# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" #: fs/ncpfs/Kconfig:5 msgid "Packet signatures" msgstr "Firme per i pacchetti" #: fs/ncpfs/Kconfig:7 msgid "" "NCP allows packets to be signed for stronger security. If you want\n" "security, say Y. Normal users can leave it off. To be able to use\n" "packet signing you must use ncpfs > 2.0.12.\n" msgstr "" "NCP permette di firmare i pacchetti per aumentare la sicurezza in\n" "rete. Per attivare le firme scegliere Y. Gli user ordinari\n" "possono disattivarla se vogliono. Per essere abilitati all'uso\n" "pacchetti firmati occorre necessariamente avere una versione di ncpfs\n" "superiori alla versione 2.0.12.\n" "\n" "NDT:Le firme sono delle aggiunte ai pacchetti inviati in rete\n" "che permettono una migliore identificazione del pacchetto.\n" #: fs/ncpfs/Kconfig:13 msgid "Proprietary file locking" msgstr "Blocco dei propri file su unita' remote" #: fs/ncpfs/Kconfig:15 msgid "" "Allows locking of records on remote volumes. Say N unless you have\n" "special applications which are able to utilize this locking scheme.\n" msgstr "" "Queste funzione permette di bloccare i propri file su unita' remote.\n" "Scegliere N a meno di non avere una applicazione speciale che per-\n" "mette di utilizzare questi schemi di blocco.\n" #: fs/ncpfs/Kconfig:20 msgid "Clear remove/delete inhibit when needed" msgstr "Rimuovi le inibizioni rimuovi/cancella quando occorre" #: fs/ncpfs/Kconfig:22 msgid "" "Allows manipulation of files flagged as Delete or Rename Inhibit.\n" "To use this feature you must mount volumes with the ncpmount\n" "parameter \"-s\" (ncpfs-2.0.12 and newer). Say Y unless you are not\n" "mounting volumes with -f 444.\n" msgstr "" "Permette la manipolazione di file segnati come inibiti alla\n" "cancellazione o rinominazione. Per usare questa opzione occorre\n" "montare una risors (ad es. una directory o una partizione) con\n" "'ncpmount' insieme a parametro '-s' (ncpfs-2.0.12 e superiori).\n" "Scegliere Y a meno che non si abbia l'intenzione di montare risorse\n" "con -f 444.\n" #: fs/ncpfs/Kconfig:29 msgid "Use NFS namespace if available" msgstr "Usa namespace NFS se disponibile" #: fs/ncpfs/Kconfig:31 msgid "" "Allows you to utilize NFS namespace on NetWare servers. It brings\n" "you case sensitive filenames. Say Y. You can disable it at\n" "mount-time with the `-N nfs' parameter of ncpmount.\n" msgstr "" "Questa opzione permette di utilizzare definizione dei nomi in stile\n" "NFS su un server NETWARE. Con essa tutti i nomi dei file saranno\n" "sensibili alle maiuscole. Scegliete Y. Potrete disabilitare questa\n" "caratteristica montando la risorsa utilizzando `-N nfs' come\n" "parametro in 'ncpmount'.\n" #: fs/ncpfs/Kconfig:37 msgid "Use LONG (OS/2) namespace if available" msgstr "Usa namespace LONG (OS/2) se disponibile" #: fs/ncpfs/Kconfig:39 msgid "" "Allows you to utilize OS2/LONG namespace on NetWare servers.\n" "Filenames in this namespace are limited to 255 characters, they are\n" "case insensitive, and case in names is preserved. Say Y. You can\n" "disable it at mount time with the -N os2 parameter of ncpmount.\n" msgstr "" "Questa opzione permette di utilizzare i nomi dei file in stile\n" "OS2/LONG su un server NetWare. I nomi dei file in questa caso\n" "non potranno essere piu' lunghi i 255 caratteri e insensibili alle\n" "maiuscole, e verranno mantenute le maiuscole e le minuscole.\n" "Si consiglia di scegliere Y. Si puo' disabilitare questa proprieta'\n" "usando il flag -N os2 come parametro di ncpmount quando si monta la\n" "risorsa.