# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" #: init/Kconfig:1 msgid "Code maturity level options" msgstr "Opzioni per il livello di maturita' del codice" #: init/Kconfig:4 msgid "Prompt for development and/or incomplete code/drivers" msgstr "Chiedi per codice/driver di sviluppo e/o incompleti" #: init/Kconfig:5 msgid "" "Some of the various things that Linux supports (such as network\n" "drivers, file systems, network protocols, etc.) can be in a state\n" "of development where the functionality, stability, or the level of\n" "testing is not yet high enough for general use. This is usually\n" "known as the \"alpha-test\" phase among developers. If a feature is\n" "currently in alpha-test, then the developers usually discourage\n" "uninformed widespread use of this feature by the general public to\n" "avoid \"Why doesn't this work?\" type mail messages. However, active\n" "testing and use of these systems is welcomed. Just be aware that it\n" "may not meet the normal level of reliability or it may fail to work\n" "in some special cases. Detailed bug reports from people familiar\n" "with the kernel internals are usually welcomed by the developers\n" "(before submitting bug reports, please read the documents\n" ", , ,\n" ", and\n" " in the kernel source).\n" "\n" "This option will also make obsoleted drivers available. These are\n" "drivers that have been replaced by something else, and/or are\n" "scheduled to be removed in a future kernel release.\n" "\n" "Unless you intend to help test and develop a feature or driver that\n" "falls into this category, or you have a situation that requires\n" "using these features, you should probably say N here, which will\n" "cause the configurator to present you with fewer choices. If\n" "you say Y here, you will be offered the choice of using features or\n" "drivers that are currently considered to be in the alpha-test phase.\n" msgstr "" "Alcune delle varie cose che Linux supporta (come i driver di rete, i\n" "file system, i protocolli di rete, ecc.) possono essere in uno stato\n" "di sviluppo dove la funzionalita', stabilita', o il livello di\n" "collaudo non sono ancora abbastanza elevati per uso generico. Questa\n" "e' di solito la fase \"alpha-test\" tra gli sviluppatori. Se una\n" "funzionalita' e' attualmente in alpha-test, allora lo sviluppatore\n" "solitamente scoraggia l'uso allargato e non informato di questa\n" "prestazione da parte del pubblico per evitare messaggi di posta del\n" "tipo \"Perche' questo non funziona?\". Comunque, il test attivo e\n" "l'uso di questi sistemi e' benvenuto. Basta semplicemente sapere che\n" "si potrebbe non trovare il normale livello di affidabilita', o che\n" "puo' non funzionare in alcuni casi speciali. Rapporti di bachi ben\n" "dettagliati da parte di persone che hanno familiarita' con gli\n" "interni del kernel sono generalmente benvenuti dagli sviluppatori\n" "(prima di sottomettere bug-report si prega di leggere i documenti\n" ", , ,\n" ", e\n" " nel sorgente del kernel).\n" "\n" "Questa opzione rendera' anche disponibili driver obsoleti. Questi\n" "sono driver che sono stati sostituiti da qualcos'altro, e/o ne e'\n" "pianificata la rimozione dai futuri rilasci del kernel.\n" "\n" "A meno che non si intenda aiutare nel collaudo e nello sviluppo di\n" "una funzionalita' o un driver che ricade in questa categoria, o si\n" "e' in una situazione che richiede l'uso di queste funzionalita', si\n" "dovrebbe probabilmente scegliere N, facendo in modo che il\n" "configuratore presenti meno scelte. Se si sceglie Y si avra' la\n" "possibilita' di scegliere se utilizzare funzionalita' o driver che\n" "sono considerate essere ancora in fase di alpha-test.\n" #: init/Kconfig:35 msgid "Select only drivers expected to compile cleanly" msgstr "Seleziona solo driver noti per essere compilati senza problemi" #: init/Kconfig:37 msgid "" "Select this option if you don't even want to see the option\n" "to configure known-broken drivers.\n" "\n" "If unsure, say Y\n" msgstr "" "Selezionare questa opzione se non si vogliono vedere anche\n" "le opzioni per configurare driver noti come problematici.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: init/Kconfig:62 msgid "" "This is the value of the two limits on the number of argument and of\n" "env.var passed to init from the kernel command line.\n" msgstr "" "Questo e' il valore dei due limiti del numero di argomenti e di\n" "env.var passati ad init dalla linea di comando del kernel.