# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 21:08+0100\n" "Last-Translator: Linux JF \n" "Language-Team: Linux JF \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: drivers/usb/media/Kconfig:4 msgid "USB Multimedia devices" msgstr "" #: drivers/usb/media/Kconfig:8 msgid "DABUSB driver" msgstr "" #: drivers/usb/media/Kconfig:10 #, fuzzy msgid "" "A Digital Audio Broadcasting (DAB) Receiver for USB and Linux\n" "brought to you by the DAB-Team\n" ". This driver can be taken\n" "as an example for URB-based bulk, control, and isochronous\n" "transactions. URB's are explained in\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called dabusb.\n" msgstr "" "A Digital Audio Broadcasting (DAB) Receiver for USB and Linux\n" "brought to you by the DAB-Team (). This\n" "driver can be taken as an example for URB-based bulk, control, and\n" "isochronous transactions. URB's are explained in\n" ".\n" "\n" "This code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called dabusb.o. If you want to compile it as a\n" "module, say M here and read .\n" "\n" "(DABUSB ドライバ)\n" "DAB チーム()による USB のデジタル・\n" "オーディオ・ブロードキャスティング(DAB)レシーバです。この\n" "ドライバは URB ベースの大量、コントロール、等時的トランザ\n" "クションのよい例になっています。URB については \n" " に説明されています。\n" "\n" "このドライバはモジュール (動作中のカーネルに必要に応じて組\n" "みこんだり取り外したりできるコード) としてもコンパイルでき\n" "ます。モジュール名は dabusb.o になります。モジュールとして\n" "コンパイルしたい場合はここで M と答え、さらに \n" " に目を通してください。\n" "\n" "<武井, 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: drivers/usb/media/Kconfig:21 msgid "Video4Linux support is needed for USB Multimedia device support" msgstr "" #: drivers/usb/media/Kconfig:25 msgid "USB 3com HomeConnect (aka vicam) support (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: drivers/usb/media/Kconfig:27 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you have 3com homeconnect camera (vicam).\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must say Y or M to\n" "\"Video For Linux\" (under Multimedia Devices) to use this driver.\n" "Information on this API and pointers to \"v4l\" programs may be found\n" "at .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called vicam.\n" msgstr "" "Say Y here if you have 3com homeconnect camera (vicam).\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must say Y or M to\n" "\"Video For Linux\" (under Multimedia Devices) to use this driver.\n" "Information on this API and pointers to \"v4l\" programs may be found\n" "on the WWW at .\n" "\n" "This code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called vicam.o. If you want to compile it as a\n" "module, say M here and read .\n" "\n" "(Vicam)\n" "3com homeconnect カメラ (vicam) を持っている場合は、ここで \n" "Y と答えてください。\n" "\n" "このドライバは Video for Linux の API を使います。このドラ\n" "イバを使用するには、\"Video For Linux\" (マルチメディアデバ\n" "イスの項目の) に Y または M と答える必要があります。この \n" "API の情報と \"v4l\" プログラムのポインタは \n" " から \n" "WWW 上でみつけられます。\n" "\n" "モジュール (動作中のカーネルにいつでも組み込んだり取り外し\n" "たりできるコード) としてコンパイルすることが可能です。\n" "モジュールは vicam.o と呼ばれています。モジュールとしてコ\n" "ンパイルする場合は、M と答え、\n" " を読んでください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: drivers/usb/media/Kconfig:39 msgid "D-Link USB FM radio support (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: drivers/usb/media/Kconfig:41 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to connect this type of radio to your\n" "computer's USB port. Note that the audio is not digital, and\n" "you must connect the line out connector to a sound card or a\n" "set of speakers.\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must enable\n" "(Y or M in config) Video For Linux (under Character Devices)\n" "to use this driver. Information on this API and pointers to\n" "\"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called dsbr100.\n" msgstr "" "Say Y here if you want to connect this type of radio to your\n" "computer's USB port. Note that the audio is not digital, and\n" "you must connect the line out connector to a sound card or a\n" "set of speakers.\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must enable\n" "(Y or M in config) Video For Linux (under Character Devices)\n" "to use this driver. Information on this API and pointers to\n" "\"v4l\" programs may be found on the WWW at\n" ".\n" "\n" "This code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called dsbr100.o. If you want to compile it as a\n" "module, say M here and read .\n" "\n" "(Y or M in config) Video For Linux (under Character Devices)\n" "to use this driver. Information on this API and pointers to\n" "\"v4l\" programs may be found on the WWW at\n" ".