# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # - KernelFR # http://kernelfr.traduc.org # - Felix Sportelli # - Pierre Tane # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: KernelFR \n" "Language-Team: KernelFR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.12\n" # drivers/scsi/Kconfig:1 drivers/scsi/Kconfig:4 #: drivers/scsi/Kconfig:1 drivers/scsi/Kconfig:4 msgid "SCSI device support" msgstr "Support des périphériques SCSI" #: drivers/scsi/Kconfig:5 msgid "" "If you want to use a SCSI hard disk, SCSI tape drive, SCSI CD-ROM or\n" "any other SCSI device under Linux, say Y and make sure that you know\n" "the name of your SCSI host adapter (the card inside your computer\n" "that \"speaks\" the SCSI protocol, also called SCSI controller),\n" "because you will be asked for it.\n" "\n" "You also need to say Y here if you have a device which speaks\n" "the SCSI protocol. Examples of this include the parallel port\n" "version of the IOMEGA ZIP drive, USB storage devices, Fibre\n" "Channel, FireWire storage and the IDE-SCSI emulation driver.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here and read\n" ".\n" "The module will be called scsi_mod.\n" "\n" "However, do not compile this as a module if your root file system\n" "(the one containing the directory /) is located on a SCSI device.\n" msgstr "" "Si vous utilisez un disque dur SCSI, un lecteur de sauvegarde à bande\n" "SCSI, un lecteur SCSI de CD-ROM ou tout autre périphérique SCSI, \n" "répondez Y et assurez vous de connaître le nom de l'adaptateur hôte \n" "(la carte à l'intérieur de votre ordinateur qui \"parle\" le protocole \n" "SCSI, aussi appellée contrôleur SCSI) parce qu'il vous sera demandé.\n" "\n" "Vous devez répondre Y ici si vous un périphérique qui discute avec le\n" "protocole SCSI. Pour exemples, cela inclue la version du IOMEGA Zip \n" "sur Port Parallèle, les périphériques de stockage USB, à Fibre \n" "Channel, FireWire, ainsi que l'émulation des périphériques IDE-SCSI.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en tant que module, répondez M ici et lisez\n" "le fichier Documentation/scsi/scsi.txt\n" "Le module sera appellé scsi_mod.\n" "\n" "Cependant, ne le compilez pas en tant que module si votre systéme de\n" "fichiers racine (celui contenant le répertoire '/') est placé sur un\n" "périphérique SCSI.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:25 msgid "legacy /proc/scsi/ support" msgstr "Support de l'historique /proc/scsi/" #: drivers/scsi/Kconfig:28 msgid "" "This option enables support for the various files in\n" "/proc/scsi. In Linux 2.6 this has been superceeded by\n" "files in sysfs but many legacy applications rely on this.\n" "\n" "If unusure say Y.\n" msgstr "" "Cette option permet le support de divers fichiers dans /proc/scsi.\n" "Dans Linux 2.6, cela a été remplacé par le support des fichiers dans\n" "'sysfs' mais beaucoup d'applications fonctionnent encore avec.\n" "\n" "En cas de doute, répondez Y.\n" # arch/um/Kconfig_scsi:1 drivers/scsi/Kconfig:35 #: drivers/scsi/Kconfig:35 msgid "SCSI support type (disk, tape, CD-ROM)" msgstr "Type de support SCSI (disque, bande, CD-ROM)" # arch/um/Kconfig_scsi:5 drivers/scsi/Kconfig:39 #: drivers/scsi/Kconfig:39 msgid "SCSI disk support" msgstr "Support des disques SCSI" #: drivers/scsi/Kconfig:41 msgid "" "If you want to use SCSI hard disks, Fibre Channel disks,\n" "USB storage or the SCSI or parallel port version of\n" "the IOMEGA ZIP drive, say Y and read the SCSI-HOWTO,\n" "the Disk-HOWTO and the Multi-Disk-HOWTO, available from\n" ". This is NOT for SCSI\n" "CD-ROMs.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here and read\n" ".\n" "The module will be called sd_mod.\n" "\n" "Do not compile this driver as a module if your root file system\n" "(the one containing the directory /) is located on a SCSI disk.\n" "In this case, do not compile the driver for your SCSI host adapter\n" "(below) as a module either.\n" msgstr "" "Si vous voulez utiliser des disques durs SCSI, des disques à Fibre\n" "Channel, ou les versions USB, SCSI, ou Port Parallèle de l'IOMEGA ZIP\n" "répondez Y et lisez le SCSI-HOWTO, le Disk-HOWTO, disponible sur\n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto. Ceci n'est pas pour les lecteurs\n" "de CD-ROM SCSI.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M et lisez \n" "Documentation/scsi/scsi.txt.\n" "Ce module sera appellé sd_mod.\n" "\n" "Ne pas compiler ce pilote en tant que module si votre système de \n" "fichiers racine (celui contenant le répertoire '/') est placé sur un\n" "disque dur SCSI.\n" "Dans ce cas, ne compilez pas le pilote de votre adaptateur hôte SCSI\n" "(ci-dessous) en tant que module, non plus.\n" # arch/um/Kconfig_scsi:14 drivers/scsi/Kconfig:59 #: drivers/scsi/Kconfig:59 msgid "SCSI tape support" msgstr "Support des lecteurs de bandes SCSI" #: drivers/scsi/Kconfig:61 msgid "" "If you want to use a SCSI tape drive under Linux, say Y and read the\n" "SCSI-HOWTO, available from\n" ", and\n" " in the kernel source. This is NOT\n" "for SCSI CD-ROMs.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here and read\n" ". The module will be called st.\n" msgstr "" "Si vous utilisez un lecteur de bandes SCSI sous Linux, répondez Y et\n" "lisez le SCSI-HOWTO disponible sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto, et le fichier \n" "Documentation/scsi/st.txt dans les sources du noyau. \n" "Ceci n'est pas pour les lecteurs CD-ROM SCSI.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M et lisez le fichier\n" "Documentation/scsi/scsi.txt. Le module sera appellé st.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:72 msgid "SCSI OnStream SC-x0 tape support" msgstr "Support des lecteurs de bandes SCSI OnStream SC-x0" #: drivers/scsi/Kconfig:74 msgid "" "The OnStream SC-x0 SCSI tape drives can not be driven by the\n" "standard st driver, but instead need this special osst driver and\n" "use the /dev/osstX char device nodes (major 206). Via usb-storage\n" "and ide-scsi, you may be able to drive the USB-x0 and DI-x0 drives\n" "as well. Note that there is also a second generation of OnStream\n" "tape drives (ADR-x0) that supports the standard SCSI-2 commands for\n" "tapes (QIC-157) and can be driven by the standard driver st.\n" "For more information, you may have a look at the SCSI-HOWTO\n" " and\n" " in the kernel source.\n" "More info on the OnStream driver may be found on\n" "\n" "Please also have a look at the standard st docu, as most of it\n" "applies to osst as well.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here and read\n" ". The module will be called osst.\n" msgstr "" "Les lecteurs de bandes SCSI OnStream SC-x0 ne peuvent être gérés par\n" "le pilote standard 'st' mais ils ont besoin du pilote spécifique \n" "'osst' et d'utiliser le noeud de périphériques de caractères \n" "/dev/osstX (majeur 206). Via 'usb-storage' et 'ide-scsi', vous serez\n" "capable de gérer les périphériques USB-x0 et DI-x0 aussi bien.\n" "Notez qu'il y a aussi une deuxième génération de lecteurs de bande\n" "OnStream (ADR-x0) qui supportent les commandes de la norme SCSI-2\n" "pour lecteurs de bandes (QIC-157) et qui peuvent être gérés par le \n" "pilote standard 'st'.\n" "Pour plus d'informations, vous pouvez lire le SCSI-HOWTO sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto et le fichier \n" "Documentation/scsi/osst.txt dans les sources du noyau.\n" "Plus d'informations sur le pilote OnStream peuvent être trouvés sur\n" "http://linux1.onstream.nl/test/\n" "SVP, regardez aussi le document sur la norme 'st', qui s'applique à \n" "'osst' aussi.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M et lisez le fichier\n" "Documentation/scsi/scsi.txt. Le module sera appellé osst.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:94 msgid "SCSI CDROM support" msgstr "Support des lecteurs de CD-ROM SCSI" #: drivers/scsi/Kconfig:96 msgid "" "If you want to use a SCSI or FireWire CD-ROM under Linux,\n" "say Y and read the SCSI-HOWTO and the CDROM-HOWTO at\n" ". Also make sure to say\n" "Y or M to \"ISO 9660 CD-ROM file system support\" later.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here and read\n" ".\n" "The module will be called sr_mod.\n" msgstr "" "Si vous voulez utiliser un lecteur de CD-ROM SCSI ou FireWire sous \n" "Linux, répondez Y et lisez le SCSI-HOWTO et le CDROM-HOWTO sur\n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto. Assurez-vous de répondre Y ou M\n" "à \"Support du système de fichiers ISO 9660 CD-ROM\" plus loin.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M ici et lisez le \n" "fichier Documentation/scsi/scsi.txt. Le module sera appellé sr_mod.\n" # arch/um/Kconfig_scsi:22 drivers/scsi/Kconfig:107 #: drivers/scsi/Kconfig:107 msgid "Enable vendor-specific extensions (for SCSI CDROM)" msgstr "Activer les extensions spécifiques de vendeurs (pour CDROM SCSI)" #: drivers/scsi/Kconfig:109 msgid "" "This enables the usage of vendor specific SCSI commands. This is\n" "required to support multisession CDs with old NEC/TOSHIBA cdrom\n" "drives (and HP Writers). If you have such a drive and get the first\n" "session only, try saying Y here; everybody else says N.\n" msgstr "" "Cela permet l'utilisation des commandes SCSI spécifiques. C'est exigé\n" "pour supporter les CDs multisessions avec les vieux lecteurs CDROM \n" "NEC/TOSHIBA (et graveurs HP). Si vous avez un tel pilote et que vous\n" "n'ayez que la première session, répondez Y ici ; tout autre doit \n" "répondre N.\n" # arch/um/Kconfig_scsi:31 drivers/scsi/Kconfig:116 #: drivers/scsi/Kconfig:116 msgid "SCSI generic support" msgstr "Support générique SCSI" #: drivers/scsi/Kconfig:118 msgid "" "If you want to use SCSI scanners, synthesizers or CD-writers or just\n" "about anything having \"SCSI\" in its name other than hard disks,\n" "CD-ROMs or tapes, say Y here. These won't be supported by the kernel\n" "directly, so you need some additional software which knows how to\n" "talk to these devices using the SCSI protocol:\n" "\n" "For scanners, look at SANE (). For CD\n" "writer software look at Cdrtools\n" "()\n" "and for burning a \"disk at once\": CDRDAO\n" "(). Cdparanoia is a high\n" "quality digital reader of audio CDs ().\n" "For other devices, it's possible that you'll have to write the\n" "driver software yourself. Please read the file\n" " for more information.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here and read\n" ". The module will be called sg.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" "Si vous voulez utiliser des scanners SCSI, des synthétiseurs ou des \n" "graveurs de CD ou tout matériel SCSI autre que des disques durs, des\n" "lecteurs CD-ROM ou de bandes, répondez Y ici. Ceux-ci ne seront pas\n" "supportés directement par le noyau, donc vous aurez besoin de certain\n" "logiciel supplémentaire qui sait comment parler à ces périphériques \n" "utilisant le protocole SCSI :\n" "\n" "Pour les scanners, lisez http://www.mostang.com/sane/. Pour le \n" "logiciel de gravage, utilisez Cdrtools\n" "(http://www.fokus.gmd.de/research/cc/glone/employees/joerg.schilling/private/" "cdrecord.html)\n" "et pour le gravage \"disk at once\": CDRDAO \n" "(http://cdrdao.sourceforge.net/). Cdparanoia est un lecteur de haute\n" "qualité pour CDs (http://www.xiph.org/paranoia/).\n" "Pour d'autres périphériques, il est possible que vous ayez à écrire \n" "le pilote logiciel vous-même. SVP lisez le fichier \n" "Documentation/scsi/scsi-generic.txt pour plus d'informations.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M et lisez le fichier\n" "Documentation/scsi/scsi.txt. Ce module sera appellé sg.\n" "\n" "En cas de doute, répondez N.\n" # arch/um/Kconfig_scsi:34 drivers/scsi/Kconfig:140 #: drivers/scsi/Kconfig:140 msgid "Some SCSI devices (e.g. CD jukebox) support multiple LUNs" msgstr "" "Quelques périphériques SCSI supportent les LUNs multiples (ex : Juke-box CD)" # arch/um/Kconfig_scsi:44 drivers/scsi/Kconfig:144 #: drivers/scsi/Kconfig:144 msgid "Probe all LUNs on each SCSI device" msgstr "Explorer tous les LUNs sur chaque périphérique SCSI" #: drivers/scsi/Kconfig:146 #, fuzzy msgid "" "If you have a SCSI device that supports more than one LUN (Logical\n" "Unit Number), e.g. a CD jukebox, and only one LUN is detected, you\n" "can say Y here to force the SCSI driver to probe for multiple LUNs.\n" "A SCSI device with multiple LUNs acts logically like multiple SCSI\n" "devices. The vast majority of SCSI devices have only one LUN, and\n" "so most people can say N here. The max_luns boot/module parameter\n" "allows to override this setting.\n" msgstr "" "Si vous avez un périphérique SCSI qui supporte plus d'un LUN (Numéro \n" "d'Unité Logique) par exemple un juke-box CD et seulement si un seul\n" "LUN est détecté, vous pouvez répondre Y ici pour forcer le pilote \n" "SCSI à explorer les LUNs multiples.\n" "Un périphérique SCSI ayant des LUNs multiples agit logiquement comme\n" "des périphériques SCSI multiples. La vaste majorité des périphériques\n" "SCSI a seulement un LUN donc la plupart peuvent répondre N ici et \n" "devraient en fait le faire, parce que cela est plus sûr.\n" # arch/um/Kconfig_scsi:48 drivers/scsi/Kconfig:156 #: drivers/scsi/Kconfig:156 msgid "Verbose SCSI error reporting (kernel size +=12K)" msgstr "Rapport d'erreurs SCSI prolixe (taille de noyau +=12K)" #: drivers/scsi/Kconfig:158 msgid "" "The error messages regarding your SCSI hardware will be easier to\n" "understand if you say Y here; it will enlarge your kernel by about\n" "12 KB. If in doubt, say Y.\n" msgstr "" "Les messages d'erreurs quant à votre matériel SCSI seront plus \n" "faciles à comprendre si vous répondez Y ici ; cela agrandira la \n" "taille de votre noyau de 12 Ko environ. En cas de doute, répondez Y.\n" # arch/um/Kconfig_scsi:52 drivers/scsi/Kconfig:164 #: drivers/scsi/Kconfig:164 msgid "SCSI logging facility" msgstr "Facilité d'enregistrement SCSI" #: drivers/scsi/Kconfig:166 #, fuzzy msgid "" "This turns on a logging facility that can be used to debug a number\n" "of SCSI related problems.\n" "\n" "If you say Y here, no logging output will appear by default, but you\n" "can enable logging by saying Y to \"/proc file system support\" and\n" "\"Sysctl support\" below and executing the command\n" "\n" "echo \"scsi log token [level]\" > /proc/scsi/scsi\n" "\n" "at boot time after the /proc file system has been mounted.\n" "\n" "There are a number of things that can be used for 'token' (you can\n" "find them in the source: ), and this\n" "allows you to select the types of information you want, and the\n" "level allows you to select the level of verbosity.\n" "\n" "If you say N here, it may be harder to track down some types of SCSI\n" "problems. If you say Y here your kernel will be somewhat larger, but\n" "there should be no noticeable performance impact as long as you have\n" "logging turned off.\n" msgstr "" "Cela permet une facilité d'enregistrement qui peut être utilisée pour\n" "débogguer un nombre de problèmes SCSI rapportés.\n" "\n" "Si vous répondez Y ici, aucune sortie d'enregistrement n'apparaîtra\n" "par défaut, mais cela peut vous permettre d'enregistrer en répondant\n" "Y à \"Support du système de fichier /proc\" et \"Support de Sysctl\" \n" "ci-dessous et l'éxecution de cette commande :\n" "\n" "echo \"scsi log token [level]\" > /proc/scsi/scsi\n" "\n" "au démarrage après que le système de fichiers /proc est été monté.\n" "\n" "Il y a un certain nombre de choses qui peuvent être utilisés pour \n" "'token' (vous pouvez les trouver dans ce fichier source : \n" "drivers/scsi/scsi.c), cela vous permet de choisir le type \n" "d'information que vous voulez et vous permet de choisir le\n" "niveau de diffusion.