kconfig:446 msgid "" "Usually, you have to use modules compiled with your kernel.\n" "Saying Y here makes it sometimes possible to use modules\n" "compiled for different kernels, by adding enough information\n" "to the modules to (hopefully) spot any changes which would\n" "make them incompatible with the kernel you are running. If\n" "unsure, say N.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:455 msgid "Source checksum for all modules" msgstr "" #: init/Kconfig:457 msgid "" "Modules which contain a MODULE_VERSION get an extra \"srcversion\"\n" "field inserted into their modinfo section, which contains a\n" "sum of the source files which made it. This helps maintainers\n" "see exactly which source was used to build a module (since\n" "others sometimes change the module source without updating\n" "the version). With this option, such a \"srcversion\" field\n" "will be created for all modules. If unsure, say N.\n" msgstr "" #: init/Kconfig:467 msgid "Automatic kernel module loading" msgstr "" #: init/Kconfig:469 #, fuzzy msgid "" "Normally when you have selected some parts of the kernel to\n" "be created as kernel modules, you must load them (using the\n" "\"modprobe\" command) before you can use them. If you say Y\n" "here, some parts of the kernel will be able to load modules\n" "automatically: when a part of the kernel needs a module, it\n" "runs modprobe with the appropriate arguments, thereby\n" "loading the module if it is available. If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Normally when you have selected some drivers and/or file systems to\n" "be created as loadable modules, you also have the responsibility to\n" "load the corresponding modules (using the programs insmod or\n" "modprobe) before you can use them. If you say Y here however, the\n" "kernel will be able to load modules for itself: when a part of the\n" "kernel needs a module, it runs modprobe with the appropriate\n" "arguments, thereby loading the module if it is available. (This is a\n" "replacement for kerneld.) Say Y here and read about configuring it\n" "in .\n" "\n" "(カーネル・モジュール・ローダーを有効にします)\n" "普通、何らかのドライバーおよび(または)ファイル・システムを\n" "ローダブル・モジュールとしてコンパイルした場合、それらを使\n" "う前に(insmod かmodprobe を使って)必要なモジュールも組み込\n" "まねばなりません。しかしながら、ここで Y と答えれば、カー\n" "ネル自身で必要なモジュールを組み込むことができます: カーネ\n" "ルのある部分がモジュールを必要とする時、kmod はmodprobe を\n" "適当な引数を付けて実行し、それによって可能であればモジュー\n" "ルを組み込みます。(これは kerneld の代りです。) ここで Y \n" "と答え、その設定については \n" "をお読みください。\n" "\n" "<山縣, 高橋(潤)(2.4.15更新)>\n" "\n" #: init/Kconfig:482 msgid "Need stop_machine() primitive." msgstr ""