# Linux kernel Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:05+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: TLKTP \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.11\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:8 msgid "PCCARD (PCMCIA/CardBus) support" msgstr "Supporto per PCCARD (PCMCIA/CardBus)" #: drivers/pcmcia/Kconfig:11 msgid "PCCard (PCMCIA/CardBus) support" msgstr "Supporto per PCCard (PCMCIA/CardBus)" #: drivers/pcmcia/Kconfig:13 msgid "" "Say Y here if you want to attach PCMCIA- or PC-cards to your Linux\n" "computer. These are credit-card size devices such as network cards,\n" "modems or hard drives often used with laptops computers. There are\n" "actually two varieties of these cards: the older 16 bit PCMCIA cards\n" "and the newer 32 bit CardBus cards.\n" "\n" "To compile this driver as modules, choose M here: the\n" "module will be called pcmcia_core.\n" msgstr "" "Scegliere Y se si vuole connettere una scheda PCMCIA o PC-card alla\n" "propria macchina Linux. Questi sono dispositivi formato carta di\n" "credito come schede di rete, modem o dischi fissi spesso usati nei\n" "computer portatili. Ci sono in realta' due varianti di queste schede:\n" "le vecchie schede PCMCIA a 16 bit e le nuove schede Cardbus a 32 bit.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' pcmcia_core.\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:26 msgid "Enable PCCARD debugging" msgstr "Abilita il debugging di PCCARD" #: drivers/pcmcia/Kconfig:27 msgid "" "Say Y here to enable PCMCIA subsystem debugging. You\n" "will need to choose the debugging level either via the\n" "kernel command line, or module options depending whether\n" "you build the PCMCIA as modules.\n" "\n" "The kernel command line options are:\n" " pcmcia_core.pc_debug=N\n" " ds.pc_debug=N\n" " sa11xx_core.pc_debug=N\n" "\n" "The module option is called pc_debug=N\n" "\n" "In all the above examples, N is the debugging verbosity\n" "level.\n" msgstr "" "Scegliere Y per abilitare il debugging del sottosistema\n" "PCMCIA. Occorrera' scegliere il livello di debugging dalla\n" "linea di comando del kernel, o dalle opzioni del modulo se\n" "si e' compilato PCMCIA come modulo.\n" "\n" "Le opzioni della linea di comando del kernel sono:\n" " pcmcia_core.pc_debug=N\n" " ds.pc_debug=N\n" " sa11xx_core.pc_debug=N\n" "\n" "L'opzione del modulo e' pc_debug=N.\n" "\n" "In tutti i suddetti esempi N e' il livello di prolissita'\n" "del debugging.\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:44 msgid "16-bit PCMCIA support" msgstr "Supporto per PCMCIA a 16-bit" #: drivers/pcmcia/Kconfig:46 msgid "" "This option enables support for 16-bit PCMCIA cards. Most older\n" "PC-cards are such 16-bit PCMCIA cards, so unless you know you're\n" "only using 32-bit CardBus cards, say Y or M here.\n" "\n" "To use 16-bit PCMCIA cards, you will need supporting software from\n" "David Hinds' pcmcia-cs package (see the file \n" "for location). Please also read the PCMCIA-HOWTO, available from\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as modules, choose M here: the\n" "module will be called pcmcia.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il supporto per le schede PCMCIA a 16-bit.\n" "La maggior parte delle PC-card sono schede PCMCIA a 16-bit di questo\n" "tipo, quindi a meno che si sia certi di stare usando solo schede\n" "CardBus a 32-bit, scegliere Y o M.\n" "\n" "Per usare le PCMCIA a 16-bit occorrera' il software di supporto dal\n" "pacchetto pcmcia-cs di David Hind (vedere il file\n" " per l'indirizzo). Si prega inoltre di\n" "leggere il PCMCIA-HOWTO, disponibile su\n" ".\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' pcmcia.