# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 21:08+0100\n" "Last-Translator: Linux JF \n" "Language-Team: Linux JF \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: fs/Kconfig:5 msgid "File systems" msgstr "" #: fs/Kconfig:8 msgid "Second extended fs support" msgstr "" #: fs/Kconfig:9 msgid "" "Ext2 is a standard Linux file system for hard disks.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called ext2. Be aware however that the file system\n" "of your root partition (the one containing the directory /) cannot\n" "be compiled as a module, and so this could be dangerous.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:20 msgid "Ext2 extended attributes" msgstr "" # fs/Kconfig:22 fs/Kconfig:217 fs/Kconfig:797 fs/Kconfig:831 #: fs/Kconfig:22 fs/Kconfig:217 fs/Kconfig:797 fs/Kconfig:831 msgid "" "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes by\n" "the kernel or by users (see the attr(5) manual page, or visit\n" " for details).\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:30 msgid "Ext2 POSIX Access Control Lists" msgstr "" # fs/Kconfig:32 fs/Kconfig:100 fs/Kconfig:227 fs/Kconfig:260 #: fs/Kconfig:32 fs/Kconfig:100 fs/Kconfig:227 fs/Kconfig:260 msgid "" "Posix Access Control Lists (ACLs) support permissions for users and\n" "groups beyond the owner/group/world scheme.\n" "\n" "To learn more about Access Control Lists, visit the Posix ACLs for\n" "Linux website .\n" "\n" "If you don't know what Access Control Lists are, say N\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:42 msgid "Ext2 Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:44 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the ext2 filesystem.\n" "\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:54 msgid "Ext3 journalling file system support" msgstr "" #: fs/Kconfig:55 #, fuzzy msgid "" "This is the journaling version of the Second extended file system\n" "(often called ext3), the de facto standard Linux file system\n" "(method to organize files on a storage device) for hard disks.\n" "\n" "The journaling code included in this driver means you do not have\n" "to run e2fsck (file system checker) on your file systems after a\n" "crash. The journal keeps track of any changes that were being made\n" "at the time the system crashed, and can ensure that your file system\n" "is consistent without the need for a lengthy check.\n" "\n" "Other than adding the journal to the file system, the on-disk format\n" "of ext3 is identical to ext2. It is possible to freely switch\n" "between using the ext3 driver and the ext2 driver, as long as the\n" "file system has been cleanly unmounted, or e2fsck is run on the file\n" "system.\n" "\n" "To add a journal on an existing ext2 file system or change the\n" "behavior of ext3 file systems, you can use the tune2fs utility (\"man\n" "tune2fs\"). To modify attributes of files and directories on ext3\n" "file systems, use chattr (\"man chattr\"). You need to be using\n" "e2fsprogs version 1.20 or later in order to create ext3 journals\n" "(available at ).\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called ext3. Be aware however that the file system\n" "of your root partition (the one containing the directory /) cannot\n" "be compiled as a module, and so this may be dangerous.\n" msgstr "" "This is the journalling version of the Second extended file system\n" "(often called ext3), the de facto standard Linux file system\n" "(method to organize files on a storage device) for hard disks.\n" "\n" "The journalling code included in this driver means you do not have\n" "to run e2fsck (file system checker) on your file systems after a\n" "crash. The journal keeps track of any changes that were being made\n" "at the time the system crashed, and can ensure that your file system\n" "is consistent without the need for a lengthy check.\n" "\n" "Other than adding the journal to the file system, the on-disk format\n" "of ext3 is identical to ext2. It is possible to freely switch\n" "between using the ext3 driver and the ext2 driver, as long as the\n" "file system has been cleanly unmounted, or e2fsck is run on the file\n" "system.\n" "\n" "To add a journal on an existing ext2 file system or change the\n" "behaviour of ext3 file systems, you can use the tune2fs utility (\"man\n" "tune2fs\"). To modify attributes of files and directories on ext3\n" "file systems, use chattr (\"man chattr\"). You need to be using\n" "e2fsprogs version 1.20 or later in order to create ext3 journals\n" "(available at ).\n" "\n" "If you want to compile this file system as a module ( = code which\n" "can be inserted in and removed from the running kernel whenever you\n" "want), say M here and read . The\n" "module will be called ext3.o. Be aware however that the file system\n" "of your root partition (the one containing the directory /) cannot\n" "be compiled as a module, and so this may be dangerous.\n" "\n" "(Ext3 ジャーナリングファイルシステムサポート (試験的))\n" "これは、Linux ファイルシステム (記憶デバイス上にファイルを\n" "組織化する方法) のデファクトスタンダードである、Second \n" "exntended ファイルシステムのジャーナリングバージョン (ext3 \n" "と呼ばれています) です。\n" "\n" "このドライバに含められているジャーナリングコードは、ファイ\n" "ルシステムがクラッシュしたあとで、e2fsck (ファイルシステム\n" "チェッカー) を実行しなくても良いと言うことを意味しています。\n" "ジャーナルはシステムがクラッシュした時に長いチェック時間を\n" "必要としないで一貫性を維持出来るように、全ての (ファイル\n" "の) 変更を追跡し記録します。\n" "\n" "ファイルシステムにジャーナルを追加すること以外に、ext3 の\n" "ディスクのフォーマット形式は、ext2 とまったく同じです。ファ\n" "イルシステムが、きちんとアンマウントできる、または e2fsck \n" "がファイルシステム上で実行できる場合は、ext3 ドライバと \n" "ext2 ドライバで自由に切り替えることができます。\n" "\n" "既存の ext2 ファイルシステムにジャーナルを加えるか、または \n" "ext3 ファイルシステムの動作を変更するには、tune2fs ユーティ\n" "リティ (\"man tune2fs\") を使用します。ext3 ファイルシステム\n" "で、ファイルとディレクトリの属性を修正するには、chattr \n" "(\"man chattr\") を使用してください。ext3 ジャーナルを作成し\n" "たあとは、e2fsprogs のバージョン 1.20 を使用する必要がある\n" "かもしれません ( \n" "で取得可能)。\n" "\n" "モジュール (必要に応じて稼働中のカーネルに組み込んだり取り\n" "外したりできるコード) としてコンパイルする場合は、ここで M \n" "と答え、 を読んでください。\n" "モジュールは ext3.o と呼ばれます。しかし、ルートパーティ\n" "ションのファイルシステム (/ ディレクトリを含む) は、モジュー\n" "ルとしてコンパイルできないし、危険です。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:85 msgid "Ext3 extended attributes" msgstr "" #: fs/Kconfig:88 msgid "" "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes by\n" "the kernel or by users (see the attr(5) manual page, or visit\n" " for details).\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" "You need this for POSIX ACL support on ext3.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:98 msgid "Ext3 POSIX Access Control Lists" msgstr "" #: fs/Kconfig:110 msgid "Ext3 Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:112 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the ext3 filesystem.\n" "\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:124 msgid " Journal Block Device support (JBD for ext3)" msgstr "" #: fs/Kconfig:127 #, fuzzy msgid "" "This is a generic journaling layer for block devices. It is\n" "currently used by the ext3 file system, but it could also be used to\n" "add journal support to other file systems or block devices such as\n" "RAID or LVM.\n" "\n" "If you are using the ext3 file system, you need to say Y here. If\n" "you are not using ext3 then you will probably want to say N.\n" "\n" "To compile this device as a module, choose M here: the module will be\n" "called jbd. If you are compiling ext3 into the kernel, you cannot\n" "compile this code as a module.\n" msgstr "" "This is a generic journalling layer for block devices. It is\n" "currently used by the ext3 file system, but it could also be used to\n" "add journal support to other file systems or block devices such as\n" "RAID or LVM.\n" "\n" "If you are using the ext3 file system, you need to say Y here. If\n" "you are not using ext3 then you will probably want to say N.\n" "\n" "If you want to compile this device as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want),\n" "say M here and read . The module\n" "will be called jbd.o. If you are compiling ext3 into the kernel,\n" "you cannot compile this code as a module.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: fs/Kconfig:141 msgid "JBD (ext3) debugging support" msgstr "" #: fs/Kconfig:143 #, fuzzy msgid "" "If you are using the ext3 journaled file system (or potentially any\n" "other file system/device using JBD), this option allows you to\n" "enable debugging output while the system is running, in order to\n" "help track down any problems you are having. By default the\n" "debugging output will be turned off.\n" "\n" "If you select Y here, then you will be able to turn on debugging\n" "with \"echo N > /proc/sys/fs/jbd-debug\", where N is a number between\n" "1 and 5, the higher the number, the more debugging output is\n" "generated. To turn debugging off again, do\n" "\"echo 0 > /proc/sys/fs/jbd-debug\".\n" msgstr "" "If you are using the ext3 journalling file system (or potentially any\n" "other file system/device using JBD), this option allows you to\n" "enable debugging output while the system is running, in order to\n" "help track down any problems you are having. By default the\n" "debugging output will be turned off.\n" "\n" "If you select Y here, then you will be able to turn on debugging\n" "with \"echo N > /proc/sys/fs/jbd-debug\", where N is a number between\n" "1 and 5, the higher the number, the more debugging output is\n" "generated. To turn debugging off again, do\n" "\"echo 0 > /proc/sys/fs/jbd-debug\".\n" "\n" "(JBD (ext3) デバッグサポート)\n" "ext3 ジャーナリングファイルシステム (または JBD を使用する\n" "可能性のあるファイル system/device ) を使用しているならば、\n" "このオプションは、システムが持っている全ての問題を追求する\n" "ことをサポートするために、システムが動いている間、デバッグ\n" "を出力することを許可します。デフォルトでは、デバッグの出力\n" "はされません。\n" "\n" "ここで Y と答える場合は、\"echo N > /proc/sys/fs/jbd-debug\" \n" "でデバッグするかどうかを変更することができ、N には 1 から \n" "5 の数字が入ります。数字が大きいほど、デバッグは多く出力さ\n" "れます。デバッグを中止する場合は、\n" "\"echo 0 > /proc/sys/fs/jbd-debug\" としてください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:164 msgid "Reiserfs support" msgstr "" #: fs/Kconfig:165 #, fuzzy msgid "" "Stores not just filenames but the files themselves in a balanced\n" "tree. Uses journaling.\n" "\n" "Balanced trees are more efficient than traditional file system\n" "architectural foundations.\n" "\n" "In general, ReiserFS is as fast as ext2, but is very efficient with\n" "large directories and small files. Additional patches are needed\n" "for NFS and quotas, please see for links.\n" "\n" "It is more easily extended to have features currently found in\n" "database and keyword search systems than block allocation based file\n" "systems are. The next version will be so extended, and will support\n" "plugins consistent with our motto ``It takes more than a license to\n" "make source code open.''\n" "\n" "Read to learn more about reiserfs.\n" "\n" "Sponsored by Threshold Networks, Emusic.com, and Bigstorage.com.\n" "\n" "If you like it, you can pay us to add new features to it that you\n" "need, buy a support contract, or pay us to port it to another OS.\n" msgstr "" "Stores not just filenames but the files themselves in a balanced\n" "tree. Uses journalling.\n" "\n" "Balanced trees are more efficient than traditional file system\n" "architectural foundations.\n" "\n" "In general, ReiserFS is as fast as ext2, but is very efficient with\n" "large directories and small files. It is much faster for writes,\n" "and slightly slower for reads than ext2. It is much faster than\n" "ext3. It will be obsoleted by Reiser4 in not too long, so keep\n" "an eye on our website for when Reiser4 ships.\n" "\n" "Mount with the notail option if performance matters more to you than\n" "saving space (the design flaw underlying this is fixed in reiser4).\n" "\n" "Read to learn more about reiserfs.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(Reiserfs サポート)\n" "ファイル名だけではなく、ファイル自身をバランスドツリー (バ\n" "ランス木構造) に格納します。ジャーナリングを使用します。\n" "\n" "バランスドツリーは、従来のファイルシステムのアーキテクチャ\n" "の基礎よりも効率的です。\n" "\n" "一般に ReiserFS は、ext2 と同じくらいの高さですが、大きい\n" "ディレクトリと小さいファイルで非常に効率的です。今のところ、\n" "NFS とクォータのためにパッチが必要です。\n" " のリンクを参照してください。\n" "\n" "ブロック割り当てをベースにしたファイルシステムよりも簡単に、\n" "データベースとキーワード検索システムができる機能を持つよう\n" "機能拡張することができます。次のバージョンではそのように改\n" "良されるでしょう。また、私たちの標語 \"ソースコードをオープ\n" "ンにするには、単なる一つのライセンス、以上のものが必要\" と\n" "調和して、プラグインをサポートするでしょう。\n" "\n" "ReiserFS に関してもっと学ぶために、 \n" "を読んでください。\n" "\n" "スポンサーは、Threshold ネットワーク、Emusic.com、\n" "Bigstorage.com です。\n" "\n" "ReiserFS が好きならば、ReiserFS に必要な新しい機能を追加す\n" "るために我々に資金を出すか、サポート契約を結ぶか、別の OS \n" "にポートされているものに支払うかができます。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:190 msgid "Enable reiserfs debug mode" msgstr "" #: fs/Kconfig:192 #, fuzzy msgid "" "If you set this to Y, then ReiserFS will perform every check it can\n" "possibly imagine of its internal consistency throughout its\n" "operation. It will also go substantially slower. More than once we\n" "have forgotten that this was on, and then gone despondent over the\n" "latest benchmarks.:-) Use of this option allows our team to go all\n" "out in checking for consistency when debugging without fear of its\n" "effect on end users. If you are on the verge of sending in a bug\n" "report, say Y and you might get a useful error message. Almost\n" "everyone should say N.\n" msgstr "" "If you set this to Y, then ReiserFS will perform every check it can\n" "possibly imagine of its internal consistency throughout its\n" "operation. It will also go substantially slower. More than once we\n" "have forgotten that this was on, and then gone despondent over the\n" "latest benchmarks.:-) Use of this option allows our team to go all\n" "out in checking for consistency when debugging without fear of its\n" "effect on end users. If you are on the verge of sending in a bug\n" "report, say Y and you might get a useful error message. Almost\n" "everyone should say N.\n" "\n" "(特別に Reiserfs 一貫性のチェックを可能にする)\n" "ここで Y と答えると、RaiserFS は全てのオペレーションについ\n" "て、一貫性に関わる可能な限りのチェックを行います。さらに、\n" "かなり遅くなります。一度ならず、我々はこの項目がオンになっ\n" "ていたことを忘れて、最新のベンチマークの結果に落胆しました :-) \n" "このオプションを使うことは、我々のチームがエンドユーザに結\n" "果を恐れることなく、一貫性のチェックについてデバッグに参加\n" "することを目的とします。バグレポートを提出する間際でである\n" "場合は、Y と答えると有用なエラーメッセージを得られるでしょ\n" "う。ほとんどの人は、N と答えるべきです。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:204 msgid "Stats in /proc/fs/reiserfs" msgstr "" #: fs/Kconfig:206 #, fuzzy msgid "" "Create under /proc/fs/reiserfs a hierarchy of files, displaying\n" "various ReiserFS statistics and internal data at the expense of\n" "making your kernel or module slightly larger (+8 KB). This also\n" "increases the amount of kernel memory required for each mount.\n" "Almost everyone but ReiserFS developers and people fine-tuning\n" "reiserfs or tracing problems should say N.\n" msgstr "" "Create under /proc/fs/reiserfs a hierarchy of files, displaying\n" "various ReiserFS statistics and internal data at the expense of making\n" "your kernel or module slightly larger (+8 KB). This also increases the\n" "amount of kernel memory required for each mount by 440 bytes.\n" "It isn't useful to average persons, and you probably can't measure the\n" "performance cost of it. If you are fine-tuning reiserfs, say Y,\n" "otherwise say N.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(/proc/fs/reiserfs 以下にある reiserfs 特有の情報の公開)\n" "/proc/fs/reiserfs 以下に、ReiserFS の有用な統計情報や内部\n" "データについて公開します。カーネルまたはモジュールは少し大\n" "きく (+8KB) なります。これはさらに、それぞれのファイルをマ\n" "ウントするためにカーネルメモリの量を増やします。ReiserFS \n" "開発者と、reiserfs を手直ししているか問題を追跡している人\n" "以外は、N と答えるべきです。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:215 msgid "ReiserFS extended attributes" msgstr "" #: fs/Kconfig:225 msgid "ReiserFS POSIX Access Control Lists" msgstr "" #: fs/Kconfig:237 msgid "ReiserFS Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:239 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the ReiserFS filesystem.\n" "\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:249 msgid "JFS filesystem support" msgstr "" #: fs/Kconfig:251 #, fuzzy msgid "" "This is a port of IBM's Journaled Filesystem . More information is\n" "available in the file .\n" "\n" "If you do not intend to use the JFS filesystem, say N.\n" msgstr "" "This is a port of IBM's Journalling Filesystem . More information is\n" "available in the file Documentation/filesystems/jfs.txt.\n" "\n" "If you do not intend to use the JFS filesystem, say N.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: fs/Kconfig:258 msgid "JFS POSIX Access Control Lists" msgstr "" #: fs/Kconfig:270 msgid "JFS Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:272 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the jfs filesystem.\n" "\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:282 msgid "JFS debugging" msgstr "" #: fs/Kconfig:284 #, fuzzy msgid "" "If you are experiencing any problems with the JFS filesystem, say\n" "Y here. This will result in additional debugging messages to be\n" "written to the system log. Under normal circumstances, this\n" "results in very little overhead.