\n" "\n" "Si vous répondez N ici, il peut être plus dur de traquer quelques \n" "types de problèmes SCSI. Si vous répondez Y ici, votre noyau sera \n" "quelque peu plus grand mais il ne devait y avoir aucun impact de \n" "performance considérable tant qu'il n'y aura pas d'enregistrement.\n" "\n" #: drivers/scsi/Kconfig:188 msgid "SCSI Transport Attributes" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:192 msgid "Parallel SCSI (SPI) Transport Attributes" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:194 msgid "" "If you wish to export transport-specific information about\n" "each attached SCSI device to sysfs, say Y. Otherwise, say N.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:199 #, fuzzy msgid "FiberChannel Transport Attributes" msgstr "support de Fibre Channel" #: drivers/scsi/Kconfig:201 msgid "" "If you wish to export transport-specific information about\n" "each attached FiberChannel device to sysfs, say Y.\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:207 #, fuzzy msgid "iSCSI Transport Attributes" msgstr "support de Fibre Channel" #: drivers/scsi/Kconfig:209 msgid "" "If you wish to export transport-specific information about\n" "each attached iSCSI device to sysfs, say Y.\n" "Otherwise, say N.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:216 msgid "SCSI low-level drivers" msgstr "Pilotes SCSI de bas niveaux" #: drivers/scsi/Kconfig:220 msgid "SGI WD93C93 SCSI Driver" msgstr "Pilote SCSI du SGI WD93C93" #: drivers/scsi/Kconfig:222 msgid "" "If you have a Western Digital WD93 SCSI controller on\n" "an SGI MIPS system, say Y. Otherwise, say N.\n" msgstr "" "Si vous avez un contrôleur SCSI Western Digital WD93 sur un système\n" "SGI MIPS, répondez Y. Autrement, répondez N.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:227 msgid "DEC NCR53C94 Scsi Driver" msgstr "Pilote SCSI du DEC NCR53C94" #: drivers/scsi/Kconfig:229 msgid "" "Say Y here to support the NCR53C94 SCSI controller chips on IOASIC\n" "based TURBOchannel DECstations and TURBOchannel PMAZ-A cards.\n" msgstr "" "Répondez Y ici pour supporter la puce contrôleur SCSI NCR53C94 sur \n" "IOASIC des DECstations TURBOchannel et des cartes PMAZ-A\n" "TURBOchannel.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:234 msgid "DEC SII Scsi Driver" msgstr "Pilote SCSI du DEC SII" #: drivers/scsi/Kconfig:238 msgid "3ware 5/6/7/8xxx ATA-RAID support" msgstr "Support ATA-RAID de 3ware 5/6/7/8xxx" #: drivers/scsi/Kconfig:240 msgid "" "3ware is the only hardware ATA-Raid product in Linux to date.\n" "This card is 2,4, or 8 channel master mode support only.\n" "SCSI support required!!!\n" "\n" "\n" "\n" "Please read the comments at the top of\n" ".\n" msgstr "" "3ware est le seul produit matériel ATA-RAID supporté par Linux \n" "jusqu'à présent.\n" "Cette carte supporte seulement 2, 4 ou 8 canaux en mode maître.\n" "Le support SCSI est requis !!!\n" "\n" "http://www.3ware.com/\n" "\n" "SVP, lisez les commentaires en haut du fichier drivers/scsi/3w-xxxx.c\n" #: drivers/scsi/Kconfig:251 msgid "3ware 9xxx SATA-RAID support" msgstr "Support Matériel SATA-RAID de 3ware 9xxx" #: drivers/scsi/Kconfig:253 msgid "" "This driver supports the 9000 series 3ware SATA-RAID cards.\n" "\n" "\n" "\n" "Please read the comments at the top of\n" ".\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:262 msgid "7000FASST SCSI support" msgstr "Support SCSI du 7000FASST" #: drivers/scsi/Kconfig:264 msgid "" "This driver supports the Western Digital 7000 SCSI host adapter\n" "family. Some information is in the source:\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called wd7000.\n" msgstr "" "Ce pilote supporte la famille des adaptateurs SCSI hôtes de Western \n" "Digital 7000. Quelques informations sont dans le fichier source :\n" "drivers/scsi/wd7000.c\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé wd7000.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:273 msgid "ACARD SCSI support" msgstr "Support SCSI de l'ACARD" #: drivers/scsi/Kconfig:275 #, fuzzy msgid "" "This driver supports the ACARD SCSI host adapter.\n" "Support Chip \n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called atp870u.\n" msgstr "" "Ce pilote supporte l'adaptateur SCSI hôte d'ACARD 870U/W.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé atp870u.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:282 msgid "Adaptec AHA152X/2825 support" msgstr "Support de l'Adaptec AHA152X/2825" #: drivers/scsi/Kconfig:284 msgid "" "This is a driver for the AHA-1510, AHA-1520, AHA-1522, and AHA-2825\n" "SCSI host adapters. It also works for the AVA-1505, but the IRQ etc.\n" "must be manually specified in this case.\n" "\n" "It is explained in section 3.3 of the SCSI-HOWTO, available from\n" ". You might also want to\n" "read the file .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called aha152x.\n" msgstr "" "Ceci est le pilote pour les adaptateurs hôtes de l'AHA-1510, AHA-1520,\n" "AHA-1522, et de l'AHA-2825. Il travaille aussi avec l'AVA-1505 mais \n" "l'IRQ doit être manuellement spécifié dans ce cas.\n" "\n" "Ceci est expliqué dans la section 3.3 du SCSI-HOWTO disponible sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto. Vous devriez aussi lire le \n" "fichier Documentation/scsi/aha152x.txt.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé aha152x.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:297 msgid "Adaptec AHA1542 support" msgstr "Support de l'Adaptec AHA1542" #: drivers/scsi/Kconfig:299 msgid "" "This is support for a SCSI host adapter. It is explained in section\n" "3.4 of the SCSI-HOWTO, available from\n" ". Note that Trantor was\n" "purchased by Adaptec, and some former Trantor products are being\n" "sold under the Adaptec name. If it doesn't work out of the box, you\n" "may have to change some settings in .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called aha1542.\n" msgstr "" "C'est le support pour cet adaptateur SCSI hôte. Ceci est expliqué \n" "dans la section 3.4 du SCSI-HOWTO disponible sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto. Notez que Trantor a été acheté\n" "par Adaptec et que quelques anciens produits Trantor sont vendus sous\n" "le nom d'Adaptec. S'il ne fonctionne pas, vous pouvez changer \n" "quelques paramètres dans le fichier drivers/scsi/aha1542.h\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé aha1542.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:311 msgid "Adaptec AHA1740 support" msgstr "Support de l'Adaptec AHA1740" #: drivers/scsi/Kconfig:313 msgid "" "This is support for a SCSI host adapter. It is explained in section\n" "3.5 of the SCSI-HOWTO, available from\n" ". If it doesn't work out\n" "of the box, you may have to change some settings in\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called aha1740.\n" msgstr "" "C'est le support pour cet adaptateur SCSI hôte. Ceci est expliqué \n" "dans la section 3.5 du SCSI-HOWTO disponible sur\n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto. S'il ne fonctionne pas, vous \n" "pouvez changer quelques paramètres dans le fichier\n" "drivers/scsi/aha1740.h\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé aha1740.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:324 #, fuzzy msgid "Adaptec AACRAID support" msgstr "Support de l'Adaptec I2O RAID" #: drivers/scsi/Kconfig:330 msgid "Adaptec AIC7xxx support (old driver)" msgstr "Support de l'Adaptec AIC7xxx (vieux pilote)" #: drivers/scsi/Kconfig:332 msgid "" "WARNING This driver is an older aic7xxx driver and is no longer\n" "under active development. Adaptec, Inc. is writing a new driver to\n" "take the place of this one, and it is recommended that whenever\n" "possible, people should use the new Adaptec written driver instead\n" "of this one. This driver will eventually be phased out entirely.\n" "\n" "This is support for the various aic7xxx based Adaptec SCSI\n" "controllers. These include the 274x EISA cards; 284x VLB cards;\n" "2902, 2910, 293x, 294x, 394x, 3985 and several other PCI and\n" "motherboard based SCSI controllers from Adaptec. It does not support\n" "the AAA-13x RAID controllers from Adaptec, nor will it likely ever\n" "support them. It does not support the 2920 cards from Adaptec that\n" "use the Future Domain SCSI controller chip. For those cards, you\n" "need the \"Future Domain 16xx SCSI support\" driver.\n" "\n" "In general, if the controller is based on an Adaptec SCSI controller\n" "chip from the aic777x series or the aic78xx series, this driver\n" "should work. The only exception is the 7810 which is specifically\n" "not supported (that's the RAID controller chip on the AAA-13x\n" "cards).\n" "\n" "Note that the AHA2920 SCSI host adapter is *not* supported by this\n" "driver; choose \"Future Domain 16xx SCSI support\" instead if you have\n" "one of those.\n" "\n" "Information on the configuration options for this controller can be\n" "found by checking the help file for each of the available\n" "configuration options. You should read\n" " at a minimum before\n" "contacting the maintainer with any questions. The SCSI-HOWTO,\n" "available from , can also\n" "be of great help.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called aic7xxx_old.\n" msgstr "" "ATTENTION Ce pilote est un vieux pilote des AIC7xxx et il n'est plus\n" "en cours de développement actif. La société Adaptec a écrit un\n" "nouveau pilote pour remplacer celui-ci, et il est recommandé \n" "d'employer autant que possible ce nouveau pilote écrit par Adaptec au\n" "lieu de celui-ci. Ce pilote sera par la suite entièrement éliminé.\n" "\n" "C'est le support pour les divers contrôleurs aic7xxx d'Adaptec. \n" "Ceux-ci incluent les cartes EISA 274x, les cartes VLB 284x, les\n" "cartes PCI 2902, 2910, 293x, 394x, 3985 et plusieurs autres cartes \n" "PCI et carte mères à base de contrôleurs SCSI d'Adaptec. Il ne \n" "supporte pas les contrôleurs RAID AAA-13x d'Adaptec, et il est \n" "probable qu'il ne les supportera jamais. Il ne supporte pas les \n" "cartes 2920 d'Adaptec qui utilisent la puce contrôleur SCSI de \n" "Future Domain. Pour ces cartes, vous avez besoin du pilote nommé\n" "\"Support SCSI des Future Domain 16xx\".\n" "\n" "En général, si le contrôleur est basé sur une puce contrôleur SCSI \n" "d'Adaptec des séries aic777x ou aic78xx, ce pilote devrait \n" "fonctionner. La seule exception est le 7810 qui n'est pas \n" "spécifiquement soutenu (c'est la puce contrôleur RAID sur les cartes\n" "AAA-13x).\n" "\n" "Notez que l'adaptateur hôte SCSI AHA2920 n'est *pas* supporté par ce\n" "pilote ; choisissez le \"Support SCSI des Future Domain 16xx\" à la \n" "place.\n" "\n" "L'information sur les options de configuration de ce contrôleur peut\n" "être trouvée par l'examen du document d'aide sur chacune des options\n" "de configurations disponibles. Vous devriez lire le fichier \n" "Documentation/scsi/aic7xxx_old.txt un minimum avant de contacter le\n" "développeur avec des questions. Le SCSI-HOWTO fourni sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto peut également être d'un grand\n" "secours.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé aic7xxx_old.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:373 msgid "Adaptec I2O RAID support " msgstr "Support de l'Adaptec I2O RAID" #: drivers/scsi/Kconfig:375 #, fuzzy msgid "" "This driver supports all of Adaptec's I2O based RAID controllers as\n" "well as the DPT SmartRaid V cards. This is an Adaptec maintained\n" "driver by Deanna Bonds. See .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called dpt_i2o.\n" msgstr "" "Ce pilote supporte tous les I2O d'Adaptec à base de contrôleurs RAID\n" "comme les cartes SmartRaid V DPT. C'est une Adaptec gérée par le \n" "pilote de Deanna Bonds. Lisez le fichier Documentation/scsi/dpti.txt.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé dpt_i2o.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:384 msgid "AdvanSys SCSI support" msgstr "Support SCSI des AdvanSys" #: drivers/scsi/Kconfig:386 msgid "" "This is a driver for all SCSI host adapters manufactured by\n" "AdvanSys. It is documented in the kernel source in\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called advansys.\n" msgstr "" "C'est un pilote pour tous les adaptateurs SCSI hôtes fabriqués par\n" "AdvanSys. Il est documenté dans les sources du noyau : fichier\n" "drivers/scsi/advansys.c\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé advansys.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:395 msgid "Always IN2000 SCSI support" msgstr "Support SCSI de l'Always IN2000" #: drivers/scsi/Kconfig:397 msgid "" "This is support for an ISA bus SCSI host adapter. You'll find more\n" "information in . If it doesn't work\n" "out of the box, you may have to change the jumpers for IRQ or\n" "address selection.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called in2000.\n" msgstr "" "C'est le support pour cet adaptateur SCSI hôte sur bus ISA. Vous \n" "trouverez plus d'informations dans le fichier \n" "Documentation/scsi/in2000.txt. S'il ne fonctionne pas, vous devriez\n" "changer les cavaliers pour sélectionner l'IRQ ou l'adresse.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé in2000.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:409 msgid "Serial ATA (SATA) support" msgstr "Support série ATA (SATA)" #: drivers/scsi/Kconfig:411 msgid "" "This driver family supports Serial ATA host controllers\n" "and devices.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:418 #, fuzzy msgid "AHCI SATA support" msgstr "Support SATA du VIA" #: drivers/scsi/Kconfig:420 #, fuzzy msgid "" "This option enables support for AHCI Serial ATA.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "Cette option active le support des ordinateurs Amiga.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:426 #, fuzzy msgid "ServerWorks Frodo / Apple K2 SATA support" msgstr "Support SATA de ServerWorks Frodo / Apple K2 (EXPERIMENTAL)" #: drivers/scsi/Kconfig:428 msgid "" "This option enables support for Broadcom/Serverworks/Apple K2\n" "SATA support.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:435 msgid "Intel PIIX/ICH SATA support" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:437 msgid "" "This option enables support for ICH5 Serial ATA.\n" "If PATA support was enabled previously, this enables\n" "support for select Intel PIIX/ICH PATA host controllers.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:445 msgid "NVIDIA SATA support" msgstr "Support SATA du NVIDIA" #: drivers/scsi/Kconfig:447 msgid "" "This option enables support for NVIDIA Serial ATA.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:453 msgid "Promise SATA TX2/TX4 support" msgstr "Support pour Promise SATA TX2/TX4" #: drivers/scsi/Kconfig:455 msgid "" "This option enables support for Promise Serial ATA TX2/TX4.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:461 #, fuzzy msgid "Pacific Digital SATA QStor support" msgstr "Support pour Silicon Image SATA" #: drivers/scsi/Kconfig:463 #, fuzzy msgid "" "This option enables support for Pacific Digital Serial ATA QStor.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "Cette option active le support des ordinateurs Amiga.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:469 msgid "Promise SATA SX4 support" msgstr "Support pour Promise SATA SX4" #: drivers/scsi/Kconfig:471 msgid "" "This option enables support for Promise Serial ATA SX4.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:477 msgid "Silicon Image SATA support" msgstr "Support pour Silicon Image SATA" #: drivers/scsi/Kconfig:479 msgid "" "This option enables support for Silicon Image Serial ATA.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:485 msgid "SiS 964/180 SATA support" msgstr "Support SATA du SiS 964/180" #: drivers/scsi/Kconfig:487 msgid "" "This option enables support for SiS Serial ATA 964/180.