# Linux kernel 2.6.12 Kconfig .pot file # Licensed under GNU GPL v2 # # The Linux Kernel Translation Project # http://tlktp.sourceforge.net # # Translators: # - KernelFR # http://kernelfr.traduc.org # - Felix Sportelli # - Pierre Tane # - Galvani Harold # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-26 01:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 13:06+0100\n" "Last-Translator: Galvani Harold \n" "Language-Team: KernelFR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version kernel 2.6.12\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:5 msgid "Radio Adapters" msgstr "Adaptateurs radio" #: drivers/media/radio/Kconfig:9 msgid "ADS Cadet AM/FM Tuner" msgstr "Tuner AM/FM ADS Cadet" #: drivers/media/radio/Kconfig:11 msgid "" "Choose Y here if you have one of these AM/FM radio cards, and then\n" "fill in the port address below.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "Further documentation on this driver can be found on the WWW at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-cadet.\n" msgstr "" "Répondez Y ici si vous avez une de ces cartes radio AM/FM, puis\n" "saisissez l'adresse de port ci-dessous.\n" "\n" "Pour contrôler votre carte radio, vous aurez besoin de logiciels\n" "compatibles avec l'API Video for Linux. Des informations sur cette\n" "API et des liens vers des logiciels \"v4l\" sont disponibles sur\n" "Internet à l'adresse\n" ".\n" "\n" "Plus de documentation sur ce pilote est disponible à l'adresse\n" ".\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "radio-cadet.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:27 msgid "AIMSlab RadioTrack (aka RadioReveal) support" msgstr "Support AIMSlab RadioTrack (aussi connu sous le nom de RadioReveal)" #: drivers/media/radio/Kconfig:29 msgid "" "Choose Y here if you have one of these FM radio cards, and then fill\n" "in the port address below.\n" "\n" "Note that newer AIMSlab RadioTrack cards have a different chipset\n" "and are not supported by this driver. For these cards, use the\n" "RadioTrack II driver below.\n" "\n" "If you have a GemTeks combined (PnP) sound- and radio card you must\n" "use this driver as a module and setup the card with isapnptools.\n" "You must also pass the module a suitable io parameter, 0x248 has\n" "been reported to be used by these cards.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ". More information is\n" "contained in the file\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-aimslab.\n" msgstr "" "Répondez Y ici si vous avez un de ces cartes radio FM, puis saisissez\n" "l'adresse de port ci-dessous.\n" "\n" "Notez que les cartes AIMSlab RadioTrack récentes ont un chipset\n" "différent et ne sont pas supportées par ce pilote. Pour ces cartes,\n" "utiliser le pilote RadioTrack II ci-dessous.\n" "\n" "Si vous avez une carte son et radio combinés de chez GemTeks, vous\n" "devez compiler ce pilote en module et régler la carte avec\n" "isapnptools. Vous devez également passer un port io correct au\n" "module, le port 0x248 est courament utilisée par ces cartes.\n" "\n" "Pour contrôler votre carte radio, vous aurez besoin de logiciels\n" "compatibles avec l'API Video for Linux. Des informations sur cette\n" "API et des liens vers des logiciels \"v4l\" sont diponibles sur\n" "Internet à l'adresse\n" ". Plus\n" "d'information est disponible dans le fichier\n" ".\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "radio-aimslab.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:53 msgid "RadioTrack i/o port (0x20f or 0x30f)" msgstr "Port I/O RadioTrack (0x20f ou 0x30f)" #: drivers/media/radio/Kconfig:56 msgid "" "Enter either 0x30f or 0x20f here. The card default is 0x30f, if you\n" "haven't changed the jumper setting on the card.\n" msgstr "" "Entrez 0x30f ou 0x20f ici. Si vous n'avez pas changé de position les\n" "cavaliers sur la carte, la valeur par défaut est 0x30f.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:61 msgid "AIMSlab RadioTrack II support" msgstr "Support AIMSlab RadioTrack II" #: drivers/media/radio/Kconfig:63 msgid "" "Choose Y here if you have this FM radio card, and then fill in the\n" "port address below.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-rtrack2.\n" msgstr "" "Répondez Y ici si vous avec cette carte radio FM, puis saisissez\n" "l'adresse de port ci-dessous.