\n" msgstr "" "If you are experiencing any problems with the JFS filesystem, say\n" "Y here. This will result in additional debugging messages to be\n" "written to the system log. Under normal circumstances, this\n" "results in very little overhead.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: fs/Kconfig:291 msgid "JFS statistics" msgstr "" #: fs/Kconfig:293 #, fuzzy msgid "" "Enabling this option will cause statistics from the JFS file system\n" "to be made available to the user in the /proc/fs/jfs/ directory.\n" msgstr "" "Enabling this option will cause statistics from the JFS file system\n" "to be made available to the user in the /proc/fs/jfs/ directory.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: fs/Kconfig:310 msgid "Minix fs support" msgstr "" #: fs/Kconfig:311 #, fuzzy msgid "" "Minix is a simple operating system used in many classes about OS's.\n" "The minix file system (method to organize files on a hard disk\n" "partition or a floppy disk) was the original file system for Linux,\n" "but has been superseded by the second extended file system ext2fs.\n" "You don't want to use the minix file system on your hard disk\n" "because of certain built-in restrictions, but it is sometimes found\n" "on older Linux floppy disks. This option will enlarge your kernel\n" "by about 28 KB. If unsure, say N.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called minix. Note that the file system of your root\n" "partition (the one containing the directory /) cannot be compiled as\n" "a module.\n" msgstr "" "Minix is a simple operating system used in many classes about OS's.\n" "The minix file system (method to organize files on a hard disk\n" "partition or a floppy disk) was the original file system for Linux,\n" "but has been superseded by the second extended file system ext2fs.\n" "You don't want to use the minix file system on your hard disk\n" "because of certain built-in restrictions, but it is sometimes found\n" "on older Linux floppy disks. This option will enlarge your kernel\n" "by about 28 KB. If unsure, say N.\n" "\n" "If you want to compile this as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want),\n" "say M here and read . The module\n" "will be called minix.o. Note that the file system of your root\n" "partition (the one containing the directory /) cannot be compiled as\n" "a module.\n" "\n" "(minix ファイルシステムのサポート)\n" "minix は OS の授業で多く用いられている単純な OS です。\n" "minix ファイルシステムは Linux 最初のファイルシステムでし\n" "たが、 現在は第二拡張ファイルシステム (ext2fs) に標準の座\n" "を譲りました。 (ファイルシステムとはハードディスクのパーティ\n" "ションやフロッピーディスクにあるファイルを組織化する方法です) \n" "いくつかの根本的な制限があるためにハードディスクにminix ファ\n" "イルシステムを使用したいとは思わないでしょうが、時々 Linux\n" "のフロッピーディスクに使用されることがあります。このオプショ\n" "ンを指定するとカーネルは約 28 kB 大きくなります。よくわか\n" "らなければ N と答えてください。\n" "\n" "もしこのオプションをモジュールとしてコンパイルしたいならば、\n" "ここで Mと答えて、 を読んで\n" "ください。モジュールとは動いているカーネルに望んだ時に追加\n" "したり削除したりできるコードです。モジュールは minix.o と\n" "いう名前になります。 ルート・パーティションすなわち / ディ\n" "レクトリを含んでいるパーティションのファイルシステムは\n" "モジュールにしてはいけないことに注意してください。\n" "\n" "<花高, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:327 msgid "ROM file system support" msgstr "" #: fs/Kconfig:328 #, fuzzy msgid "" "This is a very small read-only file system mainly intended for\n" "initial ram disks of installation disks, but it could be used for\n" "other read-only media as well. Read\n" " for details.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called romfs. Note that the file system of your\n" "root partition (the one containing the directory /) cannot be a\n" "module.\n" "\n" "If you don't know whether you need it, then you don't need it:\n" "answer N.\n" msgstr "" "This is a very small read-only file system mainly intended for\n" "initial ram disks of installation disks, but it could be used for\n" "other read-only media as well. Read\n" " for details.\n" "\n" "This file system support is also available as a module ( = code\n" "which can be inserted in and removed from the running kernel\n" "whenever you want). The module is called romfs.o. If you want to\n" "compile it as a module, say M here and read\n" ". Note that the file system of your\n" "root partition (the one containing the directory /) cannot be a\n" "module.\n" "\n" "If you don't know whether you need it, then you don't need it:\n" "answer N.\n" "\n" "(ROM ファイルシステムのサポート)\n" "このファイルシステムは、極めて小さい読み出し専用のファイル\n" "システムで、主にインストールディスクの最初の RAM ディスク\n" "に使われるためのものです。しかし、他の読み出し専用のメディ\n" "アでも同じように使うことができます。詳しくは \n" " を参照してくだ\n" "さい。\n" "\n" "このファイルシステムのサポートは、モジュールとしても利用可\n" "能です(モジュールとは、必要に応じて、動作中のカーネルに組\n" "み込んだり取り除いたりすることができるしくみのことです)。\n" "モジュール名は romfs.o です。この機能をモジュールとしてコ\n" "ンパイルするには、ここで M と答え、\n" " を参照してください。\n" "ルート・パーティションすなわち / ディレクトリを含んでいる\n" "パーティションのファイルシステムはモジュールにしてはいけな\n" "いことに注意してください。\n" "\n" "この機能が必要かどうかわからない場合、この機能は不要です。\n" "N と答えてください。\n" "\n" "<乙川, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" # fs/Kconfig:343 fs/xfs/Kconfig:45 #: fs/Kconfig:343 msgid "Quota support" msgstr "" #: fs/Kconfig:344 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will be able to set per user limits for disk\n" "usage (also called disk quotas). Currently, it works for the\n" "ext2, ext3, and reiserfs file system. ext3 also supports journalled\n" "quotas for which you don't need to run quotacheck(8) after an unclean\n" "shutdown. You need additional software in order to use quota support\n" "(you can download sources from\n" "). For further details, read\n" "the Quota mini-HOWTO, available from\n" ", or the documentation provided\n" "with the quota tools. Probably the quota support is only useful for\n" "multi user systems. If unsure, say N.\n" msgstr "" "If you say Y here, you will be able to set per user limits for disk\n" "usage (also called disk quotas). Currently, it works only for the\n" "ext2 file system. You need additional software in order to use quota\n" "support (you can download sources from\n" "). For further details, read\n" "the Quota mini-HOWTO, available from\n" ". Probably the quota\n" "support is only useful for multi user systems. If unsure, say N.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(クォータのサポート)\n" "ここで Y と答えると、 ユーザごとのディスクの使用量の制限が\n" "できるようになります (これはディスク・クォータと呼ばれます)。 \n" "今のところこれはext2 ファイルシステムでのみ機能します。 クォー\n" "タを使用するためには追加のソフトウェアが必要です。 詳しく\n" "は quota mini-HOWTO を読んでください。 これは \n" " から入手することがで\n" "きます。クォータ機能は多分、複数のユーザのいるシステムでの\n" "み役に立ちます。 よくわからなければ Nと答えてください。\n" "\n" "<花高, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15/2.4.19)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:358 msgid "Old quota format support" msgstr "" #: fs/Kconfig:360 msgid "" "This quota format was (is) used by kernels earlier than 2.4.22. If\n" "you have quota working and you don't want to convert to new quota\n" "format say Y here.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:366 msgid "Quota format v2 support" msgstr "" #: fs/Kconfig:368 #, fuzzy msgid "" "This quota format allows using quotas with 32-bit UIDs/GIDs. If you\n" "need this functionality say Y here. Note that you will need recent\n" "quota utilities (>= 3.01) for new quota format with this kernel.\n" msgstr "" "This quota format allows using quotas with 32-bit UIDs/GIDs. If you\n" "need this functionality say Y here. Note that you will need latest\n" "quota utilities for new quota format with this kernel.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: fs/Kconfig:379 msgid "Dnotify support" msgstr "" #: fs/Kconfig:381 msgid "" "Dnotify is a directory-based per-fd file change notification system\n" "that uses signals to communicate events to user-space. There exist\n" "superior alternatives, but some applications may still rely on\n" "dnotify.\n" "\n" "Because of this, if unsure, say Y.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:390 msgid "Kernel automounter support" msgstr "" #: fs/Kconfig:391 #, fuzzy msgid "" "The automounter is a tool to automatically mount remote file systems\n" "on demand. This implementation is partially kernel-based to reduce\n" "overhead in the already-mounted case; this is unlike the BSD\n" "automounter (amd), which is a pure user space daemon.\n" "\n" "To use the automounter you need the user-space tools from the autofs\n" "package; you can find the location in .\n" "You also want to answer Y to \"NFS file system support\", below.\n" "\n" "If you want to use the newer version of the automounter with more\n" "features, say N here and say Y to \"Kernel automounter v4 support\",\n" "below.\n" "\n" "To compile this support as a module, choose M here: the module will be\n" "called autofs.\n" "\n" "If you are not a part of a fairly large, distributed network, you\n" "probably do not need an automounter, and can say N here.\n" msgstr "" "\n" "これは現在壊れています。したがって、現在のところは N と答\n" "えてください。\n" "\n" "<花高,福島(2.2.15), 高橋潤子(2.4.19更新)>\n" "\n" "The automounter is a tool to automatically mount remote file systems\n" "on demand. This implementation is partially kernel-based to reduce\n" "overhead in the already-mounted case; this is unlike the BSD\n" "automounter (amd), which is a pure user space daemon.\n" "\n" "To use the automounter you need the user-space tools from the autofs\n" "package; you can find the location in .\n" "You also want to answer Y to \"NFS file system support\", below.\n" "\n" "If you want to use the newer version of the automounter with more\n" "features, say N here and say Y to \"Kernel automounter v4 support\",\n" "below.\n" "\n" "If you want to compile this as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want),\n" "say M here and read . The module\n" "will be called autofs.o.\n" "\n" "If you are not a part of a fairly large, distributed network, you\n" "probably do not need an automounter, and can say N here.\n" "\n" "(Kernel automounter(カーネル自動マウンタ)のサポート)\n" "オートマウンタは、リモートファイルシステムを必要に応じて自\n" "動的にマウントするしくみです。実装は部分的にカーネルベース\n" "になっていますが、すでにマウントされている場合の時間の無駄\n" "を減らすためです。これは、純粋なユーザ空間デーモンである \n" "BSD のオートマウンタ(amd)とは異なっています。\n" "\n" "オートマウンタを利用するには、autofs に含まれるユーザ空間\n" "ツールが必要です ( に取得場所\n" "が書いてあります)。また、後述の \"NFS file system support\" \n" "に Y と答える必要があります。\n" "\n" "さらに新しいバージョンのオートマウンタ(機能が増えています)\n" "を使いたければ、ここでは N と答えて、下の\n" "\"Kernel automounter v4 support\" に Y と答えてください。\n" "\n" "この機能をモジュール(モジュールとは、必要に応じて、動作中\n" "のカーネルに組み込んだり取り除いたりすることができるしくみ\n" "のことです)としてコンパイルするには、ここで M と答え、\n" " を参照してください。\n" "モジュール名は autofs.o です。\n" "\n" "マシンがかなり大きな、分散されたネットワークの一部でないな\n" "ら、おそらくオートマウンタは必要ないでしょう。その場合はこ\n" "こで N と答えてください。\n" "\n" "<乙川, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:412 msgid "Kernel automounter version 4 support (also supports v3)" msgstr "" #: fs/Kconfig:413 #, fuzzy msgid "" "The automounter is a tool to automatically mount remote file systems\n" "on demand. This implementation is partially kernel-based to reduce\n" "overhead in the already-mounted case; this is unlike the BSD\n" "automounter (amd), which is a pure user space daemon.\n" "\n" "To use the automounter you need the user-space tools from\n" "; you also\n" "want to answer Y to \"NFS file system support\", below.\n" "\n" "To compile this support as a module, choose M here: the module will be\n" "called autofs4. You will need to add \"alias autofs autofs4\" to your\n" "modules configuration file.\n" "\n" "If you are not a part of a fairly large, distributed network or\n" "don't have a laptop which needs to dynamically reconfigure to the\n" "local network, you probably do not need an automounter, and can say\n" "N here.\n" msgstr "" "The automounter is a tool to automatically mount remote file systems\n" "on demand. This implementation is partially kernel-based to reduce\n" "overhead in the already-mounted case; this is unlike the BSD\n" "automounter (amd), which is a pure user space daemon.\n" "\n" "To use the automounter you need the user-space tools from\n" "; you also\n" "want to answer Y to \"NFS file system support\", below.\n" "\n" "If you want to compile this as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want),\n" "say M here and read . The module\n" "will be called autofs4.o. You will need to add \"alias autofs\n" "autofs4\" to your modules configuration file.\n" "\n" "If you are not a part of a fairly large, distributed network or\n" "don't have a laptop which needs to dynamically reconfigure to the\n" "local network, you probably do not need an automounter, and can say\n" "N here.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(Kernel automounter version 4 のサポート(v3 も同様に\n" "サポートします))\n" "オートマウンタは、リモートファイルシステムを必要に応じて自\n" "動的にマウントするしくみです。実装は部分的にカーネルベース\n" "になっていますが、すでにマウントされている場合の時間の無駄\n" "を減らすためです。これは、純粋なユーザ空間デーモンである \n" "BSD のオートマウンタ(amd)とは異なっています。\n" "\n" "オートマウンタを利用するには、ユーザ空間ツールが必要です。\n" "\n" "にあります。また、後述の \"NFS filesystem support\" に Y と\n" "答える必要があります。\n" "\n" "この機能をモジュール(モジュールとは、必要に応じて、動作中\n" "のカーネルに組み込んだり取り除いたりすることができるしくみ\n" "のことです)としてコンパイルするには、ここで M と答え、\n" " を参照してください。\n" "モジュール名は autofs4.o です。さらに、モジュール設定ファ\n" "イル (/etc/modules.conf) に \"alias autofs autofs4\" を追記\n" "するのを忘れずに。\n" "\n" "マシンがかなり大きな、分散されたネットワークの一部でないな\n" "ら、またはローカルネットワークで接続が動的に変わるラップトッ\n" "プマシンでなければ、おそらくオートマウンタは必要ないでしょ\n" "う。その場合はここで N と答えてください。\n" "\n" "<乙川, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:432 msgid "CD-ROM/DVD Filesystems" msgstr "" #: fs/Kconfig:435 msgid "ISO 9660 CDROM file system support" msgstr "" #: fs/Kconfig:436 #, fuzzy msgid "" "This is the standard file system used on CD-ROMs. It was previously\n" "known as \"High Sierra File System\" and is called \"hsfs\" on other\n" "Unix systems. The so-called Rock-Ridge extensions which allow for\n" "long Unix filenames and symbolic links are also supported by this\n" "driver. If you have a CD-ROM drive and want to do more with it than\n" "just listen to audio CDs and watch its LEDs, say Y (and read\n" " and the CD-ROM-HOWTO,\n" "available from ), thereby\n" "enlarging your kernel by about 27 KB; otherwise say N.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called isofs.\n" msgstr "" "This is the standard file system used on CD-ROMs. It was previously\n" "known as \"High Sierra File System\" and is called \"hsfs\" on other\n" "Unix systems. The so-called Rock-Ridge extensions which allow for\n" "long Unix filenames and symbolic links are also supported by this\n" "driver. If you have a CD-ROM drive and want to do more with it than\n" "just listen to audio CDs and watch its LEDs, say Y (and read\n" " and the CD-ROM-HOWTO,\n" "available from ), thereby\n" "enlarging your kernel by about 27 KB; otherwise say N.\n" "\n" "If you want to compile this as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want),\n" "say M here and read . The module\n" "will be called isofs.o.\n" "\n" "(ISO 9660 CD-ROM ファイルシステムのサポート)\n" "これは CD-ROM で使用される標準的なファイルシステムです。 \n" "以前はハイ・シエラ (High Sierra) ファイルシステムと呼ばれ\n" "ていたために、他の Unixシステムでは \"hsfs\" とも呼ばれてい\n" "ました。このドライバは Unix の長いファイル名やシンボリック・\n" "リンクなどを使用できるようにしたロックリッジ拡張\n" "(Rock-Ridge extension)もサポートしています。 CD-ROM ドライ\n" "ブを持っていて音楽 CD を聞いたり LED の点滅を見たり以上の\n" "ことがしたければ Y と答えてください。さらに \n" " と\n" " から入手できる\n" "CD-ROM-HOWTO を読んでください。このオプションを使用すると\n" "カーネルが約 27kB 大きくなります。\n" "\n" "もしこのオプションをモジュールとしてコンパイルしたいならば、\n" "ここで Mと答えて、 を読んで\n" "ください。モジュールとは動いているカーネルに望んだ時に追加\n" "したり削除したりできるコードです。モジュールは isofs.o と\n" "いう名前になります。\n" "\n" "<花高, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15/2.4.19更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:451 msgid "Microsoft Joliet CDROM extensions" msgstr "" #: fs/Kconfig:454 #, fuzzy msgid "" "Joliet is a Microsoft extension for the ISO 9660 CD-ROM file system\n" "which allows for long filenames in unicode format (unicode is the\n" "new 16 bit character code, successor to ASCII, which encodes the\n" "characters of almost all languages of the world; see\n" " for more information). Say Y here if you\n" "want to be able to read Joliet CD-ROMs under Linux.\n" msgstr "" "Joliet is a Microsoft extension for the ISO 9660 CD-ROM file system\n" "which allows for long filenames in unicode format (unicode is the\n" "new 16 bit character code, successor to ASCII, which encodes the\n" "characters of almost all languages of the world; see\n" " for more information). Say Y here if you\n" "want to be able to read Joliet CD-ROMs under Linux.\n" "\n" "(マイクロソフトのジョリエット CD-ROM 拡張)\n" "ジョリエット(Joliet)はマイクロソフトによる ISO 9660 CD-ROM \n" "ファイルシステムの拡張で、長いファイル名や unicode\n" "フォーマットを可能にします。unicode とは ASCII の後継とし\n" "て世界中の全ての言語の文字を 16 ビットで符号化しようとした\n" "新しい文字コードです。より詳しい情報は \n" " を見てください。Linux からジョリ\n" "エット CD-ROM を読みたい場合には Y と答えてください。