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:493 #, fuzzy msgid "ULi Electronics SATA support" msgstr "Support pour Silicon Image SATA" #: drivers/scsi/Kconfig:495 #, fuzzy msgid "" "This option enables support for ULi Electronics SATA.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "Cette option active le support des ordinateurs Amiga.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:501 msgid "VIA SATA support" msgstr "Support SATA du VIA" #: drivers/scsi/Kconfig:503 msgid "" "This option enables support for VIA Serial ATA.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:509 msgid "VITESSE VSC-7174 SATA support" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:511 msgid "" "This option enables support for Vitesse VSC7174 Serial ATA.\n" "\n" "If unsure, say N.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:517 msgid "BusLogic SCSI support" msgstr "Support SCSI de BusLogic" #: drivers/scsi/Kconfig:519 #, fuzzy msgid "" "This is support for BusLogic MultiMaster and FlashPoint SCSI Host\n" "Adapters. Consult the SCSI-HOWTO, available from\n" ", and the files\n" " and\n" " for more information.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called BusLogic.\n" msgstr "" "C'est le support pour les adaptateurs SCSI hôtes des BusLogic \n" "MultiMaster et FlashPoint. Consultez le SCSI-HOWTO, disponible sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto, et les fichiers \n" "Documentation/scsi/BusLogic.txt, Documentation/scsi/FlashPoint.txt \n" "pour plus d'informations. Si le pilote ne travaille pas correctement \n" "sans modification, svp contactez Leonard N. Zubkoff, par email à \n" "lnz@dandelion.com.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé BusLogic.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:530 msgid "Omit FlashPoint support" msgstr "Support d'omission du FlashPoint" #: drivers/scsi/Kconfig:532 msgid "" "This option allows you to omit the FlashPoint support from the\n" "BusLogic SCSI driver. The FlashPoint SCCB Manager code is\n" "substantial, so users of MultiMaster Host Adapters may wish to omit\n" "it.\n" msgstr "" "Cette option vous permet d'omettre le support FlashPoint du pilote \n" "SCSI BusLogic. Le code du SCCB Manager FlashPoint est substantiel, \n" "donc les utilisateurs des adaptateurs hôtes MultiMaster peuvent \n" "l'omettre.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:545 msgid "Compaq Fibre Channel 64-bit/66Mhz HBA support" msgstr "Support du Compaq Fibre Channel 64-bit/66Mhz HBA" #: drivers/scsi/Kconfig:547 msgid "" "Say Y here to compile in support for the Compaq StorageWorks Fibre\n" "Channel 64-bit/66Mhz Host Bus Adapter.\n" msgstr "" "Répondez Y ici pour compiler le support du bus de l'adaptateur hôte \n" "du Compaq StorageWorks Fibre Channel 64-bit/66Mhz.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:552 msgid "DMX3191D SCSI support" msgstr "Support SCSI du DMX3191D" #: drivers/scsi/Kconfig:554 msgid "" "This is support for Domex DMX3191D SCSI Host Adapters.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called dmx3191d.\n" msgstr "" "C'est le support pour les adaptateurs SCSI hôtes du Domex DMX3191D.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé dmx3191d.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:561 msgid "DTC3180/3280 SCSI support" msgstr "Support SCSI des DTC3180/3280" #: drivers/scsi/Kconfig:563 msgid "" "This is support for DTC 3180/3280 SCSI Host Adapters. Please read\n" "the SCSI-HOWTO, available from\n" ", and the file\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called dtc.\n" msgstr "" "C'est le support pour les adaptateurs SCSI hôtes des DTC 3180/3280. \n" "SVP, lisez le SCSI-HOWTO, disponible sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto, et le fichier \n" "Documentation/scsi/dtc3x80.txt.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé dtc.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:573 msgid "EATA ISA/EISA/PCI (DPT and generic EATA/DMA-compliant boards) support" msgstr "" "Support de l'EATA ISA/EISA/PCI (DPT et cartes génériques compatibles EATA/" "DMA)" #: drivers/scsi/Kconfig:575 msgid "" "This driver supports all EATA/DMA-compliant SCSI host adapters. DPT\n" "ISA and all EISA I/O addresses are probed looking for the \"EATA\"\n" "signature. The addresses of all the PCI SCSI controllers reported\n" "by the PCI subsystem are probed as well.\n" "\n" "You want to read the start of and the\n" "SCSI-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called eata.\n" msgstr "" "Ce pilote suporte tous les adaptateurs SCSI hôtes compatibles \n" "EATA/DMA. Toutes les addresses d'E/S EISA et ISA DPT sont explorés à\n" "la recherche de la signature \"EATA\". Les adresses de tous les \n" "contrôleurs SCSI PCI annoncés par le sous-système PCI sont aussi \n" "explorées.\n" "\n" "Vous devriez lire le début du fichier drivers/scsi/eata.c et le \n" "SCSI-HOWTO, disponible sur http://www.tldp.org/docs.html#howto.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé eata.\n" # drivers/scsi/Kconfig:589 drivers/scsi/Kconfig:1435 #: drivers/scsi/Kconfig:589 drivers/scsi/Kconfig:1435 #, fuzzy msgid "enable tagged command queueing" msgstr "" "#-#-#-#-# merged.po #-#-#-#-#\n" "Activer la file d'attente des commandes SCSI marquées\n" "#-#-#-#-# merged.po #-#-#-#-#\n" "Activer la file d'attente des commandes marquées" #: drivers/scsi/Kconfig:591 msgid "" "This is a feature of SCSI-2 which improves performance: the host\n" "adapter can send several SCSI commands to a device's queue even if\n" "previous commands haven't finished yet.\n" "This is equivalent to the \"eata=tc:y\" boot option.\n" msgstr "" "C'est une fonctionnalité de la norme SCSI-2 qui améliore la \n" "performance: l'adaptateur hôte peut envoyer plusieurs commandes SCSI\n" "en file d'attente à un périphérique même si des commandes précédentes\n" "ne sont pas encore terminées.\n" "C'est l'équivalent à l'option de démarrage \"eata=tc:y\".\n" # drivers/scsi/Kconfig:598 drivers/scsi/Kconfig:1444 #: drivers/scsi/Kconfig:598 drivers/scsi/Kconfig:1444 #, fuzzy msgid "enable elevator sorting" msgstr "" "#-#-#-#-# merged.po #-#-#-#-#\n" "Activer le tri de l'ascenceur SCSI\n" "#-#-#-#-# merged.po #-#-#-#-#\n" "Activer le tri de l'ascenseur" #: drivers/scsi/Kconfig:600 msgid "" "This option enables elevator sorting for all probed SCSI disks and\n" "CD-ROMs. It definitely reduces the average seek distance when doing\n" "random seeks, but this does not necessarily result in a noticeable\n" "performance improvement: your mileage may vary...\n" "This is equivalent to the \"eata=lc:y\" boot option.\n" msgstr "" "Cette option permet le tri de l'ascenceur pour tous les disques durs \n" "et lecteurs CD-ROM SCSI sondés. Il réduit certainement la distance\n" "moyenne de recherche par des recherches aléatoires, mais ceci n'a pas\n" "comme conséquence une amélioration apparente d'exécution : votre \n" "\"kilométrage\" peut changer...\n" "C'est l'équivalent à l'option de démarrage \"eata=lc:y\".\n" # drivers/scsi/Kconfig:608 drivers/scsi/Kconfig:1008 # drivers/scsi/Kconfig:1454 #: drivers/scsi/Kconfig:608 drivers/scsi/Kconfig:1008 #: drivers/scsi/Kconfig:1454 #, fuzzy msgid "maximum number of queued commands" msgstr "" "#-#-#-#-# merged.po #-#-#-#-#\n" "Nombre maximum de commandes en attente\n" "#-#-#-#-# merged.po #-#-#-#-#\n" "Nombre maximal de commandes mises en file d'attente\n" "#-#-#-#-# merged.po #-#-#-#-#\n" "Nombre maximale de commandes en file d'attente" #: drivers/scsi/Kconfig:611 msgid "" "This specifies how many SCSI commands can be maximally queued for\n" "each probed SCSI device. You should reduce the default value of 16\n" "only if you have disks with buggy or limited tagged command support.\n" "Minimum is 2 and maximum is 62. This value is also the window size\n" "used by the elevator sorting option above. The effective value used\n" "by the driver for each probed SCSI device is reported at boot time.\n" "This is equivalent to the \"eata=mq:8\" boot option.\n" msgstr "" "Ceci indique combien de commandes SCSI peuvent être au maximum \n" "alignées pour chaque périphérique SCSI sondé. Vous devriez réduire la\n" "valeur par défaut à 16 seulement si vous avez des disques défectueux \n" "ou un support limité des commandes marquées.\n" "Le minimum est 2 et le maximum est 62. Cette valeur est également la \n" "taille de la fenêtre employée par le tri de l'ascenceur de l'option \n" "ci-dessus. La valeur effective utilisée par le pilote pour chaque \n" "périphérique SCSI sondé est reportée au démarrage.\n" "C'est l'équivalent à l'option de démarrage \"eata=mq:8\".\n" #: drivers/scsi/Kconfig:621 msgid "EATA-PIO (old DPT PM2001, PM2012A) support" msgstr "Support de l'EATA-PIO (les vieux DPT PM2001, PM2012A)" #: drivers/scsi/Kconfig:623 msgid "" "This driver supports all EATA-PIO protocol compliant SCSI Host\n" "Adapters like the DPT PM2001 and the PM2012A. EATA-DMA compliant\n" "host adapters could also use this driver but are discouraged from\n" "doing so, since this driver only supports hard disks and lacks\n" "numerous features. You might want to have a look at the SCSI-HOWTO,\n" "available from .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called eata_pio.\n" msgstr "" "Ce piote supporte tous les adaptateurs SCSI hôtes compatibles avec le \n" "protocole EATA-PIO tel que les DPT PM2001 et PM2012A. Les adaptateurs\n" "hôtes compatibles EATA-DMA pourraient aussi utiliser ce pilote, mais \n" "mais ne le font pas par dépit, puisque ce pilote supporte seulement \n" "les disques durs et ne dispose pas des nombreuses fonctionnalités. \n" "Vous devriez regarder le SCSI-HOWTO, disponible sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé eata_pio.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:635 msgid "Future Domain 16xx SCSI/AHA-2920A support" msgstr "Support du Future Domain 16xx SCSI/AHA-2920A" #: drivers/scsi/Kconfig:637 msgid "" "This is support for Future Domain's 16-bit SCSI host adapters\n" "(TMC-1660/1680, TMC-1650/1670, TMC-3260, TMC-1610M/MER/MEX) and\n" "other adapters based on the Future Domain chipsets (Quantum\n" "ISA-200S, ISA-250MG; Adaptec AHA-2920A; and at least one IBM board).\n" "It is explained in section 3.7 of the SCSI-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "NOTE: Newer Adaptec AHA-2920C boards use the Adaptec AIC-7850 chip\n" "and should use the aic7xxx driver (\"Adaptec AIC7xxx chipset SCSI\n" "controller support\"). This Future Domain driver works with the older\n" "Adaptec AHA-2920A boards with a Future Domain chip on them.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called fdomain.\n" msgstr "" "C'est le support pour les adaptateurs hôtes SCSI 16 bits de Future \n" "Domain (TMC-1660/1680, TMC-1650/1670, TMC-3260, TMC-1610M/MER/MEX) et\n" "d'autres adaptateurs basés sur les puces de Future Domain (Quantum\n" "ISA-200S, ISA-250MG; Adaptec AHA-2920A; et au moins une carte IBM).\n" "C'est expliqué dans la section 3.7 du SCSI-HOWTO, disponible sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto.\n" "\n" "NOTE: Les récentes cartes Adaptec AHA-2920C utilisent la puce Adaptec \n" "AIC-7850 et devraient utiliser le pilote aic7ccc (\"Support du \n" "contrôleur Adaptec AIC7xxx\"). Le pilote de Future Domain travaille \n" "avec la vieille carte Adaptec AHA-2920A ayant une puce Future Domain.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé fdomain.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:654 msgid "Future Domain MCS-600/700 SCSI support" msgstr "Support des Future Domain MCS-600/700 SCSI" #: drivers/scsi/Kconfig:656 msgid "" "This is support for Future Domain MCS 600/700 MCA SCSI adapters.\n" "Some PS/2 computers are equipped with IBM Fast SCSI Adapter/A which\n" "is identical to the MCS 700 and hence also supported by this driver.\n" "This driver also supports the Reply SB16/SCSI card (the SCSI part).\n" "It supports multiple adapters in the same system.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called fd_mcs.\n" msgstr "" "C'est le support pour les adaptateurs SCSI de Future Domain \n" "MCS 600/700 MCA.\n" "Quelques ordinateurs PS/2 sont équipés de l'adaptateur SCSI FAST SCSI \n" "Adapter/A d'IBM qui est identique au MCS 700, qui est aussi supporté \n" "par ce pilote.\n" "Ce pilote supporte aussi la carte SCSI Reply SB16/SCSI (la partie \n" "SCSI).\n" "Il supporte de multiples adaptateurs dans le même système.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé fd_mcs.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:667 msgid "Intel/ICP (former GDT SCSI Disk Array) RAID Controller support" msgstr "Support du contrôleur RAID Intel/ICP (ancien Disque RAID SCSI GDT)" #: drivers/scsi/Kconfig:669 #, fuzzy msgid "" "Formerly called GDT SCSI Disk Array Controller Support.\n" "\n" "This is a driver for RAID/SCSI Disk Array Controllers (EISA/ISA/PCI)\n" "manufactured by Intel Corporation/ICP vortex GmbH. It is documented\n" "in the kernel source in and\n" "\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called gdth.\n" msgstr "" "Autrefois appellé Support du contrôleur RAID SCSI GDT.\n" "\n" "C'est un pilote pour les disques dur RAID/SCSI (EISA/ISA/PCI) \n" "fabriqués par Intel Corporation/ICP vortex GmbH. Il est documenté \n" "dans les fichiers sources du noyau 'drivers/scsi/gdth.c' et \n" "'drivers/scsi/gdth.h'.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé gdth.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:681 msgid "Generic NCR5380/53c400 SCSI PIO support" msgstr "Support PIO SCSI des génériques NCR5380/53c400" #: drivers/scsi/Kconfig:683 msgid "" "This is a driver for the old NCR 53c80 series of SCSI controllers\n" "on boards using PIO. Most boards such as the Trantor T130 fit this\n" "category, along with a large number of ISA 8bit controllers shipped\n" "for free with SCSI scanners. If you have a PAS16, T128 or DMX3191\n" "you should select the specific driver for that card rather than\n" "generic 5380 support.\n" "\n" "It is explained in section 3.8 of the SCSI-HOWTO, available from\n" ". If it doesn't work out\n" "of the box, you may have to change some settings in\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called g_NCR5380.\n" msgstr "" "C'est un pilote pour la série des vieux contrôleurs NCR 53c80 \n" "utilisant PIO. La plupart des cartes tel que les T130 Trantor font \n" "partie de cette catégorie, avec un grand nombre de contrôleurs ISA \n" "8 bits fournis gratuitement avec les scanners SCSI. Si vous avez un\n" "PAS16, T128 ou DMX3191, vous devriez choisir le pilote spécifique \n" "pour ces cartes plutôt que le support générique 5380.\n" "\n" "C'est expliqué dans la section 3.8 du SCSI-HOWTO, disponible sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto. S'il ne travaille pas, vous \n" "devriez changer quelques paramètres dans le fichier \n" "drivers/scsi/g_NCR5380.h.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé g_NCR5380.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:700 msgid "Generic NCR5380/53c400 SCSI MMIO support" msgstr "Support MMIO SCSI des génériques NCR5380/53c400" #: drivers/scsi/Kconfig:702 #, fuzzy msgid "" "This is a driver for the old NCR 53c80 series of SCSI controllers\n" "on boards using memory mapped I/O.\n" "It is explained in section 3.8 of the SCSI-HOWTO, available from\n" ". If it doesn't work out\n" "of the box, you may have to change some settings in\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called g_NCR5380_mmio.\n" msgstr "" "C'est un pilote pour la série des vieux contrôleurs NCR 53c80 \n" "utilisant la mémoire gérant les adresses des E/S. \n" "C'est expliqué dans la section 3.8 du SCSI-HOWTO, disponible sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto. S'il ne travaille pas, vous \n" "devriez changer quelques paramètres dans le fichier \n" "drivers/scsi/g_NCR5380.h.