\n" "\n" "Pour contrôler votre carte radio, vous aurez besoin de logiciels\n" "compatibles avec l'API Video for Linux. Des informations sur cette\n" "API et des liens vers des logiciels \"v4l\" sont diponibles sur\n" "Internet à l'adresse\n" ".\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "radio-rtrack2.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:76 msgid "RadioTrack II i/o port (0x20c or 0x30c)" msgstr "Port I/O RadioTrack II (0x20c ou 0x30c)" #: drivers/media/radio/Kconfig:79 msgid "" "Enter either 0x30c or 0x20c here. The card default is 0x30c, if you\n" "haven't changed the jumper setting on the card.\n" msgstr "" "Entrez 0x30c ou 0x20c ici. Si vous n'avez pas changé de position les\n" "cavaliers sur la carte, la valeur par défaut est 0x30c.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:84 msgid "Aztech/Packard Bell Radio" msgstr "Aztech/Packard Bell Radio" #: drivers/media/radio/Kconfig:86 msgid "" "Choose Y here if you have one of these FM radio cards, and then fill\n" "in the port address below.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-aztech.\n" msgstr "" "Répondez Y ici si vous avez une de ces cartes radio FM, puis\n" "saisissez l'adresse de port ci-dessous.\n" "\n" "Pour contrôler votre carte radio, vous aurez besoin de logiciels\n" "compatibles avec l'API Video for Linux. Des informations sur cette\n" "API et des liens vers des logiciels \"v4l\" sont diponibles sur\n" "Internet à l'adresse\n" ".\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "radio-aztech.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:99 msgid "Aztech/Packard Bell I/O port (0x350 or 0x358)" msgstr "Port i/o Aztech/Packard Bell (0x350 ou 0x358)" #: drivers/media/radio/Kconfig:102 msgid "" "Enter either 0x350 or 0x358 here. The card default is 0x350, if you\n" "haven't changed the setting of jumper JP3 on the card. Removing the\n" "jumper sets the card to 0x358.\n" msgstr "" "Entrez 0x350 ou 0x358 ici. Si vous n'avez pas changé de position du\n" "cavalier JP3 sur la carte, la valeur par défaut est 0x350. Le fait\n" "d'enlever le cavalier règle le port sur 0x358.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:108 msgid "GemTek Radio Card support" msgstr "Support GemTek Radio Card" #: drivers/media/radio/Kconfig:110 msgid "" "Choose Y here if you have this FM radio card, and then fill in the\n" "port address below.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-gemtek.\n" msgstr "" "Répondez Y ici si vous avez cette carte radio FM, puis saisissez\n" "l'adresse de port ci-dessous.\n" "\n" "Pour contrôler votre carte radio, vous aurez besoin de logiciels\n" "compatibles avec l'API Video for Linux. Des informations sur cette\n" "API et des liens vers des logiciels \"v4l\" sont diponibles sur\n" "Internet à l'adresse\n" ".\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "radio-gemtek.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:123 msgid "GemTek i/o port (0x20c, 0x30c, 0x24c or 0x34c)" msgstr "GemTek i/o port (0x20c, 0x30c, 0x24c or 0x34c)" #: drivers/media/radio/Kconfig:126 msgid "" "Enter either 0x20c, 0x30c, 0x24c or 0x34c here. The card default is\n" "0x34c, if you haven't changed the jumper setting on the card. On\n" "Sound Vision 16 Gold PnP with FM Radio (ESS1869+FM Gemtek), the I/O\n" "port is 0x28c.\n" msgstr "" "Entrez 0x20c, 0x30c, 0x24c ou 0x34c ici. Si vous n'avez pas changé de\n" "position les cavaliers, la valeur par défaut est 0x34c. Sur la carte\n" "Sound Vision 16 Gold PnP avec radio FM, le port i/o est 0x28c.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:133 msgid "GemTek PCI Radio Card support" msgstr "Support GemTek PCI Radio Card" #: drivers/media/radio/Kconfig:135 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you have this PCI FM radio card.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video for Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-gemtek-pci.\n" msgstr "" "Répondez Y ici si vous avez cette carte radio PCI.\n" "\n" "Pour contrôler votre carte radio, vous aurez besoin de logiciels\n" "compatibles avec l'API Video for Linux. Des informations sur cette\n" "API et des liens vers des logiciels \"v4l\" sont diponibles sur\n" "Internet à l'adresse\n" ".\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "radio-gemtek-pci.