\n" "\n" "<花高, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:463 msgid "Transparent decompression extension" msgstr "" #: fs/Kconfig:466 #, fuzzy msgid "" "This is a Linux-specific extension to RockRidge which lets you store\n" "data in compressed form on a CD-ROM and have it transparently\n" "decompressed when the CD-ROM is accessed. See\n" " for the tools\n" "necessary to create such a filesystem. Say Y here if you want to be\n" "able to read such compressed CD-ROMs.\n" msgstr "" "This is a Linux-specific extension to RockRidge which lets you store\n" "data in compressed form on a CD-ROM and have it transparently\n" "decompressed when the CD-ROM is accessed. See\n" " for the tools\n" "necessary to create such a filesystem. Say Y here if you want to be\n" "able to read such compressed CD-ROMs.\n" "\n" "(透過的伸張の拡張)\n" "これは、CD-ROM 上にデータを圧縮した形式で格納し、CD-ROM が\n" "アクセスされるとき、透過的に伸張されるようにする RockRidge \n" "に対する Linux 特有の拡張です。ファイルシステムを作成する\n" "ために必要なツールに関しては、\n" " を参照\n" "してください。圧縮された CD-ROM を読むことができるようにし\n" "たい場合は、ここで Y と答えてください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:481 msgid "UDF file system support" msgstr "" #: fs/Kconfig:482 #, fuzzy msgid "" "This is the new file system used on some CD-ROMs and DVDs. Say Y if\n" "you intend to mount DVD discs or CDRW's written in packet mode, or\n" "if written to by other UDF utilities, such as DirectCD.\n" "Please read .\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called udf.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "This is the new file system used on some CD-ROMs and DVDs. Say Y if\n" "you intend to mount DVD discs or CDRW's written in packet mode, or\n" "if written to by other UDF utilities, such as DirectCD. This UDF\n" "file system support is read-only. If you want to write to UDF\n" "file systems on some media, you need to say Y to \"UDF read-write\n" "support\" below in addition. Please read\n" ".\n" "\n" "This file system support is also available as a module ( = code\n" "which can be inserted in and removed from the running kernel\n" "whenever you want). The module is called udf.o. If you want to\n" "compile it as a module, say M here and read\n" ".\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" "(UDF ファイルシステムサポート (読み出し専用))\n" "これは、CDROM と DVD 上で使用される新しいファイルシステム\n" "です。DVD ディスクをマウントしたい場合、または、CDRW がパ\n" "ケットモードで書かれている場合、または、DirectCD のような\n" "他の UDF ユーティリティで書かれている場合は、Y と答えてく\n" "ださい。この UDF ファイルシステムサポートは読み出し専用で\n" "す。メディア上の UDF ファイルシステムに書き込みたい場合は、\n" "\"UDF read-write support\" に Y と答える必要があります。\n" " を読んでください。\n" "\n" "このファイルシステムサポートは、モジュール (動作中のカーネ\n" "ルにいつでも組み込んだり取り外したりできるコード) としてコ\n" "ンパイルすることが可能です。このモジュールは udf.o と呼ば\n" "れています。モジュールとしてコンパイルする場合は、M と答え、\n" " を読んでください。\n" "\n" "よく分からない場合は、N と答えてください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:500 msgid "DOS/FAT/NT Filesystems" msgstr "" #: fs/Kconfig:505 #, fuzzy msgid "" "If you want to use one of the FAT-based file systems (the MS-DOS and\n" "VFAT (Windows 95) file systems), then you must say Y or M here\n" "to include FAT support. You will then be able to mount partitions or\n" "diskettes with FAT-based file systems and transparently access the\n" "files on them, i.e. MSDOS files will look and behave just like all\n" "other Unix files.\n" "\n" "This FAT support is not a file system in itself, it only provides\n" "the foundation for the other file systems. You will have to say Y or\n" "M to at least one of \"MSDOS fs support\" or \"VFAT fs support\" in\n" "order to make use of it.\n" "\n" "Another way to read and write MSDOS floppies and hard drive\n" "partitions from within Linux (but not transparently) is with the\n" "mtools (\"man mtools\") program suite. You don't need to say Y here in\n" "order to do that.\n" "\n" "If you need to move large files on floppies between a DOS and a\n" "Linux box, say Y here, mount the floppy under Linux with an MSDOS\n" "file system and use GNU tar's M option. GNU tar is a program\n" "available for Unix and DOS (\"man tar\" or \"info tar\").\n" "\n" "It is now also becoming possible to read and write compressed FAT\n" "file systems; read for\n" "details.\n" "\n" "The FAT support will enlarge your kernel by about 37 KB. If unsure,\n" "say Y.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "fat. Note that if you compile the FAT support as a module, you\n" "cannot compile any of the FAT-based file systems into the kernel\n" "-- they will have to be modules as well.\n" msgstr "" "If you want to use one of the FAT-based file systems (the MS-DOS,\n" "VFAT (Windows 95) and UMSDOS (used to run Linux on top of an\n" "ordinary DOS partition) file systems), then you must say Y or M here\n" "to include FAT support. You will then be able to mount partitions or\n" "diskettes with FAT-based file systems and transparently access the\n" "files on them, i.e. MSDOS files will look and behave just like all\n" "other Unix files.\n" "\n" "This FAT support is not a file system in itself, it only provides\n" "the foundation for the other file systems. You will have to say Y or\n" "M to at least one of \"MSDOS fs support\" or \"VFAT fs support\" in\n" "order to make use of it.\n" "\n" "Another way to read and write MSDOS floppies and hard drive\n" "partitions from within Linux (but not transparently) is with the\n" "mtools (\"man mtools\") program suite. You don't need to say Y here in\n" "order to do that.\n" "\n" "If you need to move large files on floppies between a DOS and a\n" "Linux box, say Y here, mount the floppy under Linux with an MSDOS\n" "file system and use GNU tar's M option. GNU tar is a program\n" "available for Unix and DOS (\"man tar\" or \"info tar\").\n" "\n" "It is now also becoming possible to read and write compressed FAT\n" "file systems; read for\n" "details.\n" "\n" "The FAT support will enlarge your kernel by about 37 KB. If unsure,\n" "say Y.\n" "\n" "If you want to compile this as a module however ( = code which can\n" "be inserted in and removed from the running kernel whenever you\n" "want), say M here and read . The\n" "module will be called fat.o. Note that if you compile the FAT\n" "support as a module, you cannot compile any of the FAT-based file\n" "systems into the kernel -- they will have to be modules as well.\n" "The file system of your root partition (the one containing the\n" "directory /) cannot be a module, so don't say M here if you intend\n" "to use UMSDOS as your root file system.\n" "\n" "(DOS fat ファイルシステムのサポート)\n" "もし FAT ベースのファイルシステム(MS-DOS、VFAT (Windows\n" "95)、UMSDOS)のどれかを使用したい場合には、ここで Y と答え\n" "て FAT サポートを有効にする必要があります。UMSDOS は通常の \n" "DOS パーティション上で Linux を走らせるために使用されます。\n" "FAT ファイルシステムのサポートによってFAT ベースのファイル\n" "システムのパーティションやフロッピディスクをマウントして、\n" "そのファイルに透過的にアクセスできます。 例えば MSDOS のファ\n" "イルが他の全ての Unix ファイルと同様に見えます。\n" "\n" "この FAT サポートはそれだけではファイルシステムではなく他\n" "のファイルシステムの基盤を提供するに過ぎません。少なくとも\n" "\"MSDOS fs support\" または \"VFAT fs support\" のどちらかで Y \n" "または M と答えないと使用できません。\n" "\n" "Linux から MSDOSのフロッピーやハードディスクを読み書きする\n" "もう一つの方法(透過的ではありませんが)は mtools プログラム\n" "群です (\"man mtools\")。このプログラムを使うには、ここで Y\n" "と答える必要はありません。\n" "\n" "DOS と Linux 間でフロッピーを使って巨大ファイルを移動する\n" "ならここで Y と答えて、フロッピーを MSDOS ファイルシステ\n" "ムで mount して GNU tar の M オプションを使ってください。\n" "GNU tar は Unix と DOS の両方で使えます(\"man tar\" か \n" "\"info tar\")。\n" "\n" "現在では圧縮された FATファイルシステムの読み書きも可能にな\n" "りつつあります: 詳細は \n" " を読んでくだ\n" "さい。\n" "\n" "FAT サポートを選択するとカーネルが約 37 kB 大きくなります。 \n" "よくわからなければ Y と答えてください。\n" "\n" "もしこのオプションをモジュールとしてコンパイルしたいならば、\n" "ここで Mと答えて、 を読ん\n" "でください。モジュールとは動いているカーネルに望んだ時に\n" "追加したり削除したりできるコードです。モジュールは fat.o \n" "という名前になります。 FAT サポートをモジュールとしてコン\n" "パイルした場合には、 どの FAT ベースのファイルシステムも\n" "カーネル内にコンパイルすることはできず、モジュールにしなけ\n" "ればならないことに注意してください。 ルート・パーティション\n" "すなわち / ディレクトリを含んでいるパーティションのファイル\n" "システムはモジュールにできないので、UMSDOS をルート・ファイ\n" "ルシステムに使用したい場合には、ここで Mと答えてはいけません。\n" "\n" "<花高, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:541 msgid "MSDOS fs support" msgstr "" #: fs/Kconfig:543 #, fuzzy msgid "" "This allows you to mount MSDOS partitions of your hard drive (unless\n" "they are compressed; to access compressed MSDOS partitions under\n" "Linux, you can either use the DOS emulator DOSEMU, described in the\n" "DOSEMU-HOWTO, available from\n" ", or try dmsdosfs in\n" ". If you\n" "intend to use dosemu with a non-compressed MSDOS partition, say Y\n" "here) and MSDOS floppies. This means that file access becomes\n" "transparent, i.e. the MSDOS files look and behave just like all\n" "other Unix files.\n" "\n" "If you have Windows 95 or Windows NT installed on your MSDOS\n" "partitions, you should use the VFAT file system (say Y to \"VFAT fs\n" "support\" below), or you will not be able to see the long filenames\n" "generated by Windows 95 / Windows NT.\n" "\n" "This option will enlarge your kernel by about 7 KB. If unsure,\n" "answer Y. This will only work if you said Y to \"DOS FAT fs support\"\n" "as well. To compile this as a module, choose M here: the module will\n" "be called msdos.\n" msgstr "" "This allows you to mount MSDOS partitions of your hard drive (unless\n" "they are compressed; to access compressed MSDOS partitions under\n" "Linux, you can either use the DOS emulator DOSEMU, described in the\n" "DOSEMU-HOWTO, available from\n" ", or try dmsdosfs in\n" ". If you\n" "intend to use dosemu with a non-compressed MSDOS partition, say Y\n" "here) and MSDOS floppies. This means that file access becomes\n" "transparent, i.e. the MSDOS files look and behave just like all\n" "other Unix files.\n" "\n" "If you want to use UMSDOS, the Unix-like file system on top of a\n" "DOS file system, which allows you to run Linux from within a DOS\n" "partition without repartitioning, you'll have to say Y or M here.\n" "\n" "If you have Windows 95 or Windows NT installed on your MSDOS\n" "partitions, you should use the VFAT file system (say Y to \"VFAT fs\n" "support\" below), or you will not be able to see the long filenames\n" "generated by Windows 95 / Windows NT.\n" "\n" "This option will enlarge your kernel by about 7 KB. If unsure,\n" "answer Y. This will only work if you said Y to \"DOS FAT fs support\"\n" "as well. If you want to compile this as a module however ( = code\n" "which can be inserted in and removed from the running kernel\n" "whenever you want), say M here and read\n" ".\n" "The module will be called msdos.o.\n" "\n" "(MSDOS ファイルシステムのサポート)\n" "このオプションによって MSDOS パーティションのハードディス\n" "クや MSDOSのフロッピーをマウントできるようになります。圧縮\n" "されている場合にはマウントできません。圧縮された MSDOS パー\n" "ティションを Linux からアクセスするためには DOSエミュレー\n" "タの DOSEMU を使用するか dmsdosfs を試してみてください。\n" "DOSEMUは から入手で\n" "きる DOSEMU-HOWTO を見てください。 dmsdosfs は \n" " \n" "より入手できます。 非圧縮の MSDOS パーティションを dosemu \n" "で使用するためにはここで Y と答えてください。 このオプショ\n" "ンによってファイルに透過的にアクセスできます。すなわち \n" "MSDOS ファイルが他の全ての Unixファイルと同じように見えま\n" "す。\n" "\n" "DOS のファイルシステム上で Unix のようなファイルシステムを\n" "実現するUMSDOS ファイルシステムを使用したい場合には、 ここ\n" "で M または Y と答えてください。UMSDOS を使用するとパーティ\n" "ションをやり直すことなしに、DOS のパーティション上で Linux \n" "を走らせることができます。\n" "\n" "MSDOS パーティションに Windows 95 や Windows NT をインストー\n" "ルしている場合には、VFAT ファイルシステムを使用した方が良\n" "いでしょう。(以下の\"VFAT fs support\" に Y と答えてください) \n" "そうしないと Windows 95 やWindows NT の生成する長い名前が\n" "見えなくなります。\n" "\n" "このオプションを使用するとカーネルが約 7 kB 大きくなります。\n" "よくわからなければ Y と答えてください。このオプションは \n" "\"DOS FAT fs support\" にも Y と答えた場合にのみ機能します。\n" "もしこのオプションをモジュールとしてコンパイルしたいならば、\n" "ここで Mと答えて、 を読んで\n" "ください。モジュールとは動いているカーネルに望んだ時に追加\n" "したり削除したりできるコードです。モジュールは msdos.o と\n" "いう名前になります。\n" "\n" "<花高, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15/2.4.17/2.4.19更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:566 msgid "VFAT (Windows-95) fs support" msgstr "" #: fs/Kconfig:568 #, fuzzy msgid "" "This option provides support for normal Windows file systems with\n" "long filenames. That includes non-compressed FAT-based file systems\n" "used by Windows 95, Windows 98, Windows NT 4.0, and the Unix\n" "programs from the mtools package.\n" "\n" "The VFAT support enlarges your kernel by about 10 KB and it only\n" "works if you said Y to the \"DOS FAT fs support\" above. Please read\n" "the file for details. If\n" "unsure, say Y.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "vfat.\n" msgstr "" "This option provides support for normal Windows file systems with\n" "long filenames. That includes non-compressed FAT-based file systems\n" "used by Windows 95, Windows 98, Windows NT 4.0, and the Unix\n" "programs from the mtools package.\n" "\n" "You cannot use the VFAT file system for your Linux root partition\n" "(the one containing the directory /); use UMSDOS instead if you\n" "want to run Linux from within a DOS partition (i.e. say Y to\n" "\"Unix like fs on top of std MSDOS fs\", below).\n" "\n" "The VFAT support enlarges your kernel by about 10 KB and it only\n" "works if you said Y to the \"DOS FAT fs support\" above. Please read\n" "the file for details. If\n" "unsure, say Y.\n" "\n" "If you want to compile this as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want),\n" "say M here and read . The module\n" "will be called vfat.o.\n" "\n" "(VFAT (Windows 95) ファイルシステムのサポート)\n" "このオプションは長いファイル名を持った通常の Windows ファイ\n" "ルシステムのサポートを提供します.Windows 95,Windows 98,\n" "Windows NT 4.0,mtools などによって使用される非圧縮の FAT ベー\n" "スのファイルシステムを含んでいます.\n" "\n" "VFAT ファイルシステムを Linux のルートパーティションすなわち \n" "/ ディレクトリを含んだパーティションには使用できません.DOS \n" "パーティション上で Linux を走らせたい場合には UMSDOS を使用\n" "してください.(これには以下の \"Unix like fs on top of std \n" "MSDOS fs\" で Y と答えてください.)\n" "\n" "VFAT サポートを使用するとカーネルが約 10 kB 大きくなります.\n" "このオプションは上記の \"DOS FAT fs support\" に Y と答えた\n" "場合にのみ使用できます.詳しくは \n" " を読んでください.\n" "よくわからなければ Y と答えてください.\n" "\n" "もしこのオプションをモジュールとしてコンパイルしたいならば,\n" "ここで Mと答えて, を読んで\n" "ください.モジュールとは動いているカーネルに望んだ時に追加\n" "したり削除したりできるコードです.モジュールは vfat.o という\n" "名前になります.\n" "\n" "<花高, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:583 msgid "Default codepage for FAT" msgstr "" #: fs/Kconfig:586 msgid "" "This option should be set to the codepage of your FAT filesystems.\n" "It can be overridden with the \"codepage\" mount option.\n" "See for more information.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:592 msgid "Default iocharset for FAT" msgstr "" #: fs/Kconfig:595 msgid "" "Set this to the default input/output character set you'd\n" "like FAT to use. It should probably match the character set\n" "that most of your FAT filesystems use, and can be overridden\n" "with the \"iocharset\" mount option for FAT filesystems.\n" "Note that \"utf8\" is not recommended for FAT filesystems.\n" "If unsure, you shouldn't set \"utf8\" here.\n" "See for more information.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:605 msgid "NTFS file system support" msgstr "" #: fs/Kconfig:607 msgid "" "NTFS is the file system of Microsoft Windows NT, 2000, XP and 2003.\n" "\n" "Saying Y or M here enables read support. There is partial, but\n" "safe, write support available. For write support you must also\n" "say Y to \"NTFS write support\" below.\n" "\n" "There are also a number of user-space tools available, called\n" "ntfsprogs. These include ntfsundelete and ntfsresize, that work\n" "without NTFS support enabled in the kernel.\n" "\n" "This is a rewrite from scratch of Linux NTFS support and replaced\n" "the old NTFS code starting with Linux 2.5.11. A backport to\n" "the Linux 2.4 kernel series is separately available as a patch\n" "from the project web site.\n" "\n" "For more information see \n" "and .\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called ntfs.\n" "\n" "If you are not using Windows NT, 2000, XP or 2003 in addition to\n" "Linux on your computer it is safe to say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:633 msgid "NTFS debugging support" msgstr "" #: fs/Kconfig:635 msgid "" "If you are experiencing any problems with the NTFS file system, say\n" "Y here. This will result in additional consistency checks to be\n" "performed by the driver as well as additional debugging messages to\n" "be written to the system log. Note that debugging messages are\n" "disabled by default. To enable them, supply the option debug_msgs=1\n" "at the kernel command line when booting the kernel or as an option\n" "to insmod when loading the ntfs module. Once the driver is active,\n" "you can enable debugging messages by doing (as root):\n" "echo 1 > /proc/sys/fs/ntfs-debug\n" "Replacing the \"1\" with \"0\" would disable debug messages.\n" "\n" "If you leave debugging messages disabled, this results in little\n" "overhead, but enabling debug messages results in very significant\n" "slowdown of the system.\n" "\n" "When reporting bugs, please try to have available a full dump of\n" "debugging messages while the misbehaviour was occurring.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:655 msgid "NTFS write support" msgstr "" #: fs/Kconfig:657 msgid "" "This enables the partial, but safe, write support in the NTFS driver.