\n" "\n" "This code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called dsbr100.o. If you want to compile it as a\n" "module, say M here and read .\n" "\n" "(D-Link DSB-R100 FM ラジオのサポート)\n" "このタイプのラジオをマシンの USB ポートに接続したいならば、\n" "Y としてください。このオーディオはデジタルではないことと、\n" "ラインアウト端子をサウンドカードかスピーカーにつなげないと\n" "いけないことに注意してください。\n" "\n" "このドライバは Video For Linux API を使います。\n" "Character Devices の項目中の \"Video For Linux\" を Y か M\n" "と設定しないといけません。この API の情報と、\"v4l\" プログ\n" "ラムへのポインタは \n" " で見つ\n" "けられます。\n" "\n" "このドライバはモジュール (動作中のカーネルに必要に応じて組\n" "みこんだり取り外したりできるコード) としてもコンパイルでき\n" "ます。モジュール名は dsbr100.o になります。モジュールとし\n" "てコンパイルしたい場合はここで M と答え、さらに \n" " に目を通してください。\n" "\n" "<武井, 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: drivers/usb/media/Kconfig:57 msgid "USB IBM (Xirlink) C-it Camera support" msgstr "" #: drivers/usb/media/Kconfig:59 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to connect a IBM \"C-It\" camera, also known as\n" "\"Xirlink PC Camera\" to your computer's USB port. For more\n" "information, read .\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must enable\n" "(Y or M in config) Video For Linux (under Character Devices)\n" "to use this driver. Information on this API and pointers to\n" "\"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called ibmcam.\n" "\n" "This camera has several configuration options which\n" "can be specified when you load the module. Read\n" " to learn more.\n" msgstr "" "Say Y here if you want to connect this type of radio to your\n" "computer's USB port. Note that the audio is not digital, and\n" "you must connect the line out connector to a sound card or a\n" "set of speakers.\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must enable\n" "(Y or M in config) Video For Linux (under Character Devices)\n" "to use this driver. Information on this API and pointers to\n" "\"v4l\" programs may be found on the WWW at\n" ".\n" "\n" "This code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called dsbr100.o. If you want to compile it as a\n" "module, say M here and read .\n" "\n" "(Y or M in config) Video For Linux (under Character Devices)\n" "to use this driver. Information on this API and pointers to\n" "\"v4l\" programs may be found on the WWW at\n" ".\n" "\n" "This code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called dsbr100.o. If you want to compile it as a\n" "module, say M here and read .\n" "\n" "(D-Link DSB-R100 FM ラジオのサポート)\n" "このタイプのラジオをマシンの USB ポートに接続したいならば、\n" "Y としてください。このオーディオはデジタルではないことと、\n" "ラインアウト端子をサウンドカードかスピーカーにつなげないと\n" "いけないことに注意してください。\n" "\n" "このドライバは Video For Linux API を使います。\n" "Character Devices の項目中の \"Video For Linux\" を Y か M\n" "と設定しないといけません。この API の情報と、\"v4l\" プログ\n" "ラムへのポインタは \n" " で見つ\n" "けられます。\n" "\n" "このドライバはモジュール (動作中のカーネルに必要に応じて組\n" "みこんだり取り外したりできるコード) としてもコンパイルでき\n" "ます。モジュール名は dsbr100.o になります。モジュールとし\n" "てコンパイルしたい場合はここで M と答え、さらに \n" " に目を通してください。\n" "\n" "<武井, 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: drivers/usb/media/Kconfig:78 msgid "USB Konica Webcam support" msgstr "" #: drivers/usb/media/Kconfig:80 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want support for webcams based on a Konica\n" "chipset. This is known to work with the Intel YC76 webcam.\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must enable\n" "(Y or M in config) Video For Linux (under Character Devices)\n" "to use this driver. Information on this API and pointers to\n" "\"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called konicawc.\n" msgstr "" "Say Y here if you want to connect this type of radio to your\n" "computer's USB port. Note that the audio is not digital, and\n" "you must connect the line out connector to a sound card or a\n" "set of speakers.\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must enable\n" "(Y or M in config) Video For Linux (under Character Devices)\n" "to use this driver. Information on this API and pointers to\n" "\"v4l\" programs may be found on the WWW at\n" ".\n" "\n" "This code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called dsbr100.o. If you want to compile it as a\n" "module, say M here and read .\n" "\n" "(Y or M in config) Video For Linux (under Character Devices)\n" "to use this driver. Information on this API and pointers to\n" "\"v4l\" programs may be found on the WWW at\n" ".\n" "\n" "This code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called dsbr100.o. If you want to compile it as a\n" "module, say M here and read .\n" "\n" "(D-Link DSB-R100 FM ラジオのサポート)\n" "このタイプのラジオをマシンの USB ポートに接続したいならば、\n" "Y としてください。このオーディオはデジタルではないことと、\n" "ラインアウト端子をサウンドカードかスピーカーにつなげないと\n" "いけないことに注意してください。