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:147 msgid "Guillemot MAXI Radio FM 2000 radio" msgstr "Guillemot MAXI Radio FM 2000" #: drivers/media/radio/Kconfig:149 msgid "" "Choose Y here if you have this radio card. This card may also be\n" "found as Gemtek PCI FM.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-maxiradio.\n" msgstr "" "Répondez Y ici si vous avez cette carte radio. Cette carte se trouve\n" "également sous le nom Gemtek PCI FM.\n" "\n" "Pour contrôler votre carte radio, vous aurez besoin de logiciels\n" "compatibles avec l'API Video for Linux. Des informations sur cette\n" "API et des liens vers des logiciels \"v4l\" sont diponibles sur\n" "Internet à l'adresse\n" ".\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "radio-maxiradio.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:162 msgid "Maestro on board radio" msgstr "Radio intégrée Maestro" #: drivers/media/radio/Kconfig:164 msgid "" "Say Y here to directly support the on-board radio tuner on the\n" "Maestro 2 or 2E sound card.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-maestro.\n" msgstr "" "Répondez Y ici pour supporter le tuner radio intégré sur la carte son\n" "Maestro 2 ou 2E.\n" "\n" "Pour contrôler votre carte radio, vous aurez besoin de logiciels\n" "compatibles avec l'API Video for Linux. Des informations sur cette\n" "API et des liens vers des logiciels \"v4l\" sont diponibles sur\n" "Internet à l'adresse\n" ".\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "radio-maestro.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:177 msgid "miroSOUND PCM20 radio" msgstr "miroSOUND PCM20 radio" #: drivers/media/radio/Kconfig:179 msgid "" "Choose Y here if you have this FM radio card. You also need to say Y\n" "to \"ACI mixer (miroSOUND PCM1-pro/PCM12/PCM20 radio)\" (in \"Sound\")\n" "for this to work.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called miropcm20.\n" msgstr "" "Répondez Y ici si vous avez cette carte radio FM. Vous devrez aussi\n" "répondre Y à \"Mixer ACI (miroSOUND PCM1-pro/PCM12/PCM20 radio)\" (dans\n" "la section \"Son\") pour que cela fonctionne.\n" "\n" "Pour contrôler votre carte radio, vous aurez besoin de logiciels\n" "compatibles avec l'API Video for Linux. Des informations sur cette\n" "API et des liens vers des logiciels \"v4l\" sont diponibles sur\n" "Internet à l'adresse\n" ".\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "miropcm20.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:193 msgid "miroSOUND PCM20 radio RDS user interface (EXPERIMENTAL)" msgstr "Interface utilisateur RDS pour miroSOUND PCM20 (EXPERIMENTAL)" #: drivers/media/radio/Kconfig:195 msgid "" "Choose Y here if you want to see RDS/RBDS information like\n" "RadioText, Programme Service name, Clock Time and date, Programme\n" "TYpe and Traffic Announcement/Programme identification. You also\n" "need to say Y to \"miroSOUND PCM20 radio\" and devfs!\n" "\n" "It's not possible to read the raw RDS packets from the device, so\n" "the driver cant provide an V4L interface for this. But the\n" "availability of RDS is reported over V4L by the basic driver\n" "already. Here RDS can be read from files in /dev/v4l/rds.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called miropcm20-rds.\n" msgstr "" "Répondez Y ici si vous voulez avoir les informations RDS/RBDS comme\n" "le RadioText, le nom de la station, la date et l'heure, le type de\n" "programme ou les annonces de traffic routier. Vous aurez aussi besoin\n" "de répondre Y à \"miroSOUND PCM20 radio\" et devfs.\n" "\n" "Il n'est pas possible de lire les packets bruts de RDS à partir du\n" "périphérique, donc le pilote ne peut pas fournir une interface V4L\n" "pour ça. Par contre la disponibilité du RDS par dessus V4L est\n" "déjà fournie par le pilote de base. Le RDS peut être lu à partir de\n" "fichiers dans /dev/v4l/rds.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "miropcm20-rds.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:210 msgid "SF16FMI Radio" msgstr "SF16FMI Radio" #: drivers/media/radio/Kconfig:212 msgid "" "Choose Y here if you have one of these FM radio cards. If you\n" "compile the driver into the kernel and your card is not PnP one, you\n" "have to add \"sf16fm=\" to the kernel command line (I/O address is\n" "0x284 or 0x384).