# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 15:09+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: drivers/usb/core/Kconfig:5 msgid "USB verbose debug messages" msgstr "USB verbose debug messages (missatges de USB en els log)" #: drivers/usb/core/Kconfig:7 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if you want the USB core & hub drivers to produce a bunch\n" "of debug messages to the system log. Select this if you are having a\n" "problem with USB support and want to see more of what is going on.\n" msgstr "" " Respongui Y si desitgeu el USB core & hub els controladors\n" "mostraran missatges d'error del sistema en el log. Seleccioni\n" "aquesta opció si té problemes amb el seu suport USB i així podrà\n" "veure el que passa mentre aquest funciona.\n" "\n" #: drivers/usb/core/Kconfig:12 msgid "Miscellaneous USB options" msgstr "" #: drivers/usb/core/Kconfig:16 #, fuzzy msgid "USB device filesystem" msgstr "Dispositiu sistema de fitxers USB" #: drivers/usb/core/Kconfig:18 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here (and to \"/proc file system support\" in the \"File\n" "systems\" section, above), you will get a file /proc/bus/usb/devices\n" "which lists the devices currently connected to your USB bus or\n" "busses, and for every connected device a file named\n" "\"/proc/bus/usb/xxx/yyy\", where xxx is the bus number and yyy the\n" "device number; the latter files can be used by user space programs\n" "to talk directly to the device. These files are \"virtual\", meaning\n" "they are generated on the fly and not stored on the hard drive.\n" "\n" "You may need to mount the usbfs file system to see the files, use\n" "mount -t usbfs none /proc/bus/usb\n" "\n" "For the format of the various /proc/bus/usb/ files, please read\n" ".\n" "\n" "Please note that this code is completely unrelated to devfs, the\n" "\"/dev file system support\".\n" "\n" "Most users want to say Y here.\n" msgstr "" " En el cas de que vostè digui Y aquí (i a \"/proc file system support\"\n" "(\"Suport sistema de fitxers /proc\") més avall), vostè podrà aconseguir\n" "un fitxer /proc/usb/devices el qual llistarà els dispositius connectats\n" "als ports USB, l'arxiu /proc/bus/usb/drivers també llista els\n" "controladors que estan actualment en us amb un arxiu del dispositiu\n" "connectat anomenat \"/proc/bus/usb/xxx/yyy\", a on xxx és el número del\n" "port i yyy el nom del dispositiu; els últims arxius poden usar-se en\n" "mode \"virtual\", això significa que aquests és generen en el aire i que\n" "no són dessats en el disc dur.\n" "\n" " pel format dels arxius /proc/bus/usb/, si us plau, llegiu\n" ".\n" "\n" " Si us plau, adonis-en de que el codi és incomplet e inconnectat a\n" "devfs, al \"/dev file system support\" (\"Suport sistema de fitxers /dev" "\").\n" "\n" " La majoria dels usuaris voldran respondre Y aquí.\n" "\n" #: drivers/usb/core/Kconfig:40 #, fuzzy msgid "Enforce USB bandwidth allocation (EXPERIMENTAL)" msgstr "Forçar l'asignació de l'ample de banda USB" #: drivers/usb/core/Kconfig:42 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, the USB subsystem enforces USB bandwidth\n" "allocation and will prevent some device opens from succeeding\n" "if they would cause USB bandwidth usage to go above 90% of\n" "the bus bandwidth.\n" "\n" "If you say N here, these conditions will cause warning messages\n" "about USB bandwidth usage to be logged and some devices or\n" "drivers may not work correctly.\n" msgstr "" " Si vostè respon Y aquí, el subsistema USB assignarà un ampli de\n" "banda per a impedir que alguns dispositius oberts puguin arribar al\n" "90% de l'ample de banda del port USB.\n" "\n" " Si vostè respon N aquí, aquesta condició causarà missatges d'alarma\n" "sobre l'ús de l'ample de banda dels dispositius que no treballin bé\n" "cap als seus logs corresponents.\n" "\n" #: drivers/usb/core/Kconfig:53 msgid "Dynamic USB minor allocation (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: drivers/usb/core/Kconfig:55 msgid "" "If you say Y here, the USB subsystem will use dynamic minor\n" "allocation for any device that uses the USB major number.\n" "This means that you can have more than 16 of a single type\n" "of device (like USB printers).\n" "\n" "If you are unsure about this, say N here.\n" msgstr "" #: drivers/usb/core/Kconfig:64 #, fuzzy msgid "USB suspend/resume (EXPERIMENTAL)" msgstr "Comprova l'adreça EUI64 (EXPERIMENTAL)" #: drivers/usb/core/Kconfig:66 msgid "" "If you say Y here, you can use driver calls or the sysfs\n" "\"power/state\" file to suspend or resume individual USB\n" "peripherals. There are many related features, such as\n" "remote wakeup and driver-specific suspend processing, that\n" "may not yet work as expected.\n" "\n" "If you are unsure about this, say N here.\n" "\n" msgstr "" #: drivers/usb/core/Kconfig:84 msgid "Rely on OTG Targeted Peripherals List" msgstr "" #: drivers/usb/core/Kconfig:87 msgid "" "If you say Y here, the \"otg_whitelist.h\" file will be used as a\n" "product whitelist, so USB peripherals not listed there will be\n" "rejected during enumeration. This behavior is required by the\n" "USB OTG specification for all devices not on your product's\n" "\"Targeted Peripherals List\".\n" "\n" "Otherwise, peripherals not listed there will only generate a\n" "warning and enumeration will continue. That's more like what\n" "normal Linux-USB hosts do (other than the warning), and is\n" "convenient for many stages of product development.\n" "\n" "\n" msgstr ""