# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: David Martínez Moreno \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: fs/partitions/Kconfig:5 msgid "Advanced partition selection" msgstr "" #: fs/partitions/Kconfig:6 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned under an operating system running on a different\n" "architecture than your Linux system.\n" "\n" "Note that the answer to this question won't directly affect the\n" "kernel: saying N will just cause the configurator to skip all\n" "the questions about foreign partitioning schemes.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Si desea utilizar cualquier característica no estándar del\n" "controlador de puerto serie normal, responda S aquí. Estas\n" "características incluyen soporte para HUB6, interrupciones\n" "compartidas de puerto serie, soporte especial para multipuerto,\n" "soporte para más que las cuatro tarjetas COM 1/2/3/4, etc.\n" "\n" "Dése cuenta de que la respuesta a esta pregunta no afectará\n" "directamente al núcleo: responder N sólo hará que esta rutina de\n" "configuración salte todas las preguntas concernientes a opciones del\n" "controlador de puertos serie. Si no está seguro, responda N.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:18 #, fuzzy msgid "Acorn partition support" msgstr "Soporte de mapa de particiones Macintosh" #: fs/partitions/Kconfig:20 msgid "Support hard disks partitioned under Acorn operating systems.\n" msgstr "" #: fs/partitions/Kconfig:24 #, fuzzy msgid "Cumana partition support" msgstr "Soporte de mapa de particiones Macintosh" #: fs/partitions/Kconfig:26 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned using the Cumana interface on Acorn machines.\n" msgstr "" "Responda S aquí si desea que su sistema Linux pueda leer tablas de\n" "partición de discos duros de Macintosh, y por lo tanto, utilizar\n" "particiones en esas unidades.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:31 #, fuzzy msgid "EESOX partition support" msgstr "Soporte para SCSI EESOX" #: fs/partitions/Kconfig:35 #, fuzzy msgid "ICS partition support" msgstr "Soporte de emulación SCSI" #: fs/partitions/Kconfig:37 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned using the ICS interface on Acorn machines.\n" msgstr "" "Responda S aquí si desea que su sistema Linux pueda leer tablas de\n" "partición de discos duros de Macintosh, y por lo tanto, utilizar\n" "particiones en esas unidades.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:42 #, fuzzy msgid "Native filecore partition support" msgstr "Soporte de mapa de particiones Macintosh" #: fs/partitions/Kconfig:44 msgid "" "The Acorn Disc Filing System is the standard file system of the\n" "RiscOS operating system which runs on Acorn's ARM-based Risc PC\n" "systems and the Acorn Archimedes range of machines. If you say\n" "`Y' here, Linux will support disk partitions created under ADFS.\n" msgstr "" #: fs/partitions/Kconfig:51 #, fuzzy msgid "PowerTec partition support" msgstr "Soporte para SCSI Powertec" #: fs/partitions/Kconfig:53 msgid "" "Support reading partition tables created on Acorn machines using\n" "the PowerTec SCSI drive.\n" msgstr "" #: fs/partitions/Kconfig:58 #, fuzzy msgid "RISCiX partition support" msgstr "Soporte de emulación SCSI" #: fs/partitions/Kconfig:60 msgid "" "Once upon a time, there was a native Unix port for the Acorn series\n" "of machines called RISCiX. If you say 'Y' here, Linux will be able\n" "to read disks partitioned under RISCiX.\n" msgstr "" #: fs/partitions/Kconfig:66 #, fuzzy msgid "Alpha OSF partition support" msgstr "Soporte para tablas de partición Solaris (x86)" #: fs/partitions/Kconfig:68 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned on an Alpha machine.\n" msgstr "" "Responda S aquí si desea que su sistema Linux pueda leer tablas de\n" "partición de discos duros de Macintosh, y por lo tanto, utilizar\n" "particiones en esas unidades.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:73 #, fuzzy msgid "Amiga partition table support" msgstr "Soporte para tablas de partición Solaris (x86)" #: fs/partitions/Kconfig:75 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned under AmigaOS.\n" msgstr "" "Responda S aquí si desea que su sistema Linux pueda leer tablas de\n" "partición de discos duros de Macintosh, y por lo tanto, utilizar\n" "particiones en esas unidades.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:80 #, fuzzy msgid "Atari partition table support" msgstr "Soporte para tablas de partición Solaris (x86)" #: fs/partitions/Kconfig:82 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned under the Atari OS.\n" msgstr "" "Responda S aquí si desea que su sistema Linux pueda leer tablas de\n" "partición de discos duros de Macintosh, y por lo tanto, utilizar\n" "particiones en esas unidades.