\n" # arch/arm26/Kconfig:96 arch/cris/Kconfig:33 arch/m68k/Kconfig:362 # arch/ppc64/Kconfig:305 init/Kconfig:68 #: init/Kconfig:68 msgid "General setup" msgstr "Impostazioni generali" #: init/Kconfig:71 msgid "Local version - append to kernel release" msgstr "Versione locale - aggiungi al rilascio del kernel" #: init/Kconfig:72 msgid "" "Append an extra string to the end of your kernel version.\n" "This will show up when you type uname, for example.\n" "The string you set here will be appended after the contents of\n" "any files with a filename matching localversion* in your\n" "object and source tree, in that order. Your total string can\n" "be a maximum of 64 characters.\n" msgstr "" "Aggiunge una stringa extra alla fine della versione del\n" "proprio kernel. Questa verra' , ad esempio, mostrata ogni\n" "volta che si digita 'uname'. La stringa inserita qui sara'\n" "aggiunta al contenuto di qualunque file che abbia un nome\n" "corrispondente a 'localversion*' nel proprio albero di\n" "oggetti e sorgenti, in quest'ordine. La stringa deve\n" "essere lunga 64 caratteri al massimo.\n" #: init/Kconfig:81 msgid "Support for paging of anonymous memory (swap)" msgstr "Supporto per pagine di memoria anonima (swap)" #: init/Kconfig:84 msgid "" "This option allows you to choose whether you want to have support\n" "for socalled swap devices or swap files in your kernel that are\n" "used to provide more virtual memory than the actual RAM present\n" "in your computer. If unsure say Y.\n" msgstr "" "Questa opzione consente di scegliere se si vuole il supporto per\n" "i cosiddetti dispositivi di swap o file di swap nel kernel che\n" "vengono usati per fornire piu' memoria virtuale della RAM reale\n" "presente nel computer. Nel dubbio scegliere Y.\n" #: init/Kconfig:91 msgid "System V IPC" msgstr "IPC System V" #: init/Kconfig:93 msgid "" "Inter Process Communication is a suite of library functions and\n" "system calls which let processes (running programs) synchronize and\n" "exchange information. It is generally considered to be a good thing,\n" "and some programs won't run unless you say Y here. In particular, if\n" "you want to run the DOS emulator dosemu under Linux (read the\n" "DOSEMU-HOWTO, available from ),\n" "you'll need to say Y here.\n" "\n" "You can find documentation about IPC with \"info ipc\" and also in\n" "section 6.4 of the Linux Programmer's Guide, available from\n" ".\n" msgstr "" "Inter Process Communication (Comunicazione inter processi) e' una\n" "suite di funzioni di libreria e chiamate di sistema che consentono\n" "ai processi (programmi in esecuzione) di sincronizzarsi e scambiare\n" "informazioni. Questa e' in genere considerata una cosa buona, e\n" "alcuni programmi non funzioneranno se non si sceglie Y qui. In\n" "particolare, se si vuole usare l'emulatore DOS dosemu sotto Linux\n" "(leggere il DOSEMU-HOWTO disponibile su\n" ") occorrera' scegliere Y.\n" "\n" "Potrete trovare documentazione su IPC con \"info ipc\" ed anche nella\n" "sezione 6.4 della Linux Programmer's Guide, disponibile su\n" ".\n" #: init/Kconfig:107 msgid "POSIX Message Queues" msgstr "Code messaggi POSIX" #: init/Kconfig:109 msgid "" "POSIX variant of message queues is a part of IPC. In POSIX message\n" "queues every message has a priority which decides about succession\n" "of receiving it by a process. If you want to compile and run\n" "programs written e.g. for Solaris with use of its POSIX message\n" "queues (functions mq_*) say Y here. To use this feature you will\n" "also need mqueue library, available from\n" "\n" "\n" "POSIX message queues are visible as a filesystem called 'mqueue'\n" "and can be mounted somewhere if you want to do filesystem\n" "operations on message queues.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "La variante POSIX delle code messaggi e' parte di IPC. Nelle code\n" "messaggi POSIX ogni messaggio ha una priorita' che stabilisce la\n" "sequenzialita' della sua ricezione da parte di un processo. Se si\n" "vogliono compilare ed esguire programmi scritti, ad esempio, per\n" "Solaris usando le sue code messaggi POSIX (funzioni mq_*)\n" "scegliere Y. Per usare questa funzionalita' occorrera' inoltre la\n" "libreria mqueue disponibile su\n" ".\n" "\n" "Le code messaggi POSIX sono visibili come filesystem col nome\n" "'mqueue' che puo' essere montato da qualche parte se si vogliono\n" "effettuare operazioni da filesystem con le code messaggi.