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé g_NCR5380_mmio.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:714 msgid "Enable NCR53c400 extensions" msgstr "Activer les extensions NCR53c400" #: drivers/scsi/Kconfig:716 msgid "" "This enables certain optimizations for the NCR53c400 SCSI cards.\n" "You might as well try it out. Note that this driver will only probe\n" "for the Trantor T130B in its default configuration; you might have\n" "to pass a command line option to the kernel at boot time if it does\n" "not detect your card. See the file\n" " for details.\n" msgstr "" "Cela permet certaines optimisations pour les cartes SCSI NCR53c400.\n" "Vous pourriez l'essayer aussi. Notez que ce pilote explorera \n" "seulement le T130B Trantor dans sa configuration par défaut ; vous \n" "pourriez avoir besoin de passer en ligne de commande une option au\n" "noyau au démarrage s'il ne détecte pas votre carte. Lisez le fichier\n" "Documentation/scsi/g_NCR5380.txt pour les détails.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:725 msgid "IBMMCA SCSI support" msgstr "Support SCSI de l'IBM MCA" #: drivers/scsi/Kconfig:727 msgid "" "This is support for the IBM SCSI adapter found in many of the PS/2\n" "series computers. These machines have an MCA bus, so you need to\n" "answer Y to \"MCA support\" as well and read\n" ".\n" "\n" "If the adapter isn't found during boot (a common problem for models\n" "56, 57, 76, and 77) you'll need to use the 'ibmmcascsi=' kernel\n" "option, where is the id of the SCSI subsystem (usually 7, but\n" "if that doesn't work check your reference diskette). Owners of\n" "model 95 with a LED-matrix-display can in addition activate some\n" "activity info like under OS/2, but more informative, by setting\n" "'ibmmcascsi=display' as an additional kernel parameter. Try \"man\n" "bootparam\" or see the documentation of your boot loader about how to\n" "pass options to the kernel.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called ibmmca.\n" msgstr "" "C'est le support pour l'adaptateur SCSI d'IBM trouvé dans beaucoup d'\n" "ordinateurs PS/2 de séries. Ces machines ont un bus MCA, vous avez \n" "donc besoin de répondre \"Y\" au \"Support MCA\" et aussi de lire le \n" "fichier Documentation/mca.txt\n" "\n" "Si l'adaptateur n'est pas trouvé au démarrage (un problème commun \n" "pour les modèles 56, 57, 76 et 77), vous devriez avoir besoin d'\n" "utiliser l'option de noyau 'ibmmcascsi=' où est l'id du \n" "sous-système SCSI (habituellement 7, mais si cela ne fonctionne pas, \n" "vérifiez votre disquette de référence). Les propriétaires du modèle \n" "95 avec un affichage matriciel par LED peuvent additionnellement \n" "activer certains renseignements d'activité comme sous OS/2, de façon\n" "plus informatif, en passant 'Ibmmcascsi=display' en paramètre \n" "complémentaire au noyau. Essayez \"man bootparam\" ou lisez la \n" "documentation de votre chargeur de démarrage pour savoir comment \n" "passer les options au noyau.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé ibmmca.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:747 msgid "Standard SCSI-order" msgstr "Norme SCSI-order" #: drivers/scsi/Kconfig:749 msgid "" "In the PC-world and in most modern SCSI-BIOS-setups, SCSI-hard disks\n" "are assigned to the drive letters, starting with the lowest SCSI-id\n" "(physical number -- pun) to be drive C:, as seen from DOS and\n" "similar operating systems. When looking into papers describing the\n" "ANSI-SCSI-standard, this assignment of drives appears to be wrong.\n" "The SCSI-standard follows a hardware-hierarchy which says that id 7\n" "has the highest priority and id 0 the lowest. Therefore, the host\n" "adapters are still today everywhere placed as SCSI-id 7 by default.\n" "In the SCSI-standard, the drive letters express the priority of the\n" "disk. C: should be the hard disk, or a partition on it, with the\n" "highest priority. This must therefore be the disk with the highest\n" "SCSI-id (e.g. 6) and not the one with the lowest! IBM-BIOS kept the\n" "original definition of the SCSI-standard as also industrial- and\n" "process-control-machines, like VME-CPUs running under realtime-OSes\n" "(e.g. LynxOS, OS9) do.\n" "\n" "If you like to run Linux on your MCA-machine with the same\n" "assignment of hard disks as seen from e.g. DOS or OS/2 on your\n" "machine, which is in addition conformant to the SCSI-standard, you\n" "must say Y here. This is also necessary for MCA-Linux users who want\n" "to keep downward compatibility to older releases of the\n" "IBM-MCA-SCSI-driver (older than driver-release 2.00 and older than\n" "June 1997).\n" "\n" "If you like to have the lowest SCSI-id assigned as drive C:, as\n" "modern SCSI-BIOSes do, which does not conform to the standard, but\n" "is widespread and common in the PC-world of today, you must say N\n" "here. If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Dans le monde des PC et les Setups des BIOS SCSI des plus modernes, \n" "les disques durs SCSI sont assignés à des lettres de lecteurs, \n" "démarrant avec l'id-SCSI la plus basse (le pun - numéro physique) \n" "pour être la commande C:, tel que vu en DOS et dans les systèmes d'\n" "exploitation semblables. En regardant dans des articles décrivant la\n" "Norme ANSI-SCSI, cette attribution des commandes semble être \n" "érronée. La Norme SCSI suit une hiérarchie matérielle qui indique\n" "que l'identification 7 a la priorité la plus élevée et l'\n" "identification 0 a la plus basse. Par conséquent, les adaptateurs \n" "hôtes sont aujourd'hui placés partout avec l'id SCSI 7 par défaut.\n" "Dans la Norme SCSI, les lettres de lecteurs expriment la priorité du \n" "disque. C: devrait être le disque dur, ou une partition dessus, avec\n" "la priorité la plus élevée. Ceci doit donc être le disque avec le \n" "plus haut id SCSI (par exemple, 6) et pas celui avec le plus bas !\n" "Le BIOS d'IBM a gardé la définition originale de la Norme SCSI de \n" "façon industrielle autant que dans les processus de commandes des\n" "machines, comme les processeurs VME fonctionnant sous des systèmes d'\n" "exploitation temps réel (par exemple, LynxOS, OS9).\n" "\n" "Si vous aimez faire fonctionner Linux sur votre machine MCA avec la \n" "même attribution des disques durs, tel que vu par exemple du DOS ou \n" "de l'OS/2 sur votre machine, qui est en outre conforme à la Norme \n" "SCSI, vous devez répondre Y ici. C'est également nécessaire pour les \n" "utilisateurs MCA de Linux qui veulent garder la rétro-compatibilité \n" "des anciennes versions du pilote SCSI du MCA IBM (plus ancien que la\n" "version 2.00 du pilote et plus ancien que juin 1997).\n" "\n" "Si vous voulez voir l'id SCSI assigné au plus bas comme lecteur C:, \n" "tels que le font les BIOS SCSI modernes, qui ne se conforment pas à \n" "la norme, mais sont répandus dans le monde des PC d'aujourd'hui, vous\n" "devez répondre N ici. En cas de doute, répondez Y.\n" # drivers/scsi/Kconfig:780 drivers/scsi/Kconfig:1686 #: drivers/scsi/Kconfig:780 drivers/scsi/Kconfig:1686 msgid "Reset SCSI-devices at boottime" msgstr "Remettre à zéro les périphériques SCSI au démarrage" #: drivers/scsi/Kconfig:782 msgid "" "By default, SCSI-devices are reset when the machine is powered on.\n" "However, some devices exist, like special-control-devices,\n" "SCSI-CNC-machines, SCSI-printer or scanners of older type, that do\n" "not reset when switched on. If you say Y here, each device connected\n" "to your SCSI-bus will be issued a reset-command after it has been\n" "probed, while the kernel is booting. This may cause problems with\n" "more modern devices, like hard disks, which do not appreciate these\n" "reset commands, and can cause your system to hang. So say Y only if\n" "you know that one of your older devices needs it; N is the safe\n" "answer.\n" msgstr "" "Par défaut, les périphériques SCSI sont remis à zéro quand la machine\n" "est mise sous tension.\n" "Cependant, quelques périphériques existants, tel que les \n" "périphériques spécials de contrôles, les machines CNC SCSI, les \n" "imprimantes ou les scanners SCSI de vieille génération, ne se \n" "remettent pas à zéro une fois alimentés. Si vous répondez Y ici, \n" "chaque périphérique relié au bus SCSI recevra une commande de remise\n" "à zéro après avoir été sondé, pendant que le noyau démarre. Ceci peut\n" "poser des problèmes avec des périphériques plus modernes, tels que \n" "des disque durs qui n'apprécient pas ces commandes de remise à zéro\n" "et peuvent faire planter votre système. Répondez Y seulement si vous \n" "savez qu'un de vos périphériques anciens en a besoin. Répondre N \n" "étant la réponse la plus sûre.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:795 msgid "IBM ServeRAID support" msgstr "Support de l'IBM ServeRAID" #: drivers/scsi/Kconfig:797 #, fuzzy msgid "" "This is support for the IBM ServeRAID hardware RAID controllers.\n" "See \n" "for more information. If this driver does not work correctly\n" "without modification please contact the author by email at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called ips.\n" msgstr "" "C'est le support des contrôleurs RAID matériels pour l'IBM ServeRAID.\n" "Lisez http://www.developer.ibm.com/welcome/netfinity/serveraid.html\n" "pour plus d'informations. Si le pilote ne fonctionne pas correctement\n" "sans modification, SVP contactez l'auteur par mail à \n" "ipslinux@adaptec.com.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé ips.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:808 #, fuzzy msgid "IBM Virtual SCSI support" msgstr "Support SCSI de l'IBM MCA" #: drivers/scsi/Kconfig:810 #, fuzzy msgid "" "This is the IBM POWER Virtual SCSI Client\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called ibmvscsic.\n" msgstr "" "C'est le pilote pour l'adaptateur hôte du Qlogic ISP2100 SCSI-FCP.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé qlogicfc.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:817 msgid "Initio 9100U(W) support" msgstr "Initio 9100U(W) support" #: drivers/scsi/Kconfig:819 msgid "" "This is support for the Initio 91XXU(W) SCSI host adapter. Please\n" "read the SCSI-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called initio.\n" msgstr "" "C'est le support pour l'adaptateur SCSI hôte de l'Initio 9100U(W). \n" "SVP lisez le SCSI-HOWTO, disponible sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé initio.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:828 msgid "Initio INI-A100U2W support" msgstr "Support de l'Initio INI-A100U2W" #: drivers/scsi/Kconfig:830 msgid "" "This is support for the Initio INI-A100U2W SCSI host adapter.\n" "Please read the SCSI-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called a100u2w.\n" msgstr "" "C'est le support pour l'adaptateur SCSI hôte de l'Initio INI-A100U2W.\n" "SVP lisez le SCSI-HOWTO, disponible sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé a100u2w.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:839 msgid "IOMEGA parallel port (ppa - older drives)" msgstr "IOMEGA port parallèle (ppa - anciens pilotes)" #: drivers/scsi/Kconfig:841 msgid "" "This driver supports older versions of IOMEGA's parallel port ZIP\n" "drive (a 100 MB removable media device).\n" "\n" "Note that you can say N here if you have the SCSI version of the ZIP\n" "drive: it will be supported automatically if you said Y to the\n" "generic \"SCSI disk support\", above.\n" "\n" "If you have the ZIP Plus drive or a more recent parallel port ZIP\n" "drive (if the supplied cable with the drive is labeled \"AutoDetect\")\n" "then you should say N here and Y to \"IOMEGA parallel port (imm -\n" "newer drives)\", below.\n" "\n" "For more information about this driver and how to use it you should\n" "read the file . You should also read\n" "the SCSI-HOWTO, which is available from\n" ". If you use this driver,\n" "you will still be able to use the parallel port for other tasks,\n" "such as a printer; it is safe to compile both drivers into the\n" "kernel.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called ppa.\n" msgstr "" "Ce pilote supporte les anciennes versions du lecteur IOMEGA ZIP sur \n" "port parallèle (le périphérique à disquette de 100 Mo).\n" "\n" "Notez que vous pouvez répondre N ici si vous avez la version SCSI du\n" "lecteur ZIP : elle sera supportée automatiquement si vous répondez Y\n" "à \"Support de disque SCSI\" générique, plus haut.\n" "\n" "Si vous avez le lecteur ZIP Plus ou un lecteur ZIP sur Port Parallèle\n" "plus récent (si le câble, fourni avec, est marqué \"AutoDetect\") alors\n" "vous répondez N ici et Y à \"IOMEGA port parallèle (imm - pilotes \n" "récents)\", ci-dessous.\n" "\n" "Pour plus d'informations sur ce pilote et savoir comment l'employer\n" "vous devriez lire le fichier Documentation/scsi/ppa.txt. Vous devriez\n" "également lire le SCSI-HOWTO, qui est disponible sur\n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto. Si vous employez ce pilote, vous\n" "pourrez toujours employer le port parallèle pour d'autres tâches, \n" "telles que pour une imprimante ; il est plus sûr de compiler les deux\n" "pilotes dans le noyau.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé ppa.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:866 msgid "IOMEGA parallel port (imm - newer drives)" msgstr "IOMEGA port parallèle (imm - pilotes récents)" #: drivers/scsi/Kconfig:868 msgid "" "This driver supports newer versions of IOMEGA's parallel port ZIP\n" "drive (a 100 MB removable media device).\n" "\n" "Note that you can say N here if you have the SCSI version of the ZIP\n" "drive: it will be supported automatically if you said Y to the\n" "generic \"SCSI disk support\", above.\n" "\n" "If you have the ZIP Plus drive or a more recent parallel port ZIP\n" "drive (if the supplied cable with the drive is labeled \"AutoDetect\")\n" "then you should say Y here; if you have an older ZIP drive, say N\n" "here and Y to \"IOMEGA Parallel Port (ppa - older drives)\", above.\n" "\n" "For more information about this driver and how to use it you should\n" "read the file . You should also read\n" "the SCSI-HOWTO, which is available from\n" ". If you use this driver,\n" "you will still be able to use the parallel port for other tasks,\n" "such as a printer; it is safe to compile both drivers into the\n" "kernel.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called imm.\n" msgstr "" "Ce pilote supporte les nouvelles versions du lecteur ZIP IOMEGA sur \n" "port parallèle (le périphérique à disquette de 100 Mo).\n" "\n" "Notez que vous pouvez répondre N ici si vous avez la version SCSI du\n" "lecteur ZIP : elle sera supportée automatiquement si vous répondez Y\n" "à \"Support de disque SCSI\" générique, plus haut.\n" "\n" "Si vous avez le lecteur ZIP Plus ou un lecteur ZIP sur port parallèle\n" "récent (si le câble, fourni avec, est marqué \"AutoDetect\") vous \n" "devriez dire Y ici ; si vous avez un vieux lecteur ZIP, répondez N \n" "ici et Y à \"IOMEGA port parallèle (ppa - anciens pilotes)\", au-dessus\n" "\n" "Pour plus d'informations sur ce pilote et savoir comment l'employer\n" "vous devriez lire le fichier Documentation/scsi/ppa.txt. Vous devriez\n" "également lire le SCSI-HOWTO, qui est disponible sur\n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto. Si vous employez ce pilote, vous\n" "pourrez toujours employer le port parallèle pour d'autres tâches, \n" "telles que pour une imprimante ; il est plus sûr de compiler les deux\n" "pilotes dans le noyau.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé imm.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:893 msgid "ppa/imm option - Use slow (but safe) EPP-16" msgstr "Option de ppa/imm : Utilisez le lent EPP-16 (mais sain)" #: drivers/scsi/Kconfig:895 msgid "" "EPP (Enhanced Parallel Port) is a standard for parallel ports which\n" "allows them to act as expansion buses that can handle up to 64\n" "peripheral devices.