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:87 #, fuzzy msgid "IBM disk label and partition support" msgstr "Soporte para etiqueta de disco BSD (tablas de partición FreeBSD)" #: fs/partitions/Kconfig:89 msgid "" "Say Y here if you would like to be able to read the hard disk\n" "partition table format used by IBM DASD disks operating under CMS.\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" #: fs/partitions/Kconfig:95 #, fuzzy msgid "Macintosh partition map support" msgstr "Soporte de mapa de particiones Macintosh" #: fs/partitions/Kconfig:97 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned on a Macintosh.\n" msgstr "" "Responda S aquí si desea que su sistema Linux pueda leer tablas de\n" "partición de discos duros de Macintosh, y por lo tanto, utilizar\n" "particiones en esas unidades.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:102 #, fuzzy msgid "PC BIOS (MSDOS partition tables) support" msgstr "Soporte para particiones tipo MSDOS" #: fs/partitions/Kconfig:104 msgid "Say Y here.\n" msgstr "" #: fs/partitions/Kconfig:108 #, fuzzy msgid "BSD disklabel (FreeBSD partition tables) support" msgstr "Soporte para etiqueta de disco BSD (tablas de partición FreeBSD)" #: fs/partitions/Kconfig:110 #, fuzzy msgid "" "FreeBSD uses its own hard disk partition scheme on your PC. It\n" "requires only one entry in the primary partition table of your disk\n" "and manages it similarly to DOS extended partitions, putting in its\n" "first sector a new partition table in BSD disklabel format. Saying Y\n" "here allows you to read these disklabels and further mount FreeBSD\n" "partitions from within Linux if you have also said Y to \"UFS\n" "file system support\", above. If you don't know what all this is\n" "about, say N.\n" msgstr "" "FreeBSD utiliza su propio esquema de partición de disco duro. Sólo\n" "necesita una entrada en la tabla de partición primaria de su disco\n" "y la gestiona de manera similar a las particiones extendidas de DOS,\n" "poniendo en el primer sector una nueva tabla de partición en formato\n" "de etiqueta de disco BSD. Responder S aquí le permite leer esas\n" "etiquetas de discos y montar particiones FreeBSD desde Linux si\n" "también respondió S a la pregunta \"Soporte para sistema de ficheros\n" "UFS\", anteriormente. Si no sabe de qué estoy hablando, responda N.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:121 #, fuzzy msgid "Minix subpartition support" msgstr "Soporte de mapa de particiones Macintosh" #: fs/partitions/Kconfig:123 msgid "" "Minix 2.0.0/2.0.2 subpartition table support for Linux.\n" "Say Y here if you want to mount and use Minix 2.0.0/2.0.2\n" "subpartitions.\n" msgstr "" #: fs/partitions/Kconfig:129 #, fuzzy msgid "Solaris (x86) partition table support" msgstr "Soporte para tablas de partición Solaris (x86)" #: fs/partitions/Kconfig:131 #, fuzzy msgid "" "Like most systems, Solaris x86 uses its own hard disk partition\n" "table format, incompatible with all others. Saying Y here allows you\n" "to read these partition tables and further mount Solaris x86\n" "partitions from within Linux if you have also said Y to \"UFS\n" "file system support\", above.\n" msgstr "" "Como la mayoría de sistemas, Solaris x86 utiliza su propio formato\n" "de tabla de partición, incompatible con todos los demás. Responder\n" "S aquí le permite leer estas tablas de partición y además, montar\n" "discos Solaris x86 desde Linux si también ha respondido S a \"Soporte\n" "para sistema de ficheros UFS\", anteriormente.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:139 #, fuzzy msgid "Unixware slices support" msgstr "Soporte para capas UnixWare (EXPERIMENTAL)" #: fs/partitions/Kconfig:141 #, fuzzy msgid "" "Like some systems, UnixWare uses its own slice table inside a\n" "partition (VTOC - Virtual Table of Contents). Its format is\n" "incompatible with all other OSes. Saying Y here allows you to read\n" "VTOC and further mount UnixWare partitions read-only from within\n" "Linux if you have also said Y to \"UFS file system support\" or\n" "\"System V and Coherent file system support\", above.\n" "\n" "This is mainly used to carry data from a UnixWare box to your\n" "Linux box via a removable medium like magneto-optical, ZIP or\n" "removable IDE drives. Note, however, that a good portable way to\n" "transport files and directories between unixes (and even other\n" "operating systems) is given by the tar program (\"man tar\" or\n" "preferably \"info tar\").\n" "\n" "If you don't know what all this is about, say N.\n" msgstr "" "Como algunos sistemas, UnixWare utiliza su propia tabla de capas\n" "dentro de una partición (VTOC - Tabla virtual de contenidos). Su\n" "formato es incompatible con el resto de sistemas operativos.\n" "Responder S aquí permite leer VTOC, y más allá: montar particiones\n" "UnixWare en modo sólo-lectura desde Linux, siempre y cuando haya\n" "respondido S a \"Soporte para sistema de ficheros UFS\" o a\n" "\"Soporte para sistema de ficheros Coherent y System V\", más arriba.