\n" "\n" "The only supported operation is overwriting existing files, without\n" "changing the file length. No file or directory creation, deletion or\n" "renaming is possible. Note only non-resident files can be written to\n" "so you may find that some very small files (<500 bytes or so) cannot\n" "be written to.\n" "\n" "While we cannot guarantee that it will not damage any data, we have\n" "so far not received a single report where the driver would have\n" "damaged someones data so we assume it is perfectly safe to use.\n" "\n" "Note: While write support is safe in this version (a rewrite from\n" "scratch of the NTFS support), it should be noted that the old NTFS\n" "write support, included in Linux 2.5.10 and before (since 1997),\n" "is not safe.\n" "\n" "This is currently useful with TopologiLinux. TopologiLinux is run\n" "on top of any DOS/Microsoft Windows system without partitioning your\n" "hard disk. Unlike other Linux distributions TopologiLinux does not\n" "need its own partition. For more information see\n" "\n" "\n" "It is perfectly safe to say N here.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:685 msgid "Pseudo filesystems" msgstr "" #: fs/Kconfig:688 msgid "/proc file system support" msgstr "" #: fs/Kconfig:689 #, fuzzy msgid "" "This is a virtual file system providing information about the status\n" "of the system. \"Virtual\" means that it doesn't take up any space on\n" "your hard disk: the files are created on the fly by the kernel when\n" "you try to access them. Also, you cannot read the files with older\n" "version of the program less: you need to use more or cat.\n" "\n" "It's totally cool; for example, \"cat /proc/interrupts\" gives\n" "information about what the different IRQs are used for at the moment\n" "(there is a small number of Interrupt ReQuest lines in your computer\n" "that are used by the attached devices to gain the CPU's attention --\n" "often a source of trouble if two devices are mistakenly configured\n" "to use the same IRQ). The program procinfo to display some\n" "information about your system gathered from the /proc file system.\n" "\n" "Before you can use the /proc file system, it has to be mounted,\n" "meaning it has to be given a location in the directory hierarchy.\n" "That location should be /proc. A command such as \"mount -t proc proc\n" "/proc\" or the equivalent line in /etc/fstab does the job.\n" "\n" "The /proc file system is explained in the file\n" " and on the proc(5) manpage\n" "(\"man 5 proc\").\n" "\n" "This option will enlarge your kernel by about 67 KB. Several\n" "programs depend on this, so everyone should say Y here.\n" msgstr "" "This is a virtual file system providing information about the status\n" "of the system. \"Virtual\" means that it doesn't take up any space on\n" "your hard disk: the files are created on the fly by the kernel when\n" "you try to access them. Also, you cannot read the files with older\n" "version of the program less: you need to use more or cat.\n" "\n" "It's totally cool; for example, \"cat /proc/interrupts\" gives\n" "information about what the different IRQs are used for at the moment\n" "(there is a small number of Interrupt ReQuest lines in your computer\n" "that are used by the attached devices to gain the CPU's attention --\n" "often a source of trouble if two devices are mistakenly configured\n" "to use the same IRQ). The program procinfo to display some\n" "information about your system gathered from the /proc file system.\n" "\n" "Before you can use the /proc file system, it has to be mounted,\n" "meaning it has to be given a location in the directory hierarchy.\n" "That location should be /proc. A command such as \"mount -t proc proc\n" "/proc\" or the equivalent line in /etc/fstab does the job.\n" "\n" "The /proc file system is explained in the file\n" " and on the proc(5) manpage\n" "(\"man 5 proc\").\n" "\n" "This option will enlarge your kernel by about 67 KB. Several\n" "programs depend on this, so everyone should say Y here.\n" "\n" "(/proc ファイルシステムのサポート)\n" "これはシステムの状態についての情報を提供する仮想的なファイル\n" "システムです。「仮想的な」とはハードディスク上の領域を使用し\n" "ないことを意味します。この中のファイルはそれにアクセスしよう\n" "とした時にカーネルによって、その場で作成されます。これらのファ\n" "イルは古いバージョンの less では読むことができません。その場\n" "合には more か cat が必要になります。\n" "\n" "これはまったくクールな方法です。例えば \"cat /proc/interrupt\"\n" "とすることでその瞬間にそれぞれの IRQ がどのように使用されて\n" "いるかについて情報を得ることができます (コンピュータには少\n" "数の Interrupt ReQuest \"割り込み要求\" ラインが存在し、接続し\n" "ているデバイスが CPU の注意を引くために使用されます -- もし\n" "二つのデバイスが誤って同じ IRQ を使用するように設定されると、\n" "トラブルの元となります)。プログラム procinfo は、/proc\n" "ファイルシステムから集められたシステムについての情報を表示\n" "します。\n" "\n" "/proc ファイルシステムを使用する前に、マウントしなければ\n" "なりません。これはディレクトリ階層内に場所が与えられなければ\n" "ならないことを意味します。その場所は /proc となるはずです。\n" "\"mount -t proc proc /proc\" のようなコマンドか /etc/fstab に\n" "記述することで達成します。\n" "\n" " と proc(5) man \n" "ページ (\"man 5 proc\") に /proc ファイルシステムについての\n" "詳しい説明があります。\n" "\n" "このオプションを使用するとカーネルが 67 KB ほど大きくなりま\n" "す。いくつかのプログラムはこれに依存しています。全ての人が \n" "Y と答えるべきです。\n" "\n" "<花高, 山田(2.4.0 更新), 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:717 msgid "/proc/kcore support" msgstr "" #: fs/Kconfig:721 msgid "sysfs file system support" msgstr "" #: fs/Kconfig:723 msgid "" "The sysfs filesystem is a virtual filesystem that the kernel uses to\n" "export internal kernel objects, their attributes, and their\n" "relationships to one another.\n" "\n" "Users can use sysfs to ascertain useful information about the running\n" "kernel, such as the devices the kernel has discovered on each bus and\n" "which driver each is bound to. sysfs can also be used to tune devices\n" "and other kernel subsystems.\n" "\n" "Some system agents rely on the information in sysfs to operate.\n" "/sbin/hotplug uses device and object attributes in sysfs to assist in\n" "delegating policy decisions, like persistantly naming devices.\n" "\n" "sysfs is currently used by the block subsystem to mount the root\n" "partition. If sysfs is disabled you must specify the boot device on\n" "the kernel boot command line via its major and minor numbers. For\n" "example, \"root=03:01\" for /dev/hda1.\n" "\n" "Designers of embedded systems may wish to say N here to conserve space.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:745 msgid "/dev file system support (OBSOLETE)" msgstr "" #: fs/Kconfig:747 #, fuzzy msgid "" "This is support for devfs, a virtual file system (like /proc) which\n" "provides the file system interface to device drivers, normally found\n" "in /dev. Devfs does not depend on major and minor number\n" "allocations. Device drivers register entries in /dev which then\n" "appear automatically, which means that the system administrator does\n" "not have to create character and block special device files in the\n" "/dev directory using the mknod command (or MAKEDEV script) anymore.\n" "\n" "This is work in progress. If you want to use this, you *must* read\n" "the material in , especially\n" "the file README there.\n" "\n" "Note that devfs no longer manages /dev/pts! If you are using UNIX98\n" "ptys, you will also need to mount the /dev/pts filesystem (devpts).\n" "\n" "Note that devfs has been obsoleted by udev,\n" ".\n" "It has been stripped down to a bare minimum and is only provided for\n" "legacy installations that use its naming scheme which is\n" "unfortunately different from the names normal Linux installations\n" "use.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "This is support for devfs, a virtual file system (like /proc) which\n" "provides the file system interface to device drivers, normally found\n" "in /dev. Devfs does not depend on major and minor number\n" "allocations. Device drivers register entries in /dev which then\n" "appear automatically, which means that the system administrator does\n" "not have to create character and block special device files in the\n" "/dev directory using the mknod command (or MAKEDEV script) anymore.\n" "\n" "This is work in progress. If you want to use this, you *must* read\n" "the material in , especially\n" "the file README there.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" "(/dev ファイルシステムサポート)\n" "これは devfs のサポートです。devfs とは、仮想的なファイル\n" "システム(ちょうど /proc のような)で、デバイスドライバへの\n" "ファイルシステムインターフェイスを提供します。Devfs は、\n" "割り当てられたメジャー番号とマイナー番号に依存しません。\n" "デバイスドライバは、自動的に現れる /dev の項目を登録します。\n" "それは、/dev ディレクトリで mknod コマンド (または MAKEDEV \n" "スクリプト) を使用し、システム管理者がキャラクタとブロック\n" "の特別なデバイスファイルを作成する必要が無いことを意味して\n" "います。\n" "\n" "これは、現在進行中のものです。このサポートを使用したい場合\n" "は、 に含まれている \n" "README ファイルを、特に読ま \"なければなりません\"。\n" "\n" "よく分からない場合は、N と答えてください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:773 msgid "Automatically mount at boot" msgstr "" #: fs/Kconfig:775 #, fuzzy msgid "" "This option appears if you have CONFIG_DEVFS_FS enabled. Setting\n" "this to 'Y' will make the kernel automatically mount devfs onto /dev\n" "when the system is booted, before the init thread is started.\n" "You can override this with the \"devfs=nomount\" boot option.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "This option appears if you have CONFIG_DEVFS_FS enabled. Setting\n" "this to 'Y' will make the kernel automatically mount devfs onto /dev\n" "when the system is booted, before the init thread is started.\n" "You can override this with the \"devfs=nomount\" boot option.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" "(起動時に自動的に devfs をマウントする)\n" "CONFIG_DEVFS_FS を使用可能にすると、このオプションは現われ\n" "ます。ここで Y と答えると、カーネルはシステムの起動時の、\n" "init のスレッドが起動する前に自動的に devfs を /dev にマウ\n" "ントします。起動時に \"devfs=nomount\" とオプションをつける\n" "と、無効にすることができます。\n" "\n" "よく分からない場合は、N と答えてください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:784 msgid "Debug devfs" msgstr "" #: fs/Kconfig:786 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, then the /dev file system code will generate\n" "debugging messages. See the file\n" " for more\n" "details.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "If you say Y here, then the /dev file system code will generate\n" "debugging messages. See the file\n" " for more\n" "details.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" "(devfs のデバッグ)\n" "ここで Y と答えると、/dev ファイルシステムコードは、デバッ\n" "グメッセージを生成します。詳細については、\n" " を見て\n" "ください。\n" "\n" "よく分からない場合は、N と答えてください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:795 msgid "/dev/pts Extended Attributes" msgstr "" #: fs/Kconfig:805 msgid "/dev/pts Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:807 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the /dev/pts filesystem.\n" "\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:817 msgid "Virtual memory file system support (former shm fs)" msgstr "" #: fs/Kconfig:818 msgid "" "Tmpfs is a file system which keeps all files in virtual memory.\n" "\n" "Everything in tmpfs is temporary in the sense that no files will be\n" "created on your hard drive. The files live in memory and swap\n" "space. If you unmount a tmpfs instance, everything stored therein is\n" "lost.\n" "\n" "See for details.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:829 msgid "tmpfs Extended Attributes" msgstr "" #: fs/Kconfig:839 msgid "tmpfs Security Labels" msgstr "" #: fs/Kconfig:841 msgid "" "Security labels support alternative access control models\n" "implemented by security modules like SELinux. This option\n" "enables an extended attribute handler for file security\n" "labels in the tmpfs filesystem.\n" "If you are not using a security module that requires using\n" "extended attributes for file security labels, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:850 msgid "HugeTLB file system support" msgstr "" #: fs/Kconfig:859 #, fuzzy msgid "" "Ramfs is a file system which keeps all files in RAM. It allows\n" "read and write access.\n" "\n" "It is more of an programming example than a useable file system. If\n" "you need a file system which lives in RAM with limit checking use\n" "tmpfs.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "ramfs.\n" msgstr "" "Ramfs is a file system which keeps all files in RAM. It allows\n" "read and write access.\n" "\n" "It is more of an programming example than a usable file system. If\n" "you need a file system which lives in RAM with limit checking use\n" "tmpfs.\n" "\n" "If you want to compile this as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want),\n" "say M here and read . The module\n" "will be called ramfs.o.\n" "\n" "(シンプルな RAM ベースのファイルシステムサポート)\n" "Ramfs は、ファイルを RAM に格納するファイルシステムです。\n" "読み書きのアクセスを許可します。\n" "\n" "これは有用なファイルシステムと言うよりは、プログラム例です。\n" "もし限界チェックのある RAM ファイルシステムを必要とするな\n" "ら、tmpfs を使いましょう。\n" "\n" "モジュール (必要に応じて稼働中のカーネルに組み込んだり取り\n" "外したりできるコード) としてコンパイルする場合は、ここで M \n" "と答え、 を読んでください。\n" "モジュールは ramfs.o と呼ばれます。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:872 msgid "Miscellaneous filesystems" msgstr "" #: fs/Kconfig:875 msgid "ADFS file system support (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:877 #, fuzzy msgid "" "The Acorn Disc Filing System is the standard file system of the\n" "RiscOS operating system which runs on Acorn's ARM-based Risc PC\n" "systems and the Acorn Archimedes range of machines. If you say Y\n" "here, Linux will be able to read from ADFS partitions on hard drives\n" "and from ADFS-formatted floppy discs. If you also want to be able to\n" "write to those devices, say Y to \"ADFS write support\" below.\n" "\n" "The ADFS partition should be the first partition (i.e.,\n" "/dev/[hs]d?1) on each of your drives. Please read the file\n" " for further details.\n" "\n" "To compile this code as a module, choose M here: the module will be\n" "called adfs.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "The Acorn Disc Filing System is the standard file system of the\n" "RiscOS operating system which runs on Acorn's ARM-based Risc PC\n" "systems and the Acorn Archimedes range of machines. If you say Y\n" "here, Linux will be able to read from ADFS partitions on hard drives\n" "and from ADFS-formatted floppy discs. If you also want to be able to\n" "write to those devices, say Y to \"ADFS write support\" below.\n" "\n" "The ADFS partition should be the first partition (i.e.,\n" "/dev/[hs]d?1) on each of your drives. Please read the file\n" " for further details.\n" "\n" "This code is also available as a module called adfs.o ( = code which\n" "can be inserted in and removed from the running kernel whenever you\n" "want). If you want to compile it as a module, say M here and read\n" ".\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" "(ADFS ファイルシステムのサポート)\n" "Acorn Disc Filing System は、RiscOS オペレーティングシステ\n" "ムで標準的に使われるファイルシステムです。RiscOS は、Acorn \n" "の ARM ベースの Risc PCシステムや、Acorn の Archimedes シ\n" "リーズのマシンで動作します。ここで Yと答えると、Linux はハー\n" "ドディスクドライブの ADFS パーティションと、ADFS フォーマッ\n" "トのフロッピーディスクを読むことができるようになります。そ\n" "れらに書き込めるようにするには、下の \"ADFS write support\"\n" "にも Y と答えてください。\n" "\n" "ADFS パーティションは各ドライブの第1パーティション(つまり、\n" "/dev/[hs]d?1)になければなりません。詳しい情報は \n" " をお読みください。\n" "\n" "この機能は、adfs.oというモジュールとしても利用可能です(モ\n" "ジュールとは、必要に応じて、動作中のカーネルに組み込んだり\n" "取り除いたりすることができるしくみのことです)。この機能を\n" "モジュールとしてコンパイルするには、ここで M と答え、\n" " を参照してください。\n" "\n" "よくわからなければ N と答えてください。\n" "\n" "<乙川, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:895 msgid "ADFS write support (DANGEROUS)" msgstr "" #: fs/Kconfig:897 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will be able to write to ADFS partitions on\n" "hard drives and ADFS-formatted floppy disks. This is experimental\n" "codes, so if you're unsure, say N.\n" msgstr "" "If you say Y here, you will be able to write to ADFS partitions on\n" "hard drives and ADFS-formatted floppy disks. This is experimental\n" "codes, so if you're unsure, say N.\n" "\n" "(ADFS 書き込みサポート (危険))\n" "ここで Y と答えると、ハードドライブと ADFS によってフォー\n" "マットされたフロッピーディスク上で、ADFS パーティションに\n" "書き込むことができます。このコードは試験的です。従って、\n" "よく分からない場合は、N と答えてください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:903 msgid "Amiga FFS file system support (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:905 #, fuzzy msgid "" "The Fast File System (FFS) is the common file system used on hard\n" "disks by Amiga(tm) systems since AmigaOS Version 1.3 (34.20). Say Y\n" "if you want to be able to read and write files from and to an Amiga\n" "FFS partition on your hard drive. Amiga floppies however cannot be\n" "read with this driver due to an incompatibility of the floppy\n" "controller used in an Amiga and the standard floppy controller in\n" "PCs and workstations. Read \n" "and .\n" "\n" "With this driver you can also mount disk files used by Bernd\n" "Schmidt's Un*X Amiga Emulator\n" "().\n" "If you want to do this, you will also need to say Y or M to \"Loop\n" "device support\", above.