\n" "\n" "Some parallel port chipsets are slower than their motherboard, and\n" "so we have to control the state of the chipset's FIFO queue every\n" "now and then to avoid data loss. This will be done if you say Y\n" "here.\n" "\n" "Generally, saying Y is the safe option and slows things down a bit.\n" msgstr "" "EPP (Port Parallèle Amélioré) est une norme pour les ports parallèles\n" "qui leur permet d'agir en tant que bus large manipulant jusqu'à 64\n" "périphériques.\n" "\n" "Quelques puces de ports parallèles sont plus lentes que leur carte \n" "mère, ainsi nous devons contrôler l'état de la file d'attente FIFO\n" "(Premier Entré, Premier Sorti) du jeu de puces à chaque instant et\n" "alors éviter la perte de données. Ceci sera fait si vous répondez\n" "Y ici.\n" "\n" "Généralement, répondre Y ici est l'option la plus sûre, et ralentit\n" "les choses.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:908 msgid "ppa/imm option - Assume slow parport control register" msgstr "Option de ppa/imm : Assumez la lenteur du registre de contrôle parport" #: drivers/scsi/Kconfig:910 msgid "" "Some parallel ports are known to have excessive delays between\n" "changing the parallel port control register and good data being\n" "available on the parallel port data/status register. This option\n" "forces a small delay (1.0 usec to be exact) after changing the\n" "control register to let things settle out. Enabling this option may\n" "result in a big drop in performance but some very old parallel ports\n" "(found in 386 vintage machines) will not work properly.\n" "\n" "Generally, saying N is fine.\n" msgstr "" "Quelques ports parallèles sont connus pour avoir un retard excessif\n" "entre l'échange du registre de contrôle du port parallèle et les \n" "bonnes données disponibles sur le registre status des données du port\n" "parallèle. Cette option force un petit retard (1.0 usec pour être \n" "exact) après l'échange du registre de contrôle permettant aux choses\n" "de se règler. Activer cette option peut avoir comme conséquence une \n" "grande baisse de performance mais quelques très vieux ports \n" "parallèles (trouvés dans des 386) ne fonctionneront pas correctement.\n" "\n" "Généralement, répondre N est très bien !\n" #: drivers/scsi/Kconfig:922 msgid "NCR53c406a SCSI support" msgstr "Support SCSI du NCR53c406a" #: drivers/scsi/Kconfig:924 msgid "" "This is support for the NCR53c406a SCSI host adapter. For user\n" "configurable parameters, check out \n" "in the kernel source. Also read the SCSI-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called NCR53c406.\n" msgstr "" "C'est le support pour l'adaptateur hôte SCSI du NCR53c406a. Pour les\n" "paramètres configurables d'utilisateur, vérifiez le fichier \n" "drivers/scsi/NCR53c406a.c dans les sources du noyau. Lisez aussi le\n" "SCSI-HOWTO, disponible sur http://www.tldp.org/docs.html#howto.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé NCR53c406.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:934 msgid "NCR Dual 700 MCA SCSI support" msgstr "Support SCSI du NCR Dual 700 MCA" #: drivers/scsi/Kconfig:937 msgid "" "This is a driver for the MicroChannel Dual 700 card produced by\n" "NCR and commonly used in 345x/35xx/4100 class machines. It always\n" "tries to negotiate sync and uses tag command queueing.\n" "\n" "Unless you have an NCR manufactured machine, the chances are that\n" "you do not have this SCSI card, so say N.\n" msgstr "" "C'est le pilote pour la carte MicroChannel Dual 700 produite par NCR \n" "et généralement utilisé dans la série des machines 345x/35xx/4100\n" "Il essaye toujours de négocier sync et d'utiliser la file d'attente \n" "des commandes marquées.\n" "\n" "A moins que vous n'ayez une machine fabriquée par NCR, il y a peu de \n" "possibilité que vous ayez cette carte SCSI, répondez N.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:946 msgid "HP Lasi SCSI support for 53c700/710" msgstr "Support SCSI du HP Lasi pour 53c700/710" #: drivers/scsi/Kconfig:949 msgid "" "This is a driver for the SCSI controller in the Lasi chip found in\n" "many PA-RISC workstations & servers. If you do not know whether you\n" "have a Lasi chip, it is safe to say \"Y\" here.\n" msgstr "" "c'est un pilote pour le contrôleur SCSI de la puce Lasi trouvé dans \n" "beaucoup de postes de travail et de serveurs PA-RISC. Si vous ne \n" "savez pas si vous avez une puce Lasi, il est plus sûr de répondre \"Y\"\n" "ici.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:960 msgid "SYM53C8XX Version 2 SCSI support" msgstr "Support SCSI de la version 2 du SYM53C8XX" #: drivers/scsi/Kconfig:963 #, fuzzy msgid "" "This driver supports the whole NCR53C8XX/SYM53C8XX family of\n" "PCI-SCSI controllers. It also supports the subset of LSI53C10XX\n" "Ultra-160 controllers that are based on the SYM53C8XX SCRIPTS\n" "language. It does not support LSI53C10XX Ultra-320 PCI-X SCSI\n" "controllers; you need to use the Fusion MPT driver for that.\n" "\n" "Please read for more\n" "information.\n" msgstr "" "Ce pilote supporte toute la famille de contrôleurs PCI SCSI des \n" "NCR53C8xx et SYM53C8XX. Il supporte aussi le sous-ensemble des \n" "contrôleurs Ultra-160 LS153C10XX qui sont basés sur le langage de\n" "scripts des SYM53C8XX. Il ne supporte pas les contrôleurs SCSI \n" "Ultra-320 PCI-X LSi53C10XX ; vous devez utiliser pour cela le pilote\n" "du Fusion MPT.\n" "\n" "SVP lisez le fichier drivers/scsi/sym53c8xx_2/Documentation.txt pour \n" "plus d'informations.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:974 msgid "DMA addressing mode" msgstr "Mode d'addressage DMA" #: drivers/scsi/Kconfig:977 #, fuzzy msgid "" "This option only applies to PCI-SCSI chips that are PCI DAC\n" "capable (875A, 895A, 896, 1010-33, 1010-66, 1000).\n" "\n" "When set to 0, the driver will program the chip to only perform\n" "32-bit DMA. When set to 1, the chip will be able to perform DMA\n" "to addresses up to 1TB. When set to 2, the driver supports the\n" "full 64-bit DMA address range, but can only address 16 segments\n" "of 4 GB each. This limits the total addressable range to 64 GB.\n" "\n" "Most machines with less than 4GB of memory should use a setting\n" "of 0 for best performance. If your machine has 4GB of memory\n" "or more, you should set this option to 1 (the default).\n" "\n" "The still experimental value 2 (64 bit DMA addressing with 16\n" "x 4GB segments limitation) can be used on systems that require\n" "PCI address bits past bit 39 to be set for the addressing of\n" "memory using PCI DAC cycles.\n" msgstr "" "Cette option s'applique seulement aux puces PCI SCSI qui sont \n" "capables de PCI DAC (875A, 895A, 896, 1010-33, 1010-66, 1000).\n" "\n" "Quand elle est mise à 0, seul l'adressage DMA PCI 32 bits (SAC) sera\n" "exécuté. \n" "Quand elle est mise à 1, l'adressage DMA 40 bits (avec 24 bits d'\n" "adresses mis à zéro) est supporté. La plage d'adressage est ici de 1 \n" "TB.\n" "Quand elle est mise à 2, 64 bits d'adresses DMA sont pleinement \n" "soutenus, mais seulement 16 segments de 4 GB peuvent être adressés.\n" "La plage d'adressage est ainsi limitée à 64 GB.\n" "\n" "La valeur la plus sûre est 0 (32 bits d'adressage DMA), ce qui est \n" "toujours adapté à la plupart des machines.\n" "\n" "La valeur préferrée de 1 (40 bits d'adressage DMA) devrait \n" "\"rendre heureux\" les ponts d'hôtes PCI correctement construit\n" "capables de DAC . Vous pouvez configurer cette option pour les \n" "plateformes d'Intel ayant plus de 4 GB de mémoires.\n" "\n" "La valeur 2 toujours expérimentale (64 bits d'adressage DMA avec \n" "limitation de 16 segments de 4 GB) peut être utilisée sur les \n" "systèmes qui exigent les bits d'addresses PCI dépassant le bit 39 \n" "positionnés pour l'addressage mémoire utilisant les cycles DAC PCI.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:997 msgid "default tagged command queue depth" msgstr "Profondeur par défaut de la file d'attente des commandes marquées" #: drivers/scsi/Kconfig:1000 msgid "" "This is the default value of the command queue depth the\n" "driver will announce to the generic SCSI layer for devices\n" "that support tagged command queueing. This value can be changed\n" "from the boot command line. This is a soft limit that cannot\n" "exceed CONFIG_SCSI_SYM53C8XX_MAX_TAGS.\n" msgstr "" "C'est la valeur par défaut de la profondeur de la file d'attente des\n" "commandes marquées que le pilote annoncera à la couche SCSI générique\n" "pour les périphériques qui supportent la file d'attente des commandes\n" "marquées. Cette valeur peut être changée au démarrage en ligne de \n" "commande. C'est une limitation souple qui ne peut excéder la valeur \n" "CONFIG_SCSI_SYM53C8XX_MAX_TAGS.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1011 msgid "" "This option allows you to specify the maximum number of commands\n" "that can be queued to any device, when tagged command queuing is\n" "possible. The driver supports up to 256 queued commands per device.\n" "This value is used as a compiled-in hard limit.\n" msgstr "" "Cette option vous permet de spécifier le nombre maximal de commandes\n" "qui peuvent être alignées sur n'importe quel périphérique, quand la \n" "formation d'une file d'attente de commandes marquées peut être \n" "possible. Le pilote supporte jusqu'à 256 commandes alignées par \n" "périphérique. Cette valeur est utilisée comme une limite dure.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1018 #, fuzzy msgid "use port IO" msgstr "Utilisez les ES normales" #: drivers/scsi/Kconfig:1020 msgid "" "If you say Y here, the driver will use port IO to access\n" "the card. This is significantly slower then using memory\n" "mapped IO. Most people should answer N.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:1026 msgid "IBM Power Linux RAID adapter support" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:1029 msgid "" "This driver supports the IBM Power Linux family RAID adapters.\n" "This includes IBM pSeries 5712, 5703, 5709, and 570A, as well\n" "as IBM iSeries 5702, 5703, 5709, and 570A.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:1035 msgid "enable driver internal trace" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:1037 msgid "" "If you say Y here, the driver will trace all commands issued\n" "to the adapter. Performance impact is minimal. Trace can be\n" "dumped using /sys/bus/class/scsi_host/hostXX/trace.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:1043 #, fuzzy msgid "enable adapter dump support" msgstr "Activer le support gprof" #: drivers/scsi/Kconfig:1045 msgid "" "If you say Y here, the driver will support adapter crash dump.\n" "If you enable this support, the iprdump daemon can be used\n" "to capture adapter failure analysis information.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:1051 msgid "Zalon SCSI support" msgstr "Support SCSI du Zalon" #: drivers/scsi/Kconfig:1054 msgid "" "The Zalon is a GSC/HSC bus interface chip that sits between the\n" "PA-RISC processor and the NCR 53c720 SCSI controller on C100,\n" "C110, J200, J210 and some D, K & R-class machines. It's also\n" "used on the add-in Bluefish, Barracuda & Shrike SCSI cards.\n" "Say Y here if you have one of these machines or cards.\n" msgstr "" "Le Zalon est une puce interface de bus GSC/HSC qui est mise entre le\n" "processeur PA-RISC et le contrôleur SCSI du NCR 53c720 sur les \n" "séries de machines C100, C110, J200, J210 et certaines D, K, R. \n" "C'est aussi utilisé pour les cartes SCSI Bluefish, Barracuda & \n" "Shrike. Répondez Y ici si vous avez une de ces machines ou cartes.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1062 msgid "NCR Quad 720 MCA SCSI support" msgstr "Support SCSI du NCR Quad 720 MCA" #: drivers/scsi/Kconfig:1065 msgid "" "This is a driver for the MicroChannel Quad 720 card produced by\n" "NCR and commonly used in 345x/35xx/4100 class machines. It always\n" "tries to negotiate sync and uses tag command queueing.\n" "\n" "Unless you have an NCR manufactured machine, the chances are that\n" "you do not have this SCSI card, so say N.\n" msgstr "" "C'est le pilote pour la carte MicroChannel Quad 720 produite par NCR\n" "et généralement dans les séries de machines 345x/35xx/4100. \n" "Il essaie toujours de négocier sync et l'usage de la file d'attente \n" "des commandes marquées.\n" "\n" "A moins que vous n'ayez une machine fabriquée par NCR, il y a peu de\n" "possibilité que vous ayez cette carte SCSI, répondez N.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1074 msgid " default tagged command queue depth" msgstr " Profondeur par défaut de la file d'attente des commandes marquées" #: drivers/scsi/Kconfig:1077 msgid "" "\"Tagged command queuing\" is a feature of SCSI-2 which improves\n" "performance: the host adapter can send several SCSI commands to a\n" "device's queue even if previous commands haven't finished yet.\n" "Because the device is intelligent, it can optimize its operations\n" "(like head positioning) based on its own request queue. Some SCSI\n" "devices don't implement this properly; if you want to disable this\n" "feature, enter 0 or 1 here (it doesn't matter which).\n" "\n" "The default value is 8 and should be supported by most hard disks.\n" "This value can be overridden from the boot command line using the\n" "'tags' option as follows (example):\n" "'ncr53c8xx=tags:4/t2t3q16/t0u2q10' will set default queue depth to\n" "4, set queue depth to 16 for target 2 and target 3 on controller 0\n" "and set queue depth to 10 for target 0 / lun 2 on controller 1.\n" "\n" "The normal answer therefore is to go with the default 8 and to use\n" "a boot command line option for devices that need to use a different\n" "command queue depth.\n" "\n" "There is no safe option other than using good SCSI devices.\n" msgstr "" "\"La file d'attente des commandes marquées\" est une fonctionnalité \n" "du SCSI-2 qui améliore la performance : l'adaptateur hôte peut \n" "envoyer plusieurs commandes SCSI à la file d'attente d'un \n" "périphérique même si des commandes précédentes ne sont pas encore\n" "terminées.\n" "Parce que le périphérique est intelligent, il peut optimiser ses \n" "opérations (tel le positionnement en tête) basées sur ses propres \n" "requêtes de file d'attente. Certains périphériques SCSI ne le mettent\n" "pas en oeuvre correctement ; si vous voulez désactiver cette \n" "caractéristique, tapez 0 ou 1 ici (l'un ou l'autre importe peu).\n" "\n" "La valeur par défaut est 8 et devrait être supportée par la plupart \n" "des disques durs. Cette valeur peut être ignorée au démarrage par \n" "ligne de commande en utilisant l'option 'tags' comme suit (exemple):\n" "'ncr53c8xx=tags:4/t2t3q16/t0u2q10' mettra par défaut la profondeur de\n" "la file d'attente à 4, la profondeur de la file d'attente à 16 pour\n" "les cibles 2 et 3 du contrôleur 0 et mettra la profondeur de file d'\n" "attente à 10 pour la cible 0 / lun 2 sur le contrôleur 1.\n" "\n" "La réponse normale par défaut doit donc être 8 et de l'utiliser en \n" "option au démarrage en ligne de commande pour les périphériques qui\n" "doivent utiliser une profondeur différente de file d'attente des \n" "commandes marquées.\n" "\n" "Il n'y a aucune option sûre que l'usage de périphériques SCSI sains.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1100 msgid " maximum number of queued commands" msgstr " Nombre maximal de commandes mises en file d'attente" #: drivers/scsi/Kconfig:1103 msgid "" "This option allows you to specify the maximum number of commands\n" "that can be queued to any device, when tagged command queuing is\n" "possible. The default value is 32. Minimum is 2, maximum is 64.