\n" "\n" "このドライバは Video For Linux API を使います。\n" "Character Devices の項目中の \"Video For Linux\" を Y か M\n" "と設定しないといけません。この API の情報と、\"v4l\" プログ\n" "ラムへのポインタは \n" " で見つ\n" "けられます。\n" "\n" "このドライバはモジュール (動作中のカーネルに必要に応じて組\n" "みこんだり取り外したりできるコード) としてもコンパイルでき\n" "ます。モジュール名は dsbr100.o になります。モジュールとし\n" "てコンパイルしたい場合はここで M と答え、さらに \n" " に目を通してください。\n" "\n" "<武井, 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: drivers/usb/media/Kconfig:94 msgid "USB OV511 Camera support" msgstr "" #: drivers/usb/media/Kconfig:96 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to connect this type of camera to your\n" "computer's USB port. See for more\n" "information and for a list of supported cameras.\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must say Y or M to\n" "\"Video For Linux\" (under Character Devices) to use this driver.\n" "Information on this API and pointers to \"v4l\" programs may be found\n" "at .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called ov511.\n" msgstr "" "Say Y here if you want to connect this type of camera to your\n" "computer's USB port. See for more\n" "information and for a list of supported cameras.\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must say Y or M to\n" "\"Video For Linux\" (under Character Devices) to use this driver.\n" "Information on this API and pointers to \"v4l\" programs may be found\n" "on the WWW at .\n" "\n" "This code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called ov511.o. If you want to compile it as a\n" "module, say M here and read .\n" "\n" "(USB OV511 カメラのサポート)\n" "OV511 タイプのカメラをマシンの USB ポートに接続したいなら\n" "ば、Y としてください。さらなる情報と対応カメラのリストは\n" " を参照してください。\n" "\n" "このドライバは Video For Linux API を使います。\n" "Character Devices の項目中の \"Video For Linux\" を Y か M\n" "と設定しないといけません。この API の情報と、\"v4l\" プログ\n" "ラムへのポインタは \n" " で見つ\n" "けられます。\n" "\n" "このドライバはモジュール (動作中のカーネルに必要に応じて組\n" "みこんだり取り外したりできるコード) としてもコンパイルでき\n" "ます。モジュール名は ov511.o になります。モジュールとして\n" "コンパイルしたい場合はここで M と答え、さらに \n" " に目を通してください。\n" "\n" "<武井, 高橋潤子(2.4.15更新)>\n" "\n" #: drivers/usb/media/Kconfig:110 msgid "USB SE401 Camera support" msgstr "" #: drivers/usb/media/Kconfig:112 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to connect this type of camera to your\n" "computer's USB port. See for more\n" "information and for a list of supported cameras.\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must say Y or M to\n" "\"Video For Linux\" (under Multimedia Devices) to use this driver.\n" "Information on this API and pointers to \"v4l\" programs may be found\n" "at .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called se401.\n" msgstr "" "Say Y here if you want to connect this type of camera to your\n" "computer's USB port. See for more\n" "information and for a list of supported cameras.\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must say Y or M to\n" "\"Video For Linux\" (under Multimedia Devices) to use this driver.\n" "Information on this API and pointers to \"v4l\" programs may be found\n" "on the WWW at .\n" "\n" "This code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called se401.o. If you want to compile it as a\n" "module, say M here and read .\n" "\n" "(USB SE401 カメラサポート)\n" "コンピュータの USB ポートに、このタイプのカメラを接続した\n" "い場合は、ここで Y と答えてください。\n" " に、詳細とサポートされ\n" "ているカメラリストがありますので読んでください。\n" "\n" "このドライバは Video for Linux の API を使います。このドラ\n" "イバを使用するには、\"Video For Linux\" (マルチメディアデバ\n" "イスの項目の) に Y または M と答える必要があります。この \n" "API の情報と \"v4l\" プログラムのポインタは \n" " から \n" "WWW 上でみつけられます。\n" "\n" "モジュール (動作中のカーネルにいつでも組み込んだり取り外し\n" "たりできるコード) としてコンパイルすることが可能です。\n" "モジュールは se401.o と呼ばれています。モジュールとしてコン\n" "パイルする場合は、M と答え、 \n" "を読んでください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: drivers/usb/media/Kconfig:126 msgid "USB SN9C10x PC Camera Controller support" msgstr "" #: drivers/usb/media/Kconfig:128 msgid "" "Say Y here if you want support for cameras based on SONiX SN9C101,\n" "SN9C102 or SN9C103 PC Camera Controllers.\n" "\n" "See for more informations.\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must say Y or M to\n" "\"Video For Linux\" to use this driver.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called sn9c102.\n" msgstr "" #: drivers/usb/media/Kconfig:141 msgid "USB STV680 (Pencam) Camera support" msgstr "" #: drivers/usb/media/Kconfig:143 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want to connect this type of camera to your\n" "computer's USB port. This includes the Pencam line of cameras.\n" "See for more information and for\n" "a list of supported cameras.