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: init/Kconfig:125 msgid "BSD Process Accounting" msgstr "Contabilita' dei processi BSD" #: init/Kconfig:126 msgid "" "If you say Y here, a user level program will be able to instruct the\n" "kernel (via a special system call) to write process accounting\n" "information to a file: whenever a process exits, information about\n" "that process will be appended to the file by the kernel. The\n" "information includes things such as creation time, owning user,\n" "command name, memory usage, controlling terminal etc. (the complete\n" "list is in the struct acct in ). It is\n" "up to the user level program to do useful things with this\n" "information. This is generally a good idea, so say Y.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y qui, un programma a livello utente potra' chiedere\n" "al kernel (attraverso una speciale chiamata di sistema) di scrivere\n" "informazioni sulla contabilita' dei processi in un file: all'uscita\n" "di un processo, il kernel appendera' in coda a quel file informazioni\n" "su quel determinato processo. Le informazioni includeranno cose come\n" "il momento della creazione, l'utente proprietario, il nome del\n" "comando, l'occupazione di memoria, il terminale di controllo\n" "ecc. (la lista completa sta' nella struct acct in\n" "). E' compito del programma a livello\n" "utente fare cose utili con queste informazioni. Questa e'\n" "generalmente una buona idea, percio' scegliete Y.\n" #: init/Kconfig:138 msgid "BSD Process Accounting version 3 file format" msgstr "Contabilita' dei processi BSD con file in formato versione 3" #: init/Kconfig:141 msgid "" "If you say Y here, the process accounting information is written\n" "in a new file format that also logs the process IDs of each\n" "process and it's parent. Note that this file format is incompatible\n" "with previous v0/v1/v2 file formats, so you will need updated tools\n" "for processing it. A preliminary version of these tools is available\n" "at .\n" msgstr "" "Se si sceglie Y le informazioni sulla contabilita' dei processi\n" "verranno scritte in un nuovo formato di file che registra anche\n" "gli ID di ogni processo e dei suoi processi genitori. Notare che\n" "questo formato di file e' incompatibile con i precedenti formati\n" "v0/v1/v2, quindi si avra' bisogno di strumenti aggiornati per\n" "processarlo. Una versione preliminare di questi strumenti e'\n" "disponibile su\n" ".\n" #: init/Kconfig:150 msgid "Sysctl support" msgstr "Supporto per sysctl" #: init/Kconfig:151 msgid "" "The sysctl interface provides a means of dynamically changing\n" "certain kernel parameters and variables on the fly without requiring\n" "a recompile of the kernel or reboot of the system. The primary\n" "interface consists of a system call, but if you say Y to \"/proc\n" "file system support\", a tree of modifiable sysctl entries will be\n" "generated beneath the /proc/sys directory. They are explained in the\n" "files in . Note that enabling this\n" "option will enlarge the kernel by at least 8 KB.\n" "\n" "As it is generally a good thing, you should say Y here unless\n" "building a kernel for install/rescue disks or your system is very\n" "limited in memory.\n" msgstr "" "L'interfaccia sysctl fornisce l'opportunita' di cambiare\n" "dinamicamente certi parametri e variabili del kernel al volo senza\n" "la necessita' di ricompilare il kernel o riavviare il\n" "sistema. L'interfaccia primaria consiste di una chiamata di sistema,\n" "ma se si sceglie Y in \"Supporto al file system /proc\", un albero di\n" "entry verra' generato a partire dalla directory /proc/sys. Queste\n" "sono spiegate nei file in . Notare che\n" "l'attivazione di questa opzione accrescera' il kernel di almeno 8\n" "KB.\n" "\n" "Poiche' e' generalmente una cosa buona si dovrebbe scegliere Y qui,\n" "a meno che non si stia compilando un kernel per dischi di\n" "installazione/recupero o si abbia un sistema molto limitato come\n" "memoria.\n" #: init/Kconfig:166 msgid "Auditing support" msgstr "Supporto per l'auditing" #: init/Kconfig:168 msgid "" "Enable auditing infrastructure that can be used with another\n" "kernel subsystem, such as SELinux (which requires this for\n" "logging of avc messages output). Does not do system-call\n" "auditing without CONFIG_AUDITSYSCALL.