\n" "Modern hard disks are able to support 64 tags and even more, but\n" "do not seem to be faster when more than 32 tags are being used.\n" "\n" "So, the normal answer here is to go with the default value 32 unless\n" "you are using very large hard disks with large cache (>= 1 MB) that\n" "are able to take advantage of more than 32 tagged commands.\n" "\n" "There is no safe option and the default answer is recommended.\n" msgstr "" "Cette option vous permet de spécifier le nombre maximal de commandes\n" "qui peuvent être alignées pour chaque périphérique, quand la mise en \n" "file d'attente de commandes marquées est possible. La valeur par \n" "défaut est 32. Le minimum est 2, le maximum 64.\n" "Les disques durs modernes sont capables de supporter 64 marques et \n" "même plus, mais il semble que cela ne soit pas plus rapide que \n" "lorsque 32 marques soient utilisées.\n" "\n" "Ainsi, la réponse normale ici doit être la valeur 32 par défaut à \n" "moins que vous n'utilisiez des disques durs avec cache mémoire \n" "(>= 1Mo) capables de profiter de plus de 32 commandes marquées.\n" "\n" "Il n'y a aucune option sûre et la réponse par défaut est recommandée.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1117 msgid " synchronous transfers frequency in MHz" msgstr " Fréquence de transferts synchrone en MHz" #: drivers/scsi/Kconfig:1120 msgid "" "The SCSI Parallel Interface-2 Standard defines 5 classes of transfer\n" "rates: FAST-5, FAST-10, FAST-20, FAST-40 and FAST-80. The numbers\n" "are respectively the maximum data transfer rates in mega-transfers\n" "per second for each class. For example, a FAST-20 Wide 16 device is\n" "able to transfer data at 20 million 16 bit packets per second for a\n" "total rate of 40 MB/s.\n" "\n" "You may specify 0 if you want to only use asynchronous data\n" "transfers. This is the safest and slowest option. Otherwise, specify\n" "a value between 5 and 80, depending on the capability of your SCSI\n" "controller. The higher the number, the faster the data transfer.\n" "Note that 80 should normally be ok since the driver decreases the\n" "value automatically according to the controller's capabilities.\n" "\n" "Your answer to this question is ignored for controllers with NVRAM,\n" "since the driver will get this information from the user set-up. It\n" "also can be overridden using a boot setup option, as follows\n" "(example): 'ncr53c8xx=sync:12' will allow the driver to negotiate\n" "for FAST-20 synchronous data transfer (20 mega-transfers per\n" "second).\n" "\n" "The normal answer therefore is not to go with the default but to\n" "select the maximum value 80 allowing the driver to use the maximum\n" "value supported by each controller. If this causes problems with\n" "your SCSI devices, you should come back and decrease the value.\n" "\n" "There is no safe option other than using good cabling, right\n" "terminations and SCSI conformant devices.\n" msgstr "" "La norme d'Interface Parallèle SCSI 2 définit 5 classes de taux de \n" "transfert: FAST-5, FAST-10, FAST-20, FAST-40 et FAST-80. Les nombres\n" "sont respectivement les taux maximum de transferts des données en \n" "méga-transferts par seconde pour chaque classe. Par exemple, un \n" "périphérique FAST-20 Wide 16 est capable de transférer 20 millions de \n" "paquets 16 bits par seconde pour un taux total de 40 MB/s.\n" "\n" "Vous pouvez spécifier 0 si vous voulez utiliser seulement le \n" "transfert asynchrone des données. C'est l'option la plus sûre et la\n" "plus lente. Autrement, spécifiez une valeur entre 5 et 80, selon la \n" "capacité de votre contrôleur SCSI. Plus le nombre est grand, plus le\n" "transfert de données sera rapide.\n" "Notez que 80 devrait être ok puisque le pilote diminue \n" "automatiquement la valeur selon les capacités du contrôleur.\n" "\n" "Votre réponse à cette question sera ignorée pour les contrôleurs avec\n" "NVRAM, puisque le pilote obtiendra cette information à l'installation\n" "par l'utilisateur. Cela peut aussi être ignoré en utilisant une \n" "option au démarrage (exemple): 'ncr53c8xx=sync:12' permettra au \n" "pilote de négocier des transfers synchrones de données pour FAST-20\n" "(20 méga-transferts par seconde).\n" "\n" "La réponse normale ne doit pas être celle par défaut, choisissez la \n" "valeur maximale 80 permettra au pilote d'utiliser la valeur maximale\n" "supportée par chaque contrôleur. Si cela cause des problèmes pour vos\n" "périphériques SCSI, vous devriez diminuer la valeur.\n" "\n" "Il n'y a aucune option sûre autre que l'usage de bonnes nappes, \n" "terminaisons correctes et de périphériques SCSI conformes.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1151 msgid " enable profiling" msgstr " Activer le profil" #: drivers/scsi/Kconfig:1153 msgid "" "This option allows you to enable profiling information gathering.\n" "These statistics are not very accurate due to the low frequency\n" "of the kernel clock (100 Hz on i386) and have performance impact\n" "on systems that use very fast devices.\n" "\n" "The normal answer therefore is N.\n" msgstr "" "Cette option vous permet le recueil d'informations de profil.\n" "Cette statistique n'est pas très précise en raison de la basse \n" "fréquence de l'horloge du noyau (100 Hz sur i386) et a un impact de\n" "performances sur les systèmes utilisant des périphériques très \n" "rapides.\n" "\n" "La réponse normal est donc N.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1162 msgid " not allow targets to disconnect" msgstr " Ne pas permettre aux cibles de se débrancher" #: drivers/scsi/Kconfig:1164 msgid "" "This option is only provided for safety if you suspect some SCSI\n" "device of yours to not support properly the target-disconnect\n" "feature. In that case, you would say Y here. In general however, to\n" "not allow targets to disconnect is not reasonable if there is more\n" "than 1 device on a SCSI bus. The normal answer therefore is N.\n" msgstr "" "Cette option est seulement fournie par sécurité si vous suspectez un\n" "de vos périphériques SCSI de ne pas supporter correctement la \n" "fonctionnalité de débranchement des cibles. Dans ce cas, vous devriez\n" "répondre Y ici. Cependant en général, ne pas permettre aux cibles de\n" "se débrancher n'est pas raisonnable si vous avez plus d'un \n" "périphérique sur le bus SCSI. La réponse normale est donc N.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1172 msgid "NCR MCA 53C9x SCSI support" msgstr "Support SCSI du NCR MCA 53C9x" #: drivers/scsi/Kconfig:1174 msgid "" "Some MicroChannel machines, notably the NCR 35xx line, use a SCSI\n" "controller based on the NCR 53C94. This driver will allow use of\n" "the controller on the 3550, and very possibly others.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called mca_53c9x.\n" msgstr "" "Quelques machines MicroChannel, notamment la ligne NCR 35xx, \n" "utilisent un contrôleur SCSI basé sur le NCR 53C94. Ce pilote \n" "permettra l'utilisation de ce contrôleur sur les 3550 et très \n" "probablement sur d'autres.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé mca_53c9x.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1183 msgid "PAS16 SCSI support" msgstr "Support SCSI du PAS16" #: drivers/scsi/Kconfig:1185 msgid "" "This is support for a SCSI host adapter. It is explained in section\n" "3.10 of the SCSI-HOWTO, available from\n" ". If it doesn't work out\n" "of the box, you may have to change some settings in\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called pas16.\n" msgstr "" "C'est le support pour cet adaptateur hôte SCSI. Cela est expliqué \n" "dans la section 3.10 du SCSI-HOWTO, disponible sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto. S'il ne fonctionne pas, vous \n" "devriez changer quelques paramètres dans le fichier \n" "drivers/scsi/pas16.h\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé pas16.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1196 msgid "PCI2000 support" msgstr "Support du PCI2000" #: drivers/scsi/Kconfig:1198 msgid "" "This is support for the PCI2000I EIDE interface card which acts as a\n" "SCSI host adapter. Please read the SCSI-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called pci2000.\n" msgstr "" "C'est le support pour la carte d'interface EIDE du PCI2000 qui agit\n" "comme un adaptateur hôte SCSI. SVP, lisez le SCSI-HOWTO, disponible sur\n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé pci2000.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1207 msgid "PCI2220i support" msgstr "Support du PCI2220i" #: drivers/scsi/Kconfig:1209 msgid "" "This is support for the PCI2220i EIDE interface card which acts as a\n" "SCSI host adapter. Please read the SCSI-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called pci2220i.\n" msgstr "" "C'est le support pour la carte d'interface EIDE du PCI2220i qui agit \n" "comme un adaptateur SCSI hôte. SVP, lisez le SCSI-HOWTO, disponible sur\n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé pci2220i.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1218 msgid "PSI240i support" msgstr "Support du PSI240i" #: drivers/scsi/Kconfig:1220 msgid "" "This is support for the PSI240i EIDE interface card which acts as a\n" "SCSI host adapter. Please read the SCSI-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called psi240i.\n" msgstr "" "C'est le support pour la carte d'interface EIDE du PSI240i qui agit\n" "comme un adaptateur SCSI hôte. SVP, lisez le SCSI-HOWTO, disponible sur\n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé psi240i.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1229 msgid "Qlogic FAS SCSI support" msgstr "Support SCSI du Qlogic FAS" #: drivers/scsi/Kconfig:1231 msgid "" "This is a driver for the ISA, VLB, and PCMCIA versions of the Qlogic\n" "FastSCSI! cards as well as any other card based on the FASXX chip\n" "(including the Control Concepts SCSI/IDE/SIO/PIO/FDC cards).\n" "\n" "This driver does NOT support the PCI versions of these cards. The\n" "PCI versions are supported by the Qlogic ISP driver (\"Qlogic ISP\n" "SCSI support\"), below.\n" "\n" "Information about this driver is contained in\n" ". You should also read the\n" "SCSI-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called qlogicfas.\n" msgstr "" "C'est le pilote pour les versions ISA, VLB et PCMCIA des cartes \n" "Qlogic FastSCSI! autant que pour les autres cartes basées sur la puce\n" "FASXX (les cartes incluant les concepts de contrôles \n" "SCSI/IDE/SIO/PIO/FDC).\n" "\n" "Ce pilote ne supporte pas les versions PCI de ces cartes. \n" "Les versions PCI sont supportées par le pilote du Qlogic ISP \n" "(\"Support SCSI du Qlogic ISP\"), ci dessous.\n" "\n" "Les informations à propos du pilote sont contenus dans le fichier \n" "Documentation/scsi/qlogicfas.txt. Vous devriez aussi lire le \n" "SCSI-HOWTO, disponible sur http://www.tldp.org/docs.html#howto.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé qlogicfas.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1249 #, fuzzy msgid "Qlogic ISP SCSI support (old driver)" msgstr "Support SCSI du Qlogic ISP" #: drivers/scsi/Kconfig:1251 #, fuzzy msgid "" "This driver works for all QLogic PCI SCSI host adapters (IQ-PCI,\n" "IQ-PCI-10, IQ_PCI-D) except for the PCI-basic card. (This latter\n" "card is supported by the \"AM53/79C974 PCI SCSI\" driver.)\n" "\n" "If you say Y here, make sure to choose \"BIOS\" at the question \"PCI\n" "access mode\".\n" "\n" "Please read the file . You\n" "should also read the SCSI-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called qlogicisp.\n" "\n" "These days the hardware is also supported by the more modern qla1280\n" "driver. In doubt use that one instead of qlogicisp.\n" msgstr "" "Ce pilote travaille pour tous les adaptateurs hôtes SCSI PCI de \n" "Qlogic (IQ-PCI, IQ-PCI-10, IQ_PCI-D) sauf les cartes PCI de base. \n" "(Ces dernières cartes sont soutenues par le pilote \"AM53/79C974 PCI \n" "SCSI\").\n" "\n" "Si vous répondez Y ici, assurez vous de choisir \"BIOS\" à la question\n" "\"Mode d'accès PCI\".\n" "\n" "SVP, lisez le fichier Documentation/scsi/qlogicisp.txt. Vous devriez\n" "aussi lire le SCSI-HOWTO, disponible sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé qlogicisp.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1270 msgid "Qlogic ISP FC SCSI support" msgstr "Support SCSI du Qlogic ISP FC" #: drivers/scsi/Kconfig:1272 msgid "" "This is a driver for the QLogic ISP2100 SCSI-FCP host adapter.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called qlogicfc.\n" msgstr "" "C'est le pilote pour l'adaptateur hôte du Qlogic ISP2100 SCSI-FCP.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé qlogicfc.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1279 msgid "Include loadable firmware in driver" msgstr "Inclure le microprogramme chargeable dans le pilote" #: drivers/scsi/Kconfig:1281 msgid "" "Say Y to include ISP2X00 Fabric Initiator/Target Firmware, with\n" "expanded LUN addressing and FcTape (FCP-2) support, in the\n" "qlogicfc driver. This is required on some platforms.\n" msgstr "" "Répondez Y pour inclure le microprogramme de l'ISP2x00 Fabric \n" "Initiator/Target, avec l'adressage étendu LUN et le support FcTape \n" "(FCP-2) dans le pilote qlogicfc. \n" "C'est exigé par quelques plates-formes.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1287 #, fuzzy msgid "Qlogic QLA 1240/1x80/1x160 SCSI support" msgstr "Support SCSI du Qlogic QLA 1280" #: drivers/scsi/Kconfig:1289 #, fuzzy msgid "" "Say Y if you have a QLogic ISP1240/1x80/1x160 SCSI host adapter.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called qla1280.\n" msgstr "" "Répondez Y si vous avez un adaptateur SCSI hôte Qlogic ISP1x80/1x160.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé qla1280.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1296 #, fuzzy msgid "Qlogic QLA 1020/1040 SCSI support" msgstr "Support SCSI du Qlogic QLA 1280" #: drivers/scsi/Kconfig:1298 msgid "" "Say Y here if you have a QLogic ISP1020/1040 SCSI host adapter and\n" "do not want to use the old driver. This option enables support in\n" "the qla1280 driver for those host adapters.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:1304 msgid "PTI Qlogic, ISP Driver" msgstr "Pilote des Qlogic PTI et ISP " #: drivers/scsi/Kconfig:1306 msgid "" "This driver supports SBUS SCSI controllers from PTI or QLogic. These\n" "controllers are known under Solaris as qpti and in the openprom as\n" "PTI,ptisp or QLGC,isp. Note that PCI QLogic SCSI controllers are\n" "driven by a different driver.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called qlogicpti.\n" msgstr "" "Ce pilote supporte les contrôleurs SBUS SCSI pour PTI ou Qlogic. \n" "Ces contrôleurs sont connus sous Solaris comme qpti et dans l'\n" "openprom comme PTI ptisp ou QLGC isp. Notez que les contrôleurs SCSI\n" "PCI QLogic sont gérés par un pilote différent.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé qlogicpti.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1318 #, fuzzy msgid "Emulex LightPulse Fibre Channel Support" msgstr "support de Fibre Channel" #: drivers/scsi/Kconfig:1321 msgid "" "This lpfc driver supports the Emulex LightPulse\n" "Family of Fibre Channel PCI host adapters.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:1326 msgid "Seagate ST-02 and Future Domain TMC-8xx SCSI support" msgstr "Support SCSI du Seagate ST-02 et des Future Domain TMC-8xx" #: drivers/scsi/Kconfig:1328 msgid "" "These are 8-bit SCSI controllers; the ST-01 is also supported by\n" "this driver. It is explained in section 3.9 of the SCSI-HOWTO,\n" "available from . If it\n" "doesn't work out of the box, you may have to change some settings in\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called seagate.