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:62 msgid "32-bit CardBus support" msgstr "Supporto per CardBus a 32-bit" #: drivers/pcmcia/Kconfig:65 msgid "" "CardBus is a bus mastering architecture for PC-cards, which allows\n" "for 32 bit PC-cards (the original PCMCIA standard specifies only\n" "a 16 bit wide bus). Many newer PC-cards are actually CardBus cards.\n" "\n" "To use 32 bit PC-cards, you also need a CardBus compatible host\n" "bridge. Virtually all modern PCMCIA bridges do this, and most of\n" "them are \"yenta-compatible\", so say Y or M there, too.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Cardbus e' un'architettura di bus mastering per PC-card che consente\n" "di usare PC-card a 32 bit (lo standard originale PCMCIA specifica un\n" "bus di soli 16 bit di ampiezza). Molte delle nuove schede PC-card\n" "sono in realta' delle schede Cardbus.\n" "\n" "Per usare le PC-card a 32 bit occorre anche un bridge host\n" "compatibile CardBus. Virtualmente tutti i moderni bridge PCMCIA lo\n" "sono, e molti di loro sono \"compatibili-yenta\", percio' scegliere Y o\n" "M anche li'.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:76 msgid "PC-card bridges" msgstr "Bridge per PC-card" #: drivers/pcmcia/Kconfig:79 msgid "CardBus yenta-compatible bridge support" msgstr "Supporto per bridge CardBus compatibile yenta" #: drivers/pcmcia/Kconfig:84 msgid "" "This option enables support for CardBus host bridges. Virtually\n" "all modern PCMCIA bridges are CardBus compatible. A \"bridge\" is\n" "the hardware inside your computer that PCMCIA cards are plugged\n" "into.\n" "\n" "To compile this driver as modules, choose M here: the\n" "module will be called yenta_socket.\n" "\n" "If unsure, say Y.\n" msgstr "" "Questa opzione abilita il supporto per i bridge host CardBus.\n" "Virtualmente tutti i moderni bridge PCMCIA sono compatibili CardBus.\n" "Un \"bridge\" e' l'hardware all'interno del computer al quale vengono\n" "connesse le schede PCMCIA.\n" "\n" "Per compilare questo driver come modulo scegliere M: il modulo si\n" "chiamera' yenta_socket.\n" "\n" "Nel dubbio scegliere Y.\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:96 msgid "Cirrus PD6729 compatible bridge support" msgstr "Supporto per bridge compatibile Cirrus PD6729" #: drivers/pcmcia/Kconfig:99 msgid "" "This provides support for the Cirrus PD6729 PCI-to-PCMCIA bridge\n" "device, found in some older laptops and PCMCIA card readers.\n" msgstr "" "Questo fornisce il supporto per il bridge da PCI a PCMCIA Cirrus\n" "PD6729, che si trova in alcuni vecchi portatili e lettori di\n" "schede PCMCIA.\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:104 msgid "i82092 compatible bridge support" msgstr "Supporto per bridge compatibile i82092" #: drivers/pcmcia/Kconfig:107 msgid "" "This provides support for the Intel I82092AA PCI-to-PCMCIA bridge device,\n" "found in some older laptops and more commonly in evaluation boards for the\n" "chip.\n" msgstr "" "Questo fornisce il supporto per il bridge da PCI a PCMCIA Intel\n" "I82092AA, che si trova in alcuni vecchi portatili e piu' comunemente\n" "in schede di valutazione per il chip.\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:113 msgid "i82365 compatible bridge support" msgstr "Supporto per bridge compatibile i82365" #: drivers/pcmcia/Kconfig:116 msgid "" "Say Y here to include support for ISA-bus PCMCIA host bridges that\n" "are register compatible with the Intel i82365. These are found on\n" "older laptops and ISA-bus card readers for desktop systems. A\n" "\"bridge\" is the hardware inside your computer that PCMCIA cards are\n" "plugged into. If unsure, say N.\n" msgstr "" "Scegliere Y per includere il supporto per gli host bridge PCMCIA su\n" "bus ISA che sono compatibili in registro con gli Intel\n" "i82365. Questi si trovano su vecchi portatili e lettori di schede su\n" "bus ISA per sistemi desktop. Un \"bridge\" e' l'hardware all'interno\n" "del computer al quale vengono connesse le schede PCMCIA. Nel dubbio\n" "scegliere N.