\n" "\n" "Esto se utiliza principalmente para llevar datos de una máquina\n" "UnixWare a su máquina Linux mediante un medio extraible como un\n" "magneto-óptico, un ZIP o una unidad IDE extraible. Fíjese, sin\n" "embargo, que una manera buena y portable de transportar ficheros\n" "y directorios entre distintos Unix (e incluso otros sistemas\n" "operativos) puede ser la que proporciona el programa tar (\"man tar\"\n" "o preferiblemente \"info tar\").\n" "\n" "Si no sabe de qué estoy hablando, responda N.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:159 #, fuzzy msgid "Windows Logical Disk Manager (Dynamic Disk) support" msgstr "Soporte para Gestor de Volúmenes Lógicos (Logical Volume Manager, LVM)" #: fs/partitions/Kconfig:161 msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned using Windows 2000's or XP's Logical Disk Manager.\n" "They are also known as \"Dynamic Disks\".\n" "\n" "Windows 2000 introduced the concept of Dynamic Disks to get around\n" "the limitations of the PC's partitioning scheme. The Logical Disk\n" "Manager allows the user to repartition a disk and create spanned,\n" "mirrored, striped or RAID volumes, all without the need for\n" "rebooting.\n" "\n" "Normal partitions are now called Basic Disks under Windows 2000 and\n" "XP.\n" "\n" "For a fuller description read .\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/partitions/Kconfig:180 msgid "Windows LDM extra logging" msgstr "" #: fs/partitions/Kconfig:182 msgid "" "Say Y here if you would like LDM to log verbosely. This could be\n" "helpful if the driver doesn't work as expected and you'd like to\n" "report a bug.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/partitions/Kconfig:190 #, fuzzy msgid "SGI partition support" msgstr "Soporte para SGI Visual Workstation" #: fs/partitions/Kconfig:192 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to be able to read the hard disk\n" "partition table format used by SGI machines.\n" msgstr "" "Responda S aquí si desea que su sistema Linux pueda leer tablas de\n" "partición de discos duros de Macintosh, y por lo tanto, utilizar\n" "particiones en esas unidades.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:197 #, fuzzy msgid "Ultrix partition table support" msgstr "Soporte para tablas de partición Solaris (x86)" #: fs/partitions/Kconfig:199 msgid "" "Say Y here if you would like to be able to read the hard disk\n" "partition table format used by DEC (now Compaq) Ultrix machines.\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" #: fs/partitions/Kconfig:205 #, fuzzy msgid "Sun partition tables support" msgstr "Soporte para tablas de partición Solaris (x86)" #: fs/partitions/Kconfig:207 #, fuzzy msgid "" "Like most systems, SunOS uses its own hard disk partition table\n" "format, incompatible with all others. Saying Y here allows you to\n" "read these partition tables and further mount SunOS partitions from\n" "within Linux if you have also said Y to \"UFS file system support\",\n" "above. This is mainly used to carry data from a SPARC under SunOS to\n" "your Linux box via a removable medium like magneto-optical or ZIP\n" "drives; note however that a good portable way to transport files and\n" "directories between unixes (and even other operating systems) is\n" "given by the tar program (\"man tar\" or preferably \"info tar\"). If\n" "you don't know what all this is about, say N.\n" msgstr "" "Como algunos sistemas, UnixWare utiliza su propia tabla de capas\n" "dentro de una partición (VTOC - Tabla virtual de contenidos). Su\n" "formato es incompatible con el resto de sistemas operativos.\n" "Responder S aquí permite leer VTOC, y más allá: montar particiones\n" "UnixWare en modo sólo-lectura desde Linux, siempre y cuando haya\n" "respondido S a \"Soporte para sistema de ficheros UFS\" o a\n" "\"Soporte para sistema de ficheros Coherent y System V\", más arriba.\n" "\n" "Esto se utiliza principalmente para llevar datos de una máquina\n" "UnixWare a su máquina Linux mediante un medio extraible como un\n" "magneto-óptico, un ZIP o una unidad IDE extraible. Fíjese, sin\n" "embargo, que una manera buena y portable de transportar ficheros\n" "y directorios entre distintos Unix (e incluso otros sistemas\n" "operativos) puede ser la que proporciona el programa tar (\"man tar\"\n" "o preferiblemente \"info tar\").\n" "\n" "Si no sabe de qué estoy hablando, responda N.\n" "\n" #: fs/partitions/Kconfig:220 #, fuzzy msgid "EFI GUID Partition support" msgstr "Soporte para SGI Visual Workstation" #: fs/partitions/Kconfig:223 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you would like to use hard disks under Linux which\n" "were partitioned using EFI GPT. Presently only useful on the\n" "IA-64 platform.\n" msgstr "" "Responda S aquí si desea que su sistema Linux pueda leer tablas de\n" "partición de discos duros de Macintosh, y por lo tanto, utilizar\n" "particiones en esas unidades.\n" "\n"