\n" msgstr "" "Abilita l'infrastruttura di auditing che puo' essere usata con\n" "un altro sottosistema kernel come SELinux (che lo richiede per\n" "la registrazione dell'output dei messaggi avc). Non effettua\n" "l'auditing delle chiamate di sistema senza CONFIG_AUDITSYSCALL.\n" #: init/Kconfig:175 msgid "Enable system-call auditing support" msgstr "Abilita supporto per l'auditing delle chiamate di sistema" #: init/Kconfig:178 msgid "" "Enable low-overhead system-call auditing infrastructure that\n" "can be used independently or with another kernel subsystem,\n" "such as SELinux.\n" msgstr "" "Abilita l'infrastruttura a basso overhead per l'auditing delle\n" "chiamate di sistema che puo' essere usata indipendentemente o\n" "con un altro sottosistema kernel come SELinux.\n" #: init/Kconfig:184 msgid "Support for hot-pluggable devices" msgstr "Supporto per dispositivi hot-plug" #: init/Kconfig:186 msgid "" "This option is provided for the case where no in-kernel-tree\n" "modules require HOTPLUG functionality, but a module built\n" "outside the kernel tree does. Such modules require Y here.\n" msgstr "" "Questa opzione viene fornita per i casi ove nessun modulo\n" "nell'albero del kernel richiede funzionalita' HOTPLUG, ma un\n" "modulo compilato esternamente le richiede. Quei moduli\n" "richiedono Y qui.\n" #: init/Kconfig:192 msgid "Kernel Userspace Events" msgstr "Eventi del kernel in userspace" #: init/Kconfig:195 msgid "" "This option enables the kernel userspace event layer, which is a\n" "simple mechanism for kernel-to-user communication over a netlink\n" "socket.\n" "The goal of the kernel userspace events layer is to provide a simple\n" "and efficient events system, that notifies userspace about kobject\n" "state changes. This will enable applications to just listen for\n" "events instead of polling system devices and files.\n" "Hotplug events (kobject addition and removal) are also available on\n" "the netlink socket in addition to the execution of /sbin/hotplug if\n" "CONFIG_HOTPLUG is enabled.\n" "\n" "Say Y, unless you are building a system requiring minimal memory\n" "consumption.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il layer eventi in userspace del kernel,\n" "che e' un semplice meccanismo per le comunicazioni kernel-utente\n" "su un socket netlink.\n" "Lo scopo e' quello di fornire un sistema di eventi semplice ed\n" "efficiente, che notifica allo userspace i cambiamenti di stato\n" "dei kobject. Questo dara' alle applicazioni la possibilita' di\n" "attendere semplicemente gli eventi invece di fare il polling\n" "di dispositivi e file di sistema.\n" "Gli eventi hotplug (aggiunta e rimozione di kobject) sono\n" "anch'essi disponibili sul socket netlink in aggiunta alla\n" "esecuzione di /sbin/hotplug se CONFIG_HOTPLUG e' abilitato.\n" "\n" "Scegliere Y, a meno che si stia compilando un sistema che\n" "richiede un consumo di memoria minimo.\n" #: init/Kconfig:211 msgid "Kernel .config support" msgstr "Supporto per il .config del kernel" #: init/Kconfig:212 msgid "" "This option enables the complete Linux kernel \".config\" file\n" "contents to be saved in the kernel. It provides documentation\n" "of which kernel options are used in a running kernel or in an\n" "on-disk kernel. This information can be extracted from the kernel\n" "image file with the script scripts/extract-ikconfig and used as\n" "input to rebuild the current kernel or to build another kernel.\n" "It can also be extracted from a running kernel by reading\n" "/proc/config.gz if enabled (below).\n" msgstr "" "Questa opzione abilita l'integrazione nel kernel del contenuto\n" "completo del file \".config\" del kernel. Fornisce informazioni\n" "sulle opzioni del kernel usate in un kernel in esecuzione o in un\n" "kernel \"su disco\". Queste informazioni possono essere estratte\n" "dal file immagine del kernel con lo script\n" "scripts/extract-ikconfig e usate per ricompilare il kernel attuale\n" "o per compilare un altro kernel.\n" "Possono essere inoltre estratte da un kernel in esecuzione anche\n" "leggendo /proc/config.gz se abilitato.\n" #: init/Kconfig:223 msgid "Enable access to .config through /proc/config.gz" msgstr "Abilita accesso al .config attraverso /proc/config.gz" #: init/Kconfig:225 msgid "" "This option enables access to the kernel configuration file\n" "through /proc/config.gz.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita l'accesso al file di configurazione\n" "del kernel attraverso /proc/config.gz.