\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must say Y or M to\n" "\"Video For Linux\" (under Multimedia Devices) to use this driver.\n" "Information on this API and pointers to \"v4l\" programs may be found\n" "at .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called stv680.\n" msgstr "" "Say Y here if you want to connect this type of camera to your\n" "computer's USB port. This includes the Pencam line of cameras.\n" "See for more information and for\n" "a list of supported cameras.\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must say Y or M to\n" "\"Video For Linux\" (under Multimedia Devices) to use this driver.\n" "Information on this API and pointers to \"v4l\" programs may be found\n" "on the WWW at .\n" "\n" "This code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called stv680.o. If you want to compile it as a\n" "module, say M here and read .\n" "\n" "(USB STV680 (Pencam) カメラサポート)\n" "コンピュータの USB ポートに、このタイプのカメラを接続した\n" "い場合は、ここで Y と答えてください。\n" " に、詳細とサポートされ\n" "ているカメラリストがありますので読んでください。\n" "\n" "このドライバは Video for Linux の API を使います。このドラ\n" "イバを使用するには、\"Video For Linux\" (マルチメディアデバ\n" "イスの項目の) に Y または M と答える必要があります。この \n" "API の情報と \"v4l\" プログラムのポインタは \n" " から \n" "WWW 上でみつけられます。\n" "\n" "モジュール (動作中のカーネルにいつでも組み込んだり取り外し\n" "たりできるコード) としてコンパイルすることが可能です。\n" "モジュールは stv680.o と呼ばれています。モジュールとしてコ\n" "ンパイルする場合は、M と答え、\n" " を読んでください。\n" "\n" "<高橋潤子>\n" "\n" #: drivers/usb/media/Kconfig:158 msgid "USB W996[87]CF JPEG Dual Mode Camera support" msgstr "" #: drivers/usb/media/Kconfig:160 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want support for cameras based on OV681 or\n" "Winbond W9967CF/W9968CF JPEG USB Dual Mode Camera Chips.\n" "\n" "This driver has an optional plugin, which is distributed as a\n" "separate module only (released under GPL). It allows to use higher\n" "resolutions and framerates, but cannot be included in the official\n" "Linux kernel for performance purposes.\n" "\n" "See for more informations.\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux and the I2C APIs. It needs the\n" "OmniVision Camera Chip support as well. You must say Y or M to\n" "\"Video For Linux\", \"I2C Support\" and \"OmniVision Camera Chip\n" "support\" to use this driver.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called w9968cf.\n" msgstr "" "Say Y here if you want support for cameras based on\n" "Winbond W9967CF/W9968CF JPEG USB Dual Mode Camera Chips.\n" "\n" "This driver has an optional plugin, which is distributed as a\n" "separate module only (released under GPL). It contains code that \n" "allows you to use higher resolutions and framerates, and cannot\n" "be included in the official Linux kernel for performance purposes.\n" "At the moment the driver needs a third-party module for the CMOS \n" "sensors, which is available on internet: it is recommended to read\n" " for more informations and for\n" "a list of supported cameras.\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux and the I2C APIs. \n" "You must say Y or M to both \"Video For Linux\" and \"I2C Support\" \n" "to use this driver. Information on this API and pointers to \"v4l\" \n" "programs may be found on the WWW at \n" ".\n" "\n" "This code is also available as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want).\n" "The module will be called w9968cf.o. If you want to compile it as a\n" "module, say M here and read .\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: drivers/usb/media/Kconfig:180 msgid "USB Philips Cameras" msgstr "" #: drivers/usb/media/Kconfig:182 msgid "" "Say Y or M here if you want to use one of these Philips & OEM\n" "webcams:\n" " * Philips PCA645, PCA646\n" " * Philips PCVC675, PCVC680, PCVC690\n" " * Philips PCVC720/40, PCVC730, PCVC740, PCVC750\n" " * Askey VC010\n" " * Logitech QuickCam Pro 3000, 4000, 'Zoom', 'Notebook Pro'\n" " and 'Orbit'/'Sphere'\n" " * Samsung MPC-C10, MPC-C30\n" " * Creative Webcam 5, Pro Ex\n" " * SOTEC Afina Eye\n" " * Visionite VCS-UC300, VCS-UM100\n" "\n" "The PCA635, PCVC665 and PCVC720/20 are not supported by this driver\n" "and never will be, but the 665 and 720/20 are supported by other\n" "drivers.\n" "\n" "See for more information and\n" "installation instructions.\n" "\n" "The built-in microphone is enabled by selecting USB Audio support.\n" "\n" "This driver uses the Video For Linux API. You must say Y or M to\n" "\"Video For Linux\" (under Character Devices) to use this driver.\n" "Information on this API and pointers to \"v4l\" programs may be found\n" "at .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called pwc.\n" "\n" "\n" msgstr ""