# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux 2.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 21:08+0100\n" "Last-Translator: Linux JF \n" "Language-Team: Linux JF \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:2 msgid "Misc Linux/SPARC drivers" msgstr "" #: drivers/sbus/char/Kconfig:5 msgid "/dev/openprom device support" msgstr "" #: drivers/sbus/char/Kconfig:6 #, fuzzy msgid "" "This driver provides user programs with an interface to the SPARC\n" "PROM device tree. The driver implements a SunOS-compatible\n" "interface and a NetBSD-compatible interface.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called openprom.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "This driver provides user programs with an interface to the SPARC\n" "PROM device tree. The driver implements a SunOS-compatible\n" "interface and a NetBSD-compatible interface.\n" "\n" "If you want to compile this as a module ( = code which can be\n" "inserted in and removed from the running kernel whenever you want),\n" "say M and read . If unsure, say Y.\n" "\n" "(/dev/openprom デバイスのサポート)\n" "このドライバは、ユーザプログラムからSPARCのPROMデバイスツ\n" "リーへのインタフェースを提供します。SunOS互換のインタフェー\n" "スと、NetBSD互換のインタフェースを実装しています。\n" "\n" "もしこのドライバをモジュール (カーネル動作中に、好きなとき\n" "に組み込んだり外したりできるコード) としてコンパイルしたい\n" "なら、M と答えておいて、 に\n" "目を通してください。よくわからなければ Y と答えてください。\n" "\n" "<川合, 武井(2.4.0更新), 山田(2.4.15 更新)>\n" "\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:17 msgid "Mostek real time clock support" msgstr "" #: drivers/sbus/char/Kconfig:18 #, fuzzy msgid "" "The Mostek RTC chip is used on all known Sun computers except\n" "some JavaStations. For a JavaStation you need to say Y both here\n" "and to \"Enhanced Real Time Clock Support\".\n" "\n" "Say Y here unless you are building a special purpose kernel.\n" msgstr "" "The Mostek RTC chip is used on all known Sun computers except\n" "some JavaStations. For a JavaStation you need to say Y both here\n" "and to \"Enhanced Real Time Clock Support\".\n" "\n" "Say Y here unless you are building a special purpose kernel.\n" "\n" "(Mostek の real time clock サポート)\n" "Mostek RTC チップは Sun のマシン全てで使われています (一部\n" "の JavaStation を除きます)。 JavaStation では、この\n" "オプションを Y にし、さらに \"Enhanced Real Time Clock Support\"\n" "にも Y と答えてください。\n" "\n" "特殊な目的のカーネルを作ろうとしていないかぎり、\n" "Y と答えてください。\n" "\n" "<武井, 武井(2.4.0更新)>\n" "\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:26 msgid "OBP Flash Device support" msgstr "" #: drivers/sbus/char/Kconfig:28 #, fuzzy msgid "" "The OpenBoot PROM on Ultra systems is flashable. If you want to be\n" "able to upgrade the OBP firmware, say Y here.\n" msgstr "" "The OpenBoot PROM on Ultra systems is flashable. If you want to be\n" "able to upgrade the OBP firmware, say Y here.\n" "\n" "(OBP フラッシュデバイスのサポート)\n" "Ultra システム上の OpenBoot PROM が書き込み可能になります。\n" "OBP ファームウェアをアップグレード可能にしたい場合、Y と\n" "答えてください。\n" "\n" "<山田>\n" "\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:33 msgid "Bidirectional parallel port support (OBSOLETE)" msgstr "" #: drivers/sbus/char/Kconfig:35 #, fuzzy msgid "" "Say Y here to support Sun's obsolete variant of IEEE1284\n" "bidirectional parallel port protocol as /dev/bppX. Can be built on\n" "x86 machines.\n" msgstr "" "Say Y here to support Sun's obsolete variant of IEEE1284\n" "bidirectional parallel port protocol as /dev/bppX. Can be built on\n" "x86 machines.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:41 msgid "Videopix Frame Grabber (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: drivers/sbus/char/Kconfig:43 #, fuzzy msgid "" "Say Y here to support the Videopix Frame Grabber from Sun\n" "Microsystems, commonly found on SPARCstations. This card, which is\n" "based on the Phillips SAA9051, can handle NTSC and PAL/SECAM and\n" "SVIDEO signals.