\n" #: init/Kconfig:230 msgid "Cpuset support" msgstr "Supporto per Cpuset" #: init/Kconfig:232 msgid "" "This options will let you create and manage CPUSET's which\n" "allow dynamically partitioning a system into sets of CPUs and\n" "Memory Nodes and assigning tasks to run only within those sets.\n" "This is primarily useful on large SMP or NUMA systems.\n" "\n" "Say N if unsure.\n" msgstr "" "Questa opzione consentira' di creare e gestire CPUSET che\n" "permette di partizionare dinamicamente un sistema in set di\n" "CPU e Nodi di Memoria, e di assegnare l'esecuzione dei task\n" "solo all'interno di questi set. Questo e' utile principalmente\n" "su sistemi SMP o NUMA di grandi dimensioni.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: init/Kconfig:241 msgid "Configure standard kernel features (for small systems)" msgstr "Configura funzionalita' kernel standard (per sistemi piccoli)" #: init/Kconfig:242 msgid "" "This option allows certain base kernel options and settings\n" "to be disabled or tweaked. This is for specialized\n" "environments which can tolerate a \"non-standard\" kernel.\n" "Only use this if you really know what you are doing.\n" msgstr "" "Questa opzione fa in modo che alcune opzioni di base del kernel\n" "vengano disabilitate o aggiustate. Questo e' per ambienti\n" "specializzati che possono tollerare un kernel \"non-standard\".\n" "Usarla solo se si sa realmente cosa si sta facendo.\n" #: init/Kconfig:249 msgid "Load all symbols for debugging/kksymoops" msgstr "Carica tutti i simboli per debugging/kksymoops" #: init/Kconfig:251 msgid "" "Say Y here to let the kernel print out symbolic crash information and\n" "symbolic stack backtraces. This increases the size of the kernel\n" "somewhat, as all symbols have to be loaded into the kernel image.\n" msgstr "" "Scegliere Y per fare in modo che il kernel stampi informazioni sui\n" "crash simbolici e backtrace sullo stack simbolico. Questo aumenta\n" "la dimensione del kernel di un po', poiche' tutti i simboli devono\n" "essere caricati nell'immagine del kernel.\n" #: init/Kconfig:257 msgid "Include all symbols in kallsyms" msgstr "Includi tutti i simboli in kallsyms" #: init/Kconfig:259 msgid "" "Normally kallsyms only contains the symbols of functions, for nicer\n" "OOPS messages. Some debuggers can use kallsyms for other\n" "symbols too: say Y here to include all symbols, and you\n" "don't care about adding 300k to the size of your kernel.\n" "\n" "Say N.\n" msgstr "" "Normalmente kallsyms contiene solo i simboli delle funzioni, per\n" "messaggi OOPS piu' carini. Alcuni debugger possono usare kallsyms\n" "anche per altri simboli: scegliere Y per includere tutti i simboli\n" "se non ci si preoccupa di aggiungere 300k alla dimensione del\n" "kernel.\n" "\n" "Scegliere N.\n" #: init/Kconfig:268 msgid "Do an extra kallsyms pass" msgstr "Esegui passata extra di kallsyms" #: init/Kconfig:270 msgid "" "If kallsyms is not working correctly, the build will fail with\n" "inconsistent kallsyms data. If that occurs, log a bug report and\n" "turn on KALLSYMS_EXTRA_PASS which should result in a stable build.\n" "Always say N here unless you find a bug in kallsyms, which must be\n" "reported. KALLSYMS_EXTRA_PASS is only a temporary workaround while\n" "you wait for kallsyms to be fixed.\n" "\n" msgstr "" "Se kallsyms non funziona correttamente la compilazione fallira' con\n" "dati kallsyms inconsistenti. Se questo accade, registrare un\n" "rapporto di bug e attivare KALLSYMS_EXTRA_PASS, che dovrebbe portare\n" "a una compilazione stabile. Scegliere sempre N a meno che si trovi\n" "un baco in kallsyms, il quale deve essere riportato.\n" "KALLSYMS_EXTRA_PASS e' solo uno stratagemma provvisorio mentre si\n" "aspetta che venga corretto kallsyms.\n" "\n" #: init/Kconfig:281 msgid "Enable support for printk" msgstr "Abilita il supporto per printk" #: init/Kconfig:282 msgid "" "This option enables normal printk support. Removing it\n" "eliminates most of the message strings from the kernel image\n" "and makes the kernel more or less silent. As this makes it\n" "very difficult to diagnose system problems, saying N here is\n" "strongly discouraged.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il normale supporto per printk. La sua\n" "rimozione elimina la maggior parte delle stringhe di messaggio\n" "del kernel e rende il kernel piu' o meno silenzioso. Poiche'\n" "questo rende molto difficile la diagnosi dei problemi al\n" "sistema, la scelta N e' fortemente scoraggiata.