\n" msgstr "" "Ce sont des contrôleurs SCSI 8 bits ; le ST-01 est aussi supporté par\n" "ce pilote. C'est expliqué dans la section 3.9 du SCSI-HOWTO, \n" "disponible sur http://www.tldp.org/docs.html#howto. \n" "S'il ne fonctionne pas, vous devriez pouvoir changer quelques \n" "paramètres dans le fichier drivers/scsi/seagate.h.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé seagate.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1340 msgid "Simple 53c710 SCSI support (Compaq, NCR machines)" msgstr "Support SCSI du Simple 53c710 (machines Compaq et NCR)" #: drivers/scsi/Kconfig:1343 msgid "" "This driver for NCR53c710 based SCSI host adapters.\n" "\n" "It currently supports Compaq EISA cards and NCR MCA cards\n" msgstr "" "Ce pilote est pour les adaptateurs SCSI hôtes basés sur le NCR53c710.\n" "\n" "Il supporte actuellement les cartes EISA Compaq et les cartes MCA NCR\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1354 msgid "Symbios 53c416 SCSI support" msgstr "Support SCSI du Symbios 53c416" #: drivers/scsi/Kconfig:1356 msgid "" "This is support for the sym53c416 SCSI host adapter, the SCSI\n" "adapter that comes with some HP scanners. This driver requires that\n" "the sym53c416 is configured first using some sort of PnP\n" "configuration program (e.g. isapnp) or by a PnP aware BIOS. If you\n" "are using isapnp then you need to compile this driver as a module\n" "and then load it using insmod after isapnp has run. The parameters\n" "of the configured card(s) should be passed to the driver. The format\n" "is:\n" "\n" "insmod sym53c416 sym53c416=, [sym53c416_1=,]\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called sym53c416.\n" msgstr "" "C'est le support pour l'adaptateur SCSI sym53c416, les adaptateurs \n" "SCSI fournis avec quelques scanners HP. Ce pilote exige que le \n" "sym53c416 soit d'abord configuré par un programme de configuration \n" "PnP (par exemple, isapnp) ou par un BIOS gérant PnP. Si vous utilisez\n" "isapnp alors vous avez besoin de compiler le pilote en tant que \n" "module et de le charger en utilisant insmod après le démarrage d'\n" "isapnp. Les paramètres de la carte configurée devrait passer au \n" "pilote. Le format est :\n" "\n" "insmod sym53c416 sym53c416=, [sym53c416_1=,]\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé sym53c416.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1372 msgid "Tekram DC395(U/UW/F) and DC315(U) SCSI support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Support SCSI des Tekram DC395(U/UW/F) et DC315(U) (EXPERIMENTAL)" #: drivers/scsi/Kconfig:1374 msgid "" "This driver supports PCI SCSI host adapters based on the ASIC\n" "TRM-S1040 chip, e.g Tekram DC395(U/UW/F) and DC315(U) variants.\n" "\n" "This driver works, but is still in experimental status. So better\n" "have a bootable disk and a backup in case of emergency.\n" "\n" "Documentation can be found in .\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called dc395x.\n" msgstr "" "Ce pilote supporte les adaptateurs hôtes SCSI basés sur la puce ASIC\n" "TRM-S1040, par exemple les variantes de Tekram DC395(U/UW/F) et \n" "DC315(U).\n" "\n" "Ce pilote fonctionne mais il est toujours en status expérimental. \n" "Il est mieux d'avoir une disquette de démarrage et une sauvegarde en \n" "cas d'urgence.\n" "\n" "La documentation peut être trouvée dans le fichier \n" "Documentation/scsi/dc395x.txt.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé dc395x.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1387 msgid "Tekram DC390(T) and Am53/79C974 SCSI support" msgstr "Support SCSI des Tekram DC390(T) et Am53/79C974" #: drivers/scsi/Kconfig:1389 #, fuzzy msgid "" "This driver supports PCI SCSI host adapters based on the Am53C974A\n" "chip, e.g. Tekram DC390(T), DawiControl 2974 and some onboard\n" "PCscsi/PCnet (Am53/79C974) solutions.\n" "\n" "Documentation can be found in .\n" "\n" "Note that this driver does NOT support Tekram DC390W/U/F, which are\n" "based on NCR/Symbios chips. Use \"NCR53C8XX SCSI support\" for those.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called tmscsim.\n" msgstr "" "Ce pilote supporte les adaptateurs hôtes SCSI PCI basés sur la puce\n" "Am53C974A, par exemple les solutions Tekram DC390(T), DawiControl \n" "2974, et quelques embarqués PCscsi/PCnet (Am53/79C974).\n" "\n" "La documentation peut être trouvée dans le fichier\n" "Documentation/scsi/tmscsim.txt.\n" "\n" "Notez que ce pilote NE supporte PAS les Tekram DC390W/U/F, qui sont \n" "basés sur les puces NCR/SYMBIOS. Utilisez le \"Support SCSI des \n" "NCR53C8XX\" pour celles-ci.\n" "Notez aussi qu'il y a un autre pilote générique Am53C974, le \"Support\n" "SCSI des PCI AM53/79C794\". Vous pouvez choisir l'un ou l'autre.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé tmscsim.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1403 msgid "Trantor T128/T128F/T228 SCSI support" msgstr "Support SCSI des Trantor T128/T128F/T228" #: drivers/scsi/Kconfig:1405 msgid "" "This is support for a SCSI host adapter. It is explained in section\n" "3.11 of the SCSI-HOWTO, available from\n" ". If it doesn't work out\n" "of the box, you may have to change some settings in\n" ". Note that Trantor was purchased by\n" "Adaptec, and some former Trantor products are being sold under the\n" "Adaptec name.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called t128.\n" msgstr "" "C'est le support pour ces adaptateurs hôtes SCSI. C'est expliqué dans\n" "la section 3.11 du SCSI-HOWTO, disponible sur \n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto. S'il ne fonctionne pas, vous \n" "devriez changer quelques paramètres dans le fichier \n" "drivers/scsi/t128.h. Notez que Trantor a été acheté par Adaptec, et \n" "que, quelques anciens produits Trantor sont vendu sous le nom d'\n" "Adaptec.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé t128.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1418 msgid "UltraStor 14F/34F support" msgstr "Support des UltraStor 14F/34F" #: drivers/scsi/Kconfig:1420 msgid "" "This is support for the UltraStor 14F and 34F SCSI-2 host adapters.\n" "The source at contains some\n" "information about this hardware. If the driver doesn't work out of\n" "the box, you may have to change some settings in\n" ". Read the SCSI-HOWTO, available from\n" ". Note that there is also\n" "another driver for the same hardware: \"UltraStor SCSI support\",\n" "below. You should say Y to both only if you want 24F support as\n" "well.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called u14-34f.\n" msgstr "" "C'est le support pour les adaptateurs hôtes SCSI-2 des UltraStor 14F \n" "et 34F.\n" "Le fichier source drivers/scsi/u14-34f.c contient quelques \n" "informations sur ce matériel. S'il ne fonctionne pas, vous \n" "devriez changer quelques paramètres dans le fichier \n" "drivers/scsi/u14-34f.c. Lisez le SCSI-HOWTO, disponible sur\n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto. Notez aussi qu'il y a un autre\n" "pilote pour ce même matériel : \"Support SCSI UltraStor\", ci-dessous.\n" "Vous devriez répondre Y aux deux, seulement si vous voulez le support\n" "24F aussi bien.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé u14-34f.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1437 msgid "" "This is a feature of SCSI-2 which improves performance: the host\n" "adapter can send several SCSI commands to a device's queue even if\n" "previous commands haven't finished yet.\n" "This is equivalent to the \"u14-34f=tc:y\" boot option.\n" msgstr "" "C'est une fonctionnalité du SCSI-2 qui améliore la performance :\n" "l'adaptateur hôte peut envoyer plusieurs commandes SCSI en file d'\n" "attente d'un périphérique même si des commandes précédentes ne sont\n" "pas encore terminées.\n" "C'est l'équivalent de l'option de démarrage \"u14-34f=tc:y\".\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1446 msgid "" "This option enables elevator sorting for all probed SCSI disks and\n" "CD-ROMs. It definitely reduces the average seek distance when doing\n" "random seeks, but this does not necessarily result in a noticeable\n" "performance improvement: your mileage may vary...\n" "This is equivalent to the \"u14-34f=lc:y\" boot option.\n" msgstr "" "Cette option permet le tri de l'ascenseur pour tous les diques SCSI \n" "explorés et CD-ROMs. Il réduit certainement la distance\n" "moyenne de recherche par des recherches aléatoires, mais ceci n'a pas\n" "comme conséquence une amélioration apparente d'exécution : votre \n" "\"kilométrage\" peut changer...\n" "C'est l'équivalent à l'option de démarrage \"u14-34f=lc:y\".\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1457 msgid "" "This specifies how many SCSI commands can be maximally queued for\n" "each probed SCSI device. You should reduce the default value of 8\n" "only if you have disks with buggy or limited tagged command support.\n" "Minimum is 2 and maximum is 14. This value is also the window size\n" "used by the elevator sorting option above. The effective value used\n" "by the driver for each probed SCSI device is reported at boot time.\n" "This is equivalent to the \"u14-34f=mq:8\" boot option.\n" msgstr "" "Ceci indique combien de commandes SCSI peuvent être au maximum \n" "alignées pour chaque périphérique SCSI sondé. Vous devriez réduire la\n" "valeur par défaut à 8 seulement si vous avez des disques défectueux \n" "ou un support limité des commandes marquées.\n" "Le minimum est 2 et le maximum est 14. Cette valeur est également la \n" "taille de la fenêtre employée par le tri de l'ascenceur de l'option \n" "ci-dessus. La valeur effective utilisée par le pilote pour chaque \n" "périphérique SCSI sondé est reportée au démarrage.\n" "C'est l'équivalent à l'option de démarrage \"u14-34f=mq:8\".\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1467 msgid "UltraStor SCSI support" msgstr "Support SCSI UltraStor" #: drivers/scsi/Kconfig:1469 msgid "" "This is support for the UltraStor 14F, 24F and 34F SCSI-2 host\n" "adapter family. This driver is explained in section 3.12 of the\n" "SCSI-HOWTO, available from\n" ". If it doesn't work out\n" "of the box, you may have to change some settings in\n" ".\n" "\n" "Note that there is also another driver for the same hardware:\n" "\"UltraStor 14F/34F support\", above.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called ultrastor.\n" msgstr "" "C'est le support pour la famille des adaptateurs hôtes SCSI-2 \n" "UltraStor 14F, 24F et 34F. Ce pilote est expliqué dans la section \n" "3.12 du SCSI-HOWTO, disponible sur\n" "http://www.tldp.org/docs.html#howto. S'il ne fonctionne pas, vous \n" "devriez changer quelques paramètres dans le fichier \n" "drivers/scsi/ultrastor.h.\n" "\n" "Notez qu'il y a aussi un autre pilote pour ce même matériel :\n" "\"Support UltraStor 14F/34F\", ci-dessus.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé ultrastor.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1484 msgid "Workbit NinjaSCSI-32Bi/UDE support" msgstr "Support du Workbit NinjaSCSI-32Bi/UDE" #: drivers/scsi/Kconfig:1486 msgid "" "This is support for the Workbit NinjaSCSI-32Bi/UDE PCI/Cardbus\n" "SCSI host adapter. Please read the SCSI-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called nsp32.\n" msgstr "" "C'est le support pour l'adaptateur hôte SCSI Workbit \n" "NinjaSCSI-32Bi/UDE/PCI/Cardbus. SVP, lisez le SCSI-HOWTO, disponible\n" "sur http://www.tldp.org/docs.html#howto.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé nsp32.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1495 msgid "SCSI debugging host simulator" msgstr "Simulateur d'hôte SCSI de déboguage" #: drivers/scsi/Kconfig:1497 #, fuzzy msgid "" "This is a host adapter simulator that can simulate multiple hosts\n" "each with multiple dummy SCSI devices (disks). It defaults to one\n" "host adapter with one dummy SCSI disk. Each dummy disk uses kernel\n" "RAM as storage (i.e. it is a ramdisk). To save space when multiple\n" "dummy disks are simulated, they share the same kernel RAM for\n" "their storage. See for more\n" "information. This driver is primarily of use to those testing the\n" "SCSI and block subsystems. If unsure, say N.\n" msgstr "" "C'est un simulateur d'adaptateur hôte qui peut simuler des hôtes \n" "multiples, chacun avec des périphériques (disques) SCSI multiples \n" "émulés. Par défaut, c'est un adaptateur avec un disque SCSI émulé. \n" "Chaque disque factice utilise la RAM du noyau comme stockage (c-a-d\n" "que c'est un disque virtuel). Pour économiser l'espace quand de \n" "multiples disques factices sont émulés, ils partagent la même RAM du \n" "noyau pour leur stockage. Lisez http://www.torque.net/sg/sdebug.html \n" "pour plus d'informations. Ce pilote est principalement pour l'usage\n" "de ceux qui évaluent le SCSI et les sous-systèmes de bloc. \n" "En cas de doute, répondez N.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1508 msgid "MESH (Power Mac internal SCSI) support" msgstr "Support MESH (SCSI interne des Power Mac)" #: drivers/scsi/Kconfig:1510 msgid "" "Many Power Macintoshes and clones have a MESH (Macintosh Enhanced\n" "SCSI Hardware) SCSI bus adaptor (the 7200 doesn't, but all of the\n" "other Power Macintoshes do). Say Y to include support for this SCSI\n" "adaptor.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called mesh.\n" msgstr "" "Beaucoup de Power Macintosh et clones ont un adaptateur de bus SCSI \n" "MESH (Matériel Macintosh SCSI Amélioré) (les 7200 ne l'ont pas, mais \n" "tous les autres Power Macintosh l'ont). Répondez Y pour inclure le \n" "support pour cet adaptateur SCSI.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé mesh.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1520 msgid "maximum synchronous transfer rate (MB/s) (0 = async)" msgstr "Taux maximal de transfert synchrone (MB/s) (0 = async)" #: drivers/scsi/Kconfig:1523 msgid "" "On Power Macintoshes (and clones) where the MESH SCSI bus adaptor\n" "drives a bus which is entirely internal to the machine (such as the\n" "7500, 7600, 8500, etc.), the MESH is capable of synchronous\n" "operation at up to 10 MB/s. On machines where the SCSI bus\n" "controlled by the MESH can have external devices connected, it is\n" "usually rated at 5 MB/s. 5 is a safe value here unless you know the\n" "MESH SCSI bus is internal only; in that case you can say 10. Say 0\n" "to disable synchronous operation.\n" msgstr "" "Sur les Power Macintosh (et clones) où l'adaptateur de bus SCSI MESH\n" "gère le bus entièrement interne à la machine (comme sur les 7500, \n" "7600, 8500, etc...), le MESH est capable de synchroniser le taux \n" "jusqu'à un débit de 10 MB/S. Sur les machines où le bus SCSI est \n" "contrôlé par le MESH, il peut être connecté des périphériques \n" "externes, dont le taux est d'habitude évalué à 5 MB/S. \n" "5 est une valeur sûre ici à moins que vous sachiez que le bus SCSI \n" "MESH soit seulement interne, dans ce cas vous pouvez spécifier 10.\n" "Répondre 0 désactive les opérations synchrones.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1534 msgid "initial bus reset delay (ms) (0 = no reset)" msgstr "Délai initial de remise à zéro du bus (ms) (0 = pas de remise)" #: drivers/scsi/Kconfig:1539 msgid "53C94 (Power Mac external SCSI) support" msgstr "Support 53C94 (Power Mac SCSI externe)" #: drivers/scsi/Kconfig:1541 msgid "" "On Power Macintoshes (and clones) with two SCSI buses, the external\n" "SCSI bus is usually controlled by a 53C94 SCSI bus adaptor. Older\n" "machines which only have one SCSI bus, such as the 7200, also use\n" "the 53C94. Say Y to include support for the 53C94.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called mac53c94.