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called affs. If unsure, say N.\n" msgstr "" "The Fast File System (FFS) is the common file system used on hard\n" "disks by Amiga(tm) systems since AmigaOS Version 1.3 (34.20). Say Y\n" "if you want to be able to read and write files from and to an Amiga\n" "FFS partition on your hard drive. Amiga floppies however cannot be\n" "read with this driver due to an incompatibility of the floppy\n" "controller used in an Amiga and the standard floppy controller in\n" "PCs and workstations. Read \n" "and .\n" "\n" "With this driver you can also mount disk files used by Bernd\n" "Schmidt's Un*X Amiga Emulator\n" "().\n" "If you want to do this, you will also need to say Y or M to \"Loop\n" "device support\", above.\n" "\n" "This file system is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module is called affs.o. If you want to compile it as a module,\n" "say M here and read . If unsure,\n" "say N.\n" "\n" "(Amiga FFS ファイルシステムのサポート) \n" "Fast File System (FFS) は AmigaOS Version 1.3 (34.20) 以降\n" "の Amiga(tm) システムのハードディスクで一般的に使われてい\n" "るファイルシステムです。ハードディスクドライブの Amiga FFS \n" "パーティションのファイルを読み書きしたい場合に Y と答えて\n" "ください。しかし、 Amiga のフロッピーをこのドライバを使っ\n" "て読み書きすることはできません。これは、Amiga で使われてい\n" "るフロッピーコントローラと、PCやワークステーションで使われ\n" "ているスタンダードフロッピーコントローラに互換性がないから\n" "です。 と \n" " をご覧ください。\n" "\n" "このドライバを使って、 Bernd Schmidt の UN*X Amiga\n" "Emulator () で使われて\n" "いるディスクのファイルをマウントすることもできます。このた\n" "めには、上述の \"Loop device support\" に Y または M と答え\n" "なければならないでしょう。\n" "\n" "このファイルシステムはモジュール(動作中のカーネルに必要に\n" "応じて組みこんだり取り外したりできるコード)として利用する\n" "こともできます。モジュール名は affs.o です。この機能を\n" "モジュールとしてコンパイルしたい場合は、ここで M と答え、\n" "また を参照してください。\n" "よくわからなければ N と答えてください。\n" "\n" "<乙川, 武井(2.4.0更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:925 msgid "Apple Macintosh file system support (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:927 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will be able to mount Macintosh-formatted\n" "floppy disks and hard drive partitions with full read-write access.\n" "Please read to learn about the available mount\n" "options.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called hfs.\n" msgstr "" "If you say Y here, you will be able to mount Macintosh-formatted\n" "floppy disks and hard drive partitions with full read-write access.\n" "Please read to learn about the available mount\n" "options.\n" "\n" "This file system support is also available as a module ( = code\n" "which can be inserted in and removed from the running kernel\n" "whenever you want). The module is called hfs.o. If you want to\n" "compile it as a module, say M here and read\n" ".\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(Apple Macintosh ファイルシステムのサポート)\n" "ここで Y と答えると、Macintoshフォーマットのフロッピーディ\n" "スクとハードディスクドライブパーティションをマウントし、自\n" "由に読み書きすることができるようになります。どのようなマウ\n" "ントオプションが利用可能かは、 を参照\n" "してください。\n" "\n" "このファイルシステムのサポートはモジュール(動作中のカーネ\n" "ルに必要に応じて組みこんだり取り外したりできるコード)とし\n" "て利用することもできます。モジュール名は hfs.o です。この\n" "機能をモジュールとしてコンパイルしたい場合は、ここで M と\n" "答え、また を参照してく\n" "ださい。\n" "\n" "<乙川, 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:937 msgid "Apple Extended HFS file system support" msgstr "" #: fs/Kconfig:940 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will be able to mount extended format\n" "Macintosh-formatted hard drive partitions with full read-write access.\n" "\n" "This file system is often called HFS+ and was introduced with\n" "MacOS 8. It includes all Mac specific filesystem data such as\n" "data forks and creator codes, but it also has several UNIX\n" "style features such as file ownership and permissions.\n" msgstr "" "If you say Y here, you will be able to mount extended format\n" "Macintosh-formatted hard drive partitions with full read-write access.\n" "\n" "This file system is often called HFS+ and was introduced with\n" "MacOS 8. It includes all Mac specific filesystem data such as\n" "data forks and creator codes, but it also has several UNIX\n" "style features such as file ownership and permissions.\n" "\n" "This file system is also available as a module ( = code which can\n" "be inserted in and removed from the running kernel whenever you\n" "want). The module is called hfsplus.o. If you want to compile it\n" "as a module, say M here and read Documentation/modules.txt.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: fs/Kconfig:950 msgid "BeOS file system (BeFS) support (read only) (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:953 #, fuzzy msgid "" "The BeOS File System (BeFS) is the native file system of Be, Inc's\n" "BeOS. Notable features include support for arbitrary attributes\n" "on files and directories, and database-like indeces on selected\n" "attributes. (Also note that this driver doesn't make those features\n" "available at this time). It is a 64 bit filesystem, so it supports\n" "extremly large volumes and files.\n" "\n" "If you use this filesystem, you should also say Y to at least one\n" "of the NLS (native language support) options below.\n" "\n" "If you don't know what this is about, say N.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be\n" "called befs.\n" msgstr "" "The BeOS File System (BeFS) is the native file system of Be, Inc's\n" "BeOS. Notable features include support for arbitrary attributes\n" "on files and directories, and database-like indices on selected\n" "attributes. (Also note that this driver doesn't make those features\n" "available at this time). It is a 64 bit filesystem, so it supports\n" "extremely large volumes and files.\n" "\n" "If you use this filesystem, you should also say Y to at least one\n" "of the NLS (native language support) options below.\n" "\n" "If you don't know what this is about, say N.\n" "\n" "If you want to compile this as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want),\n" "say M here and read Documentation/modules.txt. The module will be\n" "called befs.o.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: fs/Kconfig:970 msgid "Debug BeFS" msgstr "" #: fs/Kconfig:972 msgid "" "If you say Y here, you can use the 'debug' mount option to enable\n" "debugging output from the driver.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:977 msgid "BFS file system support (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:979 #, fuzzy msgid "" "Boot File System (BFS) is a file system used under SCO UnixWare to\n" "allow the bootloader access to the kernel image and other important\n" "files during the boot process. It is usually mounted under /stand\n" "and corresponds to the slice marked as \"STAND\" in the UnixWare\n" "partition. You should say Y if you want to read or write the files\n" "on your /stand slice from within Linux. You then also need to say Y\n" "to \"UnixWare slices support\", below. More information about the BFS\n" "file system is contained in the file\n" ".\n" "\n" "If you don't know what this is about, say N.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "bfs. Note that the file system of your root partition (the one\n" "containing the directory /) cannot be compiled as a module.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Boot File System (BFS) is a file system used under SCO UnixWare to\n" "allow the bootloader access to the kernel image and other important\n" "files during the boot process. It is usually mounted under /stand\n" "and corresponds to the slice marked as \"STAND\" in the UnixWare\n" "partition. You should say Y if you want to read or write the files\n" "on your /stand slice from within Linux. You then also need to say Y\n" "to \"UnixWare slices support\", below. More information about the BFS\n" "file system is contained in the file\n" ".\n" "\n" "If you don't know what this is about, say N.\n" "\n" "If you want to compile this as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want),\n" "say M here and read . The module\n" "will be called bfs.o. Note that the file system of your root\n" "partition (the one containing the directory /) cannot be compiled as\n" "a module.\n" "\n" "(BFS ファイルシステムサポート)\n" "ブートファイルシステム (BFS) は、SCO UnixWare で使われる\n" "ファイルシステムで、ブート時にブートローダがカーネルイメー\n" "ジやその他のファイルにアクセスするために使われます。通常、\n" "/stand でマウントされ、UnixWare パーティションでは、\n" "\"STAND\" というマークを付けられたスライスに該当します。\n" "Linux で、/stand スライスで、ファイルを読み書きしたい場合\n" "は、ここで Y と答えます。\"UnixWare slices support\" にも Y \n" "と答える必要があります。BFS ファイルシステムに関する詳細は、\n" " にあります。\n" "\n" "これが何についてなのかよく分からない場合は、N と答えてくだ\n" "さい。\n" "\n" "モジュール (必要に応じて稼働中のカーネルに組み込んだり取り\n" "外したりできるコード) としてコンパイルする場合は、ここで M \n" "と答え、 を読んでください。\n" "モジュールは bfs.o と呼ばれます。ルートパーティションのファ\n" "イルシステム (/ ディレクトリを含む) は、モジュールとしてコ\n" "ンパイルできないことに注意してください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:999 msgid "EFS file system support (read only) (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1001 #, fuzzy msgid "" "EFS is an older file system used for non-ISO9660 CD-ROMs and hard\n" "disk partitions by SGI's IRIX operating system (IRIX 6.0 and newer\n" "uses the XFS file system for hard disk partitions however).\n" "\n" "This implementation only offers read-only access. If you don't know\n" "what all this is about, it's safe to say N. For more information\n" "about EFS see its home page at .\n" "\n" "To compile the EFS file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called efs.\n" msgstr "" "EFS is an older file system used for non-ISO9660 CD-ROMs and hard\n" "disk partitions by SGI's IRIX operating system (IRIX 6.0 and newer\n" "uses the XFS file system for hard disk partitions however).\n" "\n" "This implementation only offers read-only access. If you don't know\n" "what all this is about, it's safe to say N. For more information\n" "about EFS see its home page at .\n" "\n" "If you want to compile the EFS file system support as a module ( =\n" "code which can be inserted in and removed from the running kernel\n" "whenever you want), say M here and read\n" ". The module will be called efs.o.\n" "\n" "(EFS ファイルシステムのサポート (読み込みのみ))\n" "EFS は ISO9660 でない CDROM と SGI の IRIX オペレーティング\n" "システムのハードディスクパーティションで使用される古いファイル\n" "システムです (IRIX 6.0 以降はハードディスクパーティションに\n" "XFS ファイルシステムを使用します)。\n" "\n" "この実装は読み込み専用のアクセスのみを提供します。これに\n" "ついて知らなければ、N と答える方が安全です。EFS についての\n" "より詳しい説明はそのホームページ \n" " を参照してください。\n" "\n" "モジュール (動作中のカーネルにいつでも組み込んだり取り外し\n" "たりできるコード) としてコンパイルしたい場合、M と答え \n" " に目を通してください。\n" "モジュール名は efs.o になります。\n" "\n" "<花高, 山田(2.4.0 更新), 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1014 msgid "Journalling Flash File System (JFFS) support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1016 #, fuzzy msgid "" "JFFS is the Journaling Flash File System developed by Axis\n" "Communications in Sweden, aimed at providing a crash/powerdown-safe\n" "file system for disk-less embedded devices. Further information is\n" "available at ().\n" msgstr "" "JFFS is the Journalling Flash File System developed by Axis\n" "Communications in Sweden, aimed at providing a crash/powerdown-safe\n" "file system for disk-less embedded devices. Further information is\n" "available at ().\n" "\n" "(ジャーナリングフラッシュファイルシステム (JFFS) サポート)\n" "JFFS は、ディスクレスの組み込みデバイスに \n" "crash/powerdown-safe ファイルシステムを提供することを目指\n" "した、スウェーデンの Axis コミュニケーションによって開発さ\n" "れたジャーナリングフラッシュファイルシステムです。詳細は、\n" "() から取得可能\n" "です。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1023 msgid "JFFS debugging verbosity (0 = quiet, 3 = noisy)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1026 #, fuzzy msgid "Determines the verbosity level of the JFFS debugging messages.\n" msgstr "" "Determines the verbosity level of the JFFS debugging messages.\n" "\n" "(JFFS のデバッグ冗長 (0= 静寂、3= 騒々しい))\n" "JFFS デバッグメッセージの冗長レベルを決定します。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1030 msgid "JFFS stats available in /proc filesystem" msgstr "" #: fs/Kconfig:1032 #, fuzzy msgid "" "Enabling this option will cause statistics from mounted JFFS file systems\n" "to be made available to the user in the /proc/fs/jffs/ directory.\n" msgstr "" "Enabling this option will cause statistics from mounted JFFS file systems\n" "to be made available to the user in the /proc/fs/jffs/ directory.\n" "\n" "(JFFS の統計値を /proc ファイルシステムで使用)\n" "このオプションを有効にすると、マウントされた JFFS ファイル\n" "システムの統計値を、/proc/fs/jffs/directory でユーザが取得\n" "可能になります。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1037 msgid "Journalling Flash File System v2 (JFFS2) support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1040 #, fuzzy msgid "" "JFFS2 is the second generation of the Journalling Flash File System\n" "for use on diskless embedded devices. It provides improved wear\n" "levelling, compression and support for hard links. You cannot use\n" "this on normal block devices, only on 'MTD' devices.\n" "\n" "Further information on the design and implementation of JFFS2 is\n" "available at .\n" msgstr "" "JFFS2 is the second generation of the Journalling Flash File System\n" "for use on diskless embedded devices. It provides improved wear\n" "levelling, compression and support for hard links. You cannot use\n" "this on normal block devices, only on 'MTD' devices.\n" "\n" "Further information should be made available soon at\n" ".\n" "\n" "(ジャーナリングフラッシュファイルシステム v2 (JFFS2) の\n" "サポート)\n" "JFFS2 は、ディスクレスの組み込みデバイスに使用する、ジャー\n" "ナリングフラッシュファイルシステムの第二世代です。改良され\n" "た wear レベリング、圧縮、ハードリンクのサポートを提供しま\n" "す。通常のブロックデバイス上の、\"MTD\" デバイスだけで使用す\n" "ることはできません。\n" "\n" "詳細は、 で、まもなく取\n" "得可能になります。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1050 msgid "JFFS2 debugging verbosity (0 = quiet, 2 = noisy)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1053 #, fuzzy msgid "" "This controls the amount of debugging messages produced by the JFFS2\n" "code. Set it to zero for use in production systems. For evaluation,\n" "testing and debugging, it's advisable to set it to one. This will\n" "enable a few assertions and will print debugging messages at the\n" "KERN_DEBUG loglevel, where they won't normally be visible. Level 2\n" "is unlikely to be useful - it enables extra debugging in certain\n" "areas which at one point needed debugging, but when the bugs were\n" "located and fixed, the detailed messages were relegated to level 2.\n" "\n" "If reporting bugs, please try to have available a full dump of the\n" "messages at debug level 1 while the misbehaviour was occurring.\n" msgstr "" "This controls the amount of debugging messages produced by the JFFS2\n" "code. Set it to zero for use in production systems. For evaluation,\n" "testing and debugging, it's advisable to set it to one. This will\n" "enable a few assertions and will print debugging messages at the\n" "KERN_DEBUG loglevel, where they won't normally be visible. Level 2\n" "is unlikely to be useful - it enables extra debugging in certain\n" "areas which at one point needed debugging, but when the bugs were\n" "located and fixed, the detailed messages were relegated to level 2.\n" "\n" "If reporting bugs, please try to have available a full dump of the\n" "messages at debug level 1 while the misbehaviour was occurring.\n" "\n" "(JFFS2 のデバッグ冗長 (0= 静寂、2= 騒々しい))\n" "これは、JFFS2 コードによって作成されたデバッグメッセージの\n" "量をコントロールします。製品のシステムで使用するために、0 \n" "に設定してください。評価・テスト・デバッグをするなら、1 に\n" "設定することが望ましいです。少々のログ情報を作成し、通常で\n" "は見ることができませんが、KERN_DEBUG ログレベルにデバッグ\n" "メッセージを出力します。レベル 2 は実用には不向きですが、\n" "デバッグが必要とされる特定のエリアで特別なデバッグを可能に\n" "します。しかし、バグが発見され修正された時には、詳細メッセー\n" "ジはレベル 2 に格下げになります。\n" "\n" "バグを報告したい場合は、不具合が発生している間デバッグレベル \n" "1 で採取したメッセージのフルダンプを得るようにしてください\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1067 msgid "JFFS2 support for NAND flash" msgstr "" #: fs/Kconfig:1070 msgid "" "This enables the support for NAND flash in JFFS2. NAND is a newer\n" "type of flash chip design than the traditional NOR flash, with\n" "higher density but a handful of characteristics which make it more\n" "interesting for the file system to use.\n" "\n" "Say 'N' unless you have NAND flash.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1079 msgid "JFFS2 support for ECC'd NOR flash (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1082 msgid "" "This enables the experimental support for NOR flash with transparent\n" "ECC for JFFS2. This type of flash chip is not common, however it is\n" "available from ST Microelectronics.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1088 msgid "Advanced compression options for JFFS2" msgstr "" #: fs/Kconfig:1091 msgid "" "Enabling this option allows you to explicitly choose which\n" "compression modules, if any, are enabled in JFFS2. Removing\n" "compressors and mean you cannot read existing file systems,\n" "and enabling experimental compressors can mean that you\n" "write a file system which cannot be read by a standard kernel.