\n" #: init/Kconfig:290 msgid "BUG() support" msgstr "Supporto per BUG()" #: init/Kconfig:292 msgid "" "Disabling this option eliminates support for BUG and WARN, reducing\n" "the size of your kernel image and potentially quietly ignoring\n" "numerous fatal conditions. You should only consider disabling this\n" "option for embedded systems with no facilities for reporting errors.\n" "Just say Y.\n" msgstr "" "La disabilitazione di questa opzione elimina il supporto per i\n" "messaggi BUG e WARN, riducendo la dimensione dell'immagine del\n" "kernel e potenzialmente facendogli tranquillamente ignorare\n" "diverse condizioni fatali. Si dovrebbe considerarne la\n" "disabilitazione solo in caso di sistemi embedded privi di\n" "facilita' per i rapporti di errore.\n" "Semplicemente, scegliere Y.\n" #: init/Kconfig:301 msgid "Enable full-sized data structures for core" msgstr "Abilita strutture dati a piena dimensione per il core" #: init/Kconfig:302 msgid "" "Disabling this option reduces the size of miscellaneous core\n" "kernel data structures. This saves memory on small machines,\n" "but may reduce performance.\n" msgstr "" "La disabilitazione di questa opzione riduce la dimensione\n" "delle strutture dati del kernel nel core. Questo permette\n" "di risparmiare memoria su macchine piccole, ma puo'\n" "ridurre le prestazioni.\n" #: init/Kconfig:308 msgid "Enable futex support" msgstr "Abilita supporto per futex" #: init/Kconfig:310 msgid "" "Disabling this option will cause the kernel to be built without\n" "support for \"fast userspace mutexes\". The resulting kernel may not\n" "run glibc-based applications correctly.\n" msgstr "" "Disabilitando questa opzione il kernel verra' compilato senza il\n" "supporto per i mutex veloci in userspace (futex). Il kernel\n" "risultante potrebbe non eseguire correttamente le applicazioni\n" "basate su glibc.\n" #: init/Kconfig:316 msgid "Enable eventpoll support" msgstr "Abilita supporto per eventpoll" #: init/Kconfig:318 msgid "" "Disabling this option will cause the kernel to be built without\n" "support for epoll family of system calls.\n" msgstr "" "Disabilitando questa opzione il kernel verra' compilato senza il\n" "supporto per le chiamate di sistema della famiglia epoll.\n" #: init/Kconfig:323 msgid "Optimize for size" msgstr "Ottimizza per la dimensione" #: init/Kconfig:325 msgid "" "Enabling this option will pass \"-Os\" instead of \"-O2\" to gcc\n" "resulting in a smaller kernel.\n" "\n" "WARNING: some versions of gcc may generate incorrect code with this\n" "option. If problems are observed, a gcc upgrade may be needed.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Abilitando questa opzione verra' passato a gcc \"-Os\" al posto\n" "di \"-O2\", col risultato di un kernel piu' piccolo.\n" "\n" "AVVERTENZA: alcune versioni di gcc possono generare codice non\n" "corretto con questa opzione. Se vengono osservati problemi\n" "potrebbe essere necessario un aggiornamneto di gcc.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: init/Kconfig:335 msgid "Use full shmem filesystem" msgstr "Usa filesystem shmem completo" #: init/Kconfig:338 msgid "" "The shmem is an internal filesystem used to manage shared memory.\n" "It is backed by swap and manages resource limits. It is also exported\n" "to userspace as tmpfs if TMPFS is enabled. Disabling this\n" "option replaces shmem and tmpfs with the much simpler ramfs code,\n" "which may be appropriate on small systems without swap.\n" msgstr "" "shmem e' un filesystem interno usato per gestire la memoria\n" "condivisa. E' salvato in swap e gestisce limiti delle risorse.\n" "Viene inoltre esportato in userspace come tmpfs se viene\n" "abilitato TMPFS. Disabilitando questa opzione si sostituiscono\n" "shmem e tmpfs con il piu' semplice codice ramfs, che puo'\n" "essere piu' appropriato in piccoli sistemi senza swap.\n" #: init/Kconfig:346 msgid "Function alignment" msgstr "Allineamento delle funzioni" #: init/Kconfig:348 msgid "" "Align the start of functions to the next power-of-two greater than n,\n" "skipping up to n bytes. For instance, 32 aligns functions\n" "to the next 32-byte boundary, but 24 would align to the next\n" "32-byte boundary only if this can be done by skipping 23 bytes or less.\n" "Zero means use compiler's default.