\n" #: fs/ncpfs/Kconfig:46 msgid "Lowercase DOS filenames" msgstr "Caratteri DOS convertiti a lettere minuscole" #: fs/ncpfs/Kconfig:48 msgid "" "If you say Y here, every filename on a NetWare server volume using\n" "the OS2/LONG namespace and created under DOS or on a volume using\n" "DOS namespace will be converted to lowercase characters.\n" "Saying N here will give you these filenames in uppercase.\n" "\n" "This is only a cosmetic option since the OS2/LONG namespace is case\n" "insensitive. The only major reason for this option is backward\n" "compatibility when moving from DOS to OS2/LONG namespace support.\n" "Long filenames (created by Win95) will not be affected.\n" "\n" "This option does not solve the problem that filenames appear\n" "differently under Linux and under Windows, since Windows does an\n" "additional conversions on the client side. You can achieve similar\n" "effects by saying Y to \"Allow using of Native Language Support\"\n" "below.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y ogni nome dei file su un server NetWare che usa lo stile\n" "dei caratteri OS2/LONG e creato in DOS o su una unita' che usa i nomi in\n" "stile DOS sara' convertito in caratteri minuscoli. Scegliere N porra\n" "questi file in caratteri Maiuscoli.\n" "\n" "Questa e' solo una opzione estetica dato che lo stile OS2/LONG e'\n" "case insensitive. La cosa a cui fare attenzione e' per la compati-\n" "bilita' inversa cioe' quando si passa dal supporto per stile dei nomi\n" "tipo DOS al tipo OS2/LONG.\n" "I nomi lunghi ( creati da Win95 ) non saranno troncati.\n" "\n" "Questa opzione non risolve il problema che i nomi dei file compaiano\n" "differenti su linux o su windows, finche' windows non si dota di un\n" "sistema di conversione autonomo sui client. Si possono attenuale\n" "tali effetti scegliendo Y su \"Supporto al linguaggio nativo\" posto\n" "sotto.\n" #: fs/ncpfs/Kconfig:66 msgid "Use Native Language Support" msgstr "Usa supporto per il linguaggio nativo" #: fs/ncpfs/Kconfig:69 msgid "" "Allows you to use codepages and I/O charsets for file name\n" "translation between the server file system and input/output. This\n" "may be useful, if you want to access the server with other operating\n" "systems, e.g. Windows 95. See also NLS for more Information.\n" "\n" "To select codepages and I/O charsets use ncpfs-2.2.0.13 or newer.\n" msgstr "" "Questa opzione permette di usare i codepages e i set di caratteri I/O\n" "il trasferimento di nome di file tra un file system del server e\n" "l'input/output. Questa opzione potrebbe essere molto utile, se\n" "si volesse accedere ad un server con un altro sistema operativo.\n" "Guardare pure NLS per maggiori informazioni.\n" "\n" "Per selezionare i codepages e i set di caratteri I/O (charset) usare\n" "ncpfs-2.2.0.13 o superiori.\n" #: fs/ncpfs/Kconfig:78 msgid "Enable symbolic links and execute flags" msgstr "Abilita collegamenti simbolici e permessi d'esecuzione" #: fs/ncpfs/Kconfig:80 msgid "" "This enables the use of symbolic links and an execute permission\n" "bit on NCPFS. The file server need not have long name space or NFS\n" "name space loaded for these to work.\n" "\n" "To use the new attributes, it is recommended to use the flags\n" "'-f 600 -d 755' on the ncpmount command line.\n" "\n" msgstr "" "Questo abilita l'uso dei collegamenti simbolici e abilita' il\n" "permesso di esecuzione su NCPFS. Il server non ha bisogno di usare\n" "i nomi in stile long o NFS per usare questa caratteristica.\n" "\n" "Per usare questo attributo si raccomanda di usare ncpmount con i flag\n" "'-f 600 -d 755' dalla linea di comando.\n"