\n" "\n" "If unsure, you should _definitely_ say 'N'.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1101 msgid "JFFS2 ZLIB compression support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1106 msgid "" "Zlib is designed to be a free, general-purpose, legally unencumbered,\n" "lossless data-compression library for use on virtually any computer\n" "hardware and operating system. See for\n" "further information.\n" "\n" "Say 'Y' if unsure.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1115 msgid "JFFS2 RTIME compression support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1118 msgid "" "Rtime does manage to recompress already-compressed data. Say 'Y' if unsure.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1122 msgid "JFFS2 RUBIN compression support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1125 msgid "RUBINMIPS and DYNRUBIN compressors. Say 'N' if unsure.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1129 msgid "JFFS2 default compression mode" msgstr "" #: fs/Kconfig:1132 msgid "" "You can set here the default compression mode of JFFS2 from\n" "the available compression modes. Don't touch if unsure.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1137 msgid "no compression" msgstr "" #: fs/Kconfig:1138 msgid "Uses no compression.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1142 msgid "priority" msgstr "" #: fs/Kconfig:1143 msgid "" "Tries the compressors in a predefinied order and chooses the first\n" "successful one.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1148 msgid "size (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1149 msgid "" "Tries all compressors and chooses the one which has the smallest\n" "result.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1156 msgid "Compressed ROM file system support (cramfs)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1158 #, fuzzy msgid "" "Saying Y here includes support for CramFs (Compressed ROM File\n" "System). CramFs is designed to be a simple, small, and compressed\n" "file system for ROM based embedded systems. CramFs is read-only,\n" "limited to 256MB file systems (with 16MB files), and doesn't support\n" "16/32 bits uid/gid, hard links and timestamps.\n" "\n" "See and\n" " for further information.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "cramfs. Note that the root file system (the one containing the\n" "directory /) cannot be compiled as a module.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Saying Y here includes support for CramFs (Compressed ROM File\n" "System). CramFs is designed to be a simple, small, and compressed\n" "file system for ROM based embedded systems. CramFs is read-only,\n" "limited to 256MB file systems (with 16MB files), and doesn't support\n" "16/32 bits uid/gid, hard links and timestamps.\n" "\n" "See and\n" " for further information.\n" "\n" "If you want to compile this as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want),\n" "say M here and read . The module\n" "will be called cramfs.o. Note that the root file system (the one\n" "containing the directory /) cannot be compiled as a module.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" "(圧縮された ROM ファイルシステムのサポート)\n" "ここで Y と答えると、CramFs (圧縮された ROM ファイルシステ\n" "ム) のサポートを組み込みます。Cramfs は ROM ベースの組み込\n" "みシステムで、シンプルで小さくデザインされた圧縮ファイルシ\n" "ステムです。CramFs は読み込み専用で、256MB のファイルシス\n" "テム (16MB ファイル) に限定され、16/32 bits の uid/gid、\n" "ハードリンク、タイムスタンプをサポートしません。\n" "\n" "詳細は、 と \n" " を参照してください。\n" "\n" "モジュール (必要に応じて稼働中のカーネルに組み込んだり取り\n" "外したりできるコード) としてコンパイルする場合は、ここで M \n" "と答え、 を読んでください。\n" "モジュールは cramfs.o と呼ばれます。ルートパーティションの\n" "ファイルシステム (/ ディレクトリを含む) は、モジュールとし\n" "てコンパイルされないことに注意してください。\n" "\n" "よく分からない場合は、N と答えてください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1175 msgid "FreeVxFS file system support (VERITAS VxFS(TM) compatible)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1176 #, fuzzy msgid "" "FreeVxFS is a file system driver that support the VERITAS VxFS(TM)\n" "file system format. VERITAS VxFS(TM) is the standard file system\n" "of SCO UnixWare (and possibly others) and optionally available\n" "for Sunsoft Solaris, HP-UX and many other operating systems.\n" "Currently only readonly access is supported.\n" "\n" "NOTE: the file system type as used by mount(1), mount(2) and\n" "fstab(5) is 'vxfs' as it describes the file system format, not\n" "the actual driver.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be\n" "called freevxfs. If unsure, say N.\n" "\n" msgstr "" "FreeVxFS is a file system driver that support the VERITAS VxFS(TM)\n" "file system format. VERITAS VxFS(TM) is the standard file system\n" "of SCO UnixWare (and possibly others) and optionally available\n" "for Sunsoft Solaris, HP-UX and many other operating systems.\n" "Currently only readonly access is supported.\n" "\n" "NOTE: the file system type as used by mount(1), mount(2) and\n" " fstab(5) is 'vxfs' as it describes the file system format, not\n" " the actual driver.\n" "\n" "This file system is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module is called freevxfs.o. If you want to compile it as a\n" "module, say M here and read . If\n" "unsure, say N. \n" "\n" "(FreeVxFS ファイルシステムサポート (VERITAS VxFS (TM) と互\n" "換性がある))\n" "FreeVxFS は、VERITAS VxFS (TM) ファイルシステム形式をサポー\n" "トするファイルシステムドライバです。VERITAS VxFS (TM) は、\n" "SCO UnixWare (おそらく他の) の標準ファイルシステムで、オプ\n" "ションとして Sunsoft Solaris、HP-UX と他の多くのオペレー\n" "ティングシステムで利用可能です。現在、読み出し専用のアクセ\n" "スだけがサポートされています。\n" "\n" "注意:実際のドライバではなくファイルシステム形式について記\n" "述すると、mount (1)、mount (2)、 fstab (5) で使用されるよ\n" "うなファイルシステムのタイプは、\"vxfs\" です。\n" "\n" "このファイルシステムは、モジュール (動作中のカーネルにいつ\n" "でも組み込んだり取り外したりできるコード) としてコンパイル\n" "することが可能です。モジュールは freevxfs.o と呼ばれていま\n" "す。モジュールとしてコンパイルする場合は、M と答え、\n" " を読んでください。よく分\n" "からない場合は、N と答えてください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1192 msgid "OS/2 HPFS file system support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1193 #, fuzzy msgid "" "OS/2 is IBM's operating system for PC's, the same as Warp, and HPFS\n" "is the file system used for organizing files on OS/2 hard disk\n" "partitions. Say Y if you want to be able to read files from and\n" "write files to an OS/2 HPFS partition on your hard drive. OS/2\n" "floppies however are in regular MSDOS format, so you don't need this\n" "option in order to be able to read them. Read\n" ".\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called hpfs. If unsure, say N.\n" "\n" "\n" msgstr "" "OS/2 is IBM's operating system for PC's, the same as Warp, and HPFS\n" "is the file system used for organizing files on OS/2 hard disk\n" "partitions. Say Y if you want to be able to read files from and\n" "write files to an OS/2 HPFS partition on your hard drive. OS/2\n" "floppies however are in regular MSDOS format, so you don't need this\n" "option in order to be able to read them. Read\n" ".\n" "\n" "This file system is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module is called hpfs.o. If you want to compile it as a module,\n" "say M here and read . If unsure,\n" "say N.\n" "\n" "(OS/2 の HPFS ファイルシステムのサポート)\n" "OS/2 は PC 用の IBM 製 OS で、Warp とも呼ばれています。\n" "HPFS は OS/2 がハードディスクのパーティション上にあるファ\n" "イルを管理するために使うファイルシステムです。ハードディス\n" "ク上の HPFS パーティションからファイルを読み出したい・書き\n" "込みたい場合、このオプションに Y と答えます。OS/2 のフロッ\n" "ピーは通常の MSDOS フォーマットなので、フロッピーを使うた\n" "めにこのオプションを指定する必要はありません。詳細は \n" " を読んでください。\n" "\n" "このファイルシステムはモジュール(動作中のカーネルに必要に\n" "応じて組みこんだり取り外したりできるコード)としてコンパイ\n" "ルすることも可能で、その場合は M と答えて \n" " を読んでください。\n" "よく分からない場合は N と答えましょう。\n" "\n" "<乙川, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1208 msgid "QNX4 file system support (read only)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1209 #, fuzzy msgid "" "This is the file system used by the real-time operating systems\n" "QNX 4 and QNX 6 (the latter is also called QNX RTP).\n" "Further information is available at .\n" "Say Y if you intend to mount QNX hard disks or floppies.\n" "Unless you say Y to \"QNX4FS read-write support\" below, you will\n" "only be able to read these file systems.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called qnx4.\n" "\n" "If you don't know whether you need it, then you don't need it:\n" "answer N.\n" msgstr "" "This is the file system used by the real-time operating systems\n" "QNX 4 and QNX 6 (the latter is also called QNX RTP).\n" "Further information is available at .\n" "Say Y if you intend to mount QNX hard disks or floppies.\n" "Unless you say Y to \"QNX4FS read-write support\" below, you will\n" "only be able to read these file systems.\n" "\n" "This file system support is also available as a module ( = code\n" "which can be inserted in and removed from the running kernel\n" "whenever you want). The module is called qnx4.o. If you want to\n" "compile it as a module, say M here and read\n" ".\n" "\n" "If you don't know whether you need it, then you don't need it:\n" "answer N.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(QNX4 ファイルシステムのサポート)\n" "これはオペレーティングシステム QNX 4 で用いられているファ\n" "イルシステムです。 QNX のハードディスクやフロッピーをマウ\n" "ントしたいなら Y と答えてください。以下に出る\n" "\"QNX4FS read-write support\" にも Y と答えないと、このファ\n" "イルシステムからは読むことしかできなくなります。\n" "\n" "このドライバはモジュールにもできます (モジュールとは動作し\n" "ているカーネルに必要に応じて抜き差しできるコードのことです)。\n" "モジュールの名前は qnx4.o になります。モジュールとしてコン\n" "パイルしたい場合は、 M と答えて \n" " を読みましょう。\n" "\n" "このオプションが必要かどうかよくわからないという場合は、\n" "きっと必要ではないので N と答えてください。\n" "\n" "<中野,福島(2.2.15), 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1224 msgid "QNX4FS write support (DANGEROUS)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1226 #, fuzzy msgid "" "Say Y if you want to test write support for QNX4 file systems.\n" "\n" "It's currently broken, so for now:\n" "answer N.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Say Y if you want to test write support for QNX4 file systems.\n" "\n" "It's currently broken, so for now:\n" "answer N.\n" "\n" "(QNX4FS の write サポート (危険を伴います))\n" "QNX4 ファイルシステムの書き込みのテストをしたい場合には Y\n" #: fs/Kconfig:1235 msgid "System V/Xenix/V7/Coherent file system support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1236 #, fuzzy msgid "" "SCO, Xenix and Coherent are commercial Unix systems for Intel\n" "machines, and Version 7 was used on the DEC PDP-11. Saying Y\n" "here would allow you to read from their floppies and hard disk\n" "partitions.\n" "\n" "If you have floppies or hard disk partitions like that, it is likely\n" "that they contain binaries from those other Unix systems; in order\n" "to run these binaries, you will want to install linux-abi which is a\n" "a set of kernel modules that lets you run SCO, Xenix, Wyse,\n" "UnixWare, Dell Unix and System V programs under Linux. It is\n" "available via FTP (user: ftp) from\n" ").\n" "NOTE: that will work only for binaries from Intel-based systems;\n" "PDP ones will have to wait until somebody ports Linux to -11 ;-)\n" "\n" "If you only intend to mount files from some other Unix over the\n" "network using NFS, you don't need the System V file system support\n" "(but you need NFS file system support obviously).\n" "\n" "Note that this option is generally not needed for floppies, since a\n" "good portable way to transport files and directories between unixes\n" "(and even other operating systems) is given by the tar program (\"man\n" "tar\" or preferably \"info tar\"). Note also that this option has\n" "nothing whatsoever to do with the option \"System V IPC\". Read about\n" "the System V file system in\n" ".\n" "Saying Y here will enlarge your kernel by about 27 KB.\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "sysv.\n" "\n" "If you haven't heard about all of this before, it's safe to say N.\n" "\n" "\n" msgstr "" "SCO, Xenix and Coherent are commercial Unix systems for Intel\n" "machines, and Version 7 was used on the DEC PDP-11. Saying Y\n" "here would allow you to read from their floppies and hard disk\n" "partitions.\n" "\n" "If you have floppies or hard disk partitions like that, it is likely\n" "that they contain binaries from those other Unix systems; in order\n" "to run these binaries, you will want to install linux-abi which is a\n" "a set of kernel modules that lets you run SCO, Xenix, Wyse,\n" "UnixWare, Dell Unix and System V programs under Linux. It is\n" "available via FTP (user: ftp) from\n" ").\n" "NOTE: that will work only for binaries from Intel-based systems;\n" "PDP ones will have to wait until somebody ports Linux to -11 ;-)\n" "\n" "If you only intend to mount files from some other Unix over the\n" "network using NFS, you don't need the System V file system support\n" "(but you need NFS file system support obviously).\n" "\n" "Note that this option is generally not needed for floppies, since a\n" "good portable way to transport files and directories between unixes\n" "(and even other operating systems) is given by the tar program (\"man\n" "tar\" or preferably \"info tar\"). Note also that this option has\n" "nothing whatsoever to do with the option \"System V IPC\". Read about\n" "the System V file system in\n" ".\n" "Saying Y here will enlarge your kernel by about 27 KB.\n" "\n" "If you want to compile this as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want),\n" "say M here and read . The module\n" "will be called sysv.o.\n" "\n" "If you haven't heard about all of this before, it's safe to say N.\n" "\n" "(System V/Xenix/V7/Coherent ファイルシステムのサポート)\n" "SCO、Xenix、Coherent などはインテル CPU を使ったマシン用に\n" "市販されている商用 Unix システムで、バージョン 7 は DEC \n" "PDP-11 上で使用されました。ここで Y と答えると、それらのフ\n" "ロッピーやハードディスクのパーティションを読み込めるように\n" "なります。\n" "\n" "そのようなフロッピーやハードディスクパーティションを持って\n" "いるならば、それらはそのような他の Unix 用のバイナリを含ん\n" "でいるでしょう。そのようなバイナリを実行するために \n" "linux-abi をインストールすると良いかもしれません。SCO、\n" "Xenix、Wyse、UnixWare、Dell Unix、System V プログラムは、\n" "Linux で実行するためのカーネルモジュールのセットです。\n" " から \n" "FTP (ユーザ:ftp) で入手できます。注意:インテルベースのシ\n" "ステムの、バイナリのためだけに動くでしょう。PDP は、誰かが \n" "-11 に Linux をポートするまで、PDP は待たなければならない\n" "でしょう ;-)\n" "\n" "他の Unixのファイルを NFS を使ってネットワーク経由でマウン\n" "トしたいだけの場合は \"System V file system support\" は必要\n" "はありません(この場合には当然ですが \"NFS file system\n" "support\" が必要になります。)\n" "\n" "一般にこのオプションはフロッピーのためには必要ないことに注\n" "意してください。なぜなら複数の Unix 間(あるいはその他の OS\n" "と)でファイルやディレクトリをやりとりする場合の互換性の高\n" "い方法は tar プログラムを使用することだからです。(\"man tar\"\n" "あるいはより好ましい \"info tar\") このオプションは\n" "\"System V IPC\" とは関係も無いことに注意してください。\n" "System V ファイルシステムについては \n" " を読んでくだ\n" "さい。ここで Y と答えるととカーネルが 27KB ほど大きくなり\n" "ます。\n" "\n" "このオプションを、モジュール (動作中のカーネルにいつでも組\n" "み込んだり取り外したりできるコード) としてコンパイルする場\n" "合は、M と答え、 を読んで\n" "ください。モジュールは sysv.o という名前になります。\n" "\n" "これらについて以前に聞いたことが無い場合は N と答えても安\n" "全です。\n" "\n" "<花高, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15/2.4.17更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1273 msgid "UFS file system support (read only)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1274 #, fuzzy msgid "" "BSD and derivate versions of Unix (such as SunOS, FreeBSD, NetBSD,\n" "OpenBSD and NeXTstep) use a file system called UFS. Some System V\n" "Unixes can create and mount hard disk partitions and diskettes using\n" "this file system as well. Saying Y here will allow you to read from\n" "these partitions; if you also want to write to them, say Y to the\n" "experimental \"UFS file system write support\", below. Please read the\n" "file for more information.\n" "\n" "The recently released UFS2 variant (used in FreeBSD 5.x) is\n" "READ-ONLY supported.\n" "\n" "If you only intend to mount files from some other Unix over the\n" "network using NFS, you don't need the UFS file system support (but\n" "you need NFS file system support obviously).\n" "\n" "Note that this option is generally not needed for floppies, since a\n" "good portable way to transport files and directories between unixes\n" "(and even other operating systems) is given by the tar program (\"man\n" "tar\" or preferably \"info tar\").\n" "\n" "When accessing NeXTstep files, you may need to convert them from the\n" "NeXT character set to the Latin1 character set; use the program\n" "recode (\"info recode\") for this purpose.\n" "\n" "To compile the UFS file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called ufs.\n" "\n" "If you haven't heard about all of this before, it's safe to say N.\n" msgstr "" "BSD and derivate versions of Unix (such as SunOS, FreeBSD, NetBSD,\n" "OpenBSD and NeXTstep) use a file system called UFS. Some System V\n" "Unixes can create and mount hard disk partitions and diskettes using\n" "this file system as well. Saying Y here will allow you to read from\n" "these partitions; if you also want to write to them, say Y to the\n" "experimental \"UFS file system write support\", below. Please read the\n" "file for more information.