\n" msgstr "" "Allinea il punto d'inizio delle funzioni alla potenza di due\n" "piu' grande di n, scavalcando fino a n byte. Per esempio, 32\n" "allinea le funzioni al prossimo limite di 32 byte, ma 24\n" "allinea al prossimo limite di 32 byte solo se questo puo'\n" "essere fatto scavalcando 23 byte o meno. Zero sta per\n" "utilizzare il valore predefinito del compilatore.\n" #: init/Kconfig:356 msgid "Label alignment" msgstr "Allineamento dell'etichetta" #: init/Kconfig:358 msgid "" "Align all branch targets to a power-of-two boundary, skipping\n" "up to n bytes like ALIGN_FUNCTIONS. This option can easily\n" "make code slower, because it must insert dummy operations for\n" "when the branch target is reached in the usual flow of the code.\n" "Zero means use compiler's default.\n" msgstr "" "Allinea tutti i 'branch target' a un limite potenza di due,\n" "scavalcando fino a n byte come ALIGN_FUNCTIONS. Questa opzione\n" "puo' rallentare facilmente il codice, poiche' deve inserire\n" "operazioni fittizzie quando viene raggiunto il 'branch target'\n" "nel normale flusso del codice. Zero sta per utilizzare il\n" "valore predefinito del compilatore.\n" #: init/Kconfig:366 msgid "Loop alignment" msgstr "Allineamento dei loop" #: init/Kconfig:368 msgid "" "Align loops to a power-of-two boundary, skipping up to n bytes.\n" "Zero means use compiler's default.\n" msgstr "" "Allinea i loop a un limite potenza di due, scavalcando fino\n" "a n byte. Zero sta per utilizzare il valore predefinito del\n" "compilatore.\n" #: init/Kconfig:373 msgid "Jump alignment" msgstr "Allineamento dei salti" #: init/Kconfig:375 msgid "" "Align branch targets to a power-of-two boundary, for branch\n" "targets where the targets can only be reached by jumping,\n" "skipping up to n bytes like ALIGN_FUNCTIONS. In this case,\n" "no dummy operations need be executed.\n" "Zero means use compiler's default.\n" msgstr "" "Allinea i 'branch target' a un limite potenza di due, per i\n" "'branch target' dove l'obbiettivo puo' essere raggiunto solo\n" "saltando, scavalcando fino a n byte come ALIGN_FUNCTIONS. In\n" "questo caso non occorre eseguire nessuna operazione fittizzia.\n" "Zero sta per utilizzare il valore predefinito del compilatore.\n" #: init/Kconfig:393 msgid "Loadable module support" msgstr "Supporto per moduli caricabili" #: init/Kconfig:396 msgid "Enable loadable module support" msgstr "Abilita il supporto per moduli caricabili" #: init/Kconfig:397 msgid "" "Kernel modules are small pieces of compiled code which can\n" "be inserted in the running kernel, rather than being\n" "permanently built into the kernel. You use the \"modprobe\"\n" "tool to add (and sometimes remove) them. If you say Y here,\n" "many parts of the kernel can be built as modules (by\n" "answering M instead of Y where indicated): this is most\n" "useful for infrequently used options which are not required\n" "for booting. For more information, see the man pages for\n" "modprobe, lsmod, modinfo, insmod and rmmod.\n" "\n" "If you say Y here, you will need to run \"make\n" "modules_install\" to put the modules under /lib/modules/\n" "where modprobe can find them (you may need to be root to do\n" "this).\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "I moduli del kernel sono piccoli pezzi di codice compilato che\n" "possono essere inseriti e rimossi dal kernel in esecuzione\n" "piuttosto che essere permanentemente compilati dentro il\n" "kernel. Si usa il tool \"modprobe\" per aggiungerli (e a volte\n" "rimuoverli). Se si sceglie Y molte parti del kernel possono\n" "essere compilate come moduli (scegliendo M al posto di Y ove\n" "indicato): questo e' utile principalmente per opzioni usate\n" "di rado che non vengono richieste per l'avvio. Per maggiori\n" "informazioni vedere le pagine man di modprobe, lsmod, modinfo,\n" "insmod e rmmod.\n" "\n" "Se si sceglie Y occorrera' eseguire \"make modules_install\" per\n" "metter i moduli in /lib/modules/ dove modprobe possa trovarli\n" "(occorrera' essere root per farlo).\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: init/Kconfig:416 msgid "Module unloading" msgstr "Scaricamento dei moduli" #: init/Kconfig:418 msgid "" "Without this option you will not be able to unload any\n" "modules (note that some modules may not be unloadable\n" "anyway), which makes your kernel slightly smaller and\n" "simpler. If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Senza questa opzione non sara' possibile scaricare nessun\n" "modulo (notare che alcuni moduli possono comunque essere non\n" "scaricabili), il che rendera' il kernel leggermente piu'\n" "piccolo e semplice. Nel dubbio scegliere Y.