\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-sf16fmi.\n" msgstr "" "Répondez Y ici si vous avez une de ces cartes radio FM. Si vous\n" "compilez le pilote dans le noyau et que votre carte n'est pas PnP,\n" "vous devrez ajouter \"sf16fm=\" à la ligne de commande du noyau\n" "(l'adresse i/o est 0x284 ou 0x384).\n" "\n" "Pour contrôler votre carte radio, vous aurez besoin de logiciels\n" "compatibles avec l'API Video for Linux. Des informations sur cette\n" "API et des liens vers des logiciels \"v4l\" sont diponibles sur\n" "Internet à l'adresse\n" ".\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "radio-sf16fmi.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:227 msgid "SF16FMR2 Radio" msgstr "SF16FMR2 Radio" #: drivers/media/radio/Kconfig:229 #, fuzzy msgid "" "Choose Y here if you have one of these FM radio cards.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found on the WWW at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-sf16fmr2.\n" msgstr "" "Répondez Y ici si vous avez cette carte radio PCI.\n" "\n" "Pour contrôler votre carte radio, vous aurez besoin de logiciels\n" "compatibles avec l'API Video for Linux. Des informations sur cette\n" "API et des liens vers des logiciels \"v4l\" sont diponibles sur\n" "Internet à l'adresse\n" ".\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "radio-gemtek-pci.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:241 msgid "TerraTec ActiveRadio ISA Standalone" msgstr "TerraTec ActiveRadio ISA Standalone" #: drivers/media/radio/Kconfig:243 msgid "" "Choose Y here if you have this FM radio card, and then fill in the\n" "port address below. (TODO)\n" "\n" "Note: This driver is in its early stages. Right now volume and\n" "frequency control and muting works at least for me, but\n" "unfortunately I have not found anybody who wants to use this card\n" "with Linux. So if it is this what YOU are trying to do right now,\n" "PLEASE DROP ME A NOTE!! Rolf Offermanns .\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-terratec.\n" msgstr "" "Répondez Y ici si vous avec cette carte radio FM, puis saisissez\n" "l'adresse de port ci-dessous. (TODO)\n" "\n" "Remarque : Ce pilote n'est pas finalisé. Actuellement les contrôles\n" "de fréquence, volume et de mise en silence fonctionnent au moins pour\n" "moi, mais hélas je n'ai trouvé personne qui veuille utiliser cette\n" "carte avec Linux. Donc si c'est ce que VOUS essayez de faire, MERCI\n" "DE ME LAISSER UN MESSAGE ! Rolf Offermanns \n" "\n" "Pour contrôler votre carte radio, vous aurez besoin de logiciels\n" "compatibles avec l'API Video for Linux. Des informations sur cette\n" "API et des liens vers des logiciels \"v4l\" sont diponibles sur\n" "Internet à l'adresse\n" ". \n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "radio-terratec.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:262 msgid "Terratec i/o port (normally 0x590)" msgstr "Port i/o Terratec (normalement 0x590)" #: drivers/media/radio/Kconfig:265 msgid "" "Fill in the I/O port of your TerraTec FM radio card. If unsure, go\n" "with the default.\n" msgstr "" "Saisissez le port i/o de votre carte radio FM TerraTec. Si vous\n" "n'êtes pas sûr, laissez la valeur par défaut.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:270 msgid "Trust FM radio card" msgstr "Carte radio Trust FM" #: drivers/media/radio/Kconfig:272 msgid "" "This is a driver for the Trust FM radio cards. Say Y if you have\n" "such a card and want to use it under Linux.\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-trust.\n" msgstr "" "C'est un pilote pour les cartes radio Trust FM. Répondez Y si vous\n" "avez une telle carte et voulez l'utiliser sous Linux.\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "radio-trust.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:280 msgid "Trust i/o port (usually 0x350 or 0x358)" msgstr "Port i/o Trust (généralement 0x350 ou 0x358)" #: drivers/media/radio/Kconfig:283 msgid "" "Enter the I/O port of your Trust FM radio card. If unsure, try the\n" "values \"0x350\" or \"0x358\".\n" msgstr "" "Entrez le port i/o de votre carte radio Trust FM. Si vous n'êtes pas\n" "sûr, essayez les valeurs \"0x350\" ou \"0x358\".