\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:124 msgid "Databook TCIC host bridge support" msgstr "Supporto per bridge host Databook TCIC" #: drivers/pcmcia/Kconfig:127 msgid "" "Say Y here to include support for the Databook TCIC family of PCMCIA\n" "host bridges. These are only found on a handful of old systems.\n" "\"Bridge\" is the name used for the hardware inside your computer that\n" "PCMCIA cards are plugged into. If unsure, say N.\n" msgstr "" "Scegliere Y per includere il supporto per la famiglia di bridge host\n" "PCMCIA Databook TCIC. Questi si trovano solo su una manciata di\n" "vecchi sistemi. \"Bridge\" e' il nome usato per l'hardware all'interno\n" "del computer al quale vengono connesse le schede PCMCIA. Nel dubbio\n" "scegliere N.\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:134 msgid "HD64465 host bridge support" msgstr "Supporto per bridge host HD64465" #: drivers/pcmcia/Kconfig:138 msgid "Au1x00 pcmcia support" msgstr "Supporto per pcmcia su Au1x00" #: drivers/pcmcia/Kconfig:142 msgid "SA1100 support" msgstr "Supporto per SA1100" #: drivers/pcmcia/Kconfig:144 msgid "" "Say Y here to include support for SA11x0-based PCMCIA or CF\n" "sockets, found on HP iPAQs, Yopy, and other StrongARM(R)/\n" "Xscale(R) embedded machines.\n" "\n" "This driver is also available as a module called sa1100_cs.\n" msgstr "" "Scegliere Y per includere il supporto per i socket PCMCIA o\n" "CF basati su SA11x0 che si trovano sugli iPAQ HP, Yopy, ed\n" "altre macchine embedded StrongARM(R)/Xscale(R).\n" "\n" "Questo driver e' anche disponibile come modulo col nome\n" "sa1100_cs.\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:152 msgid "SA1111 support" msgstr "Supporto per SA1111" #: drivers/pcmcia/Kconfig:154 msgid "" "Say Y here to include support for SA1111-based PCMCIA or CF\n" "sockets, found on the Jornada 720, Graphicsmaster and other\n" "StrongARM(R)/Xscale(R) embedded machines.\n" "\n" "This driver is also available as a module called sa1111_cs.\n" msgstr "" "Scegliere Y per includere il supporto per i socket PCMCIA o\n" "CF basati su SA1111 che si trovano nei Jornada 720,\n" "Graphicsmaster e altre macchine embedded StrongARM(R)/Xscale(R).\n" "\n" "Questo driver e' anche disponibile come modulo col nome\n" "sa1111_cs.\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:162 msgid "PXA2xx support" msgstr "Supporto per PXA2xx" #: drivers/pcmcia/Kconfig:164 msgid "Say Y here to include support for the PXA2xx PCMCIA controller\n" msgstr "" "Scegliere Y per includere il supporto per il controller PCMCIA\n" "PXA2xx.\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:172 msgid "M32R PCMCIA I/F" msgstr "I/F PCMCIA per M32R" #: drivers/pcmcia/Kconfig:174 msgid "Say Y here to use the M32R PCMCIA controller.\n" msgstr "Scegliere Y per usare il controller PCMCIA per M32R.\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:178 msgid "M32R CF I/F Controller" msgstr "Controller I/F CF per M32R" #: drivers/pcmcia/Kconfig:180 msgid "Say Y here to use the M32R CompactFlash controller.\n" msgstr "Scegliere Y per usare il controller CompactFlash per M32R.\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:184 msgid "M32R CF I/F number" msgstr "Numero di I/F CF per M32R" #: drivers/pcmcia/Kconfig:187 msgid "Set the number of M32R CF slots.\n" msgstr "Impostare il numero di slot CF dell'M32R.\n" #: drivers/pcmcia/Kconfig:191 msgid "NEC VRC4171 Card Controllers support" msgstr "Supporto controller scheda NEC VRC4171" #: drivers/pcmcia/Kconfig:195 msgid "NEC VRC4173 CARDU support" msgstr "Supporto CARDU NEC VRC4173"