\n" "\n" "If you only intend to mount files from some other Unix over the\n" "network using NFS, you don't need the UFS file system support (but\n" "you need NFS file system support obviously).\n" "\n" "Note that this option is generally not needed for floppies, since a\n" "good portable way to transport files and directories between unixes\n" "(and even other operating systems) is given by the tar program (\"man\n" "tar\" or preferably \"info tar\").\n" "\n" "When accessing NeXTstep files, you may need to convert them from the\n" "NeXT character set to the Latin1 character set; use the program\n" "recode (\"info recode\") for this purpose.\n" "\n" "If you want to compile the UFS file system support as a module ( =\n" "code which can be inserted in and removed from the running kernel\n" "whenever you want), say M here and read\n" ". The module will be called ufs.o.\n" "\n" "If you haven't heard about all of this before, it's safe to say N.\n" "\n" "(UFS ファイルシステムのサポート)(読み込みのみ)\n" "BSD とそれから派生した各種の Unix (SunOS、FreeBSD、NetBSD、\n" "OpenBSD、NeXTstep など)は UFS というファイルシステムを使用し\n" "ています。また、いくつかの System V 系の Unix でもハードディ\n" "スク上のパーティションやフロッピーディスクに UFS ファイルシ\n" "ステムを作成したりマウントしたりすることができます。ここで Y \n" "と答えると、これらのパーティションやフロッピーディスクを読む\n" "ことができるようになります。書き込みも行いたい場合には以下に\n" "ある実験中の \"UFS filesystem write support\" でも Y と答えて\n" "ください。より詳しくは \n" " ファイルを読んで\n" "ください。\n" "\n" "他の Unixのファイルを NFS を使ってネットワーク経由でマウント\n" "したいだけの場合は \"UFS filesystem support\" は必要はありませ\n" "ん(この場合には当然ですが \"NFS filesystem support\" が必要に\n" "なります。)\n" "\n" "一般にこのオプションはフロッピーのためには必要ないことに注意\n" "してください。なぜなら複数の Unix 間(あるいはその他の OS と)\n" "でファイルやディレクトリをやりとりする場合の互換性の高い方法\n" "は tar プログラムを使用することだからです。(\"man tar\" あるい\n" "はより好ましい \"info tar\")\n" "\n" "NeXTstep のファイルにアクセスする場合、NeXT 文字集合から \n" "Latin1 文字集合に変換する必要があるかも知れません。この目的\n" "には GNU recode が利用できます。(\"info recode\")\n" "\n" "このファイルシステムはモジュールにすることもできます。モジュー\n" "ルとは動いているカーネルに望んだ時に追加したり削除したりでき\n" "るコードです。もしこのオプションをモジュールとしてコンパイル\n" "したいならば、ここでM と答えて、\n" " を読んでください。\n" "モジュールはufs.o という名前になります。\n" "\n" "これらについて以前に聞いたことが無い場合は N と答えても安全\n" "です。\n" "\n" "<花高, 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1305 msgid "UFS file system write support (DANGEROUS)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1307 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to try writing to UFS partitions. This is\n" "experimental, so you should back up your UFS partitions beforehand.\n" msgstr "" "Say Y here if you want to try writing to UFS partitions. This is\n" "experimental, so you should back up your UFS partitions beforehand.\n" "\n" "(UFS ファイルシステムへの書き込みのサポート(危険))\n" "ここで Y と答えると UFS パーティションへの書き込みを試みる\n" "ことができます。 この機能は開発中のため試す前に UFS パーティ\n" "ションのバックアップを取っておくべきです。\n" "\n" "<花高, 武井(2.4.0更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1313 msgid "Network File Systems" msgstr "" #: fs/Kconfig:1317 msgid "NFS file system support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1321 #, fuzzy msgid "" "If you are connected to some other (usually local) Unix computer\n" "(using SLIP, PLIP, PPP or Ethernet) and want to mount files residing\n" "on that computer (the NFS server) using the Network File Sharing\n" "protocol, say Y. \"Mounting files\" means that the client can access\n" "the files with usual UNIX commands as if they were sitting on the\n" "client's hard disk. For this to work, the server must run the\n" "programs nfsd and mountd (but does not need to have NFS file system\n" "support enabled in its kernel). NFS is explained in the Network\n" "Administrator's Guide, available from\n" ", on its man page: \"man\n" "nfs\", and in the NFS-HOWTO.\n" "\n" "A superior but less widely used alternative to NFS is provided by\n" "the Coda file system; see \"Coda file system support\" below.\n" "\n" "If you say Y here, you should have said Y to TCP/IP networking also.\n" "This option would enlarge your kernel by about 27 KB.\n" "\n" "To compile this file system support as a module, choose M here: the\n" "module will be called nfs.\n" "\n" "If you are configuring a diskless machine which will mount its root\n" "file system over NFS at boot time, say Y here and to \"Kernel\n" "level IP autoconfiguration\" above and to \"Root file system on NFS\"\n" "below. You cannot compile this driver as a module in this case.\n" "There are two packages designed for booting diskless machines over\n" "the net: netboot, available from\n" ", and Etherboot,\n" "available from .\n" "\n" "If you don't know what all this is about, say N.\n" msgstr "" "If you are connected to some other (usually local) Unix computer\n" "(using SLIP, PLIP, PPP or Ethernet) and want to mount files residing\n" "on that computer (the NFS server) using the Network File Sharing\n" "protocol, say Y. \"Mounting files\" means that the client can access\n" "the files with usual UNIX commands as if they were sitting on the\n" "client's hard disk. For this to work, the server must run the\n" "programs nfsd and mountd (but does not need to have NFS file system\n" "support enabled in its kernel). NFS is explained in the Network\n" "Administrator's Guide, available from\n" ", on its man page: \"man\n" "nfs\", and in the NFS-HOWTO.\n" "\n" "A superior but less widely used alternative to NFS is provided by\n" "the Coda file system; see \"Coda file system support\" below.\n" "\n" "If you say Y here, you should have said Y to TCP/IP networking also.\n" "This option would enlarge your kernel by about 27 KB.\n" "\n" "This file system is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module is called nfs.o. If you want to compile it as a module,\n" "say M here and read .\n" "\n" "If you are configuring a diskless machine which will mount its root\n" "file system over NFS at boot time, say Y here and to \"Kernel\n" "level IP autoconfiguration\" above and to \"Root file system on NFS\"\n" "below. You cannot compile this driver as a module in this case.\n" "There are two packages designed for booting diskless machines over\n" "the net: netboot, available from\n" ", and Etherboot,\n" "available from .\n" "\n" "If you don't know what all this is about, say N.\n" "\n" "(NFS ファイルシステムのサポート)\n" "あなたのコンピュータが(たいていはローカルの)何か他の Unix \n" "コンピュータに(SLIP, PLIP, PPP あるいはイーサネットで)接続\n" "されていて、そのUnixコンピュータ(NFS サーバ)上にあるファイ\n" "ルを NFS (ネットワークファイル共有)プロトコルを用いて、マ\n" "ウントしたい場合は Y と答えてください。「ファイルをマウン\n" "トする」というのは、クライアントがマウントしたファイルを、\n" "あたかもそれがクライアントコンピュータのハードディスクであ\n" "るかのように、通常の UNIX のコマンドを使ってアクセスできる\n" "ということを意味します。この機能を動作させるためには、サー\n" "バは nfsd と mountd というプログラムを走らせなければなりま\n" "せん (しかしサーバのカーネルにはNFS ファイルシステムのサポー\n" "トは不要です)。NFS については、\n" " から入手可能な Network \n" "Administrator's Guide と NFS のマニュアルページ (\"man nfs\") \n" "と NFS-HOWTO の中で説明されています。\n" "\n" "NFS よりも優れてはいるものの NFS ほど広くは用いられていな\n" "い選択肢にCoda file system があります。後述の \"Coda file\n" "system support\" を参照してください。\n" "\n" "ここで Y と答えた場合は、「TCP/IP ネットワーク機能」にも Y \n" "と答えていなければなりません。このオプションはカーネルをお\n" "よそ 27kB 大きなものにします。\n" "\n" "このファイルシステムはモジュールにすることもできます。モジュー\n" "ルとは動いているカーネルに望んだ時に追加したり削除したりで\n" "きるコードです。モジュールは nfs.o という名前になります。\n" "もしこのオプションをモジュールとしてコンパイルしたいならば、\n" "ここで M と答えて、 を読ん\n" "でください。\n" "\n" "起動時にルートファイルシステムも NFS を使ってマウントする\n" "ディスクレスマシンとして設定したい場合は、ここで Y と答え、\n" "上の \"Kernel level IP autoconfiguration\" と下記の \"Root \n" "file system on NFS\" の項にもY と答えてください。この場合、\n" "このドライバをモジュールとしてコンパイルすることはできませ\n" "ん。ネットワーク上でディスクレスマシンを起動させるための\n" "パッケージには から\n" "入手できる netboot と \n" " から入手できる \n" "etherboot の二種類があります。入手することができます。\n" "\n" "この項が一体何のことかわからない場合は N と答えてください。\n" "\n" "<花高, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15/2.4.17/2.4.19更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1355 msgid "Provide NFSv3 client support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1357 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want your NFS client to be able to speak version\n" "3 of the NFS protocol.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Say Y here if you want your NFS client to be able to speak the newer\n" "version 3 of the NFS protocol.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" "(NFSv3 クライアントサポートを提供する)\n" "NFS クライアントで、より新しいプロトコルのバージョン 3 を\n" "使用したい場合は、ここで Y と答えてください。\n" "\n" "よく分からない場合は、N と答えてください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1364 msgid "Provide NFSv4 client support (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1367 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want your NFS client to be able to speak the newer\n" "version 4 of the NFS protocol.\n" "\n" "Note: Requires auxiliary userspace daemons which may be found on\n" " http://www.citi.umich.edu/projects/nfsv4/\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Say Y here if you want your NFS client to be able to speak the newer\n" "version 3 of the NFS protocol.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" "(NFSv3 クライアントサポートを提供する)\n" "NFS クライアントで、より新しいプロトコルのバージョン 3 を\n" "使用したい場合は、ここで Y と答えてください。\n" "\n" "よく分からない場合は、N と答えてください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1377 msgid "Allow direct I/O on NFS files (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1379 msgid "" "This option enables applications to perform uncached I/O on files\n" "in NFS file systems using the O_DIRECT open() flag. When O_DIRECT\n" "is set for a file, its data is not cached in the system's page\n" "cache. Data is moved to and from user-level application buffers\n" "directly. Unlike local disk-based file systems, NFS O_DIRECT has\n" "no alignment restrictions.\n" "\n" "Unless your program is designed to use O_DIRECT properly, you are\n" "much better off allowing the NFS client to manage data caching for\n" "you. Misusing O_DIRECT can cause poor server performance or network\n" "storms. This kernel build option defaults OFF to avoid exposing\n" "system administrators unwittingly to a potentially hazardous\n" "feature.\n" "\n" "For more details on NFS O_DIRECT, see fs/nfs/direct.c.\n" "\n" "If unsure, say N. This reduces the size of the NFS client, and\n" "causes open() to return EINVAL if a file residing in NFS is\n" "opened with the O_DIRECT flag.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1401 msgid "NFS server support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1406 #, fuzzy msgid "" "If you want your Linux box to act as an NFS *server*, so that other\n" "computers on your local network which support NFS can access certain\n" "directories on your box transparently, you have two options: you can\n" "use the self-contained user space program nfsd, in which case you\n" "should say N here, or you can say Y and use the kernel based NFS\n" "server. The advantage of the kernel based solution is that it is\n" "faster.\n" "\n" "In either case, you will need support software; the respective\n" "locations are given in the file in the\n" "NFS section.\n" "\n" "If you say Y here, you will get support for version 2 of the NFS\n" "protocol (NFSv2). If you also want NFSv3, say Y to the next question\n" "as well.\n" "\n" "Please read the NFS-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile the NFS server support as a module, choose M here: the\n" "module will be called nfsd. If unsure, say N.\n" msgstr "" "If you want your Linux box to act as an NFS *server*, so that other\n" "computers on your local network which support NFS can access certain\n" "directories on your box transparently, you have two options: you can\n" "use the self-contained user space program nfsd, in which case you\n" "should say N here, or you can say Y and use the kernel based NFS\n" "server. The advantage of the kernel based solution is that it is\n" "faster.\n" "\n" "In either case, you will need support software; the respective\n" "locations are given in the file in the\n" "NFS section.\n" "\n" "If you say Y here, you will get support for version 2 of the NFS\n" "protocol (NFSv2). If you also want NFSv3, say Y to the next question\n" "as well.\n" "\n" "Please read the NFS-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "The NFS server is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module is called nfsd.o. If you want to compile it as a module,\n" "say M here and read . If unsure,\n" "say N.\n" "\n" "(NFS サーバ機能のサポート)\n" "Linux マシンを NFS *サーバ* として運用し、ローカルネットワ\n" "ークにあり NFS をサポートしている他のコンピュータが、このマ\n" "シンの特定のディレクトリに透過的にアクセスできるようにした\n" "い場合二つの選択肢があります。ひとつは nfsd という独立した\n" "ユーザ空間プログラムです。この場合はこの項目に N と答えて\n" "ください。もうひとつはここで Y と答えて、このカーネルベー\n" "スの NFS サーバを使う方法です。後者のカーネルベースの方法\n" "は前者よりも高速なのが利点です。\n" "\n" "どちらの場合も関連するサポートソフトウェアが必要になりま\n" "す。それぞれの場所は のファ\n" "イルの NFS の項に書かれています。\n" "\n" "ここを Y にすると、NFS の バージョン 2 プロトコル(NFSv2)が\n" "サポートされます。NFSv3 もサポートさせたいならば、次の質問\n" "にも Y と答えてください。\n" "\n" " の NFS-HOWTO を読ん\n" "でください。\n" "\n" "NFS サーバはモジュールにすることもできます。モジュールとは\n" "動いているカーネルに望んだ時に追加したり削除したりできる\n" "コードです。モジュールは nfsd.o という名前になります。もし\n" "このオプションをモジュールとしてコンパイルしたいならば、こ\n" "こで M と答えて、 を読んで\n" "ください。よくわからなければ N と答えてください。\n" "\n" "<花高, 武井(2.2.18), 高橋潤子(2.4.15/2.4.19更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1430 msgid "Provide NFSv3 server support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1432 #, fuzzy msgid "" "If you would like to include the NFSv3 server as well as the NFSv2\n" "server, say Y here. If unsure, say Y.\n" msgstr "" "If you would like to include the NFSv3 server as well as the NFSv2\n" "server, say Y here. If unsure, say Y.\n" "\n" "(NFSv3 サーバのサポート)\n" "NFSv2 のサーバだけでなく NFSv3 のサーバも使いたいならば、\n" "ここで Y と答えてください。\n" "よくわからなければ、Y にしてください。\n" "\n" "<武井, 山田(2.2.19 更新), 武井(2.4.0更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1437 msgid "Provide NFSv4 server support (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1440 #, fuzzy msgid "" "If you would like to include the NFSv4 server as well as the NFSv2\n" "and NFSv3 servers, say Y here. This feature is experimental, and\n" "should only be used if you are interested in helping to test NFSv4.\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "If you would like to include the NFSv3 server as well as the NFSv2\n" "server, say Y here. If unsure, say Y.\n" "\n" "(NFSv3 サーバのサポート)\n" "NFSv2 のサーバだけでなく NFSv3 のサーバも使いたいならば、\n" "ここで Y と答えてください。\n" "よくわからなければ、Y にしてください。\n" "\n" "<武井, 山田(2.2.19 更新), 武井(2.4.0更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1447 msgid "Provide NFS server over TCP support" msgstr "" #: fs/Kconfig:1450 #, fuzzy msgid "" "If you want your NFS server to support TCP connections, say Y here.\n" "TCP connections usually perform better than the default UDP when\n" "the network is lossy or congested. If unsure, say Y.\n" msgstr "" "If you want your NFS server to support TCP connections, say Y here.\n" "TCP connections usually perform better than the default UDP when\n" "the network is lossy or congested. If unsure, say Y.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" "(TCP サーバ上の NFS サポート(*開発者だけ*))\n" "あなたが開発者で、かつ TCP 上での NFS サーバのサポートの\n" "問題を直す作業がしたいなら、Y としてください。よく分から\n" "なければ、N としてください。\n" "\n" "いくつかの問題は、net/sunrpc/svcsock.c で FIXME を探すと\n" "見付かります。\n" "\n" "<武井, 武井(2.4.0 更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1456 msgid "Root file system on NFS" msgstr "" #: fs/Kconfig:1458 #, fuzzy msgid "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS (presumably because your box doesn't have a hard disk),\n" "say Y. Read for details. It is\n" "likely that in this case, you also want to say Y to \"Kernel level IP\n" "autoconfiguration\" so that your box can discover its network address\n" "at boot time.\n" "\n" "Most people say N here.\n" msgstr "" "If you want your Linux box to mount its whole root file system (the\n" "one containing the directory /) from some other computer over the\n" "net via NFS (presumably because your box doesn't have a hard disk),\n" "say Y. Read for details. It is\n" "likely that in this case, you also want to say Y to \"Kernel level IP\n" "autoconfiguration\" so that your box can discover its network address\n" "at boot time.\n" "\n" "Most people say N here.\n" "\n" "(NFS 上のルートファイルシステム)\n" "Linux マシンのルートファイルシステム(\"/\" ディレクトリを含\n" "むファイルシステムです)を、NFS を使ってネットワーク経由で\n" "他のコンピュータからまるごとマウントしたい場合は(たぶんそ\n" "のマシンがハードディスクを持っていないからですが)、Y と答\n" "えてください。詳しいことは \n" " をみてください[日本語訳も\n" "存在します。またこれに関する Mini-HOWOTO とその日本語訳も\n" "存在します。]。この場合、そのマシンが起動時にネットワーク\n" "アドレスを取得できるように、\"Kernel level IP \n" "autoconfiguration\" にも Y と答える必要があるでしょう。\n" "\n" "ほとんどの人はここで N と答えます。\n" "\n" "<乙川, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1487 msgid "Secure RPC: Kerberos V mechanism (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1493 msgid "" "Provides for secure RPC calls by means of a gss-api\n" "mechanism based on Kerberos V5. This is required for\n" "NFSv4.