# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:2 msgid "Misc Linux/SPARC drivers" msgstr "Driver vari per Linux/SPARC" #: drivers/sbus/char/Kconfig:5 msgid "/dev/openprom device support" msgstr "Supporto per il dispositivo /dev/openprom" #: drivers/sbus/char/Kconfig:6 msgid "" "This driver provides user programs with an interface to the SPARC\n" "PROM device tree. The driver implements a SunOS-compatible\n" "interface and a NetBSD-compatible interface.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called openprom.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Questo driver provvede un programma xon una interfaccia all'albero\n" "dei dispositivi SPARC e PROM.\n" "I driver implementano una interfaccia compatibile-SunOS e una\n" "compatibile-NetBSD.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' openprom.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:17 msgid "Mostek real time clock support" msgstr "Supporto per l'orologio in tempo reale Mostek" #: drivers/sbus/char/Kconfig:18 msgid "" "The Mostek RTC chip is used on all known Sun computers except\n" "some JavaStations. For a JavaStation you need to say Y both here\n" "and to \"Enhanced Real Time Clock Support\".\n" "\n" "Say Y here unless you are building a special purpose kernel.\n" msgstr "" "Il chip Mostek RTC e' usato su tutti i computer Sun conosciuti\n" "eccetto qualche JavaStation. Per una JavaStation occorre scegliere Y\n" "qui e in \"Supporto avanzato per Real Time Clock\".\n" "\n" "Scegliere Y a meno che si stia compilando un kernel per scopi\n" "speciali.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:26 msgid "OBP Flash Device support" msgstr "Supporto per dispositivo flash OBP" #: drivers/sbus/char/Kconfig:28 msgid "" "The OpenBoot PROM on Ultra systems is flashable. If you want to be\n" "able to upgrade the OBP firmware, say Y here.\n" msgstr "" "La PROM OpenBoot sui sistemi Ultra e' 'flashabile'. Se si vuole\n" "poter aggiornare il firmware OBP scegliere Y.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:33 msgid "Bidirectional parallel port support (OBSOLETE)" msgstr "Supporto per porta parallela bidirezionale (OBSOLETO)" #: drivers/sbus/char/Kconfig:35 msgid "" "Say Y here to support Sun's obsolete variant of IEEE1284\n" "bidirectional parallel port protocol as /dev/bppX. Can be built on\n" "x86 machines.\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare le varianti obsolete di Sun del\n" "protocollo per porte parallele bidirezionali IEEE1284 come /dev/bppx.\n" "Puo' essere compilato su macchine x86.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:41 msgid "Videopix Frame Grabber (EXPERIMENTAL)" msgstr "Videopix Frame Grabber (SPERIMENTALE)" #: drivers/sbus/char/Kconfig:43 msgid "" "Say Y here to support the Videopix Frame Grabber from Sun\n" "Microsystems, commonly found on SPARCstations. This card, which is\n" "based on the Phillips SAA9051, can handle NTSC and PAL/SECAM and\n" "SVIDEO signals.\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare i Videopix Frame Grabber di Sun\n" "Microsystem, comunemente presente sulle SPARCstation. Questa scheda,\n" "la quale e' basata sul Philips SAA9051, puo' gestire segnali NTSC,\n" "PAL/SECAM e SVIDEO.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:50 msgid "Aurora Multiboard 1600se (EXPERIMENTAL)" msgstr "Aurora Multiboard 1600se (SPERIMENTALE)" #: drivers/sbus/char/Kconfig:52 msgid "" "The Aurora Multiboard is a multi-port high-speed serial controller.\n" "If you have one of these, say Y.\n" msgstr "" "La Aurora Multiboard e' un controller seriale multi-porta ad alta\n" "velocita'. Se se ne possiede uno scegliere Y.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:57 msgid "Tadpole TS102 Microcontroller support (EXPERIMENTAL)" msgstr "Supporto per Tadpole TS102 Microcontroller (SPERIMENTALE)" #: drivers/sbus/char/Kconfig:59 msgid "" "Say Y here to directly support the TS102 Microcontroller interface\n" "on the Tadpole Sparcbook 3. This device handles power-management\n" "events, and can also notice the attachment/detachment of external\n" "monitors and mice.\n" msgstr "" "Scegliere Y per supportare direttamente l'interfaccia TS102\n" "Microcontroller su Tadpole Sparcbook 3. Questo dispositivo si mette\n" "in ascolto degli eventi \"power-management\"( = Gestione\n" "dell'alimentazione\") e puo' anche notare collegamenti/scollegamenti\n" "di mouse e monitor esterni.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:66 msgid "JavaStation OS Flash SIMM (EXPERIMENTAL)" msgstr "SIMM Flash del SO su JavaStation (SPERIMENTALE)" #: drivers/sbus/char/Kconfig:68 msgid "" "If you say Y here, you will be able to boot from your JavaStation's\n" "Flash memory.\n" msgstr "" "Se si sceglie Y si potra' avviare dalla memoria flash della\n" "JavaStation.\n" # arch/i386/Kconfig:1069 drivers/sbus/char/Kconfig:78 #: drivers/sbus/char/Kconfig:78 msgid "" "Say Y here if your RTC (Real Time Clock a.k.a. hardware clock)\n" "stores the time in GMT (Greenwich Mean Time). Say N if your RTC\n" "stores localtime.\n" "\n" "It is in fact recommended to store GMT in your RTC, because then you\n" "don't have to worry about daylight savings time changes. The only\n" "reason not to use GMT in your RTC is if you also run a broken OS\n" "that doesn't understand GMT.\n" msgstr "" "Scegliete Y se il vostro RTC (Real Time Clock, noto anche come\n" "orologio hardware) salva il tempo in GMT (Greenwich Mean\n" "Time). Scegliete N se il vostro RTC salva l'ora locale.\n" "\n" "E' infatti raccomandato salvare GMT nel proprio RTC, cosi' non ci si\n" "deve preoccupare dei cambiamenti di ora legale. La sola ragione per\n" "non usare GMT nel proprio RTC e se si usa un sistema operativo\n" "difettoso che non comprende il GMT.\n" #: drivers/sbus/char/Kconfig:89 msgid "PC-style Real Time Clock Support" msgstr "Supporto per Real Time Clock in stile PC"