\n" msgstr "" "Sur Power Macintosh (et clones) avec deux bus SCSI, le bus SCSI \n" "externe est d'habitude contrôlé par un adaptateur SCSI 53C94. \n" "Les plus vieilles machines qui n'ont qu'un seul bus SCSI, tels que \n" "les 7200, utilisent aussi le 53C94. \n" "Répondez Y pour inclure le support du 53C94.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé mac53c94.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1553 msgid "MIPS JAZZ FAS216 SCSI support" msgstr "Support SCSI du MIPS JAZZ FAS216" #: drivers/scsi/Kconfig:1555 msgid "" "This is the driver for the onboard SCSI host adapter of MIPS Magnum\n" "4000, Acer PICA, Olivetti M700-10 and a few other identical OEM\n" "systems.\n" msgstr "" "C'est le pilote de l'adaptateur hôte SCSI embarqué du Magnum MIPS \n" "4000, Acer PICA, Olivetti M700-10 et quelques autres systèmes OEM\n" "identiques.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1561 msgid "A3000 WD33C93A support" msgstr "Support de l'A3000 WD33C93A" #: drivers/scsi/Kconfig:1563 msgid "" "If you have an Amiga 3000 and have SCSI devices connected to the\n" "built-in SCSI controller, say Y. Otherwise, say N.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called wd33c93.\n" msgstr "" "Si vous avez un Amiga 3000 et que vous ayez des périphériques SCSI\n" "connectés au contrôleur SCSI incorporé, répondez Y. Autrement, \n" "répondez N.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé wd33c93.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1571 msgid "A2091/A590 WD33C93A support" msgstr "Support des A2091/A590 WD33C93A" #: drivers/scsi/Kconfig:1573 msgid "" "If you have a Commodore A2091 SCSI controller, say Y. Otherwise,\n" "say N.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called wd33c93.\n" msgstr "" "Si vous avez un contrôleur SCSI A2091 Commodore, répondez Y. \n" "Autrement, répondez N.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé wd33c93.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1581 msgid "GVP Series II WD33C93A support" msgstr "Support des Séries II WD33C93A GVP" #: drivers/scsi/Kconfig:1583 msgid "" "If you have a Great Valley Products Series II SCSI controller,\n" "answer Y. Also say Y if you have a later model of GVP SCSI\n" "controller (such as the GVP A4008 or a Combo board). Otherwise,\n" "answer N. This driver does NOT work for the T-Rex series of\n" "accelerators from TekMagic and GVP-M.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called gvp11.\n" msgstr "" "Si vous avez un contrôleur SCSI Séries II de Great Valley Products, \n" "répondez Y. De même répondez Y si vous avez un modèle postérieur de\n" "contrôleur SCSI GVP. Autrement, répondez N. \n" "Ce pilote NE travaille PAS avec les séries d'accélérateurs T-Rex de \n" "TekMagic et de GVP-M.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé gvp11.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1594 msgid "CyberStorm SCSI support" msgstr "Support SCSI CyberStorm" #: drivers/scsi/Kconfig:1596 msgid "" "If you have an Amiga with an original (MkI) Phase5 Cyberstorm\n" "accelerator board and the optional Cyberstorm SCSI controller,\n" "answer Y. Otherwise, say N.\n" msgstr "" "Si vous avez un Amiga avec une carte accélératrice originale (MkI) \n" "Phase5 CyberStorm et le contrôleur SCSI facultatif CyberStorm, \n" "répondez Y. Autrement, répondez N.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1602 msgid "CyberStorm Mk II SCSI support" msgstr "Support SCSI du CyberStorm Mk II" #: drivers/scsi/Kconfig:1604 msgid "" "If you have an Amiga with a Phase5 Cyberstorm MkII accelerator board\n" "and the optional Cyberstorm SCSI controller, say Y. Otherwise,\n" "answer N.\n" msgstr "" "Si vous avez un Amiga avec une carte accélératrice Phase5 MkII \n" "CyberStorm et le contrôleur SCSI facultatif CyberStorm, répondez Y.\n" "Autrement, répondez N.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1610 msgid "Blizzard 2060 SCSI support" msgstr "Support SCSI du Blizzard 2060" #: drivers/scsi/Kconfig:1612 msgid "" "If you have an Amiga with a Phase5 Blizzard 2060 accelerator board\n" "and want to use the onboard SCSI controller, say Y. Otherwise,\n" "answer N.\n" msgstr "" "Si vous avez un Amiga avec une carte accélératrice Phase5 Blizzard\n" "2060 et que vous voulez utilisez le contrôleur SCSI embarqué, \n" "répondez Y. Autrement, répondez N.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1618 msgid "Blizzard 1230IV/1260 SCSI support" msgstr "Support SCSI des Blizzard 1230IV/1260" #: drivers/scsi/Kconfig:1620 msgid "" "If you have an Amiga 1200 with a Phase5 Blizzard 1230IV or Blizzard\n" "1260 accelerator, and the optional SCSI module, say Y. Otherwise,\n" "say N.\n" msgstr "" "Si vous avez un Amigo 1200 avec un accélérateur Phase5 Blizzard \n" "1230IV ou Blizzard 1260 et le module SCSI facultatif, répondez Y.\n" "Autrement, répondez N.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1626 msgid "Fastlane SCSI support" msgstr "Support SCSI Fastlane" #: drivers/scsi/Kconfig:1628 msgid "" "If you have the Phase5 Fastlane Z3 SCSI controller, or plan to use\n" "one in the near future, say Y to this question. Otherwise, say N.\n" msgstr "" "Si vous avez un contrôleur SCSI Phase5 Fastlane Z3, ou que vous \n" "planifiez d'en utiliser un dans un proche avenir, répondez Y à cette\n" "question. Autrement, répondez N.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1633 msgid "Amiga NCR53c710 SCSI support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Support SCSI de l'Amiga NCR53c710 (EXPERIMENTAL)" #: drivers/scsi/Kconfig:1635 msgid "" "Support for various NCR53c710-based SCSI controllers on the Amiga.\n" "This includes:\n" " - the builtin SCSI controller on the Amiga 4000T,\n" " - the Amiga 4091 Zorro III SCSI-2 controller,\n" " - the MacroSystem Development's WarpEngine Amiga SCSI-2 controller\n" " (info at\n" " ),\n" " - the SCSI controller on the Phase5 Blizzard PowerUP 603e+\n" " accelerator card for the Amiga 1200,\n" " - the SCSI controller on the GVP Turbo 040/060 accelerator.\n" "Note that all of the above SCSI controllers, except for the builtin\n" "SCSI controller on the Amiga 4000T, reside on the Zorro expansion\n" "bus, so you also have to enable Zorro bus support if you want to use\n" "them.\n" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:1652 msgid "BSC Oktagon SCSI support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Support SCSI du BSC Oktagon (EXPERIMENTAL)" #: drivers/scsi/Kconfig:1654 msgid "" "If you have the BSC Oktagon SCSI disk controller for the Amiga, say\n" "Y to this question. If you're in doubt about whether you have one,\n" "see the picture at\n" ".\n" msgstr "" "Si vous avez le contrôleur SCSI de disque BSC Oktagon pour Amiga, \n" "répondez Y à cette question. Dans le doute, allez voir l'image sur\n" ".\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1661 msgid "Atari native SCSI support" msgstr "Support SCSI natif de l'Atari" #: drivers/scsi/Kconfig:1663 msgid "" "If you have an Atari with built-in NCR5380 SCSI controller (TT,\n" "Falcon, ...) say Y to get it supported. Of course also, if you have\n" "a compatible SCSI controller (e.g. for Medusa).\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called atari_scsi.\n" "\n" "This driver supports both styles of NCR integration into the\n" "system: the TT style (separate DMA), and the Falcon style (via\n" "ST-DMA, replacing ACSI). It does NOT support other schemes, like\n" "in the Hades (without DMA).\n" msgstr "" "Si vous avez un Atari avec contrôleur SCSI NCR5380 incorporé (TT, \n" "Falcon, ...) répondez Y pour le support. De même, bien sûr, si vous\n" "avez un contrôleur SCSI compatible (par exemple le Medusa).\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé atari_scsi.\n" "\n" "Ce pilote supporte les deux styles d'intégration NCR au système : \n" "Le style TT (séparant DMA) et le style Falcon (via ST-DMA, remplacant\n" "l'ASCI). Il NE supporte PAS d'autres schémas, tel que l'Hades (sans\n" "DMA).\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1677 msgid "Long delays for Toshiba CD-ROMs" msgstr "Long retards pour les CD-ROMs Toshiba" #: drivers/scsi/Kconfig:1679 msgid "" "This option increases the delay after a SCSI arbitration to\n" "accommodate some flaky Toshiba CD-ROM drives. Say Y if you intend to\n" "use a Toshiba CD-ROM drive; otherwise, the option is not needed and\n" "would impact performance a bit, so say N.\n" msgstr "" "Cette option augmente le retard après arbitrage SCSI pour accommoder\n" "certains lecteurs cd-roms Toshiba douteux. Répondez Y si vous \n" "avez l'intention d'utiliser de tels lecteurs cd-roms Toshiba ; \n" "autrement, l'option étant peu nécessaire et l'impact de performance \n" "minime, répondez N.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1688 msgid "" "Reset the devices on your Atari whenever it boots. This makes the\n" "boot process fractionally longer but may assist recovery from errors\n" "that leave the devices with SCSI operations partway completed.\n" msgstr "" "Remettre à zéro les périphériques sur votre Atari à chaque démarrage. \n" "Cela rend le processus de démarrage partiellement plus long mais\n" "permet aux périphériques de corriger des erreurs dont les opérations \n" "SCSI ne sont pas totalement achevées.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1694 msgid "Hades SCSI DMA emulator" msgstr "Emulateur DMA SCSI Hades" #: drivers/scsi/Kconfig:1696 msgid "" "This option enables code which emulates the TT SCSI DMA chip on the\n" "Hades. This increases the SCSI transfer rates at least ten times\n" "compared to PIO transfers.\n" msgstr "" "Cette option permet au code d'imiter la puce TT SCS DMA par l'Hades. \n" "Cela augmente les taux de transferts SCSI qui sont dix fois plus long\n" "en comparaison aux transferts PIO.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1702 msgid "Macintosh NCR5380 SCSI" msgstr "Support SCSI du Macintosh NCR5380" #: drivers/scsi/Kconfig:1704 msgid "" "This is the NCR 5380 SCSI controller included on most of the 68030\n" "based Macintoshes. If you have one of these say Y and read the\n" "SCSI-HOWTO, available from\n" ".\n" msgstr "" "C'est le contrôleur SCSI NCR 5380 inclus dans la plupart des\n" "Macintosh basés sur le 68030. Si vous en avez un, répondez Y et lisez le \n" "SCSI-HOWTO disponible sur http://www.tldp.org/docs.html#howto.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1711 msgid "Macintosh NCR53c9[46] SCSI" msgstr "Support SCSI du Macintosh NCR53c9[46]" #: drivers/scsi/Kconfig:1713 msgid "" "This is the NCR 53c9x SCSI controller found on most of the 68040\n" "based Macintoshes. If you have one of these say Y and read the\n" "SCSI-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called mac_esp.\n" msgstr "" "C'est le contrôleur SCSI NCR 53C9X inclus dans la plupart des \n" "Macintosh basés sur le 68040. Si vous en avez un, répondez Y et lisez le \n" "SCSI-HOWTO disponible sur http://www.tldp.org/docs.html#howto.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé mac_esp.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1723 msgid "WD33C93 SCSI driver for MVME147" msgstr "Pilote SCSI WD33C93 pour le MVME147" #: drivers/scsi/Kconfig:1725 msgid "" "Support for the on-board SCSI controller on the Motorola MVME147\n" "single-board computer.\n" msgstr "" "Support pour le contrôleur SCSI embarqué de l'ordinateur monocarte\n" "Motorola MVME147.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1730 msgid "NCR53C710 SCSI driver for MVME16x" msgstr "Pilote SCSI NCR53C710 pour le MVME16x" #: drivers/scsi/Kconfig:1732 msgid "" "The Motorola MVME162, 166, 167, 172 and 177 boards use the NCR53C710\n" "SCSI controller chip. Almost everyone using one of these boards\n" "will want to say Y to this question.\n" msgstr "" "Les cartes Motorola MVME162, 166, 167, 172 et 177 utilisent la puce\n" "contrôleur SCSI NCR53C710. Ceux qui utilisent de tels cartes \n" "devraient répondre Y à cette question.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1738 msgid "NCR53C710 SCSI driver for BVME6000" msgstr "Pilote SCSI NCR53C710 pour le BVME6000" #: drivers/scsi/Kconfig:1740 msgid "" "The BVME4000 and BVME6000 boards from BVM Ltd use the NCR53C710\n" "SCSI controller chip. Almost everyone using one of these boards\n" "will want to say Y to this question.\n" msgstr "" "Les cartes BVME4000 et BVME6000 de BVM Ltd utilisent la puce \n" "contrôleur SCSI NCR53C710. Ceux qui utilisent de tels cartes \n" "devraient répondre Y à cette question.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1746 msgid "allow FAST-SCSI [10MHz]" msgstr "Permettre le FAST-SCSI [10MHz]" #: drivers/scsi/Kconfig:1748 msgid "" "This will enable 10MHz FAST-SCSI transfers with your host\n" "adapter. Some systems have problems with that speed, so it's safest\n" "to say N here.\n" msgstr "" "Cela activera les transferts 10 MHz FAST-SCSI de votre adaptateur \n" "hôte. Quelques systèmes ont des problèmes avec cette vitesse, c'est \n" "donc plus sûr de répondre N ici.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1754 msgid "Sun3 NCR5380 SCSI" msgstr "Support SCSI du Sun3 NCR5380" #: drivers/scsi/Kconfig:1756 msgid "" "This option will enable support for the OBIO (onboard io) NCR5380\n" "SCSI controller found in the Sun 3/50 and 3/60, as well as for\n" "\"Sun3\" type VME scsi controllers also based on the NCR5380.\n" "General Linux information on the Sun 3 series (now discontinued)\n" "is at .\n" msgstr "" "Cette option permettra le support pour le contrôleur SCSI OBIO \n" "(io embarqué) NCR5380 trouvé dans les Sun 3/50 et 3/60, et de même \n" "pour les contrôleurs SCSI \"Sun3\" type VME basés sur le NCR5380.\n" "Des informations générales Linux sur les séries de Sun3 (maintenant\n" "arrétées) sont sur http://www.angelfire.com/ca2/tech68k/sun3.html\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1764 msgid "Sun3x ESP SCSI" msgstr "Support SCSI du Sun3x ESP" #: drivers/scsi/Kconfig:1766 msgid "" "The ESP was an on-board SCSI controller used on Sun 3/80\n" "machines. Say Y here to compile in support for it.\n" msgstr "" "L'ESP était un contrôleur SCSI embarqué utilisé sur les machines Sun\n" "3/80. Répondez Y pour compiler le support de cela.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1771 msgid "Sparc ESP Scsi Driver" msgstr "Pilote SCSI du Sparc ESP" #: drivers/scsi/Kconfig:1773 msgid "" "This is the driver for the Sun ESP SCSI host adapter. The ESP\n" "chipset is present in most SPARC SBUS-based computers.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called esp.\n" msgstr "" "C'est le pilote pour l'adaptateur hôte SCSI ESP de Sun. La puce ESP\n" "était présente dans la plupart des ordinateurs SPARC à base de SBUS.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote comme module, répondez M : le module sera\n" "appellé esp.\n" #: drivers/scsi/Kconfig:1780 #, fuzzy msgid "Cyberstorm Mk III SCSI support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Oak SCSI support (EXPERIMENTAL)" #: drivers/scsi/Kconfig:1783 msgid "FCP host bus adapter driver for IBM eServer zSeries" msgstr "" #: drivers/scsi/Kconfig:1786 #, fuzzy msgid "" "If you want to access SCSI devices attached to your IBM eServer\n" "zSeries by means of Fibre Channel interfaces say Y.\n" "For details please refer to the documentation provided by IBM at\n" "\n" "\n" "This driver is also available as a module. This module will be\n" "called zfcp. If you want to compile it as a module, say M here\n" "and read .\n" msgstr "" "Ce pilote apporte un support de base pour les entrées/sorties directes\n" "tamponnées (QDIO) pour les IBM S/390 (G5 et G6) et les eServer\n" "zSeries (z800, z900 et z990).\n" "\n" "Pour plus de détails, IBM fournit un document à\n" "\n" "\n" "Pour compiler le pilote en tant que module, choisissez \"M\". Il est\n" "nommé \"qdio\"\n" "\n" "Dans le doute, choisissez \"Y\".\n"