\n" "\n" "Note: Requires an auxiliary userspace daemon which may be found on\n" " http://www.citi.umich.edu/projects/nfsv4/\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1504 msgid "Secure RPC: SPKM3 mechanism (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1510 msgid "" "Provides for secure RPC calls by means of a gss-api\n" "mechanism based on the SPKM3 public-key mechanism.\n" "\n" "Note: Requires an auxiliary userspace daemon which may be found on\n" " http://www.citi.umich.edu/projects/nfsv4/\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1520 msgid "SMB file system support (to mount Windows shares etc.)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1523 #, fuzzy msgid "" "SMB (Server Message Block) is the protocol Windows for Workgroups\n" "(WfW), Windows 95/98, Windows NT and OS/2 Lan Manager use to share\n" "files and printers over local networks. Saying Y here allows you to\n" "mount their file systems (often called \"shares\" in this context) and\n" "access them just like any other Unix directory. Currently, this\n" "works only if the Windows machines use TCP/IP as the underlying\n" "transport protocol, and not NetBEUI. For details, read\n" " and the SMB-HOWTO,\n" "available from .\n" "\n" "Note: if you just want your box to act as an SMB *server* and make\n" "files and printing services available to Windows clients (which need\n" "to have a TCP/IP stack), you don't need to say Y here; you can use\n" "the program SAMBA (available from )\n" "for that.\n" "\n" "General information about how to connect Linux, Windows machines and\n" "Macs is on the WWW at .\n" "\n" "To compile the SMB support as a module, choose M here: the module will\n" "be called smbfs. Most people say N, however.\n" msgstr "" "SMB (Server Message Block) is the protocol Windows for Workgroups\n" "(WfW), Windows 95/98, Windows NT and OS/2 Lan Manager use to share\n" "files and printers over local networks. Saying Y here allows you to\n" "mount their file systems (often called \"shares\" in this context) and\n" "access them just like any other Unix directory. Currently, this\n" "works only if the Windows machines use TCP/IP as the underlying\n" "transport protocol, and not NetBEUI. For details, read\n" " and the SMB-HOWTO,\n" "available from .\n" "\n" "Note: if you just want your box to act as an SMB *server* and make\n" "files and printing services available to Windows clients (which need\n" "to have a TCP/IP stack), you don't need to say Y here; you can use\n" "the program SAMBA (available from )\n" "for that.\n" "\n" "General information about how to connect Linux, Windows machines and\n" "Macs is on the WWW at .\n" "\n" "If you want to compile the SMB support as a module ( = code which\n" "can be inserted in and removed from the running kernel whenever you\n" "want), say M here and read . The\n" "module will be called smbfs.o. Most people say N, however.\n" "\n" "(SMB ファイルシステムのサポート(Windows の共有情報をマウントする))\n" "SMB (Server Message Block) は Windows for Workgroups(WfW)\n" "のプロトコルで、Windows 95/98、Windows NT、OS/2 Lan Manager\n" "がローカルネットワークを通してファイルやプリンターを共有す\n" "るために使用されます。ここで Y と答えるとこれらのファイル\n" "システムをマウントできるようになります。この文脈ではしばし\n" "ばこれらは共有情報(shares)と呼ばれます。そしてマウントした\n" "データを他の Unix のディレクトリと同様にアクセスできます。\n" "現在のところ Windows マシンが下位の通信プロトコルとして \n" "TCP/IP を使用している場合にのみ機能し、NetBEUI では機能し\n" "ません。詳しくは SMB-HOWTOや \n" " を読んでください。\n" "SMB-HOWTOは から入手\n" "できます。\n" "\n" "注意: もしあなたのマシンを SMB の *サーバー* として設定し\n" "ようとしていて、(TCP/IP スタックを持った) Windows クライア\n" "ントからファイルやプリンタにアクセスできるようにする場合に\n" "はここで Y と答える必要はありません。\n" " から入手できる SAMBA プロ\n" "グラムを使用することにより可能になります。\n" "\n" "Linux に Windows マシンや Mac を接続するための一般的な情報\n" "は WWW で より入手\n" "できます。\n" "\n" "もし SMB サポートをモジュールとしてコンパイルしたいならば、\n" "ここで Mと答えて、 を読ん\n" "でください。モジュールとは動いているカーネルに望んだ時に\n" "追加したり削除したりできるコードです。モジュールは smbfs.o \n" "という名前になります。 ほとんどの人がここで N と答えて構わ\n" "ないでしょう。\n" "\n" "<花高, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15/2.4.17/2.4.19更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1547 msgid "Use a default NLS" msgstr "" #: fs/Kconfig:1549 #, fuzzy msgid "" "Enabling this will make smbfs use nls translations by default. You\n" "need to specify the local charset (CONFIG_NLS_DEFAULT) in the nls\n" "settings and you need to give the default nls for the SMB server as\n" "CONFIG_SMB_NLS_REMOTE.\n" "\n" "The nls settings can be changed at mount time, if your smbmount\n" "supports that, using the codepage and iocharset parameters.\n" "\n" "smbmount from samba 2.2.0 or later supports this.\n" msgstr "" "Enabling this will make smbfs use nls translations by default. You\n" "need to specify the local charset (CONFIG_NLS_DEFAULT) in the nls\n" "settings and you need to give the default nls for the SMB server as\n" "CONFIG_SMB_NLS_REMOTE.\n" "\n" "The nls settings can be changed at mount time, if your smbmount\n" "supports that, using the codepage and iocharset parameters.\n" "\n" "smbmount from samba 2.2.0 or later supports this.\n" "\n" "(デフォルトの NLS を使用)\n" "このオプションを有効にすると、smbfs のデフォルトの nls ト\n" "ランスレーションを行うようにします。nls の設定で、ローカル\n" "のキャラセット (CONFIG_NLS_DEFAULT) を指定する必要がありま\n" "す。そして、CONFIG_SMB_NLS_REMOTE で SMB サーバのために、\n" "デフォルトの nls をわたす必要があります。\n" "\n" "コードページと io キャラセットパラメータを使用して smbmount \n" "がそれをサポートする場合、nls の設定をマウントする時に変更\n" "することができます。\n" "\n" "samba 2.2.0 以降の smbmount からサポートされます。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1561 msgid "Default Remote NLS Option" msgstr "" #: fs/Kconfig:1564 #, fuzzy msgid "" "This setting allows you to specify a default value for which\n" "codepage the server uses. If this field is left blank no\n" "translations will be done by default. The local codepage/charset\n" "default to CONFIG_NLS_DEFAULT.\n" "\n" "The nls settings can be changed at mount time, if your smbmount\n" "supports that, using the codepage and iocharset parameters.\n" "\n" "smbmount from samba 2.2.0 or later supports this.\n" msgstr "" "This setting allows you to specify a default value for which\n" "codepage the server uses. If this field is left blank no\n" "translations will be done by default. The local codepage/charset\n" "default to CONFIG_NLS_DEFAULT.\n" "\n" "The nls settings can be changed at mount time, if your smbmount\n" "supports that, using the codepage and iocharset parameters.\n" "\n" "smbmount from samba 2.2.0 or later supports this.\n" "\n" "(デフォルトのリモート NLS オプション)\n" "このオプションの設定は、コードページでサーバが使用するデ\n" "フォルト値を指定することを許可します。フィールドが空白のま\n" "まの状態の場合、デフォルトの翻訳を行いません。\n" "CONFIG_NLS_DEFAULT のローカルのコードページ/キャラセットが\n" "デフォルトになります。\n" "\n" "コードページと io キャラセットパラメータを使用して smbmount \n" "がそれをサポートする場合、nls の設定をマウントする時に変更\n" "することができます。\n" "\n" "samba 2.2.0 以降の smbmount からサポートされます。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1576 msgid "" "CIFS support (advanced network filesystem for Samba, Window and other CIFS " "compliant servers)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1579 msgid "" "This is the client VFS module for the Common Internet File System\n" "(CIFS) protocol which is the successor to the Server Message Block\n" "(SMB) protocol, the native file sharing mechanism for most early\n" "PC operating systems. The CIFS protocol is fully supported by\n" "file servers such as Windows 2000 (including Windows 2003, NT 4\n" "and Windows XP) as well by Samba (which provides excellent CIFS\n" "server support for Linux and many other operating systems). Currently\n" "you must use the smbfs client filesystem to access older SMB servers\n" "such as Windows 9x and OS/2.\n" "\n" "The intent of the cifs module is to provide an advanced\n" "network file system client for mounting to CIFS compliant servers,\n" "including support for dfs (hierarchical name space), secure per-user\n" "session establishment, safe distributed caching (oplock), optional\n" "packet signing, Unicode and other internationalization improvements,\n" "and optional Winbind (nsswitch) integration. You do not need to enable\n" "cifs if running only a (Samba) server. It is possible to enable both\n" "smbfs and cifs (e.g. if you are using CIFS for accessing Windows 2003\n" "and Samba 3 servers, and smbfs for accessing old servers). If you need\n" "to mount to Samba or Windows 2003 servers from this machine, say Y.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1602 msgid "CIFS statistics" msgstr "" #: fs/Kconfig:1604 #, fuzzy msgid "" "Enabling this option will cause statistics for each server share\n" "mounted by the cifs client to be displayed in /proc/fs/cifs/Stats\n" msgstr "" "Enabling this option will cause statistics from the JFS file system\n" "to be made available to the user in the /proc/fs/jfs/ directory.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: fs/Kconfig:1609 msgid "CIFS extended attributes (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1611 msgid "" "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes by\n" "the kernel or by users (see the attr(5) manual page, or visit\n" " for details). CIFS maps the name of\n" "extended attributes beginning with the user namespace prefix\n" "to SMB/CIFS EAs. EAs are stored on Windows servers without the\n" "user namespace prefix, but their names are seen by Linux cifs clients\n" "prefaced by the user namespace prefix. The system namespace\n" "(used by some filesystems to store ACLs) is not supported at\n" "this time.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1625 msgid "CIFS POSIX Extensions (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1627 msgid "" "Enabling this option will cause the cifs client to attempt to\n" "negotiate a newer dialect with servers, such as Samba 3.0.5\n" "or later, that optionally can handle more POSIX like (rather\n" "than Windows like) file behavior. It also enables\n" "support for POSIX ACLs (getfacl and setfacl) to servers\n" "(such as Samba 3.10 and later) which can negotiate\n" "CIFS POSIX ACL support. If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1637 msgid "CIFS Experimental Features (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1639 msgid "" "Enables cifs features under testing. These features\n" "are highly experimental. If unsure, say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1644 msgid "NCP file system support (to mount NetWare volumes)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1646 #, fuzzy msgid "" "NCP (NetWare Core Protocol) is a protocol that runs over IPX and is\n" "used by Novell NetWare clients to talk to file servers. It is to\n" "IPX what NFS is to TCP/IP, if that helps. Saying Y here allows you\n" "to mount NetWare file server volumes and to access them just like\n" "any other Unix directory. For details, please read the file\n" " in the kernel source and\n" "the IPX-HOWTO from .\n" "\n" "You do not have to say Y here if you want your Linux box to act as a\n" "file *server* for Novell NetWare clients.\n" "\n" "General information about how to connect Linux, Windows machines and\n" "Macs is on the WWW at .\n" "\n" "To compile this as a module, choose M here: the module will be called\n" "ncpfs. Say N unless you are connected to a Novell network.\n" msgstr "" "NCP (NetWare Core Protocol) is a protocol that runs over IPX and is\n" "used by Novell NetWare clients to talk to file servers. It is to\n" "IPX what NFS is to TCP/IP, if that helps. Saying Y here allows you\n" "to mount NetWare file server volumes and to access them just like\n" "any other Unix directory. For details, please read the file\n" " in the kernel source and\n" "the IPX-HOWTO from .\n" "\n" "You do not have to say Y here if you want your Linux box to act as a\n" "file *server* for Novell NetWare clients.\n" "\n" "General information about how to connect Linux, Windows machines and\n" "Macs is on the WWW at .\n" "\n" "If you want to compile this as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want),\n" "say M here and read . The module\n" "will be called ncpfs.o. Say N unless you are connected to a Novell\n" "network.\n" "\n" "(NCP ファイルシステムのサポート (NetWare ボリュームをマウントする))\n" "NCP(NetWare Core Protocol) は IPX 上のプロトコルで Novell の \n" "NetWare クライアントがファイル・サーバと通信するのに使用され\n" "ます。これは IPX上において、TCP/IP 上の NFS と同じようなもの\n" "です。 ここで Y と答えると NetWare ファイルサーバのボリュー\n" "ムをマウントして、 それに対して通常の Unix ディレクトリと同\n" "様にアクセスできるようになります。詳しくはカーネルソースに附\n" "属している および \n" " にある IPX-HOWTO を読\n" "んでください。\n" "\n" "もし Linux マシンを Novell の NetWare の *サーバー* として機\n" "能させたいのならばここで Y と答える必要はありません。\n" "\n" "Linux に Windows マシンや Mac を接続するための一般的な情報は \n" "WWW で より入手でき\n" "ます。\n" "\n" "もしこのオプションをモジュールとしてコンパイルしたいならば、\n" "ここで Mと答えて、 を読んで\n" "ください。モジュールとは動いているカーネルに望んだ時に追加\n" "したり削除したりできるコードです。モジュールは ncpfs.o と\n" "いう名前になります。Novell ネットワークに接続したいのでな\n" "ければここで N と答えてください。\n" "\n" "<花高, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15/2.4.19更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1667 msgid "Coda file system support (advanced network fs)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1669 #, fuzzy msgid "" "Coda is an advanced network file system, similar to NFS in that it\n" "enables you to mount file systems of a remote server and access them\n" "with regular Unix commands as if they were sitting on your hard\n" "disk. Coda has several advantages over NFS: support for\n" "disconnected operation (e.g. for laptops), read/write server\n" "replication, security model for authentication and encryption,\n" "persistent client caches and write back caching.\n" "\n" "If you say Y here, your Linux box will be able to act as a Coda\n" "*client*. You will need user level code as well, both for the\n" "client and server. Servers are currently user level, i.e. they need\n" "no kernel support. Please read\n" " and check out the Coda\n" "home page .\n" "\n" "To compile the coda client support as a module, choose M here: the\n" "module will be called coda.\n" msgstr "" "Coda is an advanced network file system, similar to NFS in that it\n" "enables you to mount file systems of a remote server and access them\n" "with regular Unix commands as if they were sitting on your hard\n" "disk. Coda has several advantages over NFS: support for\n" "disconnected operation (e.g. for laptops), read/write server\n" "replication, security model for authentication and encryption,\n" "persistent client caches and write back caching.\n" "\n" "If you say Y here, your Linux box will be able to act as a Coda\n" "*client*. You will need user level code as well, both for the\n" "client and server. Servers are currently user level, i.e. they need\n" "no kernel support. Please read\n" " and check out the Coda\n" "home page .\n" "\n" "If you want to compile the coda client support as a module ( = code\n" "which can be inserted in and removed from the running kernel\n" "whenever you want), say M here and read\n" ". The module will be called coda.o.\n" "\n" "(Coda ファイルシステムのサポート)\n" "Coda は進歩的なネットワークファイルシステムで NFS に似てお\n" "りリモートのサーバのファイルシステムをマウントして通常の \n" "Unix コマンドでローカルのハードディスクのようにアクセスす\n" "ることを可能にします。 Coda はNFS に対していくつかの利点が\n" "あります。切断操作(ラップトップで有用)、読み書きサーバ応答、\n" "認証と暗号化を使用してセキュリティ方式、永続的なクライアン\n" "ト・キャッシュ、ライトバック式のキャッシュなどです。\n" "\n" "ここで Y と答えると、 Linux マシンを Coda の *クライアント*\n" "として使用できるようになります。クライアント、サーバどちら\n" "にする場合でもユーザ空間で使用するコードも必要になります。\n" "サーバは現在のところユーザ空間にしかありません。すなわちカー\n" "ネルのサポートは必要ありません。どうぞ \n" " を読んで Coda の\n" "ホームページである をチェック\n" "してください。\n" "\n" "もし coda クライアントのサポートをモジュールとしてコンパイ\n" "ルしたいならば、ここで M と答えて、\n" " を読んでください。\n" "モジュールとは動いているカーネルに望んだ時に追加したり削除\n" "したりできるコードです。モジュールは coda.o という名前にな\n" "ります。\n" "\n" "<花高, 武井(2.4.0更新), 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1689 msgid "Use 96-bit Coda file identifiers" msgstr "" #: fs/Kconfig:1691 msgid "" "A new kernel-userspace API had to be introduced for Coda v6.0\n" "to support larger 128-bit file identifiers as needed by the\n" "new realms implementation.\n" "\n" "However this new API is not backward compatible with older\n" "clients. If you really need to run the old Coda userspace\n" "cache manager then say Y.\n" "\n" "For most cases you probably want to say N.\n" msgstr "" #: fs/Kconfig:1704 msgid "Andrew File System support (AFS) (Experimental)" msgstr "" #: fs/Kconfig:1707 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will get an experimental Andrew File System\n" "driver. It currently only supports unsecured read-only AFS access.\n" "\n" "See for more intormation.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "If you say Y here, then the /dev file system code will generate\n" "debugging messages. See the file\n" " for more\n" "details.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" "\n" "(devfs のデバッグ)\n" "ここで Y と答えると、/dev ファイルシステムコードは、デバッ\n" "グメッセージを生成します。詳細については、\n" " を見て\n" "ください。\n" "\n" "よく分からない場合は、N と答えてください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: fs/Kconfig:1720 msgid "Partition Types" msgstr ""