\n" msgstr "" "Say Y here to support the Videopix Frame Grabber from Sun\n" "Microsystems, commonly found on SPARCstations. This card, which is\n" "based on the Phillips SAA9051, can handle NTSC and PAL/SECAM and\n" "SVIDEO signals.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:50 msgid "Aurora Multiboard 1600se (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: drivers/sbus/char/Kconfig:52 #, fuzzy msgid "" "The Aurora Multiboard is a multi-port high-speed serial controller.\n" "If you have one of these, say Y.\n" msgstr "" "The Aurora Multiboard is a multi-port high-speed serial controller.\n" "If you have one of these, say Y.\n" "\n" "(Aurora Multiboard 1600se)\n" "Aurora Multiboard はマルチポート高速シリアルコントローラー\n" "です。\n" "これらをお持ちの場合、Y と答えてください。\n" "\n" "<山田>\n" "\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:57 msgid "Tadpole TS102 Microcontroller support (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: drivers/sbus/char/Kconfig:59 #, fuzzy msgid "" "Say Y here to directly support the TS102 Microcontroller interface\n" "on the Tadpole Sparcbook 3. This device handles power-management\n" "events, and can also notice the attachment/detachment of external\n" "monitors and mice.\n" msgstr "" "Say Y here to directly support the TS102 Microcontroller interface\n" "on the Tadpole Sparcbook 3. This device handles power-management\n" "events, and can also notice the attachment/detachment of external\n" "monitors and mice.\n" "\n" "** このバージョンのものは未翻訳です **\n" "\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:66 msgid "JavaStation OS Flash SIMM (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: drivers/sbus/char/Kconfig:68 #, fuzzy msgid "" "If you say Y here, you will be able to boot from your JavaStation's\n" "Flash memory.\n" msgstr "" "If you say Y here, you will be able to boot from your JavaStation's\n" "Flash memory.\n" "\n" "(JavaStation OS フラッシュ SIMM)\n" "Y と答えた場合、JavaStation のフラッシュメモリから\n" "起動できるでしょう。\n" "\n" "<山田>\n" "\n" # arch/i386/Kconfig:1069 drivers/sbus/char/Kconfig:78 #: drivers/sbus/char/Kconfig:78 #, fuzzy msgid "" "Say Y here if your RTC (Real Time Clock a.k.a. hardware clock)\n" "stores the time in GMT (Greenwich Mean Time). Say N if your RTC\n" "stores localtime.\n" "\n" "It is in fact recommended to store GMT in your RTC, because then you\n" "don't have to worry about daylight savings time changes. The only\n" "reason not to use GMT in your RTC is if you also run a broken OS\n" "that doesn't understand GMT.\n" msgstr "" "Say Y here if your RTC (Real Time Clock a.k.a. hardware clock)\n" "stores the time in GMT (Greenwich Mean Time). Say N if your RTC\n" "stores localtime.\n" "\n" "It is in fact recommended to store GMT in your RTC, because then you\n" "don't have to worry about daylight savings time changes. The only\n" "reason not to use GMT in your RTC is if you also run a broken OS\n" "that doesn't understand GMT.\n" "\n" "(RTC に時刻を GMT で記憶させる)\n" "お使いの RTC (Real Time Clock: ハードウェア・クロックとも\n" "呼ばれます) が GMT (グリニッジ平均時) の時刻を保存している\n" "場合は、ここでは Y と答えてください。 RTC がローカルタイム\n" "を保存している場合は N と答えてください。\n" "\n" "実は RTC は GMT にしておくほうがおすすめです。サマータイム\n" "による時刻の変更を気にしなくて良いからです。 RTC を GMT に\n" "しない理由があるとすれば、お使いのコンピュータで GMT を理\n" "解しないできの悪い OS を同時に使っている場合だけでしょう。\n" "\n" "<山縣, 中野(2.2.2 改版)>\n" "\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:89 msgid "PC-style Real Time Clock Support" msgstr ""