\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:288 msgid "Typhoon Radio (a.k.a. EcoRadio)" msgstr "Typhoon Radio (aussi connue sous le nom EcoRadio)" #: drivers/media/radio/Kconfig:290 msgid "" "Choose Y here if you have one of these FM radio cards, and then fill\n" "in the port address and the frequency used for muting below.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-typhoon.\n" msgstr "" "Répondez Y ici si vous avez une de ces cartes radio FM, puis\n" "saisissez l'adresse de port ci-dessous.\n" "\n" "Pour contrôler votre carte radio, vous aurez besoin de logiciels\n" "compatibles avec l'API Video for Linux. Des informations sur cette\n" "API et des liens vers des logiciels \"v4l\" sont diponibles sur\n" "Internet à l'adresse\n" ".\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "radio-typhoon.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:303 msgid "Support for /proc/radio-typhoon" msgstr "Support pour /proc/radio-typhoon" #: drivers/media/radio/Kconfig:305 msgid "" "Say Y here if you want the typhoon radio card driver to write\n" "status information (frequency, volume, muted, mute frequency,\n" "base address) to /proc/radio-typhoon. The file can be viewed with\n" "your favorite pager (i.e. use \"more /proc/radio-typhoon\" or \"less\n" "/proc/radio-typhoon\" or simply \"cat /proc/radio-typhoon\").\n" msgstr "" "Répondez Y ici si vous voulez que le pilote de carte radio typhoon\n" "écrive des informations de status (fréquence, volume, mise en\n" "silence, fréquence silencieuse, adresse de base) dans\n" "/proc/radio-typhoon. Le fichier peut être consulté avec votre pager\n" "favoris (exemple \"more /proc/radio-typhoon\" ou \"less\n" "/proc/radio-typhoon\" ou plus simplement \"cat /proc/radio-typhoon\").\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:313 msgid "Typhoon I/O port (0x316 or 0x336)" msgstr "Port i/o Typhoon (0x316 ou 0x336)" #: drivers/media/radio/Kconfig:316 msgid "Enter the I/O port of your Typhoon or EcoRadio radio card.\n" msgstr "Entrez le port i/o de votre carte radio Typhoon ou EcoRadio.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:320 msgid "Typhoon frequency set when muting the device (kHz)" msgstr "Fréquence à utiliser pour le silence sur Typhoon (kHz)" #: drivers/media/radio/Kconfig:323 msgid "" "Enter the frequency used for muting the radio. The device is never\n" "completely silent. If the volume is just turned down, you can still\n" "hear silent voices and music. For that reason, the frequency of the\n" "radio device is set to the frequency you can enter here whenever\n" "the device is muted. There should be no local radio station at that\n" "frequency.\n" msgstr "" "Entrez la fréquence qui servira de silence pour la radio. Le\n" "périphérique n'est jamais complètement silencieux, si vous baissez le\n" "volume au maximum vous entendrez toujours un peu les voix et la\n" "musique. Pour cette raison, la fréquence de la radio est réglée sur\n" "celle que vous entrez ici à chaque fois que le périphérique est mis\n" "en silence. Il ne doit pas y avoir de station de radio locale à cette\n" "fréquence.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:332 msgid "Zoltrix Radio" msgstr "Zoltrix Radio" #: drivers/media/radio/Kconfig:334 msgid "" "Choose Y here if you have one of these FM radio cards, and then fill\n" "in the port address below.\n" "\n" "In order to control your radio card, you will need to use programs\n" "that are compatible with the Video For Linux API. Information on\n" "this API and pointers to \"v4l\" programs may be found at\n" ".\n" "\n" "To compile this driver as a module, choose M here: the\n" "module will be called radio-zoltrix.\n" msgstr "" "Répondez Y ici si vous avez une de ces cartes radio FM, puis\n" "saisissez l'adresse de port ci-dessous.\n" "\n" "Pour contrôler votre carte radio, vous aurez besoin de logiciels\n" "compatibles avec l'API Video for Linux. Des informations sur cette\n" "API et des liens vers des logiciels \"v4l\" sont diponibles sur\n" "Internet à l'adresse\n" ".\n" "\n" "Pour compiler ce pilote en module, répondez M, le module sera nommé\n" "radio-zoltrix.\n" #: drivers/media/radio/Kconfig:347 msgid "ZOLTRIX I/O port (0x20c or 0x30c)" msgstr "Port i/o ZOLTRIX (0x20c ou 0x30c)" #: drivers/media/radio/Kconfig:350 msgid "Enter the I/O port of your Zoltrix radio card.\n" msgstr "Entrez le port I/O de votre carte radio Zoltrix.\n"