\n" #: init/Kconfig:425 msgid "Forced module unloading" msgstr "Scaricamento forzato dei moduli" #: init/Kconfig:427 msgid "" "This option allows you to force a module to unload, even if the\n" "kernel believes it is unsafe: the kernel will remove the module\n" "without waiting for anyone to stop using it (using the -f option to\n" "rmmod). This is mainly for kernel developers and desperate users.\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Questa opzione permette di forzare lo scaricamento di un modulo\n" "anche quando il kernel crede che non sia sicuro: il kernel\n" "rimuovera' il modulo senza aspettare che qualcuno smetta di usarlo\n" "(usando l'opzione -f di rmmod). Questo e' principalmente per gli\n" "sviluppatori del kernel e gli utenti disperati.\n" "Nel dubbio scegliere N.\n" #: init/Kconfig:438 msgid "" "You need this option to use module parameters on modules which\n" "have not been converted to the new module parameter system yet.\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Occorre questa opzione per usare parametri sui moduli che non\n" "sono ancora stati convertiti al nuovo sistema dei parametri\n" "dei moduli. Nel dubbio scegliere Y.\n" #: init/Kconfig:444 msgid "Module versioning support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto informazioni sulla versione dei moduli (SPERIMENTALE)" #: init/Kconfig:446 msgid "" "Usually, you have to use modules compiled with your kernel.\n" "Saying Y here makes it sometimes possible to use modules\n" "compiled for different kernels, by adding enough information\n" "to the modules to (hopefully) spot any changes which would\n" "make them incompatible with the kernel you are running. If\n" "unsure, say N.\n" msgstr "" "Di solito occorre usare moduli compilati per il proprio kernel.\n" "Scegliendo Y risultera' a volte possibile usare moduli\n" "compilati per kernel diversi, aggiungendo sufficienti\n" "informazioni ai moduli per (si spera) evidenziare ogni\n" "cambiamento che li renderebbe incompatibili col kernel che\n" "si sta eseguendo. Nel dubbio scegliere N.\n" #: init/Kconfig:455 msgid "Source checksum for all modules" msgstr "Checksum sorgente per tutti i moduli" #: init/Kconfig:457 msgid "" "Modules which contain a MODULE_VERSION get an extra \"srcversion\"\n" "field inserted into their modinfo section, which contains a\n" "sum of the source files which made it. This helps maintainers\n" "see exactly which source was used to build a module (since\n" "others sometimes change the module source without updating\n" "the version). With this option, such a \"srcversion\" field\n" "will be created for all modules. If unsure, say N.\n" msgstr "" "I moduli che contengono un MODULE_VERSION ottengono un campo\n" "\"srcversion\" extra inserito nella loro sezione di modinfo, che\n" "contiene una somma dei file sorgente che li hanno fatti. Questo\n" "aiuta i mantainer a vedere esattamente quale sorgente e' stato\n" "usato per compilare un modulo (visto che a volte altri cambiano\n" "i sorgenti del modulo senza aggiornare la versione). Con questa\n" "opzione verra' creato un campo \"srcversion\" del genere per tutti\n" "i moduli. Nel dubbio scegliere N.\n" #: init/Kconfig:467 msgid "Automatic kernel module loading" msgstr "Caricamento automatico dei moduli del kernel" #: init/Kconfig:469 msgid "" "Normally when you have selected some parts of the kernel to\n" "be created as kernel modules, you must load them (using the\n" "\"modprobe\" command) before you can use them. If you say Y\n" "here, some parts of the kernel will be able to load modules\n" "automatically: when a part of the kernel needs a module, it\n" "runs modprobe with the appropriate arguments, thereby\n" "loading the module if it is available. If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Normalmente quando si sono selezionati alcune parti del kernel\n" "per essere creati come moduli si ha anche l'onere di caricarli\n" "(usando il comando \"modprobe\") prima di poterli usare. Se si\n" "sceglie Y qui alcune parti del kernel saranno capaci di\n" "caricare i moduli automaticamente: quando una parte del kernel\n" "ha bisogno di un modulo viene eseguito modprobe con gli\n" "argomenti appropriati, caricando quindi il modulo se\n" "disponibile. Nel dubbio scegliere Y.\n" #: init/Kconfig:482 msgid "Need stop_machine() primitive." msgstr "Occorre la primitiva stop_machine()."